数字口译基础练习1附答案

合集下载

数字口译-篇章练习

数字口译-篇章练习

数字口译-篇章练习Task 1(口译任务1)Import and export of Germany任务要求:下面你将听到一段关于德国的进出口情况的介绍,请在停顿时进行口译。

注意:本段讲话中有很多数字(包括基数、序数、百分比等)和国名。

这两种信息一般不能仅靠短期记忆,必须得使用笔记(下一课要系统学习)。

在笔记时,必须把数字和数字对应的信息记录下来,列举国名的时候要纵向排列,这样才能体现列举的关系。

According to the latest statistic issued by the Bureau of Statistics of Federal Republic of Germany, German import volume from China amounted to 39.9 billion Euros, up by 21.6% in 2005. //China ranked the fourth in source of import of Germany advanced two places used in 2004. The proportion of import volume from China in the total Germany import volume rose from 5.7% to 6.4%.// The volume of German export to China amounted to 21.3 billion Euros, up by 1.4%, and China became the eleventh export destination of Germany, dropped one place used in 2004. The export volume of Germany to China in the total export volume dropped from 2.9% to 2.7%. //The total foreign trading volume of Germany is 1411.8 billion Euros, out of which total import volume is 625.6 billion Euros, up by 8.7% and total export volume is 786.2 billion Euros, up by 7.5%. // France, Holland and US maintained to be the first three source of import of Germany. //Britain, Italy, Belgium, Swiss, Spain and Russia were the fifth to tenth source of import of Germany orderly after China.//France, US, Britain, Italy, Holland, Belgium, Austria, Spain, Swiss and Poland were the first ten export destinations of Germany.根据德意志联邦共和国统计局最新发布的数据,德国2005年从中国进口总额达到399亿欧元,增加了21.6%。

数字口译训练

数字口译训练

数字口译训练一、基变序的规律:一二三特殊记,TH要从FOUR加起,8加H,9减E,F来把VE替,TY变成TIE,若是遇到几十几,前基后序要牢记。

one - first two - second three - third four - fourth five - fifthsix - sixth eight - eighth nine - ninth twelve - twelfthtwenty - twentieth twenty-one --- twenty-first forty - fortieth二、基数词的读法我们先从基数词人手。

首先掌握三位以内数字的读法,因为它是多位数字的基础,一旦熟练掌握,再借助一个逗号,便可轻松应付四位以上任何庞大的数字。

我们可以通过例子来说明这一点。

☆2位数的读法先说“几十”,再说“几”,中间用连字符。

如:23 读作:twenty-three 89读作:eighty-nine☆3—5位数的读法先说“几百”,再加and,再说末两位数(或末位数)202读作:two hundred (and) two234读作:two hundred (and) thirty-four1,234读作:one thousand, two hundred (and) thirty-four但是在读法上须注意以下几点:a.在英式英语中,一个数的最后两位(十位和个位)得用“and”,但美式英语中则不用。

如:3,077读作[U.S]:three thousand seventy-seven.b.不定冠词“a”只在数的开头才和hundred,thousand等连用。

试比较:146读作:a hundred (and) forty-six2,146读作:two thousand, one hundred (and) forty-sixc.1,000这个整数我们说a thousand,在and前我们也说a thousand,但是在一个有百位数的数目前就得说one thousand试比较:1,031读作:a thousand, (and) thirty-one,1,150读作:one thousand, one hundred (and) fiftyd.hundred,thousand和million这几个词的单数可以和:“a”、“one”连用,但是不能单独使用。

英汉数字口译练习(1)

英汉数字口译练习(1)

