武汉大学硕士英语英译汉重点

合集下载

武汉大学硕士英语课本单词带音标

武汉大学硕士英语课本单词带音标

Unit One( be ) fraught with:充满stumbling block:绊脚石,障碍物cement[sɪ'ment]:n. 水泥,接合剂;v. 接合,用水泥涂;巩固,加强facade[fə'sɑːd]:n. 建筑物的正面ritual['rɪtʃuəl]:n. 仪式,典礼,宗教仪式,固定程序a. 仪式的,依仪式而行的,老规矩的,惯常的ethnocentric[,eθnə(ʊ)'sentrɪk]:种族[民族]中心主义的, 种族[民族, 集团]优越感的lull[lʌl]:n. 暂停,间歇,稍息v. 平息,使...平静,哄tenacity[tɪ'næsɪtɪ]:n. 固执,不屈不挠,顽固connotation[kɒnə'teɪʃ(ə)n]:n. 含义,隐含意义inflection[ɪn'flekʃ(ə)n]:n. 屈曲,变调,音调变化refreshment[rɪ'freʃm(ə)nt]:n. 点心,提神之事物, spatial['speɪʃ(ə)l]:a. 空间的preconception[priːkən'sepʃ(ə)n]:n. 预想(偏见) stereotype['sterɪə(ʊ)taɪp]:n. 铅版,陈腔滥调,老套,模式化的见解v. 使用铅版,套用老套,陈规inscrutable[ɪn'skruːtəb(ə)l]:a. 不可理解的,不能测的preferential[,prefə'renʃ(ə)l]:a. 先取的,优先的,选择的prone[prəʊn]:a. 俯卧的,易于...的,有...倾向的ambiguity[æmbɪ'gjuːɪtɪ]:n. 歧义,含糊,暧昧,模棱两可truism['truːɪz(ə)m]:n. 自明之理,老生常谈,众所周知deterrent[dɪ'ter(ə)nt]:a. 制止,防止,挽留n. 挽留的事物,妨碍物,威慑力量arousal[ə'raʊzl]:n. 激励,鼓励,觉醒deplete[dɪ'pliːt]:v. 耗尽,使...空竭recuperation[rɪkuːpə'reɪʃ(ə)n]:n. 复原,恢复;恢复健康和力气permeate['pɜːmɪeɪt]:v. 弥漫,渗透,普及proxemic[prɔk'si:mik]:a. [社]空间关系学的scrutiny['skruːtɪnɪ]:n. 研究(推敲)dyad= diad['daiæd]:n. 二数,一对,二元一位screen out:v. 筛选出circumvent[sɜːkəm'vent]:v. 绕行,回避,陷害detachment[dɪ'tætʃm(ə)nt]:n. 分离,分遣,分遣队Unit Threeintegration[ɪntɪ'greɪʃ(ə)n]:n. 整合,集成,同化analogy [ə'nælədʒɪ]:n. 相似,类似,类比therapy['θerəpɪ]:n. 疗法,治疗smoothie ['smuːðɪ]:n. 善于讨好女人的男子, 举止优雅的人casserole['kæsərəʊl]:n. 餐桌上用有盖的焙盘,砂锅菜fluid['fluːɪd]:a. 流体的,流动的n. 流体,液体inadvertently[,ɪnəd'vɜːt(ə)ntlɪ]:ad. 不注意地,疏忽的,不经意的duress['djʊəres]:n. 强迫,监禁,威胁,逼迫sabotage['sæbətɑːʒ]:n. 怠工,破坏活动,破坏v. 从事破坏活动,妨害,破坏culinary['kʌlɪn(ə)rɪ]:a. 厨房的,烹调的,食物的delectable[dɪ'lektəb(ə)l]:a. 快乐的,可喜的,愉快的backfire[bæk'faɪə]:v. 产生事与愿违的后果vi. (指内燃机等)逆火,回火,适得其反cardinal['kɑːd(ɪ)n(ə)l]:n. 枢机主教,鲜红色a. 最重要的,主要的,深红色的standoffish[stænd'ɒfɪʃ]:a. 不友好的,冷淡的,冷漠的endearment[ɪn'dɪəm(ə)nt]:n. 亲爱,钟爱intrusion[ɪn'truːʒ(ə)n]:n. 闯入,侵扰;干扰,侵犯sibling['sɪblɪŋ]:n. 兄弟姐妹pester['pestə]:v. 使烦恼,使苦恼,纠缠whine[waɪn]:n. 抱怨,牢骚v. 哭诉,发牢骚sobering['səʊbərɪŋ]:a. 使清醒的, 使冷静的steer[stɪə]:v. 引导,驾驶,航行Unit Fourwarrant['wɒr(ə)nt]:n. 正当理由,根据,委任状v. 保证,辩解,担保symptomatic[sɪm(p)tə'mætɪk]:a. 具有征候的,征候的,根据征候的distortion[dɪ'stɔːʃ(ə)n]:n. 扭曲,变形,曲解retard['rɪtɑːd]:n. 阻止,迟延v. 妨碍,迟缓infrastructure['ɪnfrəstrʌktʃə]:n. 下部构造,下部组织,基础结构,基础设施thwart[θwɔːt]:a. 横放的v. 反对,阻碍ad. 横过optimize['ɒptɪmaɪz]:v. 使...完美,乐观,使...完善v.优化portfolio[pɔːt'fəʊlɪəʊ]:n. 文件夹,(证券)投资组合aggregate['ægrɪgət]:n. 合计,总计,集合体a. 合计的,集合的,聚合的v. 聚集,集合,合计vestige['vestɪdʒ]:n. 遗迹,残余部分,退化的器官constraint[kən'streɪnt]:约束, 强制,约束条件;[计算机] 限制,对感情的压抑ration['ræʃ(ə)n]:vt. 