数字口译基础练习1附答案

合集下载

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习Part A .3,8993,908 7009 780,120504,781 五千九亿三千六百七十七万七千Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890.2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers.3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters.4. The n umber of college graduated will climb30,00990,59179,301 67,900 Part六万四百六十七万 九百六^一万 七百五十万 十^一亿七千五百万五十七万 五千九百三十三万三千五百三十八万to a record high of 328 million this summer,an increase of 540,000, or 34%, over the year2000.5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000.Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。

The United States has a population of301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles.Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles.Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, hasa population of 20,268,900.Of five English-speaking countries, New Zealand has the smallest population of only4,805,300, with a territory of 268,680 suare kilometers, or 103,723 square mile.Part E. 中国的劳动力有七亿400 千万,而欧洲所有发达国家的劳动力只有 4 亿3000 万。

数字口译-篇章练习

数字口译-篇章练习

数字口译-篇章练习Task 1(口译任务1)Import and export of Germany任务要求:下面你将听到一段关于德国的进出口情况的介绍,请在停顿时进行口译。

注意:本段讲话中有很多数字(包括基数、序数、百分比等)和国名。

这两种信息一般不能仅靠短期记忆,必须得使用笔记(下一课要系统学习)。

在笔记时,必须把数字和数字对应的信息记录下来,列举国名的时候要纵向排列,这样才能体现列举的关系。

According to the latest statistic issued by the Bureau of Statistics of Federal Republic of Germany, German import volume from China amounted to 39.9 billion Euros, up by 21.6% in 2005. //China ranked the fourth in source of import of Germany advanced two places used in 2004. The proportion of import volume from China in the total Germany import volume rose from 5.7% to 6.4%.// The volume of German export to China amounted to 21.3 billion Euros, up by 1.4%, and China became the eleventh export destination of Germany, dropped one place used in 2004. The export volume of Germany to China in the total export volume dropped from 2.9% to 2.7%. //The total foreign trading volume of Germany is 1411.8 billion Euros, out of which total import volume is 625.6 billion Euros, up by 8.7% and total export volume is 786.2 billion Euros, up by 7.5%. // France, Holland and US maintained to be the first three source of import of Germany. //Britain, Italy, Belgium, Swiss, Spain and Russia were the fifth to tenth source of import of Germany orderly after China.//France, US, Britain, Italy, Holland, Belgium, Austria, Spain, Swiss and Poland were the first ten export destinations of Germany.根据德意志联邦共和国统计局最新发布的数据,德国2005年从中国进口总额达到399亿欧元,增加了21.6%。

数字口译训练

数字口译训练

数字口译训练一、基变序的规律:一二三特殊记,TH要从FOUR加起,8加H,9减E,F来把VE替,TY变成TIE,若是遇到几十几,前基后序要牢记。

one - first two - second three - third four - fourth five - fifthsix - sixth eight - eighth nine - ninth twelve - twelfthtwenty - twentieth twenty-one --- twenty-first forty - fortieth二、基数词的读法我们先从基数词人手。

首先掌握三位以内数字的读法,因为它是多位数字的基础,一旦熟练掌握,再借助一个逗号,便可轻松应付四位以上任何庞大的数字。

我们可以通过例子来说明这一点。

☆2位数的读法先说“几十”,再说“几”,中间用连字符。

如:23 读作:twenty-three 89读作:eighty-nine☆3—5位数的读法先说“几百”,再加and,再说末两位数(或末位数)202读作:two hundred (and) two234读作:two hundred (and) thirty-four1,234读作:one thousand, two hundred (and) thirty-four但是在读法上须注意以下几点:a.在英式英语中,一个数的最后两位(十位和个位)得用“and”,但美式英语中则不用。

如:3,077读作[U.S]:three thousand seventy-seven.b.不定冠词“a”只在数的开头才和hundred,thousand等连用。

试比较:146读作:a hundred (and) forty-six2,146读作:two thousand, one hundred (and) forty-sixc.1,000这个整数我们说a thousand,在and前我们也说a thousand,但是在一个有百位数的数目前就得说one thousand试比较:1,031读作:a thousand, (and) thirty-one,1,150读作:one thousand, one hundred (and) fiftyd.hundred,thousand和million这几个词的单数可以和:“a”、“one”连用,但是不能单独使用。

英汉数字口译练习(1)

英汉数字口译练习(1)

•英汉数字口译练习(2)Work in pairs. One student reads the following figures aloud in the language given, the other takes notes and then interprets them into the target language.Take turns to practice.(1)四千三百八十六——4,386(2)二百七十四点九——270.9(3) 五万五千九百三十二 ----55,932(4)十一万零八百四十一 -----110,841(5)五十四万九千六百三十八 ----549,638(6) 二百七十四万三千六百九十四----2,743,694(7)八千八百五十九万七千三百二十 -----88,597,320(8)二亿三千七百一十五万零二百三十六----237,150,236(9)十六亿八千九百九十万三千七百五十四----1,689,903,754(10)七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八----70,493,579,048(1) One hundred and thirteen point eight four ---113.84(2) Six thousand four hundred and thirty-one ---6,431(3) Seventy hundred and forty-two---742(4) Eight hundred and thirty-seven thousand one hundred and five—837,105(5)Nine hundred and sixty-five thousand and seventy-seven—965,077(6)Four million eight hundred and three thousand seven hundred andtwelve—---4,803,712(7)Ninety-four million two hundred and seventeen thousand eight hundredand twenty-six---94,217,826(8)Five hundred and thirty million one hundred and thirty-nine thousandseven hundred and forty-seven---530,139,747(9)Two billion five hundred and thirty-three million eight hundred and fivethousand one hundred and one ---2,533,805,101(10)Thirty-seven billion nine hundred and twenty-five million four hundred and forty-one thousand and thirty-eight-----37,925,441,038练习:英汉数字转换1.8,666---eight thousand six hundred and sixty-six2.801,806----eight hundred and one thousand eight hundred and six3.2,009,005---2million nine thousand and five4.363,605,401---3 hundred and 63 million 6 hundred and 5 thousand 4 hundredand 15.45,060,130----45m 60t 1h and 306.945,063,505---945M 63T 5H and 57.1,278,865,0008.12.5million9.15.28 billion10.1.03 trillion汉英数字转换1.203.7亿2. 1.306万3.123.45公顷4.42.192公里5.60.25公斤6.600.53亿美元7. 5.8万元8.166.68万吨9.866.9万人次10.436.75万名新生到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。

