权利·文化·翻译——谈“权利关系”下的中国姓名英译规范问题
谈国内翻译研究中的译名问题
本⽂原载《中国翻译》2003年第3期,第62-64页。
谈国内翻译研究中的译名问题王⾦波*(上海交通⼤学外国语学院,上海200030 摘要:本⽂结合⼤量实例指出⽬前国内翻译研究中的译名混乱问题。
本⽂认为,翻译研究者各⾏其是,⽆视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。
要从根本上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统⼀。
关键词:译名;国家标准;统⼀Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of conformity in the translation of proper names in China‘s translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards. To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with national standards concerned. Key words: translation of proper names;national standards;conformity ⼀、历史的回顾 早在20世纪初,中国新⽂化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了⼀篇探讨译名问题的⽂章《西⽂译⾳私议》,把西⽅主要语⾔(英、法、德、俄等)中元⾳、辅⾳及元⾳、辅⾳字母组合分门别类,总结其读⾳规律,并给出相应的汉字⾳译,意在统⼀译名。
浅谈中西文化差异视域下的姓名翻译
浅谈中西文化差异视域下的姓名翻译作者:唐苗苗来源:《校园英语·下旬》2015年第02期【摘要】本文试图从文化语言学的角度审视,讨论现行外交领域外国元首姓名翻译所展现的中西姓名文化差异,探索对外国政治人物姓名翻译的基本准则,并提出了若干可行性翻译对策。
【关键词】外交翻译文化差异基本准则不同文化背景决定了不同的语言特征,翻译在两种文化交流过程中起着至关重要的作用,是差异文化的传递的主要途径。
从文化语言学的角度审视姓名翻译,特别是外交领域姓名翻译所展现的中西姓名文化的差异,有助于我们科学把握姓名翻译的基本准则,以推进外交翻译的研究。
一、中西姓名文化的差异1.伦理文化差异。
从姓名文化形成的历史文化根源来看,中国是一个重家族轻个人的宗族式传统封建社会,然而西方则重个人,轻家族。
这可以从中西名字的编排顺序得知。
中国人将姓摆在前,名在后,以示对家族(整体)的价值认同。
而西方则反过来,把名摆在前面,表示对个体价值的重视。
英汉语言中姓名次序的差别反映了鲜明的道德文化差异。
中文姓名代表集体性,强调普遍性,把代表群体的姓放在名前。
而西方人很重视个人和个性,他们认为名是个人存在的标识,须放在姓的前面。
2.审美标准的差异。
从价值学的角度来看,人名包含了丰富的文化传统和道德价值判断,是文化美学的重要表现形式和载体。
翻译是两种语言文化碰撞的过程,在这一过程中,有向异族文化开放和吸纳有对本民族文化的遵从和发扬。
恰当地处理语言的规则、审美习惯、文化的强弱势程度、对异己文化的认同、社会的道德观等,直接影响翻译的审美标准。
因此,翻译人员在做翻译之前,要先了解该国的文化背景,找到能够恰当解释词义的途径。
3.社会历史背景的差异。
在英汉姓名中,我们可以找到很多来自于出生地的姓名,比如唐代著名诗人柳宗元,他出生在河东地区,所以别号柳河东。
英国人也用地名作为自己的名字,如Field(田野),Cliff(悬崖)等。
这表明无论是中国人还是英国人都有寻根意识。
论中国人姓名的英译问题
论中国人姓名的英译问题崔素丽内容摘要:由调查得知,当今社会上中国人姓名的汉语拼音形式存在着多种多样的非规范书写形式,尤其是一些学术期刊,它们在英译著作者姓名时没有按照《汉语拼音正词法基本规则》的标准要求,而是自行其是,造成了当前中国人姓名英译中的一些混乱。
鉴于正确英译中国人名在国际国内上的重要影响,故着重分析了不规范现象产生的原因,并对其现状进行描写,进而提出应以国家标准的《汉语拼音正词法基本规则》为拼写规范。
关键词:中国人姓名汉语拼音正词法尽管1974年5月中国文字改革委员会颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》和1996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》中明确规定了中国人姓名的汉语拼音拼写规则,但是在当今各种期刊杂志和论文著作中却存在着大量形式不同的非规范标准的姓名拼写形式,如:欧阳文雄,有人拼写成Oyang Wenxiong,有人拼写成Wenxiong Ouyang,也有人拼写成OUYANG Wenxiong ,还有人拼写成OUYANG wenxiong ,也有人拼写为OUYANG Wen-xiong 等等,到底孰对孰错,各家各有各的观点。
针对这种现象,本文试图从这一现象产生的原因、存在现状及我们应该以谁为规范三方面展开论述。
一、中国人名汉语拼音拼写形式不规范现象产生的原因中国人姓名英译形式不规范现象产生的原因是多方面的,具体表现在以下三个方面:1、受外国习惯影响我们都知道,外国人姓名的拼写顺序是与中国人姓名的拼写顺序完全相反的,他们遵循的是名前姓后的原则,因此,有些人在英译中国人姓名时也理所当然的认为应该遵循西方人的拼写习惯,他们认为这样拼写有利于世界接轨,有利于缩小中西方的差异,殊不知,这样做不仅改变了中国数千年姓前名后的传统习惯,也使外国人感到中国人姓名无规律所寻。
2、一些有影响力期刊的误导随着改革开放的深入,中国期刊的数量与日俱增,种类也丰富多样,不仅有语言文学类,也有理工经管类、还有各大学学报等,有些译者在英译中国人姓名时没有严格按照《汉语拼音正词法基本规则》为标准规范,而是自行一套拼写规则,鉴于期刊和作者的影响力之大再加上其拼写规则有合理之处,使得广大学者盲目跟从,将其自创之处视为国家标准形式。
中国姓氏英文翻译(含普通话香港台湾拼音)
很多朋友发现,外界(特别是香港和台湾)对于中国姓名的拼写不是汉语拼音,而是一种我们看来新鲜陌生的拼写形式。
比如“李”姓在外界很多时候拼写为“Lee”。
而“张”姓有的拼写为“Cheung”,而有的拼写为“Chang”,这到底是怎么回事呢?有人说这是中国姓氏的标准英文拼写,也有人说是“韦妥玛拼音”或“韦氏拼音”,或者认为是“罗马拼音”...其实这些说法都不完善的。
在此本小站来为大家详细解说。
首先应该明确一下,中文姓名是不存在标准的英文拼写的,更不存在国际翻译。
汉字姓名进入英文后就转变为根据读音进行的字母拼写。
而之所以外界的拼写和我们不同,其实主要是受到了汉字在各地区的方言口音的影响。
由此可以得知,外界的拼写其实并没有涉及“汉语普通话”概念,而是以姓名所有人的方言读音来拼写。
而中国大陆已经确立“汉语普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,统统以普通话读音为规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。
而香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。
而台湾及海外的拼音体系也与我们大陆不同,所以拼写形式也不一样。
例如:姓氏“陈”,在香港粤语中读作:“残”,由此再结合香港的字母拼音规则,便拼写为“Chan”。