定额,定量,配给subsidy['sʌbsɪdɪ]:n. 补助金,津贴,补贴externality[,ekstɜː'nælɪtɪ]:n. 外表(外在性,外部的Unit Fivesynergy['sɪnədʒɪ]:n. 协同,配合,增效作用,协同作用alleviation[ə,liːvɪ'eɪʃən]:n. 减轻,缓和,解痛物afforestation[æ,fɒrɪ'steɪʃən]:n. 造林,造林地区peter:彼得(人名) v. 慢慢消失,耗尽,逐渐减少undervalue[ʌndə'væljuː]:v. 低估...之价值,低估,看轻inheritance[ɪn'herɪt(ə)ns]:n. 继承(物),遗传,遗产collateral[kə'læt(ə)r(ə)l]:a. 并行的,附随的,旁系的n. 支亲,副保,附属担保物,抵押migration[maɪ'greɪʃ(ə)n]:n. 移民,移往,移动hygiene['haɪdʒiːn]:n. 卫生,保健学caloric['kælərɪk]:n. 热a. 热的,热量的,卡路里的waterborne['wɔːtəbɔːn]:a. 水生的(水传播的,位于水中的)prolapse[prə'læps]:vi. 下垂, 脱垂n. [医]下垂, 脱垂uterus['juːt(ə)rəs]:n. 子宫urinary['jʊərɪn(ə)rɪ]:a. 泌尿的,尿的schistosomiasis[,ʃɪstə(ʊ)sə'maɪəsɪs]:n. [医]血吸虫病infest[ɪn'fest]:v. 遍布于,骚扰,群居于,大批出没cholera['kɒlərə]:n. [医]霍乱intestinal[ɪnte'staɪn(ə)l]:a. 肠的parasite['pærəsaɪt]:n. 寄生虫,食客toxin['tɒksɪn]:n. 毒素,毒质dioxin[daɪ'ɑksɪn]:n. [化]二氧(杂)芑incineration[ɪn,sɪnə'reɪʃn]:n. 烧成灰,焚化,灰化vector['vektə]:n. 向量,矢量,带菌者v. 无线电诱导exacerbate[ɪg'zæsəbeɪt]:vt. 加重(使...恶化,激怒) fetus['fiːtəs]:n. 胎,胎儿stillbirth['stɪlbɜːθ]:n. 死婴,死产intrauterine[,ɪntrə'juːtəraɪn]:a. 子宫内的retardation [,riːtɑː'deɪʃən]:n. 延迟,智力迟钝,精神发育迟缓confound[kən'faʊnd]:v. 使混淆,使狼狈cassava[kə'sɑːvə]:n. 木薯tenure['tenjə]:n. 保有,享有,保有时间rehabilitation['riːhə,bɪlɪ'teɪʃən]:n. 修复,复兴,复原cyclone['saɪkləʊn]:n. 旋风,飓风impropriety[,ɪmprə'praɪətɪ]:n. 不适当(不正确,用词错误)grass roots:n. 基层,草根(基础)earmark['ɪəmɑːk]:n. 耳上记号,特徵,记号v. 指定…作为特定用途,在耳朵做记号,弄上记号,充作anecdotal[,ænɪk'dəʊtl]:a. 轶事的,趣闻的,(个人经验)mainstream['meɪnstriːm]:n. 主流Unit Sevenencroach [ɪn'krəʊtʃ]:v. 侵占,蚕食vi. 侵占,侵犯,侵害vt. 侵犯obliterate[ə'blɪtəreɪt]:v. 涂去,擦去,删除coquettish[kə'ketɪʃ]:a. 娜多姿的,妖艳的,迷人的bemused[bɪ'mjuːzd]:a. 困惑的,发呆的,(沉迷) hereditary[hɪ'redɪt(ə)rɪ]:a. 世袭的,遗传的remit[rɪ'mɪt]:v. 免除,汇出,缓和dispensation[dɪspen'seɪʃ(ə)n]:n. 分配,施与tarnish['tɑːnɪʃ]:n. 无光泽,晦暗,生锈,污点v. 失去光泽,使生锈,沾污skeleton['skelɪt(ə)n]:n. (建筑物、计划的)骨架,纲要,骨骼vanquish['væŋkwɪʃ]:v. 打败,征服,克服temerity[tə'merəti]:n. 鲁莽,冒失,蛮勇teeming['ti:miŋ]:a. 丰富的deprecation[,depri'keiʃən]:n. 强烈不赞成,反对,祈免torso['tɔːsəʊ]:n. 躯干(残缺的东西),未完成的作品tableau['tæbləʊ]:n. 画面,活人画(舞台上活人扮的静态画面)condolence[kən'dəʊl(ə)ns]:n. 同情,吊唁,哀悼,引辞fall out ( with ):vt. 争吵(发生,解散,掉队,结果);对某人不客气impervious[ɪm'pɜːvɪəs]:a. 不受影响的,不能渗透的,不为所动的divulge[daɪ'vʌldʒ]:v. 泄露,暴露virulent['vɪrʊl(ə)nt]:a. 有毒的,有恶意的,充满敌意的fall away:vt. 离开,疏远(抛弃,消失),消瘦perverse[pə'vɜːs]:a. 乖张的,倔强的,错误的sibilant['sɪbɪl(ə)nt]:a. 发咝咝声的macabre[mə'kɑːbr(ə)]:a. 恐怖的,令人毛骨悚然的,以死亡为主题的valance['væl(ə)ns]:n. 短帷幔grimace['grɪməs; grɪ'meɪs]:n. 面部的歪扭,鬼脸,痛苦的表情v. 扮鬼脸,作苦相indentation[ɪnden'teɪʃ(ə)n]:n. 刻痕(印压,缩进,曲折岸)。

