词汇与文化
语义与文化
对于熟悉中国文化的读者来说,这种比喻通俗 易懂,充分说明了我们的传统文化是一个高权 力距离(high power distance)的文化,即受 传统的儒家思想的影响,强调等级关系,对 于年长的、地位高的和有权势的人应该表示 尊重。上文婆婆和媳妇的关系就是这种价值 观的真实写照。而这段文字把计划经济下政 府与企业之间的关系比作这种婆媳关系来论 述,确实恰到好处,但对于家庭结构、成员关系 完全不同英美读者来说,却是难以理解的。
常敬宇先生(1995:2)在《汉语词汇与文化》 一书中将词汇分为:文化词汇和一般词汇。 文化词汇是指有丰富文化内涵的词汇,特别 是包含在习语、谚语、俚语和歇后语里的那 些词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或 间接的反映,其蕴含着某一民族或社会团体 所固有的或特定的传统和思想特征,是各民 族之间传达信息或表达思想的媒介,具有浓重 的民族性和强烈的时代性。” 而一般词汇不具有文化词汇的特点,而只有表 层的概念含义。
Dream of the Red Chamber
如曹雪芹笔下的“贾宝玉” 已成为软弱多情 男子的代名词, “林黛玉”已成为多愁善感、 弱不禁风一类女子的同义语,鲁迅笔下的 “阿Q”已演变具有“自欺欺人”、“自我嘲 解”等特指意义的“阿Q”精神, Hamlet(哈姆 雷特)是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的主人 公。哈姆雷特在为父复仇问题上,忧虑重重,既 怕泄密,又怕鬼魂是假的,还怕落入坏人圈套, 因此终日心烦意乱,忧郁寡欢,只好装疯卖傻。 现在人们把Hamlet用来喻指“优柔寡断,犹豫 不决的人或行为”。
美国语言学家Lado(1957)在《Linguistics Across Culture》一书中总结出词汇文化差异 的3中情况:形式相同,意义不同(same form, different meaning);意义相同,形式不 同(same meaning, different form);同形同义, 分布不同( same form, same meaning, different distribution )。
英汉词汇的文化内涵差异比较
英汉词汇的文化内涵差异比较张 瑾(南京经济学院 210003)摘要 语文与文化有着密切的关系,词汇作为语言的一部分,是民族文化内涵的载体。
就英汉两种语言而言,同样一个词汇(如动物、颜色等),尽管具有完全相同的概念意义,却往往因文化差异而生发不同的内涵意义。
关键词 英汉词汇;文化内涵;意义语言和文化的关系密不可分,两者相互依存、相互作用。
语言是文化的载体,是文化的结晶。
而文化也制约着语言形式,并不断将其精髓注入到语言之中,构成语言的文化内涵以及所表现的基本内容。
词汇作为语言表达意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,受到文化因素的影响,蕴含丰富的文化内涵。
关于词汇的内涵(conno tati on ),中国学者邓炎昌和刘润清认为:不同于它的字面意义——基本的或明显的意义,它是词的隐含或附加的意义。
国外学者L eech 认为:内涵是指一个词汇除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有一种交际价值(comm u 2n icative value )。
由此可见,词汇的文化内涵义往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在不同语言中表达意义的内涵差异即是不同文化差异性的具体反映。
本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及某些词汇的伴随意义,对英汉词汇的文化内涵作初步探讨。
一、动物词汇的不同文化内涵及联想意义由于不同民族的思维方式不一样,因而不同民族对问题的认识和观察的方式以及态度也一不样,对待动物所表现的爱憎情感存在很大差异,使同一动物在不同文化背景中出现截然不一样的文化内涵及联想意义。
以“龙(dragon )”一词为例,在汉族文化里,“龙”总含有褒义的语义,蒙有一层极其尊贵、神秘的色彩,是帝王之称,象征着“权势、高贵、吉祥”。
“龙凤”指才能优异的人,“龙虎”喻豪杰之士。
像“龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙飞凤舞、藏龙卧虎,望子成龙”等带有“龙”字的成语,无不展示着丰富的文化内涵。
汉民族还素以“龙的传人”为自豪。
中西方词汇内涵的文化差异
中西方词汇内涵的文化差异王威1 词汇文化内涵的含义爱德华·萨丕尔说:“语言不能脱离文化存在”。
掌握一门语言实际上就是掌握语言所承载的文化。
词汇是构成语言最基本最多变的要素,反映了各民族不同的文化心理,所以说,学习语言的过程也就是学习文化的过程。
内涵意义是区别于概念意义的另一种意义,词汇的文化内涵是指在特定的文化背景中赋予了词汇附加意义。
不同词语蕴含的是不同民族特定的思维模式和传统价值观,所以掌握不同民族的文化对词汇内涵有很大的帮助。
2 中西词汇文化内涵的比较2.1 动物词龙在中国人心中向来是神圣的存在,自古以来就是人们所敬畏的神兽,是帝王的象征,中国人称自己为“龙的传人”,与龙有关的成语也大多代表着吉祥,如龙骧麟振、龙翔凤舞等。
可是在西方,“dragon”代表着灾难与凶狠。
在许多西方小说里,龙是作为邪恶的怪兽出现的,屠龙的人被人们奉为勇士。
虎在中国人眼里一直是百兽之王的形象,是威严与权力的象征,但在西方人眼里狮子是他们所公认的百兽之王。
所以在翻译的过程中,带有虎字的词语译成英语后由“lion”代替。
在西方国家人们普遍认为蝙蝠是一种邪恶凶狠的动物,人们经常用蝙蝠形容一些负面的事物,但在中国由于蝠与福同音,蝙蝠反而变成了吉祥福气的代表。
由此可见,不同的民族文化在对待同一种动物词语时有很大的区别,词语背后的文化内涵也是千差万别。
2.2 颜色词最明显的差异就是对待白色的态度,在西方人的思维里,白色是纯洁、无暇的象征,婚礼的英文为“white wedding”,新人们在举行婚礼的时候多数选用白色的婚纱,宾客出席时也会倾向于选择白色的礼服。
但在中国的文化里,白色除了代表清白等寓意,更多的时候,白色是一种禁忌的颜色,代表着死亡和悲伤。
人们把葬礼成为“白事”,在葬礼上要挂白幡,穿白色的孝服。
蓝色在中西方文化中也有不同的文化内涵,提到蓝色中国人首先想到的一般是深沉的大海,从而联想到广阔、静谧和沉静。