•英汉数字口译练习(2)Work in pairs. One student reads the following figures aloud in the language given, the other takes notes and then interprets them into the target language.Take turns to practice.(1)四千三百八十六——4,386(2)二百七十四点九——270.9(3) 五万五千九百三十二 ----55,932(4)十一万零八百四十一 -----110,841(5)五十四万九千六百三十八 ----549,638(6) 二百七十四万三千六百九十四----2,743,694(7)八千八百五十九万七千三百二十 -----88,597,320(8)二亿三千七百一十五万零二百三十六----237,150,236(9)十六亿八千九百九十万三千七百五十四----1,689,903,754(10)七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八----70,493,579,048(1) One hundred and thirteen point eight four ---113.84(2) Six thousand four hundred and thirty-one ---6,431(3) Seventy hundred and forty-two---742(4) Eight hundred and thirty-seven thousand one hundred and five—837,105(5)Nine hundred and sixty-five thousand and seventy-seven—965,077(6)Four million eight hundred and three thousand seven hundred andtwelve—---4,803,712(7)Ninety-four million two hundred and seventeen thousand eight hundredand twenty-six---94,217,826(8)Five hundred and thirty million one hundred and thirty-nine thousandseven hundred and forty-seven---530,139,747(9)Two billion five hundred and thirty-three million eight hundred and fivethousand one hundred and one ---2,533,805,101(10)Thirty-seven billion nine hundred and twenty-five million four hundred and forty-one thousand and thirty-eight-----37,925,441,038练习:英汉数字转换1.8,666---eight thousand six hundred and sixty-six2.801,806----eight hundred and one thousand eight hundred and six3.2,009,005---2million nine thousand and five4.363,605,401---3 hundred and 63 million 6 hundred and 5 thousand 4 hundredand 15.45,060,130----45m 60t 1h and 306.945,063,505---945M 63T 5H and 57.1,278,865,0008.12.5million9.15.28 billion10.1.03 trillion汉英数字转换1.203.7亿2. 1.306万3.123.45公顷4.42.192公里5.60.25公斤6.600.53亿美元7. 5.8万元8.166.68万吨9.866.9万人次10.436.75万名新生到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译练习(学生讲义)练习1 T op ten most populous countries提示1:你将听到一段关于世界十大人口国人口统计数字的讲话,长度约两分钟,中间没有停顿。

注意理解并记忆主要的信息,同时按照口译笔记的基本原则与记录方法做口译笔记,然后借助笔记口译。

(文字略课堂听译)练习2 单句口译提示:你将听到一些带有数字的句子,请把它们记录下来,并将其译成目的语。

vocabularyannual added value of industryannual total volume of import and exportannual volume of contracted foreign capital,actually utilized foreign capitalinbound tourists,domestic touristsincome from foreign policyvolume of freight handled by ports1)全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。

2)全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。

3)全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。

4)全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。

5)全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

6)Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7)European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8)The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.9)The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.10)The year 2004 saw 1.1billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.练习3段落翻译段落翻译一Vocabularyfixed asset investment国家信息中心预计,今年全年中国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元(1.6万亿美元)。

口译练习题目及答案Unit 1

口译练习题目及答案Unit 1

bmdtranslation@ Interpretation Unit 1
• 3. 号称有一万间宫室的故宫,占地72万平方米。 • The 10,000-room palace, primarily of one-story construction covers an area of 720,000sq.m.
bmdtranslation@ Interpretation Unit 1
• 8. 历史上的圆明园建于1709年。全园东西长2620米,南北宽1880米,周边
外围总长约11,000米,共占地5200亩(350公顷),其中水面约2100亩( 140公顷),建筑面积约16万平方米。
• The original Yuanming Yuan, which means the Round Bright Garden or the Garden of Perfect Brightness, was built (OR When Yuanming Yuan, which means… was first built) in 1709. It extended 2,620m in length from east to west, and 1,880 m in width from north to south, with a circumference of 11,000 m. It had/enclosed/covered an area of 5,200 mu or 350 ha., of which 2,100 mu or 140 ha. was covered by water. The building area measured over/moce than 160,000 sq.m. (OR The floor space stretched/extended over/covered an area of…)

英语数字口译翻译练习

英语数字口译翻译练习

1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing anaverage annual increase of 9.3 percent.二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。

注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple [kwɑːˈdruːpl] adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [ˈtɜːrʃieri] adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years. 近几年我国的第三产业增长很快。

Tertiary education follows secondary education.2. Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。

2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth. It has a diameter of2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/64. Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month. Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失业人数六年来首次突破3百万。