武汉大学研究生英语英汉互译全部内容汇编

武汉大学研究生英语英汉互译全部内容汇编

汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.2、要提倡科学,靠科学才有希望。

翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

武汉大学翻硕英汉互译真题

武汉大学翻硕英汉互译真题

武汉大学翻硕英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order。

武汉大学硕士英语英译汉重点

武汉大学硕士英语英译汉重点

武汉大学硕士英语英译汉重点1. 所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language ,and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar.2. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universaland researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species,but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.3. 由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

(完整word版)武汉大学研究生英语课文Unit1、3翻译

(完整word版)武汉大学研究生英语课文Unit1、3翻译

Unit 1 跨文化交流中的绊脚石1.为什么我们与来自其他文化的人们的交流总是充满了误会,让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功.有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同"的。

在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。

所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行为的态度与价值观念将是相似的。

相信“人就是人"和“我们内在本质是相似的",这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望.3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。

4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点.如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会接受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。

考研英语翻译英译汉中常考重要考点

考研英语翻译英译汉中常考重要考点

考研英语翻译英译汉中常考重要考点考研英语翻译英译汉中常考重要考点考研英语翻译部分,要求考生用精确地道的汉语翻译5个划线句子,介于两种语言的文化和表达差异,大家需要掌握翻译的方法技巧。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译英译汉中常考的要点,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译英译汉中常考短语和句型一、翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:第一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;第二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

二、英译汉中常考短语和句型:(1)not that…but that…(2)can not…too…(3)other than(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…(5)nothing less than(6)anything but(7)nothing but(8)all but(9)but for(10)but that+从句(11)only to+动词(12)not so much…as…(13)not so much as(14)not nearly/far from(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)(17)let alone(18)no more…than…(19)no more than(20)more…than…(21)more than(22)no less…than(23)no less than(24)apart from(25)no choice but考研英语9月复习重点及建议9月初许多同学都要返回学校,处理开学事宜,这段时间大家可能没有办法集中精力去复习。