西方人则大多会将蓝色与忧郁、沉默联系在一起,比如“in a blue mood(情绪低落)”。
中西方词汇文化差异
英汉词汇的中西文化差异分析(陕西师范大学外语学院,)摘要:语言离不开文化,语言是文化的载体。
词汇是语言的基础,词汇无法独立于语言之外存在,就像语言离不开文化。
正是因为它的重要性,新世纪以来学者对英汉词汇的研究从不间断。
本文主要从英汉词汇体现的不同内涵、不同情感、不同表达以及概念缺失、网络新词中的文化差异四种现象来探讨。
本研究运用对比、参考文献的方法对研究内容分析,从而试图解释中西方文化之间的差异。
关键词:英汉词汇文化差异对比一、研究的现状与目前存在的问题1.研究意义由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、政治历史、地理环境等方面的不同,必然会造成词义概念和外延的差异、严格地讲,两种不同的语言是找不到完全对等的词的。
由此可见,词汇的文化内涵往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在英汉两种语言中表达意义的内涵差异是不同文化差异的具体反映。
(1)The significance of educationWe all known that , the vocabulary ,in conection with a nation of religious, mythological, literary, artistic traditions and historical ,which is mostly belong to the non-correspondence connotation or zero corresponding word. Such as English boycott; throw in the towel and other terms, if we not explain from a cultural perspective, it would be impossible for the students fully understand the vocabulary and understanding .在英语教学中,教师不仅要传授给学生鲜活生动的词汇文化内涵,还要鼓励学生在英语学习过程中重视学习方法的多元化发展,从而是学生能够对词汇所蕴含的文化意义做出深刻的了解。
词汇与文化的关系研究
词汇与文化的关系研究词汇是语言的基础,也是文化的表现,文化与词汇之间有着密切的关系。
词汇不仅能够反映出某一时期的文化特征和社会背景,而且也会影响文化思想的转变和发展。
因此,研究词汇与文化的关系具有重要的理论和实践意义。
一、语言与文化的关系语言和文化是相互依存和相互影响的。
语言虽然是文化的一部分,但是语言和文化却并不是同义词。
语言是交流的工具,语言表达了人类文化的丰富性和多样性。
文化是一种民族、社会或群体的行为模式、信仰、价值观、艺术风格和风俗习惯等的总和。
语言和文化之间的关系是紧密联系的,语言是文化的媒介和表达方式。
语言通过一种特定的方式将文化的思想、感情和价值表达出来。
同时,语言也会影响文化的发展和演变。
不同的文化背景和社会背景会影响不同语言的形成和演变。
二、词汇与文化的关系词汇是语言的基本单位,是语言文化的重要组成部分。
孙洪涛教授认为,“词是用语言称呼世界的基本单位,它是语言思维的基本概念,是表达人类思想的基本手段。
”词汇是语言与文化之间联系的最直接的表现形式。
词汇会受到不同的文化环境、社会背景和历史背景的影响,在词汇的形成和发展中逐渐体现出文化的特点和价值观念。
比如,中国的“四书五经”是中国文化的重要组成部分,其中的经典词汇,如“道”,“德”,“仁”,“义”,“礼”,“智”等都是代表了中国文化中的重要价值观念。
这些词汇被广泛运用于各种文学作品和社会语言中,彰显了中国文化的丰富表现。
词汇的文化内涵也在不断地丰富和变化。
当前,全球化的浪潮和文化碰撞的趋势使得不同的国家和地区间文化的交流和互动变得更加频繁。
这也导致了不同语言词汇在文化传播和使用中的深层次交互和融合。
比如,“文化冲击”这个词汇代表了现代社会文化交流和碰撞的新趋势。
此外,“人肉搜索”,“熊孩子”,“佛系青年”等现代汉语的新词汇,也代表了当代中国年轻一代的新生文化和新生活方式。
三、词汇与文化的互动关系词汇是文化的表现,同时也是文化建构的基础。
汉语词汇与文化
汉语词汇与文化汉语词汇与文化是密不可分的。
汉语是中华民族的主要语言,它所包含的词汇与表达方式体现了中华文化的深厚底蕴和博大精深。
从字面上来看,汉字就蕴含着中国文化的精华,每一个汉字都是一个小小的符号,却有着人类价值的复杂内涵。
正是这样的复杂性和深度让汉字成为最独特,最具表现力的文字之一。
汉语词汇与文化之间的密切关系不仅体现在日常沟通中,也体现在文学、历史、哲学、宗教、艺术等领域。
以文学为例,中国文学是世界文学的瑰宝之一,其独特的风格和气质没有任何一种语言能够媲美。
其中一个重要原因就在于作者所使用的词汇与语言表达方式,反映出中国文化的独特性。
还有就是宗教文化,中国的传统宗教包括道教、佛教、儒教等等。
在每一个宗教中,汉语词汇的使用方式和特点都发生了深刻的影响。
例如,佛教的四谛和八正道需要用特定的术语来解释,以及虽然它们的翻译可能不同,但是总体上给人留下了深刻的印象。
在历史上,汉语词汇的使用方式也是非常具有代表性的。
许多历史事件和人物都通过词汇的选择以及作者的描述方式来体现。
例如“千古奇冤”、“忠孝双全”、“义薄云天”这些词语都不仅仅是词语,更是体现中华文化和精神的文化符号。
总的来看,汉语是一门非常丰富多彩的语言,涵盖了很多与文化密切关联的词汇和表达方式。
这些词汇和表达方式都反映了中国文化在不同领域的独特性和深度,是中华民族在历史长河中留下的珍贵遗产。
同时,也像我们现在在学习国外语言的时候,需要了解各个国家的文化背景便于更好的学习和理解,学习汉语也需要了解中国的文化背景,并深入了解语言所包含的意义和内涵,打破语言和文化之间的壁垒,让我们更好的理解和分享这些宝贵的财富。
英文单词与文化
英文单词与文化
摘要:
1.英文单词与文化的关系
2.英文单词的来源和演变
3.文化对英文单词的影响
4.英文单词对文化传播的贡献
5.学习英文单词的重要性
正文:
英文单词与文化之间有着紧密的联系。
语言是文化的一部分,而单词则是构成语言的基本单位。
英文单词的来源和演变,以及它们在各种语境下的使用,都反映了英语国家的历史、传统和价值观。
