汉语动词的英译
动与静的转换_汉译英过程中动词的翻译_红楼梦_选例分析
! ! 一、引言 汉语是动词占优 势的语言, 这 是因为 中国是 具有五 千
年历史的文明古国, 炎 黄子孙 以勤劳勇 敢而著 称。劳动 不 但创造了人类社会, 而且 创造了 人类本 身, 所 以, 汉语里 的 动词非常 丰富 多彩, 光彩 夺 目。如 三 国演 义 开篇 就 是 ∀ 话说天下大事, 合久必分, 分久必 合。#而这一 古老汉 语格 言中的 ∀ 分 #∀ 合 #两个动词, 仅仅用英语的 divide, separa te, part; un ite, jo in, close等来翻译是只能达意而不能传神的。 ∀ 名词是英语的一种 ∃优 势词 % , 英美 人民喜 欢大 量使用 抽 象名词来表 情达意 # [1] 。名 词优 势使 英语 语言 简洁 明快, 内涵丰富, 韵律优 美。如海 明威 的 别了, 武器 中 第十 二 章 ( p, 58, Ch, 12, A Farewe ll to A rm s) 第一 段 中共 有 170 个字, 名词出现了 38次, 实 际只 使用了 21个 名词, 其中 有 17个名词出现 了两 至三次。 汉英语 言心 理和 逻辑 思维 差 异较大, 往往各有所侧重: 汉语 重主题, 英语重主语; 汉语重
* 收稿日期: 2006 06 13 ! 作者简介: 唐玲 ( 1974 ) , 女, 四川内江人, 讲师, 苏州大学外国语学院在读研究生, 研究方向: 认知语言学, 应用语言学。
36
第 22卷 (总 第 161期 ) ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 唐 ! 玲: 动与静的转换 汉译英过程中动词的 翻译
二、选例原文 以下所引 红楼 梦 中的原 文和 英译 文均 采自 外文 出 版社 1999年出版 的 红 楼梦 ( A D ream o f R ed M ansions) 汉 英对照本第三册 1332 - 1335页 [ 2] 。笔者对汉语原文中 所有的动词进行了 编号, 与它们 对应的 英译文 则在英译 文 本中给了相同的编 号。编号 均写在 动词的右 上方, 该动 词 有下划线。如果原文 中的某 一动词 在英译时 略去 不译, 则 英译文中没有相应的 编号。动词的 认定主 要依据 现 代汉 语词典 (中国社会科学院, 2005 商务印书馆出版 ) 。 以下为汉语原文 : 那柳湘莲原是 1 世 家子弟, 读 2 书不 成 3, 父 母早丧 4, 素 性爽侠, 不拘 5 细事, 酷 6 耍 7 枪弄 8 剑, 赌 博 9 吃 10酒, 以 至 眠 11花 卧 12柳, 吹 13笛 弹 14筝, 无所 不 为 15。因 他年 纪 又轻, 生 16得又美 , 不知 17他身份的人, 却误认作 18优伶一类。那赖 大之子赖尚荣 与他 素习 交 19好, 故今 日请 20来 21作陪 22。不 想 23酒后 别 人 犹可 24, 独 薛 蟠又 犯 25了 旧 病。他 心 中 早 已 不 26快, 得 27便意欲 28要 29走开 30完 31事, 无奈赖 尚荣死 32也不 放 33。赖尚荣又说 34: ∀ 方才 宝二 爷又 吩咐 35我, 才 一进 36门 虽然见 37了, 只 是人多 不好见 38, 叫 39我嘱 咐 40你 散 41的时 候 别走 42, 他还有 43话说 44呢。你既 一定要 45去 46, 等 47我叫 48他 出来 49, 你两个见 50了再走 51, 与我无 52干。#说着 53, 便命 54小 厮们到 55里 头找 56一 个老婆 子, 悄悄 告诉 57: ∀ 请出 58宝二 爷 来 59。#那小厮去 60了没 61一盏茶时, 果见 62宝玉出来 63了。赖 尚荣向宝玉 笑 64道 65: ∀ 好 叔 叔, 把 他 交 66给 你, 我 张 罗 67人 去 68了。#说着 69, 一径去 70了。 以下为英语译文 : N ow this L iu X iang lian was1 the son o f a good fam ily who had lo st4 bo th pa rents ear ly. N o g reat scho la r2 3 but frank, ch iva lrous and unconventiona l5 in h is w ay s, he w as a good spearm an7 and sw ordsm an8 add ic ted to6 gamb ling9 and drink ing10, fond of 6 the com pany of s ingsong g irls11 12 and qu ite a music ian13 14 h im se l.f H is youth and good looks16 led m any who d id no t know17 h im to m istake h im for18 an actor, but he had been inv ited20 today because he w as19 a fr iend o f La i D a s' son Shang rong. T he other guests behaved24 decen tly enough a fter dr ink ing; but23 Xue Pan go t up to25 h is o ld tricks aga in, w hich so disgusted26 L iu tha t he would have slipped away29 had no t La i Shangrong m ost earnestly32 deta ined33 h im. ∀ Just now M aster Bao to ld35 m e he% d no ticed37 you as soon as he cam e36 in, but there s' too much o f a crow d he re to ta lk38 in com fort, # said34 L ai Shangrong. ∀ H e hopes you% ll
160个英语不规则动词表中文