武汉大学硕士英语读思研英译汉重点句子

武汉大学硕士英语读思研英译汉重点句子

读思研英译汉重点句子第一课:1. 所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

(段二倒6排)The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language ,and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar.2. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

(段三正1句)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.3. 由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子

11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子

Unit oneStumbling block in intercultural communication1 在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

It’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the disappointing results of attempts at communication. They are actually stumbling block in international communication.7 本国居民可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有同样的非语言的准则、想法和感觉。

The native inhabitants are likely to be lulled into the expectation that ,since the foreign person is dressed appropriately and speak some of the language,he or she will also have similar nonverbal codes ,thoughts and feelings.8 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。

A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context.11 先入为主和程式化思维的现象第四个绊脚石是先入为主的观念和程式思维现象。

武大硕士公共英语-英译汉复习资料

武大硕士公共英语-英译汉复习资料

英译汉Unit 1(1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

(2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。

10武大翻硕翻译部分

10武大翻硕翻译部分

10武大The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform; Dryden obeys the motions of his own mind, Pope constrains his mind to his own rules of composition. Dryden is sometimes vehement and rapid; Pope is always smooth, unif orm, and gentle. Dryden’s page is a natural field, rising into inequalities, and diversified by the varied exuberance of abundant vegetation; Pope’s is a velvet lawn, shaven by the scythe, and levelled by the roller.Of genius, that power which constitutes a poet; that quality without which judgment is cold, and knowledge is inert; that energy which collects, combines, amplifies, and animates; the superiority must, with some hesitation, be allowed to Dryden. It is not to be inferred, that of this poetical vigor Pope had only a little, because Dryden had more; for every other writer since Milton must give place to Pope; and even of Dryden it must be said, that, if he has brighter paragraphs, he has not better poems. Dryden’s performances were always hasty, ei ther excited by some external occasion, or extorted by domestic necessity; he composed without consideration, and published without correction. What his mind could supply at call, or gather in one excursion, was all that he sought, and all that he gave. The dilatory caution of Pope enabled him to condense his sentiments, to multiply his images, and to accumulate all that study might produce, or chance might supply. If the flights of Dryden therefore are higher, Pope continues longer on the wing. If of Dryde n’s fire the blaze is brighter, of Pope’s the heat is more regular and constant. Dryden often surpasses expectation, and Pope never falls below it.汉译英顾名思义,这是一束再放的花朵。

武汉大学翻译词汇

武汉大学翻译词汇

2014年一、短语翻译1.英译汉Federal ReserveExport subsidynet worth;hard shoulderChina New servicepopulation ageingdefault fineISOdocumentary translationSkopos theorySTantidumpingtax evasionintellectual propertypopulation ageing2.汉译英宽松货币政策;养老保险;文化逆差;城镇化;资源配置;居民储蓄存款;扩大内需;中国创业板;原油价格;蛇年;住房公积金;宽带速度;钱权交易;网络推手;民生2013年Globalization: 全球化Accreditation: 官方认证;鉴定; 认可CAT: 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index)CRH: 中国高速铁路(China Railway High-Speed)ASEAN: 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)OPEC: 石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)Dubbing: 配音录制;电影译制;对白配音Third-Party Insurance: 第三方保险sampling: 抽样;取样; 抽样调查tax refund: 退税; 出口退税;返税overdraft: 透支;透支额after service: 售后服务the tertiary industry: 第三产业fiscal deficit: 财政赤字II. Put the Following Terms Into English.生态文明: ecological civilization小康社会: a moderately prosperous society科学发展观: Scientific Outlook on Development自由职业翻译者: a freelance translator and interpreter律师事务所:law firm; law office法人代表:legal representative国有资产流失:loss of state assets; erosion of state assets上市公司:listed company ; public company人民币升值压力:upward pressure on the Renminbi;The pressure of RMB appreciation外汇储备:foreign exchange reserve信用评级:credit rating成本价:cost price安居工程:affordable housing project;Comfortable Housing Project;Housing Project for low-income Families贸易保护主义:trade protectionism三农问题:issues concerning agriculture, countryside and farmers; issues of agric ulture, farmer and rural area2012年Localization: 本土化APEC: 亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)MT: 机器翻译(Machine Translation)ATA: 美国翻译协会(American Translators Association)BRIC: 金砖四国(Brazil,Russia,India,China)Budget Deficit: 预算赤字Full Refunds: 全额赔偿;全额退费Paternity Test: 亲子鉴定; 亲权鉴定Price Ceiling: 最高限价;价格上限Money Laundering: 洗钱Microblog: 微博Performance Appraisal: 绩效评估;成绩评价Market Share: 市场份额;市场占有率Translation Shift: 翻译转移( 是翻译中的普遍现象,指原文译为目的语时发生的语言变化)Subtitling: 字幕翻译II. Put the Following Terms into English. (15%)实体经济: the real economy ; substantial economy住房公积金: housing fund房奴: mortgage slave不动产: real estate; immovable property债权人: creditor纯收入: net income; net receipt欧债危机: European debt crisis增值税: value-added tax国际评级机构: International rating agency免税: tax-free; tax exemption; duty-free, free of tax不可抗力: Force Majeure资产负债表: balance sheet醉驾: drunken driving转基因水稻: genetically modified rice政府采购: government procurementASEAN: 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数EQ: 情商(Emotional Quotient)GMT: 格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)GNP: 国民生产总值(Gross National Product)NGO: 非政府组织(Non-Governmental Organization)OPEC: 石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries UNCF: 联合国儿童基金会(United Nations Children’s Fund)UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization) Dynamic Equivalence: 动态对等[功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。