英文单词的来源可以追溯到古英语、拉丁语和希腊语等。
这些语言背后的文化,深深地影响了英文单词的形成和意义。
例如,“democracy”(民主)这个词,就来自于古希腊语,反映了古希腊的政治制度和价值观。
同样,“salad”(沙拉)这个词,则来自于拉丁语的“salata”,意为“盐”,反映了罗马时期的饮食习惯。
文化对英文单词的影响也是深远的。
英语世界中的许多节日,如圣诞节、感恩节等,都有对应的英文单词,这些单词反映了这些节日的庆祝方式和背后的文化意义。
例如,“Christmas”(圣诞节)这个词,就来自于古英语的“Christes maesse”,意为“基督的弥撒”,反映了这个节日的宗教意义。
英文单词也对文化传播起到了重要的贡献。
随着英语的全球化,许多英文单词已经成为国际通用词汇,使得不同文化之间的交流变得更加便捷。
例如,
“globalization”(全球化)这个词,虽然源自英语,但其意义已经被世界各地的人们所理解和接受。
因此,学习英文单词不仅仅是学习一门语言,更是理解和接触其他文化的途径。
文化对词汇意义的影响
语言作为文化的载体之一,与文化有着怎样 事俱备,只欠东风”。
素是学习外语的基础。
的关系呢?首先,语言是文化的重要组成部分,它
2)民俗习惯
(作者单位:辽宁大学外国语学院)
不仅是文化的种形式,也是一种社会文化现象。
民俗习惯是指某一区域的人的生活方式,涉
语言是文化的载体,文化是语言的影射,二者相互 及到多个方面,如饮食习惯、思维方式等。以英汉
运用外语的关键。本文主要从地理环境、风俗习惯 的特定含义。英国著名的语言学家利奇在其著作《语
3)宗教信仰
及信仰角度出发,运用了充分例证,深入探讨了英 义学》中将词汇意义分为七种类型:概念意义、联
宗教文化是世界文化的重要组成部分,在世
汉语言的不同点及文化因素对词汇意义及翻译的影 想意义、内涵意义、风格意义、情感意义、搭配意 界文明的形成和发展中起到了不可估量的作用。不
参考文献
影响且互相制约。概括来说,文化影响和规范语言, 语中的“动物”和“颜色”词汇为例,来探究文
[1] 曹冬金 . 英汉词汇内涵意义对比 [J]. 福建
语言反过来也影响着文化的发展。没有文化,语言 化差异对英汉词汇的影响。在中国历史上,“牛” 教育学院学报 ,2008(1).
便只是一种声音符号,无任何实际意义,而没有语 一直是人们称赞的对象,因为它代表了一种勤劳能
267
在西方,“文化”一词最初起源于拉丁语,
1)地理环境
themselves”“God bless you”。而在中国,道家
其原意是指耕种作物。15 世纪起,这个词语被广
文化的发展与当地的地理环境有着密切关系。 和佛教的思想对人们有着更深刻的影响。在许多俗
泛应用。众多学者都对“文化”一词进行了重新 因为人类在长期的发展和生活中,为了适应当地的 语中就有所体现,如“借花献佛”、“菩萨心肠”
汉语词汇和文化-
❖ PS:另外“时辰” 类词语的“旧”属性客观性最强,因为 “子时”“丑时”等一套计时名称确实已经逐渐消逝了。
由甲骨文中反映出来的上古词汇,我们可得知当时的整个文 化生活特征,除了必要的农业、畜牧业等物质生产活动外,社 会政治活动大都集中在祭祀祈祷、占卜问吉、征战克敌、治国
率民上。
在宗教和祭礼上, 有图腾崇拜,如:“勺”“福”“岁”“御”“帝”“告”“求”“祝”; 有神的崇拜,如日月星辰、风雨雷电、山川土地、诸神一体化。这些事物 都被视作神的使臣而得到祭祀。
汉语词汇与文化
语言和文化相互依存,相互影响,语言是文 化的重要载体。
在语言体系中,词汇最为庞杂。词的文化意义 有时会表现的很外在,人们可以轻易的从一个个 具体的词语现象分析出某一具体的文化因子。有 时它又会表现的最为深沉。词汇文化意义的这种 繁杂,有时还会表现为单个词语与词语群体所含 有的文化意义之间的巨大差异。下面从“单个词 语”“词语类聚”“词汇系统”三个角度进行探 讨其文化内涵,试着建构起分析词汇文化的框架。
❖ 主观认识的变化。由于人们的认识水平、认识角度不同,同 意客观事物会在同一词语的不同时代中形成不同的概念义内 容。如“风骚”。
㈡感情色彩义的变迁
感情色彩义是词义中主观成分最浓的部分,实质上是对事物的 文化性质所作的一种判断、定性,它属于具体文化体系中观念 层次上的东西。词义的褒贬色彩变化反映其背后的种种政治、
义演变三个方面进行分析。
一、词语的产生与消失
㈠词语的历史断代显示作用 ㈡词语的消退与文化走势
中国文化词汇(80个)
第一部分 中国文化词汇1. 《红楼梦》The Story of the Stone ;A Dream of Red Mansions2. 《论语》 the Analects3. 八荣八耻 eight honor and eight shame,eight dos,eight don'ts4. 春卷 spring roll5. 春秋战国 The Spring and Autumn and Warring States Period6. 大跃进 Great Leap Forward7. 道教 Taoism8. 豆腐 tofu9. 二胡 er-hu , two-stringed Chinese fiddle 10. 风水 Feng Shu i, geomancy 11. 高考 college enterance exam 12. 功夫 kungfu (kung fu) 13. 紫禁城 the Fobbiden City 14. 红卫兵 Red Guard 15. 馄饨 wonton 16. 酱油 brown sauce ;soybean sauce 17. 饺子 jiaozi 18. 京剧 Beijing Opera 19. 孔子 Confucius 20. 麻将 mahjong 21. 馒头 mantou (steamed bread) 22. 普通话 Putonghua ,Mandarin (common language)23. 青铜器 bronze work24. 三峡 the Three Gorges25. 双喜 double happiness ,a double stroke of luck26. 四人帮 gang of four27. 算盘 abacus28. 太极拳 Taijiquan , hexagram boxing29. 天坛 Temple of Heaven30. 围棋 go (game);weiqi31. 五星红旗t he Five-Starred Red Flag (the national flag of the People's Republic of China)32. 