160个英语不规则动词表中文1. abide -遵守、忍受2. abolish -废除、废止3. abscond -潜逃、逃避4. abuse -滥用、虐待5. accelerate -加速、促进6. accentuate -强调、突出7. accept -接受、认可8. access -访问、获取9. accommodate -容纳、适应10. accompany -陪伴、伴随11. accomplish -完成、实现12. account -认为是、视为13. accumulate -积累、积聚14. accurate -准确的、精确的15. accuse -指控、控告16. acidify -酸化17. acquaint -使熟悉、使了解18. acquire -获取、获得19. act -行动、扮演20. acute -严重的、急性的21. adapt -使适应、改编22. add -添加、增加23. adhere -粘附、坚持24. adjust -调整、适应25. admire -钦佩、羡慕26. admit -承认、准许进入27. adolescent -青春期的、青少年的28. adopt -收养、采用29. adore -崇拜、热爱30. advance -推进、提前31. advantage -优势、有利条件32. advise -建议、劝告33. advocate -提倡、支持34. affect -影响、感动35. afford -负担得起、提供36. afraid -害怕的、担心的37. aggression -侵略、攻击38. agree -同意、赞同39. alert -警觉的、警惕的40. alienate -使疏远、离间41. alley -小巷、胡同42. alive -活着的、有活力的43. allude -暗示、提及44. allow -允许、准许45. alter -改变、修改46. amass -积累、积聚47. amount -总计、数量48. analyze -分析、解析49. angle -角度、倾斜50. anxious -焦虑的、担忧的51. apologize -道歉、谢罪52. applaud -鼓掌、称赞53. apparent -明显的、表面上的54. appliance -器具、设备55. apply -申请、应用56. appoint -任命、指定57. appreciate -欣赏、感激58. approach -接近、方法59. appropriate -适当的、合适的60. architect -建筑师、设计师61. arrogance -傲慢、自大62. arouse -唤醒、激起63. array -排列、陈列64. arrest -逮捕、扣留65. arrogant -傲慢的、自大的66. arouse -唤醒、激起67. artful -巧妙的、狡猾的68. ascend -上升、攀登69. assert -断言、声称70. assess -评估、评定71. assign -分配、指派72. assist -协助、帮助73. associate -联想、联系74. assume -假定、承担75. asthma -哮喘76. atom -原子77. attach -附加、贴上78. attitude -态度、看法79.Attorney -律师80. authenticity -真实性、可靠性81. authority -权威、当局82. automate -使自动化83. awesome -令人敬畏的、极好的84. awful -可怕的、糟糕的85. awkward -尴尬的、笨拙的86.Backing -支持、后盾87. badge -徽章、标记88. bake -烤、烘焙89. balance -平衡、权衡90. balcony -阳台、露台91. band -乐队、带子92. banish -驱逐、消除93. bark -吠叫、树皮94. barter -以物易物、交换95. barricade -路障、屏障96. bare -裸露的、空的97. bargain -交易、讨价还价98. bark -树皮、吠叫99. basis -基础、根据100. batter -殴打、击球101. battle -战斗、斗争102. bay -海湾、狗吠声103. beach -海滩、沙滩104. beacon -信标、灯塔105. beam -梁、光束106. bean -豆、豆类107. beard -胡须、胡子108. beast -野兽、牲畜109. beat -打败、敲打110. beautify -美化、使美丽111. because -因为112. become -成为、变得113. beacon -信标、灯塔114. beer -啤酒115. begun -开始(过去分词)116. behold -看、注视117. bend -弯曲、弯腰118. beneath -在下方、在下面119. benefit -受益、利益120. beside -在旁边、在附近121. bestow -授予、赠予122. betray -背叛、出卖123. bet -打赌、赌注124. better -更好的、较好的125. betray -背叛、出卖126. bias -偏见、偏爱127.bitter -苦的、痛苦的128. bite -咬、咬伤129. blanket -毯子、毛毯130. blossom -开花、绽放131. bleed -流血、放血132. bless -祝福、保佑133. blind -盲的、失明的134. block -块、街区135. bloom -开花、绽放136. blossom -花、开花137. blue -蓝色的、忧郁的138. board -董事会、木板139. boat -船、划船140. body -身体、主体141. bomb -炸弹、轰炸142. bond -债券、结合143. bonus -奖金、额外津贴144. book -书、预订145. boost -促进、提高146. bounce -反弹、弹跳147. bound -束缚、跳跃148. brake -刹车、制动器149. branch -分支、树枝150. brand -品牌、商标151. brave -勇敢的、英勇的152. breathe -呼吸、喘气153. breed -繁殖、品种154. bridge -桥、架桥155.brief -简短的、摘要156. brilliance -光辉、才华157. bring -带来、携带158. build -建造、建立159. bubble -泡沫、冒泡160. bud -芽、花蕾。