武汉大学研究生英语unit1、3、4、5、7原文及译文

武汉大学研究生英语unit1、3、4、5、7原文及译文

Unit One stumbling blocks in interculturalcommunication跨文化交流中的绊脚石1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。

有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同”的。

在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。

所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

相信“人就是人”和“我们在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。

3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。

4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。

武汉大学 硕士英语课后翻译-缩小版

武汉大学 硕士英语课后翻译-缩小版

硕士英语课后翻译(unit 1 text A)Text A注:自己查找结合老师课堂所讲的内容翻译的,有疏漏之处希望能在评论中指出1-a-1Since there seems to be no universals of "human nature" that can be used as a basis for automatic understanding, we must treat each encounter as an individual case, searching for whatever perceptions and communication means are held in common and proceed from there.既然没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

1-a-2Without being alert to possible differences and the need to learn new rules for functioning, persons going from one city to the other will be in immediate trouble, even when acting simple roles such as pedestrian and driver.如果没有意识到可能存在的差异和学习生活的新规则的需要,从一个城市去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也会如此。

1-a-3The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiring tentative assumptions and behaviors and a willingness to accept the anxiety of "not knowing".相信相似性的错误观念比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知道”而产生的焦虑。

武汉大学硕士英语汉译英重点

武汉大学硕士英语汉译英重点

武汉大学硕士英语汉译英重点1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

武大新版硕士英语Unit1课后翻译

武大新版硕士英语Unit1课后翻译

汉译英Please translate the following into English1 中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。

中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,"最大"与"最大"交融,一切都有可能,"新兴"与"发达"携手,优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。

China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two "largests" converge. And strength will be multiplied if the "emerging" meets the "developed". China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.2近40年的中欧关系,已由一棵小苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实。