武术 martial arts(wushu )33. 相声 cross talk34. 辛亥革命 Xinhai Revolutio n,the Revolution of 191135. 秧歌 yangko36. 一国两制one country, two systems37. 中共中央Chinese Communist Party Central Committee38. 中药 Chinese herb medicine39. 庙会 temple fair40. 三好学生merit student; three good student拼音翻译: 一: 9、二胡er-hu 10、风水Feng Shui 17、饺子jiaozi 21、馒头mantou 22、普通话Putonghua 28、太极拳Taijiquan 30、围棋weiqi 32、武术wushu二:19、旗袍qipao20、清明节Qingming35、义和团Yi He Tuan第二部分中国文化词汇1.《易经》The Classic of Changes(the Yijing)2.《三国演义》Romance of the Three Kingdoms3.八股文eight-legged essays4.八卦trigram5.兵马俑terracotta warriors6.冰糖葫芦sticks of sugar-coated/candied haws7.端午节the Dragon Boat Festival8.对联couplets9.改革开放reform and opening-up; reform and opening to the outside world10.红白喜事wedding and funeral11.黄帝陵Huangdi Mausoleum12.火锅hot pot,chafing dish,chaffy dish,chafing-dish13.甲骨文inscriptions on tortoise shell, carapace-bone-script14.剪纸paper-cut,scissor-cut15.轿子sedan chair16.节气Solar Term17.精神文明Ideological Civilization18.农历the lunar calendar19.旗袍cheongsam/mandarin(qipao)20.清明节Pure Bright Festival; Tomb Sweeping Day,Qingming21.儒学Confucianism22.三字经three-character scripture,three character primer23.声母表the Initials of the Chinese Phonetic System24.书法calligraphy25.天干地支the Heavenly Stems and Earthly Branches26.铁饭碗"iron rice bowl" -- secure employment27.文房四宝four treasures of the study, calligraphy materials28.文化大革命great proletarian cultural revolution, Cultural Revolution29.五行说Theory of Five Elements30.下岗职工laid-off workers31.小康社会Well-off Society32.孝顺to show filial obedience33.烟花爆竹fireworks and crackers34.洋务运动Westernization Movement35.义和团Yi He Tuan ,the Boxer36.与时俱进advance with the times37.元宵节the Lantern Festival38.针灸Acupuncture39.中国结Chinese knots40.中国特色的社会主义Socialism with Chinese characteristics。
英语中的词汇文化
对西方人来说,蓝色意味着信仰。在基督教中,蓝色被认为是天国之色。西方的“蓝色血统”即意味着出身于名门世家。
前面已经介绍了yellow book,这里也有blue book(蓝皮书),是指英、美政府文告或外交文件,因书皮为蓝色而得名。blue print本义是指复制建筑物图样的蓝图,现可引申来指任何周详的计划。
与颜色有关的文化内涵·white
在英语里,“白”(white)兼有“圣洁、吉祥”之意。英国女子的婚服,堪称 “银装素裹”,大有爱情“纯洁”之意。A white day 意为“吉日”,简直可以和汉语的“黄道吉日”遥相呼应。同时,因为白色象征纯洁,又引申象征诚实、公开、无隐瞒等。还有:
■ white elephant 在英美国家中指的是“贵而无用之物”,因为 white elephant 被尊为神,谁要是得到这么一个礼物,注定是要被害惨的,试想谁有能力来供奉一尊活神呢?中国曾有一种名为“白象牌”的电池,投放国际市场后,始终打不开销路,究其原因,恰是“White Elephant”的译名在作怪。
saffron(番红花):n. & a. 藏红色(的),番红花色(的)
straw (稻草): n. & a. 淡黄色(的),稻草(色)的
■表示绿色的植物
apple(苹果)green:淡绿色,苹果绿
pea (青豆)green:黄绿色,青豆绿色
olive(橄榄)green:淡绿色或菜青色,橄榄绿
但“在色彩的王国里,绿色代表社会的中产阶级,他们志得意满,不思进取,心胸狭隘(《论艺术的精神》P.50)”。所以说,绿色既象征青春永驻也表示消极的情调。另外,英语中表示嫉妒用be green with envy,它和汉语中的“嫉妒得眼睛发红”恰恰相反,这大概是由于人种不同,眼珠颜色有别的缘故吧。
英语词汇与文化 复习资料