而“张”姓在粤语中的读音接近于“Zieong”,于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”,由此大家明白了吧!另外,目前许多汉字根源地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为准绳。
而香港、台湾、乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以各自区语音为拼读发音基础,加之各地拼写规则也不同。
所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。
而彼此之间不能相互取代。
全:发音A的中国姓氏阿---汉语拼音A--------普通话接近拼写Ah----------------香港拼音Ah----------台湾拼音A艾---汉语拼音Ai-------普通话接近拼写Ai-----------------香港拼音Ngai--------台湾拼音Ai蔼---汉语拼音Ai-------普通话接近拼写Ai-----------------香港拼音Oi-----------台湾拼音Ai霭---汉语拼音Ai-------普通话接近拼写Ai-----------------香港拼音Oi-----------台湾拼音Ai安---汉语拼音An------普通话接近拼写An或Ann-------香港拼音On----------台湾拼音An敖---汉语拼音Ao------普通话接近拼写Ao或Aoh-------香港拼音Ngo---------台湾拼音Ao发音B的中国姓氏白---汉语拼音Bai-----普通话接近拼写Bai--------------香港拼音Pak-----------台湾拼音Pai柏---汉语拼音Bai-----普通话接近拼写Bai--------------香港拼音Pak-----------台湾拼音Pai包---汉语拼音Bai-----普通话接近拼写Bao--------------香港拼音Pau-----------台湾拼音Pao鲍---汉语拼音Bao----普通话接近拼写Bao--------------香港拼音Pau-----------台湾拼音Pao贝---汉语拼音Bei-----普通话接近拼写Bey或Bay-----香港拼音Pui或Pooi---台湾拼音Pei发音C的中国姓氏柴---汉语拼音Cai------普通话接近拼写Chai------------香港拼音Chai或Tsai-----台湾拼音Chai 陈---汉语拼音Chen---普通话接近拼写Chen------------香港拼音Chan------------台湾拼音Chen 成---汉语拼音Cheng-普通话接近拼写Chung-----------香港拼音Sing----------台湾拼音Cheng 程---汉语拼音Cheng-普通话接近拼写Chung--------香港拼音Ching------------台湾拼音Cheng 崔---汉语拼音Cui------普通话接近拼写Chooi------------香港拼音Chui或Tsui----台湾拼音Tsu 常---汉语拼音Chang-普通话接近拼写Chang--------香港拼音Seung-----------台湾拼音Chang 长---汉语拼音Chang-普通话接近拼写Chang--------香港拼音Cheung---------台湾拼音Chang 丛---汉语拼音Cong---普通话接近拼写Choong---香港拼音Chung或Tsung--台湾拼音Tsung 楚---汉语拼音Chu-----普通话接近拼写Choo----------香港拼音Cho----------------台湾拼音Chu发音D的中国姓氏戴---汉语拼音Dai-----普通话接近拼写Dai------------------香港拼音Tai-------------台湾拼音Tai 代---汉语拼音Dai-----普通话接近拼写Dai------------------香港拼音Toi-------------台湾拼音Tai 党---汉语拼音Dang--普通话接近拼写Dang---------------香港拼音Tong-----------台湾拼音Tang 邓---汉语拼音Dang--普通话接近拼写Tung----------------香港拼音Tang----------台湾拼音Teng 狄---汉语拼音Di------普通话接近拼写Dee------------------香港拼音Tik-------------台湾拼音Ti 丁---汉语拼音Ding---普通话接近拼写Ding----------------香港拼音Ting------------台湾拼音Ting 窦---汉语拼音Dou----普通话接近拼写Doh-----------------香港拼音Tau------------台湾拼音Tou 董---汉语拼音Dong--普通话接近拼写Doong-------------香港拼音Tung-----------台湾拼音Tung 杜---汉语拼音Du------普通话接近拼写Doo----------------香港拼音To---------------台湾拼音Tu 东方-汉语拼音DongFang-普通话英文DoongFang-香港拼音TungFong-台湾拼音TungFang 东郭-汉语拼音DongGuo--普通话英文DoongKwor-香港拼音TungKwok-台湾拼音TungKuo发音E的中国姓氏鄂--------汉语拼音E----------普通话接近拼写Or-------------香港拼音Ngok------------台湾拼音O 恩--------汉语拼音En--------普通话接近拼写En-------------香港拼音Yan-------------台湾拼音En发音F的中国姓氏范--------汉语拼音Fan------普通话接近拼写Fan-----------香港拼音Fan--------------台湾拼音Fan 樊--------汉语拼音Fan------普通话接近拼写Fan-----------香港拼音Fan--------------台湾拼音Fan 方--------汉语拼音Fang----普通话接近拼写Fang---------香港拼音Fong------------台湾拼音Fang 房--------汉语拼音Fang----普通话接近拼写Fang---------香港拼音Fong------------台湾拼音Fang 费--------汉语拼音Fei-------普通话接近拼写Fay-----------香港拼音Fai---------------台湾拼音Fei 封--------汉语拼音Feng----普通话接近拼写Fung--------香港拼音Fung------------台湾拼音Feng 凡--------汉语拼音Fan------普通话接近拼写Fan-----------香港拼音Fan--------------台湾拼音Fan 冯--------汉语拼音Feng----普通话接近拼写Fung--------香港拼音Fung------------台湾拼音Feng 傅--------汉语拼音Fu--------普通话接近拼写Foo----------香港拼音Fu或Foo-------台湾拼音Fu 付--------汉语拼音Fu--------普通话接近拼写Foo----------香港拼音Fu或Foo-------台湾拼音Fu 