武汉大学硕士研究生英语课本词汇表汇总

武汉大学硕士研究生英语课本词汇表汇总

affroestation造林aggregate 总数的,总计的alleviation减轻痛苦的,缓和almshouse救济处ambiguity意义含糊analogy类推anecdotal轶事的,有关趣闻的aspiration 志气,抱负,渴望assemblage集合,会众asset资产,财产atypicality不正常,非典型backfire产生反效果bemused沉思的,发呆的,茫然的beset包围,围困bid up 增加,堆积billow巨浪,波涛般滚滚而来之物brushstroke一笔,一画caloric热量的,卡的cardinal最重要的cassava木薯casserole砂锅菜cement巩固,加强cholera霍乱circumvent防止---发生clutch抓紧cognition认识connotation含义,内涵cognitive认知的collateral附属担保品,附属的compositescore综合评分composition组成,创作,作品condolence 吊唁,慰问,同情confound使—惊慌失措conspicuously显著地constraint限制coquettish卖弄风情的cullnary烹饪的‘culminate达到顶点cyclone旋风deplete耗尽deprecation不赞同,反对detachment独立,超然,不偏不倚detectable令人愉快的,宜人的deterrent制止的,威慑的deviation偏差diabetes糖尿病diagonal对角线dioxin二氧(杂)芭disentangle解开,解决(纠纷)disparity不同,悬殊dispensation特许,豁免dispense分配,行使,免去dissipation浪费,消耗distortion曲解,扭曲divulge泄漏duly按时地,及时地duodecimo十二开duress强迫,胁迫,强制dyad=diad二,一双earmark指定(款项)用途encroach侵犯,侵占endearment爱慕(的表达)enfeeble使衰弱enlargement扩大,扩展enlightenment启发,开导,教导entall使必要,牵涉equitableness公平,公正equity正义,公正,股本ethnocentric种族(民族)中心主义的exacerbate使(病,痛苦等)加剧(恶化)exact强求,强要exertion尽力,费力,努力externally外部因素,外在特征façade 表面,外观,正面,立面fallaway消失,抛弃fallout with sb. 争吵,吵架fetus胎儿fluid流动的,不固定的fraughtwith充满的forsooth的确,确实grassroots基层,农业区gravitate受引力作用,倾向grimace怪相,鬼脸hereditary世袭的,遗传的hindrance阻碍hygiene卫生hypothesis假设illumination照亮,阐明,启发impervious不可渗透的,不受影响的impropriety不适当的,不得体的indefaultof没有,在-缺少时inadvertently因疏忽所致地incineration焚化,火葬indentation压痕,凹痕indexscore指数infest (害虫)大批出没于inflection变音infrastructure基础设施,基础建设inheritance继承物,遗产inscrutable不可思议的,不可预测的integration整体,综合intestinal肠的,内部的intrauterine子宫内的intrusion打扰,侵扰locomotion运动,移动lull使安静,平静macabre以死亡为主题的,令人毛骨悚然的mainstream作为(思想或行动)的主流mean平均数melancholy 忧郁migration迁移,移居modulate调整,调节motif主题,图形multiplicity多重性nonetheless然而obliterate涂抹,去掉什么的痕迹octave八度音offset补偿,抵消optimal最佳的optimize充分利用,是最优化parasite 寄生虫,食客pare剥,削,削减pare down 削减parsimonious小气的,吝啬的pastel (色彩)淡的,柔和的pedagogy教学法penitentiary教养所permeate渗入,透过,弥漫,充满,perpetuate使持续,使永久perverse坚持错误的,刚愎的,任性的pester使烦恼peter逐渐枯萎,逐渐消失plasticity可塑性,适应性pleat褶portfolio组合投资posterity后裔,子孙,后代post-test后测试precaution预防,警惕,防范precinct界限,范围preconception预想,偏见preferential优惠的,优待的pre-test前测试prolapse脱垂,下垂prone有倾向的,易于prop(up)支持,维持prosodic韵律的proxemics 间距(距离)quadruple (使)变成四倍ration给配额,定量reconnoiter侦察,recuperation复原,恢复,挽回,弥补recur一再发生,重现refreshment 茶点,点心,便餐,饮料remit豁免,免除retard阻碍,使推迟retardation迟钝,延迟,阻滞revenue财政收入,收益ritual (宗教)仪式,典礼,程序,rule out 拒绝考虑rumple弄皱sabotage破坏schistosomiasis血吸虫病screenout考察,甄别scrutiny检查,调查shallowness浅薄,肤浅sibilant发丝音的,丝丝声的sibling兄弟(姐妹)skeleton骨骼,骨架smattering肤浅(片段)的知识smock工作服smoothie (水果)爽sobering使冷静的sobriety清醒,节制,严肃solace安慰,使快乐spatial空间的,存在(占据)空间的standarddeviation标准差standoffish冷淡的steer朝什么前进,把什么引向stereotype陈规,老套,旧框框stillbirth死胎,死产stumblingblock障碍物,绊脚石subsidize资助,补助subsidy补贴subtest次测试sumptuous奢侈的,华丽的superintendence监督,主管,指挥symptomatic 有什么特征(病状)的synergy协同作用tablesu戏剧性场面,舞台造型tarnish使失去光泽,变灰暗teeming充满的,热闹的,多产的,temerity轻率,鲁莽,tenacity坚韧,坚持,顽固,固执tenure占有期,使用期therapy治疗thwart阻碍,阻止tip (使)倾斜token记号,标志,象征,纪念品torso躯干,裸体躯干雕像toxin毒素,毒汁transfer转移transitory短暂的truism自明之理,不言而喻的话unassuming谦逊的undervalue低估,小看,轻视unleash发泄,释放urinary尿的,泌尿的uterus子宫valance床沿挂布,帷幔vanquish征服,战胜,击败vector传病媒介,昆虫媒介者vestige迹象,遗迹virulent剧毒的,恶毒的,恶性的warrant理由充足,使正当waterborne饮水传染的,水上的,水运的whine发牢骚zealous热情(心)的,积极的。

武汉大学研究生英语Unit3 考试难句翻译

武汉大学研究生英语Unit3 考试难句翻译

1.As a Crockpot stepfather, you don’t worry excessively about why you’re not immediately bonding with your teenage stepdaughter: If you’re a stepfather as patient as a Crockpot, you don’t worry too much about the fact that you are not getting well along with your teenage stepdaughter at once.作为Crockpot 式继父, 您不必过份地担心为什么您没有立刻与您的少年继女处好关系。