论英译汉中行为动词的使用
分类号学校代码10542密级学号2QQ皇垦Q璺丝鲤鱼论英译汉中行为动词的使用OntheUseofActionVerbsinEnglish—-ChineseTranslation指导教师姓名、职称董拯塞塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月OntheUseofActionVerbsinEnglish-·ChineseTranslationAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretationintheSubjectofEnglish—ChineseTranslationByHuKongliUndertheSupervisionofProfessorHuangZhendingHunanNormalUniversityChangsha,HunanMay,2011Ⅲ4㈣8川3叶●㈣9…洲Y摘要从英汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语多用名词和介词,呈静态特征;而汉语有动和具体的特点,呈动态特征,而且更明显的体现在行为动词的频繁应用。
本文在实例对比阐明分析这一差异后,给出了汉语行为动词分类,并认为我们在英译汉的过程中,应当适当将一些名词或介词转换为动词,而且更多时候应选择使用行为动词,从而使译文顺畅自然,符合汉语表达习惯,并弥合英汉语言之间的差异。
关键词:英译汉;静态;动态;行为动词AbstractThecontrastivestudyofEnglishandChineselanguagesleadsUStotheknowledgethattheformertendstoassumestaticbymakingfulluseofnounsandprepositions,whilethelatterappearsdynamicwiththecharacteristicsofmovementandconcrete,whichcanbeapparentlyreflectedinthefrequentuseofactionverbs.Basedontheexplicitdescriptionandanalysisofthedifference,thisarticlecontinuestolistthevariationsofactionverbsinChinese,andthenpointsoutthat,whendoingtheEnglish-Chinesetranslation,wearesupposedtotransferthenounsorprepositionsintoverbs,mostlytheactionverbs,forthesmoothnessofthetargetlanguage,andalsotobridgethedifferenceofthinkingpatternsbetweenthetwolanguages.Keywords:English-Chinesetranslation;static;dynamic;actionverbs目录摘要……………………………………………………………………….IAbstract...................................…...........…............…….....…......................III引言……………………………………………………………………1弓l舌…………………………………………………………………………………………..11.英汉篇章中行为动词使用频率的实例统计与分析………………..31.1英语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..31.2汉语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..41.3英汉篇章中行为动词使用频率差异的原因分析……………..52.汉语中行为动词的分类及作用………………………………………72.1时间型行为方式…………………………………………………72.2数量型行为方式…………………………………………………72.3结果型行为方式………………………………………………….82.4可能型行为方式………………………………………………….83.翻译对策与实例…………………………………………………….113.1英语名词转化成汉语动词…………………………………….n3.2英语介词转化成汉语动词…………………………………….123.3英语形副词转化成汉语动词………………………………….13结论…………………………………………………………………………………………15参考文献………………………………………………………………….17附录……………………………………………………………………l9致谢…………………………………………………………………………………………69湖南师范大学学位论文原创性声明……………..错误!未定义书签。
汉语动词的英译
汉语动词的英译集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountains is interesting.2、教你真难。
To teach you is difficult.3、他每天早上七点起床。
He gets up at 7:00 every morning。
4、门锁好了。
The door has been locked up.5、我借这本书好几天了。
I have kept the book for quite a few days.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
汉译英时有关动词的翻译(1)
The officer put down his cap and stood up.