英语词汇与文化复习资料Unveiled vt.&vi.除去面纱,公之于众,拉开帷幕,揭露anticipated vi.&vt.预感,预言,预见headpiece n.头盔,帽子the great dragon 撒旦fierce adj.残忍at the besttemperate adj. 有节制的,气候温和的connotation n.内涵,含义,言外之意see red 火冒三丈bull fighting 斗牛Greek gift 害人的礼物For my own part,it was Greek to me. 我对此一窍不通American Beauty 四季开花的蔷薇Italian hand 奸滑的干涉China rose 月季花Mongolian idiot 先天愚型患者Dutch courage 一时的虚勇Spanish athlete [美俚] 胡说的人English disease 软骨病、吹牛的人French leave 不辞而别Swiss roll (内卷果酱的) 面包卷German measles 风疹Turkish delight 橡皮糖Indian meal 玉米粉red-letter day(喜庆日子)paint the town red(狂欢痛饮)roll the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)red light district 红灯区red flag令人愤怒的事to run a business in the red 出现赤字,亏损a red-handed man 双手沾满血腥的人red tape 官样文章,繁杂、拖拉的办事程序black list 黑名单black-letter day 倒霉的一天black-hearted 黑心的black art 妖术black sheep害群之马,败家子look black at sb. 怒视某人be in a black mood 情绪低落paint sb. Black 说某人坏话not so black as one is painted 不像传闻中那么坏black-out (灯火管制期,或大停电)brownout ( 灯火暗淡)His business is in the black. (赢利)His business is in the red. (亏损)Profits are written in the black ink, while losses are written in red.white hope 被寄予厚望的人或事物white magic 善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的法术white meat 指鸡肉、小牛肉、pork最好吃的部分white lie 善意的谎言white man 善良的人white handed 正直的、廉洁的white moment of life 人生得意时sacred adj.宗教的,崇敬的,值得崇敬的,有宗教性质的,神圣的White Elephant Sale 杂物贱卖The white elephant gift exchange “白象礼物交换”圣诞节活动An elephant never forgets. “大象从不忘记”Women and elephants never forget an injury.have an elephant memory“过目不忘”elephant in the living room, elephant in the corner,elephant on the dinner table, elephant in the kitchen 等等,都是形容人们已经意识到重大问题或争议的存在,但都视而不见,避而不谈,以免出现政治或社交上的尴尬局面elephant on the moon 用来奚落那些看似重大,实则无凭无据的所谓发现A pool is a small body of water. It can also refer to a common supply of something, such as money, that can be used by a number of people. For example, when people drive together in the same car to save gas and money, it is called a car pool.Dough 生面团wrapped around 包裹An egg-roll is a Chinese food made of dough wrapped around vegetables, egg, herbs, and spices.Carpool (汽车共乘;拼车)in a carpoolRain check (日后同价购买凭券)A rain check allows you to pay the sale price for the item after the sale is over.“黄色电影”(pornographic pictures)黄色书刊(filthy books)Yellow Pages 电话簿yellow-belly, yellow-livered(胆小鬼)He is too yellow to stand up and fight.yellow streak(生性怯懦). He has a yellow streak in him.in a blue mood(情绪低落、烦闷be blue about one’s prospect ( 对前景悲观)back to school blue ( 返校忧郁感)blue talk(下流的谈论)Blue chips蓝筹股通常将那些经营业绩较好,具有稳定且较高的现金股利支付的公司股票称为“蓝筹股”。
浅析文化对词汇意义的影响
事, 统统冠以“ 黑” 字, 如“ 黑后 台” 、 “ 黑 秀才 ” 、 “ 黑五类 ” 、 等等 ,
“ 黑” 就是反动 的。
( 三) 观 念 文化 对 词 汇 意 义 的 影 响
以及哲学 、 科学 、 文学艺术等具体学科 的知识体系” 。 这是文化 的精神 内核 , 是深层 文化 。
富的总和” 。这是广义 的文化 。狭义的文化 主要指 “ 精神财 富”
这一部分。这里我们采用广义 的文化概念 。 文化主要包括物质文化 、 制度 文化 和观念文化三类 。 物质 文化指“ 人类创造 的体现一定生活方式 的种种物质文 明 , 如生 产工具 、 交通工具 、 各种产 品 、 器具 以及 园林 、 建筑 、 服饰 、 烹饪
它 影 响 到 社 会生 活 的方 方 面 面 。 它 对 词 汇 意 义 的 影 响 也 是 最
为表面化的。 例如 , “ 笔” 在古代仅仅指毛笔 , 随着社会 的发展 , 人类物 质文明的进步 , 笔的含义渐渐 宽泛 , 除 了指 毛笔之外 ,