2. They want the children to refer to their new stepparent with a term of endearment: They would like the children to call their new stepparent with a term of affection. 他们要孩子们提到他们新的继父母时要用亲热的字眼。

3. But Crockpot stepfamilies recognize the emotional and psychological attachment children have to biological parents …. 但Crockpot 式的有一个或多个继子的家庭认可孩子在情感、心理上对亲生父母的依恋....4. It also affirms to children that they have not completely lost access to their parent: In addition, it declares positively th children that they have not completely lost the right to approach their parent. 并且它对孩子肯定地声明, 他们没有完全地丧失接近他们亲生父母的权利。

研究生英语翻译考试重点

研究生英语翻译考试重点

英译汉:pyramid marketing11.The Microsoft’s rise to prominence set off an explosion in demand for all things digital and sparked the Internet boom, because every investor looked at the Internet and concluded that if everything was going to be digitized –data, inventories, commerce, books and entertainment –and transported and sold on the Internet, the demand for Internet-based products and services would be infinite. This led to the dot-com stock bubble and a massive overinvestment in the fiber-optic cable needed to carry all the new digital information. As a result, some companies tumbled and some were struggling to stay in business. Keep in mind that cyberspace promises both opportunities and high risks.Go broke become bankrupt12.The purchase process is initiated when a consumer becomes aware of a need. This awareness maystem from an internal source such as starvation or an external source such as TVcommercials or promotions. Awareness of such a need motivates the consumer to search for information about options with which to fulfill the need. This information is available from varied sources. Once alternatives have been identified through these sources, consumers evaluate the options, paying particular attention to those attributes the consumer considers vital. To attract more regular customers, many companies continue to communicate with their customers after a purchase in an effort to influence post-purchase satisfaction and behavior.13. A tiny second moon may once have orbited Earth before catastrophically slamming into the other one, a titanic clash that could explain why the two sides of the surviving lunar satellite are so different. This second moon, about 750 miles wide, could have formed from the same collisionbetween the planet and a Mars-sized object that scientists suspect helped create the moon we see today. The gravitational tug of war between the Earth and moon slowed the rate at which it whirls, such that it now always shows just one side to Earth. The far side of the moon, which remained a mystery the Soviet spacecraft first snapped photos of it, is sometimes erroneously called the dark side, even though it has days and nights just like the near side.14.Desertification is accomplished primarily through the loss of stabilizing natural vegetation and the subsequent accelerated soil erosion. In some cases, the loose soil is blown completely away, leaving a stony surface. In other cases, the finer particles may be removed, while the sand-sized partic les are accumulated to form mobile hills or ridges of sand. Desertification in most areas results primarily from human activities rather than from natural processes. The semi-dry lands bordering desert exist in a delicate ecological balance and are limited in their potential to adjust to increased environmental pressures. Expanding populations are subjecting the land to increasing pressures to provide them with food and water. The pressure on the land is often far in excess of its diminished capacity.15. These struggling college graduates sleep in boxy rooms crammed into dark low-rises and spend hours commuting to work on crowded buses as part of a trend of poorer white-collar workers being forced to the fringes of China's wealthiest cities. They swarm out of their cramped accommodations and head to work in the urban sprawl each morning like worker insects in a colony. Not surprisingly, they are often referred to as China's ant tribe. As high property prices and dim career prospects frustrate the ambitions of many graduates for a comfortable middle-class lifestyle, the rising number of graduates living on the brink of poverty could become a socio-economic challenge for the government, whose biggest fear is that economic stagnation could fuel discontent among educated urban classes.12.作为一种流行的娱乐形式,小说的功能与教材不同。

武汉大学研究生英语Unit 7 考试难句翻译

武汉大学研究生英语Unit 7 考试难句翻译

1.It was a big, frame squarish house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. (Para 2)那是一幢过去漆成白色的四方形大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着有十九世纪七十年代风格的圆形屋顶,尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息2.only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps 一an eyesore among eyesores. (Para 2)只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵.房子虽已破败,却还是桀骜不驯,装模作样,真是丑中之丑.3.Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emily’s father had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. (Para 3)沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话,说是爱米丽的父亲曾经贷款给镇政府,因此,镇政府作为一种交易,宁愿以这种方式偿还.4.When the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked;and when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sun-ray.(Para 5)黑人掀开一扇窗帘,这时,便可看出皮套子已经坼裂;等他们坐了下来,大腿两边就有一阵灰尘冉冉上升,尘粒在那一缕阳光中缓缓旋转.5.Her skeleton was small and spare; Perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her: Because of her small frame, extra weight became much more visible and exaggerated on her. (Para 6)她的身架矮小,也许正因为这个缘故,在别的女人身上显得是丰满的东西,而她却给人以肥大的感觉.6.Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand. (Para 6)当客人说明来意时,她那双凹陷在一脸隆起的肥肉之中,活像揉在一团生面中的两个小煤球似的眼睛不住地移动着,时而瞧瞧这张面孔,时而打量那张面孔。