Putting down his cap, the officer stood up.
有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方 式、状态,在翻译时,通常把后一个动词译成 英语的谓语,而用分词或介词短语译出前一个 动作。如:
四、兼语式谓语的泽法
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前动词的宾语,又是后一动词的 主语,前后两个动词不共一个主语。如:
老板叫我到办公室去。 在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到办公室去”的主语。“我”
一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。其基本译法有 以下几种: 根据英语句型:主语十谓语十宾语十宾语补足语,把兼语式的第二个动词 转化为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来 充当。如: 1)医生劝他戒烟。 The doctor advised him to give up smoking. 2)他们组织工人加入了工会。 They have organized the workers into trade unions. 3)我们必须使教室保持整洁。 We must keep the classroom clean and tidy. 4)他听见有人轻轻叩门。 He heard someone knocking lightly on the door. 5)我们选举他为公司的经理。 We elected him manager of the company.
He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice.
汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换
8 No violation of this principle can be tolerated. 7 决不允许违反这个原 9 The turning point of my life 则。 was my decision to give up 8 我的生活转折点是我 是我 promising business career and 决定:不再做生财有 决定 study music. 望的商人而专攻音乐。 10 His arrival at this 9 他得出这一结论是深 conclusion was the result of 思熟虑的结果。 much thought.
11他们在工作中非常注 意理论联系实际。 12 徐悲鸿画马,画得特 别好。
12 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice. 13 Xu Beihong’s drawing of horses are exceptionally good.
10 随着国际社会对中 国的关注日益提升,越 来越多的外国人开始对 中国和中国文化感兴趣, 学习汉语的人数也与日 俱增。
11 With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language , and the number of people learning the Chinese language is growing.
1 他在战斗中表现突出, 受到连长(company commander)的表扬。 2 只要看一眼这封信, 你就会明白你上当了。
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译是一项复杂的工作,需要译者对两种语言的语法、语义和文化背景都有深入的了解。
其中,汉语动词的翻译是非常重要的一部分,因为汉语动词的特点与英语有很大的区别。
本文将探究在汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法。
第一种翻译方法是直接翻译。
这种方法是最常见的,也是最简单的一种方法。
直接翻译就是将汉语动词直接翻译成英语动词。
例如,汉语动词“吃饭”可以直接翻译成英语动词“eat”。
这种方法适用于一些简单的动词,但对于一些复杂的动词,可能会造成翻译不准确或者理解上的困难。
第二种翻译方法是借助副词或介词来翻译。
这种方法是在直接翻译的基础上,通过加上副词或介词来强调动作的方式或状态。
例如,汉语动词“跑步”可以翻译成英语动词“run”或者“go for a run”,这样可以更加准确地表达出动作的方式和状态。
第三种翻译方法是使用英文习惯表达法来翻译。
这种方法是根据英语的语言习惯和文化背景来翻译汉语动词。
例如,汉语动词“喝茶”可以翻译成英语动词“have tea”,这是一种英语习惯表达法,可以更加自然地表达出动作的含义。
第四种翻译方法是通过比喻和类比来翻译。
这种方法是将汉语动词与英语中类似的动作进行比较,通过比喻和类比的方式来翻译。
例如,汉语动词“想”可以翻译成英语动词“think”,这是一种比喻的表达方式,可以更加形象地表达出动作的含义。
总之,在汉英翻译过程中,汉语动词的翻译是非常重要的一环,需要译者在翻译过程中根据具体的语境和文化背景来选择合适的翻译方法,以便更加准确地表达出动作的含义。
英汉动词对比
英汉语动词的主要差别: 1.英汉动词分类
英语动词分类: 及物动词、不及物动词(transitive intransitive ditransitive ) 实意动词、助动词 系动词 限定动词(finite verb) 、非限定动词(infinite )
1. 动词分类
英语:有及物(Vt)、不及物(Vi)之分, 汉语: 多数是Vt(及物动词),只有极少数是 vi(不及物动词),须注意: 1)有些动词在英语是Vt,在汉语则是Vi: To serve one‟s country 为国服务、服务国 家 To live a happy life 生活很幸福/ 过幸福的日 子 To work oneself too hard 工作过度劳累
She takes a walk after supper every day. 她每晚饭后散步。 She suddenly fell ill yesterday. 昨天她突然病了。 It is going to rain. 天要下雨。 He will come to see you the day after tomorrow. 后天他将来看你。 I have lost my pen. 我把钢笔丢了。
第三讲
英汉语动词的异同
Introduction
Verb:表示人或动物的动作、行为、发展、变化 的词。
最复杂的一种词类,也是最活跃的一种词类。英 语动词比汉语动词还要活跃、复杂。
英汉语动词的主要差别