符--------汉语拼音Fu--------普通话接近拼写Foo----------香港拼音Fu或Foo-------台湾拼音Fu发音G的中国姓氏高-----汉语拼音Gao------普通话接近拼写Kao-----------香港拼音Ko---------台湾拼音Kao葛-----汉语拼音Ge--------普通话接近拼写Kor------------香港拼音Kot-------台湾拼音Ko庚-----汉语拼音Geng----普通话接近拼写Kung----------香港拼音Kang-----台湾拼音Keng耿-----汉语拼音Geng----普通话接近拼写Kung----------香港拼音Kang-----台湾拼音Keng龚-----汉语拼音Gong----普通话接近拼写Koong--------香港拼音Kung-----台湾拼音Kung公-----汉语拼音Gong----普通话接近拼写Koong--------香港拼音Kung-----台湾拼音Kung宫-----汉语拼音Gong----普通话接近拼写Koong--------香港拼音Kung-----台湾拼音Kung巩-----汉语拼音Gong----普通话接近拼写Koong--------香港拼音Kung-----台湾拼音Kung古-----汉语拼音Gu--------普通话接近拼写Koo或Goo--香港拼音Ku---------台湾拼音Ku顾-----汉语拼音Gu--------普通话接近拼写Koo或Goo--香港拼音Ku---------台湾拼音Ku关-----汉语拼音Guan----普通话接近拼写Kwan----------香港拼音Kwan----台湾拼音Kuan郭-----汉语拼音Guo------普通话接近拼写Kwor-----------香港拼音Kwok----台湾拼音Kuo苟-----汉语拼音Gou------普通话接近拼写Koh------香港拼音Kau或Kaw---台湾拼音Kou发音H的中国姓氏哈-----汉语拼音Ha--------普通话接近拼写Hah-----------香港拼音Hah------------台湾拼音Ha 海-----汉语拼音Hai-------普通话接近拼写Hai------------香港拼音Hoi-------------台湾拼音Hai 韩-----汉语拼音Han------普通话接近拼写Han-----------香港拼音Hon------------台湾拼音Han 郝-----汉语拼音Hao------普通话接近拼写Hao-----------香港拼音Kok------------台湾拼音Hao 何-----汉语拼音He--------普通话接近拼写Hor-----------香港拼音Ho---------------台湾拼音Ho 贺-----汉语拼音He--------普通话接近拼写Hor-----------香港拼音Ho---------------台湾拼音Ho 洪-----汉语拼音Hong----普通话接近拼写Hoong--------香港拼音Hung-----------台湾拼音Hung 侯-----汉语拼音Hou------普通话接近拼写Hoh-----------香港拼音Hau或Haw----台湾拼音Hou 胡-----汉语拼音Hu--------普通话接近拼写Hoo-----------香港拼音Wu或Woo----台湾拼音Hu 扈-----汉语拼音Hu--------普通话接近拼写Hoo-----------香港拼音Wu或Woo----台湾拼音Hu 华-----汉语拼音Hua------普通话接近拼写Hwa或Hwah---香港拼音Wah--------台湾拼音Hua 黄-----汉语拼音Huang---普通话接近拼写Hwang-------香港拼音Wong----------台湾拼音Huang 霍-----汉语拼音Huo------普通话接近拼写Hwor----------香港拼音Fok-------------台湾拼音Huo 火-----汉语拼音Huo------普通话接近拼写Hwor----------香港拼音Fo---------------台湾拼音Huo 回-----汉语拼音Hui-------普通话接近拼写Hooi-----------香港拼音Wui或Wooi--台湾拼音Hui 呼延-汉语拼音HuYan--普通话接近拼写HooYan-----香港拼音FuYin----------台湾拼音HuYen发音J的中国姓氏贾-----汉语拼音Jia--------普通话接近拼写Jia或Jiah----香港拼音Kar--------------台湾拼音Chia 姬-----汉语拼音Ji----------普通话接近拼写Jee------------香港拼音Kei---------------台湾拼音Chi 吉-----汉语拼音Ji----------普通话接近拼写Jee------------香港拼音Kat---------------台湾拼音Chi 纪-----汉语拼音Ji----------普通话接近拼写Jee------------香港拼音Kei---------------台湾拼音Chi 金-----汉语拼音Jin--------普通话接近拼写Jinn-----------香港拼音Kam-------------台湾拼音Chin 靳-----汉语拼音Jin--------普通话接近拼写Jinn----------香港拼音Kan--------------台湾拼音Chin 江-----汉语拼音Jiang----普通话接近拼写Jiang--------香港拼音Kong------------台湾拼音Chiang 姜-----汉语拼音Jiang----普通话接近拼写Jiang--------香港拼音Keung----------台湾拼音Chiang 蒋-----汉语拼音Jiang----普通话接近拼写Jiang--------香港拼音Cheung--------台湾拼音Chiang 景-----汉语拼音Jing------普通话接近拼写Jing----------香港拼音King------------台湾拼音Ching鞠-----汉语拼音Ju--------普通话接近拼写Ju---------------香港拼音Kuk-------------台湾拼音Chu发音K的中国姓氏康-----汉语拼音Kang----普通话接近拼写Kang----------香港拼音Hong------------台湾拼音Kang 柯-----汉语拼音Ke-------普通话接近拼写Kor-------------香港拼音Or----------------台湾拼音Ko 孔-----汉语拼音Kong----普通话接近拼写Koong--------香港拼音Hung------------台湾拼音Kung 寇-----汉语拼音Kou------普通话接近拼写Ko或Koh----香港拼音Kau或Kaw----台湾拼音Kou 蒯-----汉语拼音Kuai-----普通话接近拼写Kwai----------香港拼音Kwai------------台湾拼音Kuai 邝-----汉语拼音Kuang--普通话接近拼写Kwang-------香港拼音Kwong---------台湾拼音Kuang发音L的中国姓氏凌-----汉语拼音Ling-----普通话接近拼写Ling-----------香港拼音Ling-------------台湾拼音Ling 廖-----汉语拼音Liao-----普通话接近拼写Liao------------香港拼音Liu--------------台湾拼音Liao 刘-----汉语拼音Liu-------普通话接近拼写Liu-------------香港拼音Lau---------------台湾拼音Liu 柳-----汉语拼音Liu-------普通话接近拼写Liu-------------香港拼音Lau---------------台湾拼音Liu 龙-----汉语拼音Long----普通话接近拼写Loong---------香港拼音Lung------------台湾拼音Lung 娄-----汉语拼音Lou------普通话接近拼写Lo或Loh------香港拼音Lau-------------台湾拼音Lou 卢-----汉语拼音Lu-------普通话接近拼写Lu或Lew------香港拼音Lo----------------台湾拼音Lu 