武汉大学 硕士英语课后翻译-缩小版

武汉大学 硕士英语课后翻译-缩小版

硕士英语课后翻译(unit 1 text A)Text A注:自己查找结合老师课堂所讲的内容翻译的,有疏漏之处希望能在评论中指出1-a-1Since there seems to be no universals of "human nature" that can be used as a basis for automatic understanding, we must treat each encounter as an individual case, searching for whatever perceptions and communication means are held in common and proceed from there.既然没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

1-a-2Without being alert to possible differences and the need to learn new rules for functioning, persons going from one city to the other will be in immediate trouble, even when acting simple roles such as pedestrian and driver.如果没有意识到可能存在的差异和学习生活的新规则的需要,从一个城市去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也会如此。

1-a-3The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiring tentative assumptions and behaviors and a willingness to accept the anxiety of "not knowing".相信相似性的错误观念比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知道”而产生的焦虑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

武汉大学硕士英语英译汉重点1.所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language ,and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar.2. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.3. 由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

Since there seems to be no universals of “human nature” that can be used as a basis for automatic understanding, we must treat each encounter as an individual case, searching for whatever perceptions and communication means are held in common and proceed from there.4. 来自具有明显的区别的文化的代表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大的迷惑性。

A look-alike facade id deceiving when representatives from contrasting cultures meet, each wearing western dress, speaking English, and using similar greeting rituals.5. 相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。

The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiring tentative assumptions and behaviors and a willingness to accept the anxiety of “not knowing”.6. 然而,只有设想存在着差异时,才可能会去调整反应和解释,以适合“眼前发生的事情”。

否则,很可能错误地解读符号和以自我民族为中心去判断眼前的情形。

Only with the assumption of differences , however, can reactions and interpretations be adjusted to fit “what’s happening.” Otherwise someone is likely to misread signs and judge the scene ethnocentrically.7. 正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。

The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact.9. 词意多变的现象,尤其再加上了语调起伏和音调元素,就更难以掌握,以致于常常被置之不理.The variations in possible meaning, especially if inflecting and tonal qualities are added, are so difficult ot cope with that they are often waved aside.10.当一个日本人被问到“你不想要喝点茶吗?”,他(或她)听出了句子的字面意思,然后回答“不”,意思是他(或她)想要。

其实“是的,我不想要”也许是一个更好的回答,因为这种前后矛盾的回答方式可以暗示主人这之中可能存在误解。

When a Japanese hears “won’t ”he or she listens to the literal meaning of the sentence and answers ,””meaning that wants some.””Would be a better reply because this tips off the host or hostess that there may be a misunderstanding.11. 当然,在一些文化中,拒绝主人前两次提供的茶点是礼貌的行为。

但是,许多外国客人最终会感到饥饿,因为他们的美国主人从不主动第三次提供茶点——另外一种“不”就意味着“是”的情况。

Also, in some culture ,it is polite to refuse the first or second offer of refreshment, many foreign guests have gone hungry because their US host or hostess never presented the third offer---another case of “no”meaning “yes”. 12. 更困难的是如何正确理解那些远未意识到的其他文化中的潜在规则,如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。

It is more difficult to note corrently the unspoken codes of the other culture that are further from awareness, such as the handling of time and spatial relationships and subtle signs of respect of formality.13. 如果一位教授认为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。

A professor who expects everyone from Indonesia, Mexico, and many other countries to bargain may unfairly interpret a hesitation or request from an international student as a move to manipulate preferential treatment.14. 在眼前展现一个可预知的,给个人确定方向的世界,这的确是文化的基本功能之一。

思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情形。

Indeed, this is one of the basic functions of culture: to lay out a predictable world in which the individual is firmly oriented. Stereotypes are overgeneralized, secondhand beliefs that providde conceptual bases from which to “make sense” out of what goes on around us, whether or not they are accurate or fit the circumstances.15. 在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的--只要我们无法容忍歧义,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。

相关文档
最新文档