1. 动词的分类 2. 使用频率 3. 动词的时态 4. 动词与谓语 5. 动词连用 6. 汉语动词的重叠式
又北行一里许,见湖岸竹树森茂,乃投以 泊舟。渐近,见厅宇甚盛,有二青衣双鬟 方鵶,素面如玉,迎舟而笑。 Sailing one li northward, he saw thick groves of bamboos and trees cover the bank. He decided to moor his boat there. As he was approaching the place, he saw pavilions and houses, and two young maids, both with their hair in two buns, their faces fair as jade, smiling at him.
汉英翻技巧译第一讲词类转译法
we are against it, second, we are not afraid of it.
我们全体赞成他的建议。 We were all in favor of his suggestion. 我们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如:
孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反
记住我永远支持你。 Remember that I am always with you. 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. 他读书时不加选择。 He is indiscriminate in reading. 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. 你们现在得走了。 You must be off now.
演出已经开始了。 The Performance is on. 她非常漂亮。 She is a real beauty. 那个家伙笨得出奇。 That fellow is a typical fool.
在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符 合译文语言规范,有时就需要适当改变一 些词类,即把原文中属于某种词类的词在 译文中转换成另一种词类。这就是翻译上 通常所说的“词类转换”。
汉语动词做主语、宾语、定语的英译
汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。
在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。
下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。
一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。
在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。
例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。
二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。
在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。
例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。
三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。
在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。
例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。
总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。
在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译是一项复杂而重要的任务。
在翻译过程中,汉语动词是一个必不可少的元素。
然而,由于汉语动词含义的丰富性和灵活性,翻译时需要考虑多种因素,如语境、词义和句子结构等。
因此,本文将探究汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法,以便更好地理解和翻译汉语动词。
首先,语境是指词语或句子所处的环境和背景。
在汉英翻译中,语境是非常重要的,因为它会影响汉语动词的翻译。
例如,汉语动词“吃”可以有多种含义,如“吃饭”、“吃药”和“吃亏”。
在不同的语境下,这个词语的意思也是不同的。
因此,在进行汉英翻译时,需要根据语境确定汉语动词的准确含义,以便进行准确的翻译。
其次,词义是指一个词语所表达的含义。
在汉语动词的翻译中,词义也是一个非常重要的因素。
例如,汉语动词“看”,它可以表示“看电影”、“看书”、“看病”等不同的意思。
在翻译时,需要根据上下文以及词义的含义确定汉语动词的适当翻译。
此外,还需要注意动词的时态、语态和语气等,以便更好地表达汉语动词的意思。
最后,句子结构也是汉英翻译中汉语动词翻译的重要因素之一。
在汉语中,动词通常位于句子的中间或结尾,而在英语中,动词通常位于句子的开头或中间。
因此,在进行汉英翻译时,需要根据英语语法规
则调整汉语动词的位置,以便更好地表达汉语动词的含义。
总之,汉语动词是汉英翻译过程中重要的元素之一。
在翻译时,需要考虑多种因素,如语境、词义和句子结构等,以便更准确地表达汉语动词的含义。
希望本文能够帮助读者更好地理解和翻译汉语动词。
汉译英翻译技巧之转性词翻译培训讲学
• ) (动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译
•
The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)
•
(3)他到商店去买酱油。
•
He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)
•
注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
(三)形容词或副词转译介词或介词短语
•
英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。
因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短
语表达。例如:
•
•
1)厨房又脏又乱。
•
The kitchen was in a mess.