鲁-----汉语拼音Lu-------普通话接近拼写Lu或Lew------香港拼音Lo----------------台湾拼音Lu 陆-----汉语拼音Lu-------普通话接近拼写Lu或Lew-----香港拼音Luk或Look----台湾拼音Lu 罗-----汉语拼音Luo-----普通话接近拼写Lwor------------香港拼音Lo-----------------台湾拼音Lo 骆-----汉语拼音Luo-----普通话接近拼写Lwor------------香港拼音Lok---------------台湾拼音Lo 吕-----汉语拼音Lu-------普通话接近拼写Lu---------------香港拼音Lui----------------台湾拼音Lu 赖-----汉语拼音Lai------普通话接近拼写Lai--------------香港拼音Lai----------------台湾拼音Lai 蓝-----汉语拼音Lan-----普通话接近拼写Lan-------------香港拼音Lam--------------台湾拼音Lan 郎-----汉语拼音Lang---普通话接近拼写Lang或Long--香港拼音Long------------台湾拼音Lang 勒-----汉语拼音Le-------普通话接近拼写Lor--------------香港拼音Lak---------------台湾拼音Lo 冷-----汉语拼音Leng---普通话接近拼写Lung------------香港拼音Lang------------台湾拼音Leng 李-----汉语拼音Li--------普通话接近拼写Lee------------香港拼音Lee或Lei--------台湾拼音Li 黎-----汉语拼音Li--------普通话接近拼写Lee-------------香港拼音Lai----------------台湾拼音Li 雷-----汉语拼音Lei------普通话接近拼写Ley或Lei------香港拼音Lui---------------台湾拼音Lei 连-----汉语拼音Lian----普通话接近拼写Lian----------香港拼音Lin----------------台湾拼音Lien 梁-----汉语拼音Liang--普通话接近拼写Liang----------香港拼音Leung-----------台湾拼音Liang 林-----汉语拼音Lin------普通话接近拼写Lin或Linn或Lynn--香港拼音Lam------台湾拼音Lin 栾-----汉语拼音Luan---普通话接近拼写Lwan------------香港拼音Luen-----------台湾拼音Luan发音M的中国姓氏马------汉语拼音Ma-------普通话接近拼写Mah或Mar-----香港拼音Ma-----------台湾拼音Ma 满------汉语拼音Man-----普通话接近拼写Man-------------香港拼音Moon-------台湾拼音Man 毛------汉语拼音Mao-----普通话接近拼写Mao-------------香港拼音Mo-----------台湾拼音Mao 门------汉语拼音Men-----普通话接近拼写Mun-------------香港拼音Moon--------台湾拼音Men 蒙------汉语拼音Meng---普通话接近拼写Mung----------香港拼音Mung--------台湾拼音Meng 孟------汉语拼音Meng---普通话接近拼写Mung----------香港拼音Mang--------台湾拼音Meng米------汉语拼音Mi--------普通话接近拼写Mee-----------香港拼音Mai-----------台湾拼音Mi 莫------汉语拼音Mo-------通话接近拼写Mor---------------香港拼音Mok----------台湾拼音Mo 穆------汉语拼音Mu-------普通话接近拼写Moo------------香港拼音Mook--------台湾拼音Mu 牟------汉语拼音Mou------普通话接近拼写Moh-----------香港拼音Mau----------台湾拼音Mou 苗------汉语拼音Miao-----普通话接近拼写Miao---------香港拼音Miu-----------台湾拼音Miao 梅-----汉语拼音Mei-------普通话接近拼写May------------香港拼音Mui-----------台湾拼音Mei 慕容--汉语拼音MuRong--普通话英文MooRoong-香港拼音MouYung--台湾拼音MuJung发音N的中国姓氏那-----汉语拼音Na--------普通话接近拼写Nah或Naa------香港拼音Nah--------台湾拼音Na 能-----汉语拼音Neng-----普通话接近拼写Nung-------------香港拼音Nang------台湾拼音Neng 南-----汉语拼音Nan------普通话接近拼写Nan---------------香港拼音Nam-------台湾拼音Nan 牛-----汉语拼音Niu-------普通话接近拼写New---------------香港拼音Ngau------台湾拼音Niu 倪-----汉语拼音Ni---------普通话接近拼写Nee---------------香港拼音Ngai-------台湾拼音Ni 聂-----汉语拼音Nie-------普通话接近拼写Neah-------------香港拼音Nip---------台湾拼音Nieh 宁-----汉语拼音Ning-----普通话接近拼写Ning---------------香港拼音Ning-------台湾拼音Ning 年-----汉语拼音Nian-----普通话接近拼写Nian---------------香港拼音Nin---------台湾拼音Nien 农-----汉语拼音Nong----普通话接近拼写Noong------------香港拼音Nung------台湾拼音Nung 南宫--汉语拼音NanGong--普通话拼写NanKoong--香港拼音NamKung--台湾拼音NanKung发音O的中国姓氏区------汉语拼音Ou---------普通话接近拼写Oh--------------香港拼音Au或Aw----台湾拼音Ou 欧阳---汉语拼音OuYang--普通话英文OhYang----香港拼音AuYeung----台湾拼音OuYang发音P的中国姓氏潘------汉语拼音Pan--------普通话接近拼写Pan--------------香港拼音Poon---------台湾拼音Pan 庞------汉语拼音Pang------普通话接近拼写Pang------------香港拼音Pong---------台湾拼音Pang 彭------汉语拼音Peng------普通话接近拼写Pung------------香港拼音Pang---------台湾拼音Peng 皮------汉语拼音Pi-----------普通话接近拼写Pea--------------香港拼音Pei-----------台湾拼音Pi 平------汉语拼音Ping-------普通话接近拼写Ping-------------香港拼音Ping---------台湾拼音Ping 蒲------汉语拼音Pu----------普通话接近拼写Poo--------------香港拼音Po------------台湾拼音Pu发音Q的中国姓氏祁------汉语拼音Qi-----------普通话接近拼写Chee-----------香港拼音Kei-----------台湾拼音Chi 