不 同的价值 观念也会 产生词汇 文化 意义 的不 同 。例 如 , “ 老” 在汉语 中不单 单指 “ 年长 ” 的意思 , 它还有 “ 权威” 、 “ 睿智” 的意思 , 如“ 老兵” “ 老教授 ” “ 老前辈” , 在称谓 中使用“ 老” 字还 表示 出一种 尊敬与亲切 , 如“ 老李” “ 李 老” “ 老人 家” 。在英语 中, “ 老” 的对应词是 “ o l d ” , 在西方 国家 主要 指“ 衰老的” , 在西
“ 人头税 ” 、 “ 选举投 票” 、 “ 记票或数票记 录” 、 “ 投票处 ” 等词 义。 西方在社会政治管理上实行选举 制度 比较早 ,制度也 比较完 备, 选举 的观念深入人心 。在具体实施 的过程 中采取 了直 观 、
试析文化差异与词汇的联想意义
试析文化差异与词汇的联想意义论文摘要:文化与语言密不可分,对词汇的解释也一定会体现出民族或文化之间的差异。
大体来说,词汇的联想分为五类:内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。
本文通过讨论词语的这五种联想意义及影响联想意义的五个主要因素,指出了解这些因素有助于人们更好地掌握所学语言及其文化,避免误解,做一个成功的跨文化交际者。
论文关键词:文化差异联想意义词汇文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。
不同的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。
文化上的差异,尤其是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解(于建平,2000)。
利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
语言与文化密切相关,而词汇是语言的基本构成要素,很多词汇往往带有本民族内隐的、特定的文化信息,文化间的差异性则会导致词汇联想意义的不同。
本文将从五个方面来讨论影响词汇的联想意义的因素,分别有地理环境差异、宗教文化差异、社会习俗差异、价值观及历史文化的差异。
1.地理环境差异以自然现象东风和西风为例,在中国,东风预示着春天的来临,万物复苏。
这是由于中国是位于北半球的一个半封闭式内陆国家,东临太平洋,而西北部却是高山戈壁。
当西风吹来时,正值中国冬季。
此时寒风刺骨,树木凋零。
因此,在中国,西风常和悲伤、沮丧、凄凉等感情联系在一起。
有意思的是,英国的地理环境于此恰恰相反。
在英国,恰恰是西风预示着春天的来临。
西风代表着希望、生命力和勃勃活力。
这是由于英国地处西半球,西临大西洋,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风,因此汉语中使万物复苏的东风的联想意义和英文中的西风相似。
而在英国,东风来自于欧洲北部,经常和寒冷、阴郁等感情联系在一起。
汉语词汇与文化的关系
浅谈汉语词汇与文化的关系摘要:语言与文化密切相关,不可分割,语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。
汉语是汉文化的载体,它深深地印上了汉民族悠久而多姿多采的文化历史的印记,学习汉语必须把握汉文化。
词汇是语言的基本构成要素,作为语言中最活泼,最具生命力且最能体现时代和社会变化的一个要素,它能反映出民族文化的独特魅力和内涵。
本文简要的介绍了汉语词汇与文化的关系。
关键词:词汇;文化;关系中图分类号:h13 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0262-02语言和文化有着十分密切的关系。
语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。
任何民族语言都负荷着该民族深厚的文化内蕴。
各民族文化的个性特征,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。
一个民族语言的词汇系统能够最直接最敏感地反映出该民族的文化价值取向。
从另一方面说,一个民族的文化心理往往制约着该民族生活的各个方面,尤其是对语言的词汇影响更深。
十九世纪德国心理学家冯特曾指出:“一个民族的词汇本身就能揭示这个民族的心理素质。
”因此可以说,任何民族的语言词汇系统及其构成成分,都会受其民族文化的制约和影响。
一、词汇能反映文化汉语是汉文化的载体,它深深地印上了汉民族悠久而多姿所采的文化历史的印记,学习汉语同样必须把握汉文化。
要想把握好汉文化,在具有初步的汉语基础知识之后,应注重学习最能反映汉文化特征的汉语文化词语。
文化词语总是同民族的文化背景、心理素质、习俗民情、社会制度的变革和社会生活的变化密切相关,随着社会的变化而变化,是词汇中最活跃的部分。
汉语的背景是中国文化,因此词语的生成、演变、派生、组合等往往可以从文化上找到理据。
例如汉语中的对偶性的形成,尤其汉语词汇的对称结构和音节的偶化,与汉民族传统的辩证思想有着密切的联系。
汉民族自远古时代就产生了一分为二、对立统一的辩证观念,这种辩证观念孕育了汉民族凡事讲成双成对,重视均衡和谐的心理特点,并对汉语的构词特点有极大影响。
浅析汉语词汇与文化的关系
浅析汉语词汇与文化的关系姓名:张晶晶专业:对外汉语学号:2010134131【摘要】文化决定词汇的内涵, 词汇是文化的重要载体。
只有真正全面深刻地了解了各种不同文化的异同之后, 我们才能准确地把握词汇的联想意义, 也才能真正比较完美地译好各国文化产品,使跨文化交流畅通无阻。
因此研究词汇中的文化意义是十分有必要的。
【关键字】词汇文化关系【主要内容】语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。
任何民族语言都负荷着该民族深厚的文化内蕴。
各民族文化的个性特征,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。
一个民族语言的词汇系统能够最直接最敏感地反映出该民族的文化价值取向。
从另一方面说,一个民族的文化心理往往制约着该民族生活的各个方面,尤其是对语言的词汇影响更深。
十九世纪德国心理学家冯特曾指出:“一个民族的词汇本身就能揭示这个民族的心理素质。
”因此可以说,任何民族的语言词汇系统及其构成成分,都会受其民族文化的制约和影响。
一、词汇能反映文化汉语是汉文化的载体,它深深地印上了汉民族悠久而多姿所采的文化历史的印记,学习汉语同样必须把握汉文化。
要想把握好汉文化,在具有初步的汉语基础知识之后,应注重学习最能反映汉文化特征的汉语文化词语。