语就译为英语中的主语。例如:
•
1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
•
The magnificent Great Hall of the People impressed us
tremendously.
•
2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings
are characterized by steady strokes and bright colors.
•
(4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。
•
A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.(
动词转译名词)
•
(5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
英语名词译为汉语动词的五种情况
t
y ?
a s
t
o
be
t
hu
s
d e lu d e d
t
o
t
h
e
0 5 5
f
t
h
o n
e
,
a
n
t
h
e
i l
o
a
i
o
n
o
f
t
h
e
t
h
e r
难 道 国会 对 自 己 的尊
严 与职 责观 念 会 如此牢 固 竞会 受骗 以 致丧失尊 严 背 弃 职 责 吗 ?
、
、
四 以
。
一
o i
n
结 尾 的 英 语 名 词 可 直接根据其 动词 词 根 的 意 思 译为 汉 语动
1
n
a
,
,
。
t
u r a
ll y
.
u s e
d
a
l
t
he me
a
s n
a
t
m y d is p
o s a
l
t
o
de fe
n
d mys e lf
,
a
ga in
s
t
l a f 陷
e s
。
r g c a h e
s
我 当 然 要用 我 所 能 用 的 一 切 方法 来 为 自己 辩 护
以免遭到 诬
一
14
一
三 根 据英语 中多名 词 汉 语 中 多动 词 的 特点 把英语 中的 名 词 直接 译
s e r v e
? 一个 忠 于
英译汉翻译技巧及方法2
八、Adverbs—Adjectives
1. The English language has changed subtly and pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。 2. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 3. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 4. Traditionally, there had always been good relations
despondency of the unsuccessful career. 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。 4. The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。
15. 把被动语态译成汉语主动句
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 2. An acquaintance of world history is helpful to the
study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 3. The sight and sound of our jet planes filled me with
他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场, 然后进入了一座大厦。
2. Jones opened the windows to let fresh air in. 琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来。 3. That day she was up before sunrise. 那天她在日出前就起来了。 4. They were suspicious and resentful of him. (adj.-v.) 他们不信任他,讨厌他。
汉语动词的英译
汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的.翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译.一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了.下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题.英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词.汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountains is interesting.2、教你真难。