数字口译文本DAY01-20

数字口译文本DAY01-20

DAY 1Answer:E-C:1. 1.3b (最常听到的数字,因为中国有13亿人)2. 2.05 (小数点后面的数字要单个报出)3. 738,567 (听英文数字时,我们一般在数字下面每隔3位打一个“,”)4. 1/55. 38.9%C-E:1. 3652. 5/1000 (“千分之”的读法为“per thousand”)3. 8.694. 70.12%5. 36'9870'0108 (听中文数字时,我们一般在数字上面打一个“'”)====DAY 2Answer:E-C:1. 25/10002. 3,845,9673. 673.44. 70.125. 12,001,102,010C-E:1. 10兆(兆的单位为“trillion”)2. 25万(即可读成“0.25m”,也可读成“250th”)3. 387'64654. 123'2007'89635. 50.05%===DAY 3Answer:Part 1 E-C:2. 10,0433. 0.234. 576.0045. 36,570,012,001,220(这个有些难度,大家记得每个逗号之间是3位数字,记得补0哦!)Paert 2 C-E:1. 100万2. 365'40953. 23123.434. 123.23%5. 45/1000(“千分之”这个既可以用45 per thousand,也可以用45 out of 1000)Part 3 Passage interpretingDespite the slowdown of economic growth in the world's major economies and the ma nifestation of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI(Consumer Price Index) fell back to 2.6 percent. China's annual grain output i n 2012 reached589.57 million tons, registering the second nine-year consecutive gro wth since the founding ofthe People's Republic of China in 1949, topping the 500-milli on-ton mark for six years in a row.===DAY 4Answer:Part 1 E-C:1. 23.5342. 78.4%3. 56,764,3854. 1,345,023,5675. 45%Paert 2 C-E:1. 45万2. 34.5万3. 6570'0412'00204. 96705. 6'5475.34DAY 5Answer:Part 1 E-C:1. 123/23452. 345.64. 34,654,003,638,0045. 765.03Paert 2 C-E:1. 34.54万2. 45亿3. 0.64. 1/105. 546'9700'5345Part 3 Passage interpretingThe number of domestic tourists in 2012 totaled 2.96 billion, and the number of Chin esecitizens making trips abroad reached 83.18 million, up 12.1 percent and 18.4perce nt,respectively, over the previous year. Among them, those making trips abroad forp rivate purpose reached 77.06 million, a year-on-year increase of 20.2 percent, accoun ting for92.6 percent of the total. Active and steady efforts have been made to promo te urbanization.From 2008 to 2012, a total of 84.63 million rural laborers moved to ci ties and towns, raisingthe urbanization rate from 45.9 percent to 52.6 percent and eff ecting a historic change inChina's urban-rural structure.2012年全年国内出游人数达29.6亿人次,比上年增长12.1%;国内居民出境人数8318万人次,增长18.4%。

[宝典]口译教程答案1-11

[宝典]口译教程答案1-11

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

【VIP专享】英语数字口译练习

【VIP专享】英语数字口译练习

● 8,666●57thousand●801thousand●363 million●945 billion●12.5 million 1.03 trillion, 15.28 billion●6万 3.5万●35万 5.45万●278万 3679万●5000万 489.46万●4亿7千万 31.87亿●61亿 1050.8亿●201亿 3.9亿●5万亿 50.2万亿●45万亿四千三百八十六二百七十四点九五万五千九百三十二十一万零八百四十一五十四万九千六百三十八二百七十四万三千六百九十四八千八百五十九万七千三百二十二亿三千七百一十五万零二百三十六十六亿八千九百九十万三千七百五十四七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八One hundred and thirteen point eight fourSix thousand four hundred and thirty-oneSeventy hundred and forty-twoEight hundred and thirty-seven thousand one hundred and fiveNine hundred and sixty-five thousand and seventy-sevenFour million eight hundred and three thousand seven hundred and twelveNinety-four million two hundred and seventeen thousand eight hundred and twenty-sixFive hundred and thirty million one hundred and thirty-nine thousand seven hundred and forty-sevenTwo billion five hundred and thirty-three million eight hundred and five thousand one hundred and oneThirty-seven billion nine hundred and twenty-five million four hundred and forty-one and thirty-eight练习:英汉数字转换1.8,6662.801,8063.2,009,0054.363,605,4015.45,060,1306.945,063,5057.1,278,865,0008.12.5million9.15.28 billion10.1.03 trillion 汉英数字转换1.203.7亿2. 1.306万3.123.45公顷4.42.192公里5.60.25公斤6.600.53亿美元7. 5.8万元8.166.68万吨9.866.9万人次10.436.75万名新生到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。

英语口译数字练习

英语口译数字练习

口译数字1.数字的读法千thousand, 百万million, 十亿billion 万亿trillion4,500 forty-five hundred, four thousand and five hundred, four thousand five hundred 650万six point five million, six million five hundred thousand房间、门牌号码读法2103房间room twenty-one o three分数(fraction)、小数(decimal)读法1/6 one sixth3/10 three tenths0.1 point 1, zero point one, naught point one21.24 twenty-one point two four带分数(mixed fraction)five and two seventh不确定的数字及其他十几个more than a dozen of / over a dozen of几十个tens of / dozens of / scores of成百hundreds of几千thousands of十几万/几十万hundreds of thousands of四六开forty-sixty三五成群in small groups三三两两in twos and threes两周半two weeks and a half / two and a half weeks四个半天four half days左起第三人the third person from the left正数positive number负数negative number-5 minus five高达:come up to, amount up to, reach, total口语数字练习A1.中国的人口是13亿。