文化词语总是同民族的文化背景、心理素质、习俗民情、社会制度的变革和社会生活的变化密切相关,随着社会的变化而变化,是词汇中最活跃的部分。
汉语的背景是中国文化,因此词语的生成、演变、派生、组合等往往可以从文化上找到理据。
例如汉语中的对偶性的形成,尤其汉语词汇的对称结构和音节的偶化,与汉民族传统的辩证思想有着密切的联系。
汉民族自远古时代就产生了一分为二、对立统一的辩证观念,这种辩证观念孕育了汉民族凡事讲成双成对,重视均衡和谐的心理特点,并对汉语的构词特点有极大影响。
再如汉族人自古有食熟忌生的饮食习惯,认为生肉、生饭味不美,吃了生食容易生病等。
做饭炒菜时讲究火候,“欠火”和“过火”都会影响食味,因此都是不理想的,要求“火候”恰到好处。
《汉语词汇与文化》课件
3 实践中应用汉语与文
化知识的能力
通过实践运用汉语和理解 文化,将汉语与文化紧密 结合,提高语言能力。
2 汉语口语与文化的关系
口语反映了中国人的思维方式、社会礼仪和价值观念等文化特点。
3 地区和方言的影响
中国各地方言和口音在汉语口语中有一定影响,展现了地域文化的多样性。
汉语写作与文化
1 汉语写作的基本要素
和风格
汉语写作要注重结构、逻 辑和修辞手法,体现了中 国文化的审美追求。
2 汉语写作的文化影响
汉字与文化
1 汉字的演变和历史
汉字有悠久的历史,并经 历了演变和发展的过程。
2 汉字的组成和结构
汉字由基本部首和偏旁组 成,结构复杂而形象。
3 汉字与文化的关系
汉字是中国文化的重要组 成部分,与诗词、书法等 深深相连。
汉语口语与文化
1 汉语口语的特点和表达方式
汉语口语注重语气、语调和修辞手法,具有丰富的表达方式。
写作中的用词和表达方式 受到传统文化和文学作品 的影响。
3 文化背景对写作的影
响
写作受到社会背景、历史 事件和文化传统等因素的 影响,展现了文化的多样 性。
文化障碍
1 跨文化交流中的文化障碍
不同文化之间存在语言、习俗和价值观念等方面的差异,可能导致沟通障碍。
2 文化差异的表现和原因
文化差异表现为行为习惯、思维方式和距离感等方面的差异,根源于历史、地理和环境 等因素。
3 如何克服文化障碍
通过学习和尊重他人的文化,增强跨文化交流的能力,减少文化障碍的影响。
总结
1 汉语词汇与文化的基 2 汉语学习中文化的重
本概念和关系回顾
要性
汉语词汇是中国文化的重 要组成部分,反映了社会、 历史和价值观念等方面的 文化特征。
关于文化的词汇
关于文化的词汇一、传统节日类。
1. 春节。
- 读音:chūn jié。
- 词性:名词。
- 解释:中国最重要的传统节日,农历正月初一,家人团聚、祭祀祖先、庆祝新年的到来。
2. 元宵节。
- 读音:yuán xiāo jié。
- 词性:名词。
- 解释:农历正月十五,有赏花灯、吃元宵等习俗。
3. 端午节。
- 读音:duān wǔjié。
- 词性:名词。
- 解释:农历五月初五,为纪念屈原,有吃粽子、赛龙舟等习俗。
4. 中秋节。
- 读音:zhōng qiūjié。
- 词性:名词。
- 解释:农历八月十五,家人团聚,赏月、吃月饼。
二、文化艺术形式类。
1. 京剧。
- 读音:jīng jù。
- 词性:名词。
- 解释:中国的传统戏曲剧种之一,融合了唱、念、做、打等表演形式。
2. 书法。
- 读音:shū fǎ。
- 词性:名词。
- 解释:中国及深受中国文化影响过的周边国家和地区特有的一种文字美的艺术表现形式。
3. 绘画。
- 读音:huì huà。
- 词性:名词。
- 解释:用色彩和线条在纸、布、墙壁等表面上绘制形象的艺术。
三、文化思想类。
1. 儒家。
- 读音:rú j iā。
- 词性:名词。
- 解释:由孔子创立,后经孟子、荀子等人继承和发展的先秦诸子百家学说之一,强调仁爱、礼义等思想。
2. 道家。
- 读音:dào jiā。
- 词性:名词。
- 解释:以老子、庄子为代表的哲学思想流派,强调顺应自然等理念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉语中的亲属称谓语
内容摘要
从亲属称谓语的产生过程,进行亲属称谓语的界定。
以文学巨著《红楼梦》中的称谓语实例,详尽的展示亲属称谓语的分类及特点。
从实例出发,讲解亲属称谓语中的特殊分类—称呼语,阐释称呼语的一般用法和特殊用法,随着社会的发展,展示出亲属称谓语的外化用法,增强交际的顺利性。
从社会现状出发,提醒人们重视传统文化的传承和重要性。
关键词:称谓语的界定分类及特点《红楼梦》称呼语外化用法
中国是一个历史悠久的文明古国,中华民族经历历史潮流一次次的冲击、涤荡和淘汰,通过自身的艰苦奋斗、自强不息的创造了灿烂的中华文化,被称为“神秘的东方古国”、“文明礼仪之国”等。
正如我们的美称一样,我们的民族在礼仪上有许多的讲究,就说这亲属之间的称谓语,在不同地方就有许多不同的称呼,从古至今,也有了许多的变化。
称谓语的界定,称谓语的正确用法需要我们去好好的探究。
有了语言就有了称谓语,但在书面上第一次出现“称谓”的字样,据有关学者考证,最早见于《晋书·孝武文李太后传》所载会稽王司马道子的书启:“虽幽显而谋,而称谓未尽,非所以仰述圣心,允答天人。
宜崇正名号,详案旧典。
”①这里的“称谓”,意思也就是对人的称呼,与现代汉语中的含义相同。
但究竟什么是称谓语,古代汉语中似乎没有一个较为完整的定义。
随着历史的发展,现代汉语中,称谓渐渐有了广、狭两种定义,广义包括所有人或事物的名称,而狭义则是专指人们可以用来相互称呼的有关名称。
称谓语是一种特殊的语言符号,因为它除了一般语言符号所具有的指称功能外,还能体现一些特殊内容,比如,称谓语能够体现交际者双方之间具有的某种关系,以及交际双方身上所具有的一些固有特征。
称谓语之下还要特别分出一类“称呼语”,在某些情境下,两者是完全不同的,是不能混为一谈的。
称谓语是人类特有的一种社会现象和语言现象。
中国有句俗话:“人有人言,兽有兽语”,意思是说人类有人类的语言,动物有动物的语言。
但是动物的语言指的是,通过某种叫声进行传递消息、求偶、进食等活动,并不是语言交流,更不是用称谓语打招呼。
称谓语完全是适应人类发展的需要而产生的,人类初产生之时,为了寻找食物和生存空间,必须和他人进行合作,简单的信息可以通过面部表情、手势等传递,而复杂的信息就必须通过语言来交流,而身在母系氏族社会中,不同的人在氏族中有不同的分工,地位也是不同的,不同的称呼语因此产生,称谓语也就渐渐发展完备了。
亲属称谓语在不同的文化国度中,不是完全一致的,一般被分为“类分法”、“叙述法”两种类型。