To teach you is difficult。
3、他每天早上七点起床。
He gets up at 7:00 every morning。
4、门锁好了。
The door has been locked up。
5、我借这本书好几天了。
I have kept the book for quite a few days。
(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
1、我来跟你父母谈。
I will talk with your parents about it.2、服下的阿司匹林很快就见效了。
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译过程中,汉语动词的翻译方法是十分重要的一环。
汉语动词的翻译不仅要保证语言的准确性和通顺性,还需要考虑语境和文化背景的影响。
下面将探究汉语动词在汉英翻译中的翻译方法。
一、直译法
直译法是指将汉语动词直接翻译成英语动词,不做任何改变。
这种方法能够准确表达原文的意思,但容易忽略语言和文化差异,造成不自然的表达。
例如,“我想吃面条”直译成“I want to eat noodles”,虽然语法正确,但在英语中并不常用。
二、意译法
意译法是指根据语境和文化背景,对汉语动词进行适当的翻译。
这种方法能够更好地传达原文的意思,使译文更加流畅自然。
例如,“我想吃面条”可以翻译成“I feel like having some noodles”。
三、借译法
借译法是指将汉语动词翻译成英语中具有相似意义的动词。
这种方法能够使译文更加贴近目标语言的表达习惯,但需要注意不能改变原文
的意思。
例如,“放弃”可以翻译成“give up”。
四、拼凑法
拼凑法是指将汉语动词与其他单词组合起来,形成英语中的短语动词。
这种方法能够更好地表达汉语动词的含义和语气,但需要注意语法的正确性。
例如,“面对”可以翻译成“face up to”。
综上所述,汉语动词的翻译方法是多样的,在翻译过程中需要根据语境和文化背景,灵活运用各种翻译方法,以确保译文的准确性和适宜性。
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究汉英翻译过程中,汉语动词是翻译过程中不可避免的难点之一。
汉语动词的特点是形式简单,含义复杂,常常需要根据上下文和语境来进行翻译。
本文将探究汉语动词的翻译方法,在翻译过程中遇到的问题,并提出一些解决方法。
一、汉语动词的特点汉语动词的特点是形式简单,意义复杂。
汉语动词可以通过加上不同的助词、后缀、前缀等形式来表达不同的含义,例如:“吃”可以加“饭”、“菜”、“水果”等词来表示不同的动作。
另外,汉语动词也可以在不同的语境下表达不同的意思,例如:“开车”在不同的场合下可以表示“驾驶汽车”、“开出汽车”等含义。
二、汉语动词翻译的方法1. 直接翻译法直接翻译法是指将汉语动词直接翻译成英语动词。
这种方法适用于汉语动词和英语动词的意义完全一致的情况下。
例如:“跑”可以直接翻译成“run”。
2. 动词短语翻译法动词短语翻译法是指将汉语动词翻译成一个由动词和副词、介词、名词、形容词等构成的动词短语。
这种方法适用于汉语动词含义较为复杂的情况下。
例如:“看电影”可以翻译成“watch a movie”。
3. 形容词翻译法形容词翻译法是指将汉语动词翻译成一个形容词,用来描述动作的性质或状态。
这种方法适用于汉语动词所表达的含义是一种状态或属性的情况下。
例如:“感到孤独”可以翻译成“feel lonely”。
4. 时态和语态的转换在汉英翻译过程中,需要注意时态和语态的转换。
汉语的时态和语态很少用单词来表达,而是通过助词等来表达。
例如:“我吃饭了”可以翻译成“ I have eaten”。
三、汉语动词翻译过程中的问题1. 多义性汉语动词的多义性是汉英翻译中的一个重要问题。
同一个汉语动词可以有多种不同的意思,而这些意思在英语中有不同的表达方式。
因此,在翻译过程中需要根据上下文和语境来确定汉语动词的确切含义。
2. 语法结构的差异汉语和英语的语法结构存在很大的差异,这也会影响到汉语动词的翻译。
例如,在汉语中形容词和动词可以相互转换,而在英语中则不能。
转换法在英译汉中
One of our ways for getting heat is burning fuels.
我们获得热的一种方法是燃烧燃料。
Heating water does not change its chemical composition.
把水加热不会改变水的化学成分。
2.动名词转换为汉语动词
WORKHARVEST
aware
01
觉察
02
ashamed
03
惭愧
04
careful
05
当心、注意
06
delighted
07
喜欢
08
形容词转换为汉语动词
glad
01
高兴
02
sorry
03
可惜、遗憾
04
uncertain
05
不能确定
Computer battles bugs.