常见口译对话练习1

常见口译对话练习1

Making a Workplace Interpretation (3 minutes)T: 格林女士,欢迎你来广州,请坐。

(Contestant: Welcome to Guangzhou, Ms. Green. Take a seat, please.)D: Thank you. I’m very glad to have the chance to visit your company, Mr. Smith. How long have you been in this line of business?(Contestant: 谢谢,史密斯先生,我很高兴有机会来贵公司参观。

您做这一行多久了?) T: 我做这行工作超过十五年了,但是我们公司从事该行有三十多年了。

(Contestant: I’ve been in this line of work for more than 15 years, but our company for more than 30 years.)D: I see. Will you brief me on the size of your company?(Contestant: 明白了。

您能给我简单介绍一下贵公司的规模吗?)T: 当然可以。

我们是一家私营企业,有大约一千五百名员工,在全国有五家子公司和两家工厂。

(Contestant: Sure. We are a private enterpise with about 1500 employees. And we have five subsidiaries and two factories throughout China.)D: I heard that your company specializes in microwave ovens.(Contestant: 我听说贵公司专门生产微波炉。

)T: 是的,我们的产品目前出口到十五个国家和地区,订单越来越多。

数字口译练习题

数字口译练习题





概率 probability 吞吐量 throughput 生活费指数 the cost-of-living index 物价指数 the price index 成倍增长 increase several-fold 货币的贬值 devaluation of the currency 升值 appreciation 法郎 franc 英镑 pound 美元 dollar 日元 yen
Ask your partner to read the figures or sentence for you, then vice versa according to the following steps 1. 听原文(不看文本), 记下所有的数字。 2. 再听一遍 —— 校对,补缺 3. 有必要的话重复第二步。 4. 实在听不出来的校对原文。


数字变化趋势的说法 peak level off, take off, soaring, shoot up, upsurge, increase fluctuate fall, bottom out, collapse, panic, slump recover(反弹) 用来形容变化程度的形容词:remarkably, markedly, sharply, dramatically, significant, considerable, etc.


连续五年 for five consecutive years for the five years in a row/ in succession/ on end 总产值创历史最高 total output value hit a record high/ an all-time high 增长百分之几十 increase by double-digit percentages 产量比1997年增长了2倍 The output has increased 3 times/ registered a three-fold increase/ increase 200% compared with 1997. 今年第一季度的产量比去年同期增加了12.5% The production increased 12.5% between January and March compared with the corresponding period/ same time last year. The production was up 12.5% year-on-year between January and March.

口译中的数字练习

口译中的数字练习

数字的口译任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。

而数字的口译又必须准确无误。

对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。

造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:一个原因是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。

汉语数位的个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用10的倍数来表达的。

汉语四位以上的数字每四位为一段;而英语则每三位为一段。

试比较汉英数字段位的不同。

汉语数字分段法:从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。

汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式:英译汉时则要做相反的推算和转换。

这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。

造成汉英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和不可数名词相关的不定数字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同。

例如:下列几组不定数字的汉语表达方式基本上是一样的,而英语则不同。

很多人(书)many people(books)很多水(啤酒)much water(beer)很多人(水) a lot of people (water)大量的参考书 a large number of reference books大量有用的信息 a large quantity of useful information大批的产品(食物)large quantities of products (food)你要多少(面包)就拿多少。

Take as much(bread)as you want.你要多少(桔子)就拿多少。

Take as many (oranges) as you want.该工厂生产的小轿车(化肥)是上一年的两倍。

The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious year.由此可见,数字的口译的确比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循。