钱------汉语拼音Qian--------普通话接近拼写Chian---------香港拼音Chin---------台湾拼音Mien 乔------汉语拼音Qiao--------普通话接近拼写Cheoh---------香港拼音Kiu--------台湾拼音Chiao 秦------汉语拼音Qin--------普通话接近拼写Chin或Chinn--香港拼音Chun-------台湾拼音Chin 邱------汉语拼音Qiu--------普通话接近拼写Chiw-----------香港拼音Yau----------台湾拼音Chiu 屈------汉语拼音Qu----------普通话接近拼写Chu-------------香港拼音Wat---------台湾拼音Chu 曲------汉语拼音Qu----------普通话接近拼写Chu-------------香港拼音Kook-------台湾拼音Chu 瞿------汉语拼音Qu----------普通话接近拼写Chu------------香港拼音Kui-----------台湾拼音Chu 权------汉语拼音Quan------普通话接近拼写Chuien--------香港拼音Kuen-------台湾拼音Chuan 全------汉语拼音Quan----普通话接近拼写Chuien---香港拼音Chuen或Tsuen--台湾拼音Chuan发音R的中国姓氏冉------汉语拼音Ran---------普通话接近拼写Ran--------------香港拼音Yim---------台湾拼音Jan 任------汉语拼音Ren---------普通话接近拼写Ren--------------香港拼音Yam--------台湾拼音Jen 荣------汉语拼音Rong-------普通话接近拼写Roong-----------香港拼音Wing-----台湾拼音Jung 容------汉语拼音Rong-------普通话接近拼写Roong-----------香港拼音Yung-----台湾拼音Jung 阮------汉语拼音Ruan-------普通话接近拼写Rwan------------香港拼音Yuen-----台湾拼音Juan 芮------汉语拼音Rui----------普通话接近拼写Rooi或Rooy---香港拼音Yui----------台湾拼音Jui发音S的中国姓氏沙----汉语拼音Sha-------普通话接近拼写Shah或Shar---香港拼音Sa-----台湾拼音Sha单----汉语拼音Shan-----普通话接近拼写Shan----------香港拼音Sin------台湾拼音Shan尚----汉语拼音Shang----普通话接近拼写Shang------香港拼音Seung--台湾拼音Shang商----汉语拼音Shang-----普通话接近拼写Shang-----香港拼音Seung--台湾拼音Shang邵----汉语拼音Shao-------普通话接近拼写Shao---------香港拼音Siu------台湾拼音Shao沈----汉语拼音Shen-------普通话接近拼写Shen---------香港拼音Sum----台湾拼音Shen申----汉语拼音Shen-------普通话接近拼写Shen---------香港拼音San-----台湾拼音Shen佘----汉语拼音She-------普通话接近拼写Shor或Shur--香港拼音Seh-----台湾拼音Sheh石----汉语拼音Shi----------普通话接近拼写Shir-----------香港拼音Sek-----台湾拼音Shih施----汉语拼音Shi----------普通话接近拼写Shir-----------香港拼音Si--------台湾拼音Shih史----汉语拼音Shi----------普通话接近拼写Shir-----------香港拼音Si--------台湾拼音Shih孙----汉语拼音Sun---------普通话接近拼写Soon---------香港拼音Suen----台湾拼音Sun苏----汉语拼音Su-----------普通话接近拼写Soo-----------香港拼音So-------台湾拼音Su舒----汉语拼音Shu---------普通话接近拼写Shoo---------香港拼音Shu-----台湾拼音Shu帅----汉语拼音Shuai------普通话接近拼写Shwai--------香港拼音Sui-----台湾拼音Shuai宋----汉语拼音Song-------普通话接近拼写Soong--------香港拼音Sung---台湾拼音Sung上官---汉拼ShangGuan--普通话英文ShangKwan-香港SeungKoon-台湾ShangKuan司马----汉语拼音SiMa-----普通话接近拼写SirMar---香港拼音SzeMa---台湾拼音SihMa司徒----汉语拼音SiTu-----普通话接近拼写SirToo----香港拼音SzeTo---台湾拼音SihTu发音T的中国姓氏邰-------汉语拼音Tai--------普通话接近拼写Tai----------------香港拼音Toi-------台湾拼音Tai 谭-------汉语拼音Tan-------普通话接近拼写Tan---------------香港拼音Tam-----台湾拼音Tan 唐-------汉语拼音Tang-----普通话接近拼写Tang--------------香港拼音Tong----台湾拼音Tang 汤-------汉语拼音Tang-----普通话接近拼写Tang--------------香港拼音Tong----台湾拼音Tang 陶-------汉语拼音Tao-------普通话接近拼写Tao---------------香港拼音To--------台湾拼音Tao 藤-------汉语拼音Teng-----普通话接近拼写Tung--------------香港拼音Tang----台湾拼音Teng 田-------汉语拼音Tian------普通话接近拼写Tian---------------香港拼音Tin-------台湾拼音Tien 佟-------汉语拼音Tong-----普通话接近拼写Toong------------香港拼音Tung-----台湾拼音Tung 童-------汉语拼音Tong-----普通话接近拼写Toong------------香港拼音Tung-----台湾拼音Tung 涂-------汉语拼音Tu---------普通话接近拼写Too---------------香港拼音To--------台湾拼音Tu 屠-------汉语拼音Tu---------普通话接近拼写Too---------------香港拼音To--------台湾拼音Tu 陀-------汉语拼音Tuo-------普通话接近拼写Twor--------------香港拼音To--------台湾拼音Tuo发音W的中国姓氏万-------汉语拼音Wan---------普通话接近拼写Wan------------香港拼音Man-------台湾拼音Wan 王-------汉语拼音Wang-------普通话接近拼写Wang-----------香港拼音Wong---台湾拼音Wang 汪-------汉语拼音Wang-------普通话接近拼写Wang------------香港拼音Wong--台湾拼音Wang 韦-------汉语拼音Wei----------普通话接近拼写Wey------------香港拼音Wai--------台湾拼音Wei 魏-------汉语拼音Wei----------普通话接近拼写Wey------------香港拼音Ngai-------台湾拼音Wei 卫-------汉语拼音Wei----------普通话接近拼写Wey-------------香港拼音Wai-------台湾拼音Wei 