类分法的亲属称谓语,不标明父系或母系、直系或旁系及排列的顺序,只表明尊卑辈分。
叙述法的亲属称谓语,父系或母系、直系或旁系、辈分以及同一辈分的长幼排
列都非常明确。
②汉语采用的是叙述法称谓系统,即用专门的词汇来表示与自己有关的各种亲属关系,从侧面表明了中华民族对于家庭血缘关系和上下等级关系的重视程度。
文学巨著《红楼梦》充分展现了古代大家族的各种习俗,下面就以《红楼梦》为例,来阐释汉语亲属称谓语的分类原因及特点。
《红楼梦》里写林黛玉初进荣国府,言行举止十分谨慎:“因此步步留心,时时在意,不多说一句话,不多行一步路,恐被人耻笑了去。
”这些心理描写固然刻画了黛玉谨慎小心的性格,但也可以看出封建礼法的严格,再有《红楼梦》中,贾宝玉为何受尽贾母等人的宠爱,同为男孩,贾环却不受重视,而探春接管家务之后,并不敢为赵姨娘还有亲弟弟贾环更多的好处,不称呼赵姨娘为母,只当赵姨娘是个奴才。
除了宝玉有“衔玉而生”的典故,更有着宝玉是王夫人所生的嫡子,贾环只是赵姨娘所生的庶子的缘故。
庶子庶女的生母妾侍之类的人也只是府上的奴才。
深切的使人感受到封建礼法的严肃,不敢越雷池一步。
而汉语称谓的复杂性也取决于宗法制。
“封建宗法制统治中国几千年,其结构就是建立在一个个家庭组织的基础上,而每一个家庭又是建立在其内部成员系统化了的相互关系的基础之上。
······也造成了亲属称谓的严密复杂,中国古代的亲属称谓本来就是为了体现宗族制度而设计的,充分反映了宗族社会的影响。
具体说突出地表现在称谓的尊卑长幼,不可逾越,内外亲疏,严格区分之上。
”③汉语亲属称谓语主要有三个特点,第一个特点是结构稳定,历史悠久,《尔雅》里面的《释亲》篇介绍了各种亲属称谓语的用法,它把整个亲属称谓语系统分成宗族、母党、妻党、婚姻四个系统,④这种系统在两千多年的封建社会中几乎没有发生过实质性的变化。
第二个特点是上下有别,长幼有序。
汉语的亲属称谓语讲究辈分,有长辈和晚辈之说,晚辈应尊敬服从长辈,即使晚辈的年龄比长辈大,也得按长辈的称谓去称呼,这就造成了在有些家庭中辈分高的几岁小娃娃,已经充了奶奶等。
就像在《红楼梦》中岁数比贾宝玉大却还是要喊一声“二叔”的贾芸,因此而感慨道:“摇车的爷爷,拄拐的孙子。
”而且长辈与晚辈的相处中,晚辈不可直呼长辈姓名,在起名等一些特别时刻应该避讳长辈名。
就如在《红楼梦》中写林黛玉读书,凡遇“敏”字即念成“密”,书写时也减去一、二笔,仅仅因其母名为“贾敏”。
但长辈呼唤晚辈随意即可,多数是直呼其名,也有喊小名,乳名者,可以使被称呼者感到非常亲切,体现了长辈对晚辈的爱怜之情。
《红楼梦》中贾母、王夫人等人,就经常以宝玉乳名“宝哥儿”来称呼贾宝玉。
第三个特点是内外有别,远近分明。
汉语中有“三亲六戚”的说法,“三亲”指的是“宗亲、外亲、妻亲”,上下九族同一祖宗的男性成员属于“宗亲”的范围,父亲的兄弟所生子女与自己就是堂兄弟、堂姐妹关系,女性出嫁前属于“宗亲”,出嫁后属于“夫家宗亲”,因此在《红楼梦》中贾赦之子贾琏和贾政之子贾宝玉就是堂兄弟关系,贾蓉的媳妇秦可卿在嫁入贾家之后随丈夫一起喊贾宝玉为“二叔”。
母亲的兄弟所生子女与自己是表兄弟、表姐妹关系。
《红楼梦》林黛玉是贾家的外甥女,在其母贾敏、其父林如海接连死后,寄人篱下,显然是外亲,虽然与林宝玉以“表哥、表妹相称”,也有贾母的疼爱,同贾府众人始终是有一些隔阂的。
“妻亲”
是指以己身的妻子为中介而联系的亲属,如妻子的父母,妻子之兄弟姐妹及其配偶等。
专指丈夫与妻的亲属之间的亲属关系。
如《红楼梦》中薛宝钗之母就是贾宝玉之母的妹妹,贾宝玉之父贾政与薛姨妈显然就是“妻亲”的关系。
“六戚”即指“父亲、母亲、兄长、弟弟、妻子、儿女”这六种亲属,这是以性别和血缘关系为基础而划分的。
汉语的亲属称谓语还有一种特殊类别叫做“称呼语”,也叫“面呼语”。
简单的来说就是当面的称呼与书面的称呼是不太一样的。
称呼是很讲究尊称与谦辞的,比如说在对别人提起自己的父母时,可以说成“家严、家慈”,自己可以当面可以喊成“父亲、母亲”,现代称呼父母的方式虽然有所变化,多数喊成“爸爸、妈妈”但向别人提起自己的父母时,仍称呼为“父亲、母亲”,以示尊敬。
女子嫁入夫家成为宗亲中的一员,向别人提起丈夫的父母亲为“公公、婆婆”,平常就跟着丈夫一起称呼,男子称呼妻子的父亲为“岳丈、泰山”,为敬称。
称呼别人的父母为“令尊、令堂”,别人的儿女为“令郎、令爱”,称呼自己的老师为“恩师”等。
但是在一些特殊情况下,仍然是需要用书面语形式,比如在给父母写信时,就不能使用面称,而是尽量用书面称呼。
如果同一辈分的长辈有几个的话,就按“齿序加亲属称谓词”,例如“大伯、二叔”、“二姑三姨”等。
随着人与人之间的交往越来越频繁,为了交际的顺利,亲属称谓语又有了一些社会化用法,即外化的用法。
在使用中,抛弃了一些亲属称谓语的特点,没有严格区分辈分、年龄等。
比如说,对跟自己的父亲差不多年龄的男子,可称为“大爷”,也可以称为“大叔”。
对比自己大而比自己父亲小的男性,可称之为“叔叔”,也可以称为“大哥”。
如果是熟人,也可以直接称呼姓名,如“小李、小明”等,也可以用他人的职务来称呼,如“张老师、王医生”等。
即使有人称你为“爷爷、奶奶”等,你也不能直接用“孙子、孙女”称呼,有骂人之嫌。
在交际场合,使用亲属称谓语称呼一些人,会使被称呼者感到亲切、自然,有助于交际的顺利。
因此,外化的亲属称谓语在日常交往中起着不可替代的作用。
随着经济的迅速的发展,社会的不断进步,人们的宗法观念、亲属观念明显的淡化,生活方式的改变,使得亲属之间的交往也不断减少,人们的家庭观念淡薄,很多人都不清楚正确的亲属称谓语。
现在提起“礼仪之邦”,大家更多的想起了韩国,不可否认的是,在对传统文化的继承上,他们是比我们好一点,尤其是对古代礼仪的继承上,韩国人说话分为敬语和平语两类,对着比自己大的人,即使只大一岁,也使用敬语,对待长辈更是使用敬语,同龄的亲密的亲故,才会使用平语,充分的看出韩国人对文明礼仪的重视程度。
懂得礼貌的称呼语是一门特殊的学问,也是一个人文化素养的体现,现在的形式并不好,我们需要做的还很多,这些传统文化需要我们从实际生活中传承和发扬,特别是青年大学生的责任重大,否则我们中华民族的根基不稳,根基不稳,何以使我们的民族屹立于历史的长河之中?
参考文献
①袁庭栋《古人称谓漫谈》中华书局 1994年版第9-10页
②王琪《上古汉语称谓研究》中华书局 2008年版第16-17页
③王国安、王曼《汉语词语的文化透视》汉语大词典出版社 2003年版第47-48页
④王立廷《现代文化语汇丛书—称谓语》新华出版社 1998年版第17-35页。