数字口译练习

数字口译练习

• 全国财政收入(不含债务收入)完成8642亿元 (1041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政 支出(不含债务支出)9197亿元(1108亿美 元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿 美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿 美元),控制在预算目标之内。中央财政债务 收入2447亿元(298.4亿美元),完成预算的 99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放 1376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目 标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存 款增加12940亿元(1559亿美元),增长18.6%; 贷款增加10703亿元(1289.5亿美元),增长 16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。 国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1399 亿美元,比年初增加349亿美元。
• 4. “billion以上”的数字用“亿”表示,原 数小数点右移一位。 • 1.3 b • = 13亿 • 15.7 b • = 157亿 • 26.55 b • = 265.5亿
Practice
• 532.1万 = 5.321m • 67.32亿 = 6.732b
• 3000万 = 30m • 956.7b = 9567亿 • 489.3m = 4.893亿
• → 4,021,907,650,301
• → four trillion, twenty-one billion, nine hundred and seven million, six hundred and fifty thousand, three hundred and one
• • • • •
• 练习一:顺背训练 把数字按照3-9位一组的形式分成若干组。 让译员一组一组或两组两组地听辨数字, 然后口头用译语复述出来。可以从一组 三位数字开始,练到两组九位数字。练 习时不得记笔记。

数字口译

数字口译

Percentages
• 67% is spoken as “sixty-seven percent”
Rates and ratios
• Japan has a population density of 329 inhabitants per square kilometer. • In 1992 unemployment in Britain stood at almost eight percent; approximately s unemployed. • The ratio one (worker) in twelve is written as 1:12.
Figures (1)
Cardinal numbers, fractions, decimals, percentages, rates, ratios, totals, trends
Cardinal numbers
• 1. There is no plural “S” after hundred, thousand, million and billion when they are part of a number: $2,000,000 is said as “two million dollars” • 2. Cardinal numbers can be plural when used on their own: thousands of people, millions of books
Prepositions
• • • • Of, by, to, at There was a rise of 6%. The figure rose by 3%. The figure of the middle school students in China will rise to 127 million. • The inflation stood/stayed at 4%. • The sales of the company’s products fell/dropped by 5% last year.

英语的数字的口译及练习

英语的数字的口译及练习

Unit four Figures in Interpreting教学目的:1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧;2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识;3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。

教学重点:1. 中英数位表达差异;2. 数字中英互译的三阶段练习;3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达;4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。

I. 有关数字的各种表达及注意事项1. 整数的译法和读法迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。

要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。

其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。

英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。

还要清楚,每个逗点间由三位数组成。

英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。

1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。

126 读作one hundred(and)twenty-six3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two489,932 读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems.“千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如:The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

数字口译基础练习
Part A .
3,899
3,908 7009 780,120
504,781 五千
九亿三千六百七十七万七千
Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890.
2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers.
3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters.
4. The n umber of college graduated will climb
30,009
90,591
79,301 67,900 Part
六万
四百六十七万 九
百六^一万 七百五
十万 十^一亿七千
五百万
五十七万 五千九百三十三万
三千五百三十八万
to a record high of 328 million this summer,
an increase of 540,000, or 34%, over the year
2000.
5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000.
Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。

The United States has a population of
301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles.
Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of
9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.
The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles.
Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has
a population of 20,268,900.
Of five English-speaking countries, New Zealand has the smallest population of only
4,805,300, with a territory of 268,680 suare kilometers, or 103,723 square mile.
Part E. 中国的劳动力有七亿400 千万,而欧洲所有发达国家的劳动力只有 4 亿3000 万。

中国每年新增劳动力1000 万;下岗和失业人口大约1400 万;进城的农民工一般保持在一亿2000 万。

中国面临巨大的就业压力。

中国13 亿人口有9 亿农民,目前没有摆脱贫困的有3000 万左右,这是按每年人均收入625 元的标准计算的。

参考答案Part C.
1.该城市2004 念得人口是七千八百八十七万两千八百九十人。

2.自然保护区占地一亿两千三百八十万平方
公里。

3.该国的海岸线长达七百七十二万三千六百米。

4.今年夏天,高校毕业生人数高达三百二十八
万,增加了五十四万,比2000 年增加了百分之三十四。

5.澳大利亚陆地面积有七百六十八万六千八百五十万平方公里,或两百九十六万七千八百九十
三平方英里,有一千八百七十四万两千人口。

Part E.
China has a work force of 740 million, but for the developed European countries and U.S. combined, their workforce stands at 430 million. And every year we will have an additional 10 million new entrants into the work force, and the number of laid-off and unemployed workers stands at about 14 million. The size of migrants who seek job opportunities in cities is normally kept at around 120 million. China is under tremendous pressure for employment. Our population is 1.3 billion, of which 0.9 billion are farmers in the coun tryside. More than 30 million are still living under poverty line which is defined as 625 yuan annual per capita income.。

相关文档
最新文档