温-------汉语拼音Wen---------普通话接近拼写Woon----------香港拼音Wan-------台湾拼音Wen 闻-------汉语拼音Wen---------普通话接近拼写Woon----------香港拼音Man-------台湾拼音Wen 翁-------汉语拼音Weng-------普通话接近拼写Wung----------香港拼音Yung-----台湾拼音Weng 巫-------汉语拼音Wu-----------普通话接近拼写Woo-----------香港拼音Mo----------台湾拼音Wu 邬-------汉语拼音Wu-----------普通话接近拼写Woo------------香港拼音Woo-------台湾拼音Wu 吴-------汉语拼音Wu-----------普通话接近拼写Woo------------香港拼音Ng---------台湾拼音Wu 武-------汉语拼音Wu-----------普通话接近拼写Woo-----------香港拼音Mo----------台湾拼音Wu 伍-------汉语拼音Wu-----------普通话接近拼写Woo-----------香港拼音Ng----------台湾拼音Wu发音X的中国姓氏奚-------汉语拼音Xi---------普通话接近拼写Shee------------香港拼音Hai----------台湾拼音Hsi 习-------汉语拼音Xi---------普通话接近拼写Shee------------香港拼音Chap-------台湾拼音Hsi 席-------汉语拼音Xi----------普通话接近拼写Shee------------香港拼音Chik--------台湾拼音Hsi 夏-------汉语拼音Xia--------普通话接近拼写Shiar或Shiah-香港拼音Ha----------台湾拼音Hsia 冼-------汉语拼音Xian------普通话接近拼写Shian-----------香港拼音Sin---------台湾拼音Hsien 向-------汉语拼音Xiang----普通话接近拼写Shiang--------香港拼音Heung----台湾拼音Hsiang 项-------汉语拼音Xiang----普通话接近拼写Shiang--------香港拼音Hong------台湾拼音Hsiang 肖-------汉语拼音Xiao------普通话接近拼写Sheow----------香港拼音Chiu-------台湾拼音Hsiao 萧-------汉语拼音Xiao------普通话接近拼写Sheow----------香港拼音Siu---------台湾拼音Hsiao 解-------汉语拼音Xie--------普通话接近拼写Sheah-----------香港拼音Hai--------台湾拼音Hsieh 谢-------汉语拼音Xie--------普通话接近拼写Sheah-----------香港拼音Tse--------台湾拼音Hsieh 辛-------汉语拼音Xin--------普通话接近拼写Shin或Shinn---香港拼音San--------台湾拼音Hsin 刑-------汉语拼音Xing------普通话接近拼写Shing------------香港拼音Ha--------台湾拼音Hsing 熊-------汉语拼音Xiong-----普通话接近拼写Shoong--------香港拼音Ha--------台湾拼音Hsiung 徐-------汉语拼音Xu---------普通话接近拼写Shu----------香港拼音Tsui或Chui---台湾拼音Hsu 许-------汉语拼音Xu---------普通话接近拼写Shu--------------香港拼音Hui---------台湾拼音Hsu 薛-------汉语拼音Xue------普通话接近拼写Shuieh----------香港拼音Sit---------台湾拼音Hsueh 西门----汉语拼音XiMen--普通话接近拼写SheeMun-----香港拼音SaiMun---台湾拼音HsiMen 夏侯----汉语拼音XiaNou--普通话接近拼写ShiarHoh----香港拼音HaHau----台湾拼音HsiaHou 轩辕----汉拼XuanY uan--普通话英文ShuienYuien--香港拼音HinYuen--台湾拼音HsuanYuen发音Y的中国姓氏鄢-----汉语拼音Yan------普通话接近拼写Yan-----------香港拼音Yin-------台湾拼音Yen焉-----汉语拼音Yan------普通话接近拼写Yan-----------香港拼音Yin-------台湾拼音Yen燕-----汉语拼音Yan------普通话接近拼写Yan-----------香港拼音Yin-------台湾拼音Yen闫-----汉语拼音Yan------普通话接近拼写Yan-----------香港拼音Yim------台湾拼音Yen阎-----汉语拼音Yan------普通话接近拼写Yan-----------香港拼音Yim------台湾拼音Yen严-----汉语拼音Yan------普通话接近拼写Yan-----------香港拼音Yim------台湾拼音Yen言-----汉语拼音Yan------普通话接近拼写Yan-----------香港拼音Yin-------台湾拼音Yen颜-----汉语拼音Yan------普通话接近拼写Yan-----------香港拼音Ngan----台湾拼音Yen晏-----汉语拼音Yan------普通话接近拼写Yan------------香港拼音Yin-------台湾拼音Yen杨-----汉语拼音Yang----普通话英文Yang或Young-香港拼音Yeung---台湾拼音Yang姚-----汉语拼音Yao------普通话接近拼写Yao------------香港拼音Yiu-------台湾拼音Yao么-----汉语拼音Yao------普通话接近拼写Yao------------香港拼音Yiu-------台湾拼音Yao叶-----汉语拼音Yao----普通话接近拼写Yeh或Yeah---香港拼音Yip--------台湾拼音Yeh伊-----汉语拼音Yi---------普通话接近拼写Yee------------香港拼音Yee------台湾拼音Yi易-----汉语拼音Yi---------普通话接近拼写Yee------------香港拼音Yee------台湾拼音Yi尹-----汉语拼音Yin-----普通话接近拼写Yin或Yinn或Inn--香港拼音Wan--台湾拼音Yin 应-----汉语拼音Ying------普通话接近拼写Ying----------香港拼音Ying----台湾拼音Ying英-----汉语拼音Ying------普通话接近拼写Ying----------香港拼音Ying----台湾拼音Ying樱-----汉语拼音Ying------普通话接近拼写Ying----------香港拼音Ying----台湾拼音Ying游-----汉语拼音You-------普通话接近拼写Yo或Yoh-----香港拼音Yau------台湾拼音Yu尤-----汉语拼音You-------普通话接近拼写Yo或Yoh------香港拼音Yau------台湾拼音Yu于-----汉语拼音Yu---------普通话接近拼写Yu---------------香港拼音Yu-------台湾拼音Yu余-----汉语拼音Yu---------普通话接近拼写Yu---------------香港拼音Yu-------台湾拼音Yu俞-----汉语拼音Yu---------普通话接近拼写Yu---------------香港拼音Yu-------台湾拼音Yu庾-----汉语拼音Yu---------普通话接近拼写Yu---------------香港拼音Yu-------台湾拼音Yu虞-----汉语拼音Yu---------普通话接近拼写Yu---------------香港拼音Yu-------台湾拼音Yu郁-----汉语拼音Yu---------普通话接近拼写Yu---------------香港拼音Yuk------台湾拼音Yu 