用计算机防治害虫。
6.主语转换为汉语状语
01
概念:在汉语中,独立于句外,同时又和句
02
中的某个成分指同一事物或同一概念
03
的成分叫做外位语。
04
作用:突出某一事物或某一概念,以引起别
05
人的注意;
06
简化复杂的长句,使之结构严谨,条
07
理清楚,意思明了。
我们必须充分利用现有的技术设备。
我们仔细地研究了这些化学元素的特性。
10.形容词转换为汉语副词
句子成分的转换 1.动词宾语转换为汉语主语 An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。 Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺62.4磅。
汉译英:动词的转换
动词的转换一、汉语动词转换成英语名词汉语中的动词使用比较频繁,因此在汉译英时,常常跟据具体情况将汉语动词转换成英语名词,有时汉语中修饰动词的副词也要随之转换。
1.汉语书名及标题中的动词常常转换成英语名词l《回忆毛泽东》Reminiscences of Mao Zedongl《想北平》Fond Memories of Bei ping2.对人物的介绍说明,有时可将动词转换成名词l他能喝很多酒He is a great drinkerl他妹妹老是说谎His sister is a great liarl他长期以来习惯与在最后一分钟做决定He has long been used to last-minute decisions3.汉语动词连续出现时,可将其中的某个或某些动词转换成英语名词l司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款Violations of any traffic rules by the drivers will be fined by the police.l设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生存率高。
The design aims at automatic operation,easy regulation, simple maintenance and high productivity.上述译文中,原文的副词转换成形容词来修饰转换后的名词。
例句:l他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
His absent-mindedness during experiment nearly caused an explosion of the chemical.形容人+几个动词连用l航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.几个动词连用二、汉语动词转换成英语形容词汉语中一些表示心理状态的动词,如知觉、情感等,通常可以转换成英语的形容词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语动词的英译
英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态
英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountains is interesting.
2、教你真难。
To teach you is difficult.
3、他每天早上七点起床。
He gets up at 7:00 every morning。
4、门锁好了。
The door has been locked up.
5、我借这本书好几天了。
I have kept the book for quite a few days.
(二)汉语动词省译
因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
1、我来跟你父母谈。
I will talk with your parents about it.
2、服下的阿司匹林很快就见效了。
The aspirins soon took effect.
3、他们决定缩衣节食。
They decided to save clothing and food.
4、禁止乱扔杂物。
No litter.
5、请闻一闻牛奶的气味。
Please take a smell at the milk.
(三)词类转换
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。
因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。
一、汉语动词转译为英语名词
由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些动词或动词短语转换成英语的名词。
1、活着可真不容易。
living is not easy .
2、他不游泳。
He is a non-swimmer.
3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
Breathing in the smoke from other really does harm to your
lungs.
二、汉语动词转译为英语介词
在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。
1、这台机器失修了。
The machine is out of repair.
2、我反对这项法律。
I am against the law.
3、我和我的车随时听候您的吩咐。
I and my car are at your service at any time.
三、汉语动词转译为英语形容词
汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be+adj(+介词)”结构。
因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义。
1、我不畏惧困难。
I am afraid of no difficulty.
2、他为你的健康而担忧。
He is worried about your health.
3、他怀疑我的动机。
He is suspicious my intentions.
除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词。
1、他精通数学。
He is apt at math.
2、这些图片足以代表中国的古代艺术。
These pictures are representative of old Chinese art.
3、现在花儿都开了。
The flowers are all open now.
4、她在睡觉。
She is asleep.
四、汉语动词转译为英语副词
英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。
所以,汉语一些表示方向或方位等的状态动词要转译为英语的副词。
1、这电影正在上映。
The movie is on.
2、你父亲在家吗?不在,他出去了。
Is your father in?
No, he is out.
3、这两个工厂相隔两公里。
The two factories are two kilometers apart
4、十点时,他已睡在被窝里。
He was between sheets by ten.
(四)特殊句式
一、连动式
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。
在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。
然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,将表示主从关系的连
动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。
1、她到老师那儿请了个假。
She went to the teacher to ask for leave.
2、他打开抽屉拿出钢笔来。
He opened the drawer and took out a pen.
Opening the drawer, he took out a pen.
3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。
They welcomed the American guests with warm applause.
4、我回家去取大衣。
I went home for my coat.
二、兼语式
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共用一个主语。
根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。
1、你妈妈叫你马上回去。
Y our mother wants you back at once.
2、医生劝他戒烟。
The doctor advised him to give up smoking.
3、他听见有人叩门。
He heard someone knocking lightly on the door.
4、她捧着花儿回来了。
She came back, holding flowers in her hand.
综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词。
了解了英汉不同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。