英语的数字的口译及练习

英语的数字的口译及练习

Unit four Figures in Interpreting教学目的:1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧;2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识;3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。

教学重点:1. 中英数位表达差异;2. 数字中英互译的三阶段练习;3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达;4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。

I. 有关数字的各种表达及注意事项1. 整数的译法和读法迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。

要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。

其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。

英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。

还要清楚,每个逗点间由三位数组成。

英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。

1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。

126 读作one hundred(and)twenty-six3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two489,932 读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems.“千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如:The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译练习(学生讲义)练习1 T op ten most populous countries提示1:你将听到一段关于世界十大人口国人口统计数字的讲话,长度约两分钟,中间没有停顿。

注意理解并记忆主要的信息,同时按照口译笔记的基本原则与记录方法做口译笔记,然后借助笔记口译。

(文字略课堂听译)练习2 单句口译提示:你将听到一些带有数字的句子,请把它们记录下来,并将其译成目的语。

vocabularyannual added value of industryannual total volume of import and exportannual volume of contracted foreign capital,actually utilized foreign capitalinbound tourists,domestic touristsincome from foreign policyvolume of freight handled by ports1)全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。

2)全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。

3)全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。

4)全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。

5)全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

6)Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7)European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8)The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.9)The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.10)The year 2004 saw 1.1billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.练习3段落翻译段落翻译一Vocabularyfixed asset investment国家信息中心预计,今年全年中国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元(1.6万亿美元)。

口译练习题目及答案Unit 1

口译练习题目及答案Unit 1

bmdtranslation@ Interpretation Unit 1
• 3. 号称有一万间宫室的故宫,占地72万平方米。 • The 10,000-room palace, primarily of one-story construction covers an area of 720,000sq.m.
bmdtranslation@ Interpretation Unit 1
• 8. 历史上的圆明园建于1709年。全园东西长2620米,南北宽1880米,周边
外围总长约11,000米,共占地5200亩(350公顷),其中水面约2100亩( 140公顷),建筑面积约16万平方米。
• The original Yuanming Yuan, which means the Round Bright Garden or the Garden of Perfect Brightness, was built (OR When Yuanming Yuan, which means… was first built) in 1709. It extended 2,620m in length from east to west, and 1,880 m in width from north to south, with a circumference of 11,000 m. It had/enclosed/covered an area of 5,200 mu or 350 ha., of which 2,100 mu or 140 ha. was covered by water. The building area measured over/moce than 160,000 sq.m. (OR The floor space stretched/extended over/covered an area of…)

英语数字口译翻译练习

英语数字口译翻译练习

1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing anaverage annual increase of 9.3 percent.二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。

注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple [kwɑːˈdruːpl] adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [ˈtɜːrʃieri] adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years. 近几年我国的第三产业增长很快。

Tertiary education follows secondary education.2. Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。

2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth. It has a diameter of2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/64. Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month. Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失业人数六年来首次突破3百万。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

数字口译基础练习
Part A.
3,899 3,908 7009 879 30,009 90,591 79,301 67,900 780,120 504,781
Part B.
六万五十七万四百六十七万
九百六十一万五千九百三十三万七百五十万
十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千
Part C.
1. The population of this city in 2004 was 78,872,890.
2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers.
3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters.
4. The number of college graduated will climb
to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000.
5. Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000.
Part D.
以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。

The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles.
Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.
The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles.
Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 20,268,900.
Of five English-speaking countries, New Zealand has the smallest population of only 4,805,300, with a territory of 268,680 suare kilometers, or 103,723 square mile.
Part E.
中国的劳动力有七亿400千万,而欧洲所有发达国家的劳动力只有4亿3000万。

中国每年新增劳动力1000万;下岗和失业人口大约1400万;进城的农民工一般保持在一亿2000万。

中国面临巨大的就业压力。

中国13亿人口有9亿农民,目前没有摆脱贫困的有3000万左右,这是按每年人均收入625元的标准计算的。

参考答案
Part C.
1.该城市2004念得人口是七千八百八十七万两千八百九十人。

2.自然保护区占地一亿两千三百八十万平方
公里。

3.该国的海岸线长达七百七十二万三千六百米。

4.今年夏天,高校毕业生人数高达三百二十八万,增加了五十四万,比2000年增加了百分之三十四。

5.澳大利亚陆地面积有七百六十八万六千八百五十万平方公里,或两百九十六万七千八百九十三平方英里,有一千八百七十四万两千人口。

Part E.
China has a work force of 740 million, but for the developed European countries and U.S. combined, their workforce stands at 430 million. And every year we will have an additional 10 million new entrants into the work force, and the number of laid-off and unemployed workers stands at about 14 million. The size of migrants who seek job opportunities in cities is normally kept at around 120 million. China is under
tremendous pressure for employment. Our population is 1.3 billion, of which 0.9 billion are farmers in the coun tryside. More than 30 million are still living under poverty line which is defined as 625 yuan annual per capita income.。

相关文档
最新文档