元-----汉语拼音Yuan-----普通话接近拼写Yuian-------香港拼音Yuen-----台湾拼音Yuen袁-----汉语拼音Yuan-----普通话接近拼写Yuian-------香港拼音Yuen-----台湾拼音Yuen岳-----汉语拼音Yue-------普通话接近拼写Yuieh-------香港拼音Ngok-----台湾拼音Yueh云-----汉语拼音Yun----普通话接近拼写Yoon或Yuinn--香港拼音Wan------台湾拼音Yun发音Z的中国姓氏臧---汉语拼音Zang-----普通话接近拼写Chang--------香港拼音Chong-----台湾拼音Tsang 曾---汉语拼音Zeng-----普通话接近拼写Chung--------香港拼音Tsang-----台湾拼音Tseng翟---汉语拼音Zhai------普通话英文Chai或Jai----------香港拼音Chak------台湾拼音Chai 詹---汉语拼音Zhan-----普通话接近拼写Chan或Jan---香港拼音Chim------台湾拼音Chan 展---汉语拼音Zhan-----普通话接近拼写Chan或Jan---香港拼音Chin-------台湾拼音Chan 占---汉语拼音Zhan-----普通话接近拼写Chan或Jan---香港拼音Chim------台湾拼音Chan 战---汉语拼音Zhan-----普通话接近拼写Chan或Jan---香港拼音Chin-------台湾拼音Chan 张---汉语拼音Zhang---普通话接近拼写Chang--------香港拼音Cheung---台湾拼音Chang章---汉语拼音Zhang---普通话接近拼写Chang--------香港拼音Cheung---台湾拼音Chang赵---汉语拼音Zhao-----普通话接近拼写Chao或Jao--香港拼音Chiu-------台湾拼音Chao 肇---汉语拼音Zhao-----普通话接近拼写Chao或Jao--香港拼音Siu---------台湾拼音Chao 甄---汉语拼音Zhen-----普通话接近拼写Chen或Jen----香港拼音Yen--------台湾拼音Chen 郑---汉语拼音Zheng--普通话接近拼写Chung------------香港拼音Cheng--台湾拼音Cheng 钟---汉语拼音Zhong--普通话英文Choong---------------香港拼音Chung----台湾拼音Chung 周---汉语拼音Zhou----普通话英文Choh或Joh----香港拼音Chou或Chow--台湾拼音Chou 朱---汉语拼音Zhu------普通话接近拼写Choo---------------香港拼音Chu-------台湾拼音Chu竺---汉语拼音Zhu------普通话接近拼写Choo---------------香港拼音Chuk-----台湾拼音Chu 祝---汉语拼音Zhu------普通话接近拼写Choo---------------香港拼音Chuk-----台湾拼音Chu 庄---汉语拼音Zhuang--普通话英文Chwang或Jwang---香港Chong----------台湾Chuang卓---汉语拼音Zhuo-----普通话英文Chwor或Jwor----------香港Cheuk或Tseuk-台湾Chuo 邹---汉语拼音Zou-------普通话接近拼写Choh或Joh------香港拼音Chau---台湾拼音Tsou 祖---汉语拼音Zu---------普通话接近拼写Choo--------------香港拼音Cho-----台湾拼音Tsu 左---汉语拼音Zuo------普通话英文Chwor或Jwor----香港拼音Cho或Tso---台湾拼音Tsuo 诸葛---汉语拼音ZhuGe---普通话英文ChooKor---香港拼音ChuKot------台湾拼音ChuKo简:A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--AoB: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao班--Pan 贝--Pei 毕--Pih卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo百里--Pai-liC: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng 崔—Tsui查--Cha常--Chiong 车—Che陈--Chen/Chan/Tan成/程—Cheng池—Chi褚/楚—Chu淳于--Chwen-yuD: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung狄—Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T董/东--Tung/Tong 窦—Tou杜--To/Du/Too 段--Tuan端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fangF: 范/樊--Fan/Van 房/方—Fang费—Fei 冯/凤/封--Fung/Fong符/傅--Fu/FooG: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liangH: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺—Ho桓—Won侯--Hou 洪—Hung胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua宦--Huan 黄--Wong/Hwang霍—Huo皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yenJ: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao金/靳--Jin/King/Kam(港粤)/Chin(台)/Kim(朝鲜)景/荆--King/Ching 讦--GanK: 阚--Kan 康--Kang 柯--Kor/Ko 孔--Kong/Kung 寇—Ker蒯--Kuai 匡--KuangL: 赖--Lai 蓝--Lan 郎—Long劳--Lao 乐—Loh 雷--Rae/Ray/Lei冷—Leng 黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li连--Lien 廖--Liu/Liao 梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin 凌—Lin柳/刘--Liu/Lau 龙—Long楼/娄—Lou 卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦—Lun 罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu 令狐--Lin-hooM: 马/麻--Ma 麦--Mai/Mak 满--Man/Mai 毛--Mao 梅--Mei 孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi 苗/缪--Miau/Miao 闵--Min穆/慕--Moo/Mo 莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN: 倪--Nee 甯--Ning 聂—Nieh 牛--New/Niu 农--Long 南宫--Nan-kungO: 欧/区--Au/Ou 欧阳--Ou-yangP: 潘--Pang/Pan 庞--Pang 裴--Pei/Bae 彭--Phang/Pong 皮--Pee 平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu 濮阳--Poo-yang Q: 祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien 乔--Chiao/Joe 秦—Ching裘/仇/邱—Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR: 冉--Yien 饶--Yau 任--Jen/Yum 容/荣--Yung 阮--Yuen 芮--NeiS: 司--Sze 桑--Sang 沙—Sa邵--Shao 单/山--San 尚/商--Sang/Shang沈/申—Shen 盛--Shen 史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu孙--Sun/Suen宋--Song/Soung/Sung(港台)/Soong Ching Ling司空--Sze-kung 司马--Sze-ma 司徒--Sze-to单于--San-yu 上官--Sang-kuan 申屠--Shen-tuT: 谈--Tan 汤/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai 谭--Tan/Tam 陶--Tao藤--Teng 田--Tien 童—Tung屠--Tu 澹台--Tan-tai 拓拔--Toh-bahW: 万--Wan 王/汪--Wong 魏/卫/韦--Wei 温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/WooX: 奚/席--Hsi/Chi 夏--Har/Hsia/(Summer) 肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao 项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh 辛--Hsing 刑—Hsing 熊--Hsiung/Hsiun 轩辕--Hsuan-yuen许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu 宣—Hsuan薛--Hsueh 西门--See-men 夏侯--Hsia-houY: 燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen 杨/羊/养--Young/Yang 姚--Yao/Yau 叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying 应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu袁/元--Yuan/Yuen 岳--Yue 云--Wing。
中文姓名的英译乱象及规范化建议
中文姓名的英译乱象及规范化建议作者:曾科来源:《科学大众·教师版》2016年第02期摘要:现阶段,随着经济全球趋势的不断深化,我国对外开放政策的不断完善,中国与国际社会交流和沟通的机会不断增加。
中国要想不断提高自身的国际影响力,首先在语言方面就应该实现无障碍化。
在这一过程中,姓名的翻译是其中的重要环节,由于翻译标准的某些局限性,翻译者并不能很好地展现中文姓名英译的规范性,从而导致中文姓名的英译乱象,为此,本文对该问题进行了研究,并提出了合理化的建议,希望能够对相关工作人员有所启发。
关键词:中文姓名;英姓名是一项专有名词,是人们在人际交往中的代号,是社会生活中人与人存在区别的重要符号,是身份的标志。
普通人尚且对姓名十分关注,更不用说名人、学者等人,他们往往是某一领域的标志,如果在交流过程中不能规范、准确地将姓名表达出来,在信息交流和传递过程中往往会带来很多困惑。
众所周知,英语和汉语属于不同的语系,语言差异显著,如果不能很好地对中文姓名英译进行规范,则在文字转化过程中,难免由于不同的习惯、书写方式、接受方式等方面而产生问题,造成交流过程障碍,妨碍不同文化间的交流,甚至影响民族尊严。
为此,规范英译中文姓名具有重要的现实意义。
一、汉语姓名英译的混乱状况1.不同注音引起的混乱早在1978年,我国刚确定改革开放政策之际,国务院就对《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范报告》的批转,但是在这之前,中国的对外交流过程中,汉语姓名的音译,还出现过不同的注音方式,其中,不得不提的就是威妥玛—翟里斯式拼音,这种注音方式,起源于外国驻华使馆人员,这些人员以这种方式学习汉语,并随着英语影响范围的扩大,不断扩大应用,在中文人名地名的英译过程中,这种注音方法在语言学技术上并不完善,比如,在这种注音下,zc原本是声母,却被分成ts’、ts或tz’,把s分成s、ss、sz 三种,这样就造成了不同的声母用相同的符号和不同的附加符号来加以区分,而在排版印刷过程中,由于附加符号的脱落,大量音节出现混乱,具体到汉语姓名,“张”“常”不分、“戴”、“泰”不分等问题。
权利_文化_翻译_谈_权利关系_下的中国姓名英译规范问题
权利 文化 翻译谈 权利关系 下的中国姓名英译规范问题靳 乾(河北师范大学外国语学院,河北石家庄050000)收稿日期:2009 10 16作者简介:靳乾(1984 ),女,河北保定人,河北师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学硕士研究生。
摘要:中国姓名是中国文化所寄予的一种传承方式。
在翻译趋于文化转向和 权力关系 转向的背景下,中国姓名的英译也受到 权力关系 效应的影响。
以当前网络热烈讨论的 赵C 与 中国女排运动服上的姓名英译 两则事例为启示,从权力关系理论基础上探讨了中国姓名英译规范的必要性,揭示了中国姓名英译在建立与西方对话的可能性的基础上应保留本民族特色及其文化态度。
关键词:中国姓名英译;权力关系;文化;规范中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1672 9951(2009)06 0032 04姓名是社会成员相互区别的符号,同时也隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息。
姓和名是汉英民族共有的文化现象,由于两个民族在历史演变、民族心理、宗教信仰等方面有着很大的差异,所以汉英民族在姓名的文化心态上也体现着明显的民族特征。
由此看来姓名不仅仅是一种交际工具,它还体现着一定的文化内涵和民族尊严。
中国人重起名,希望从自己名字里折射出或文化精神,或伦理气质,或民间信仰,或国物珍宝,或忠孝信义,或祈德盼福,或洁高自恃。
由于汉语姓名与英语姓名的这种巨大差异性,在把汉语姓名翻译成英语姓名的过程中自然而然就碰到了很多问题。
如今中国人起名的传统惯例也出现了混乱的状况。
本文以当今讨论热烈的两则网络事例为启示,以后殖民主义权力关系理论为参照,来探讨中国姓名及其翻译的规范问题。
一、 权利关系 与 翻译文化 的融合权利关系 其实是从英文的 po wer relation 翻译而来。
中文的 权利 在 现代汉语词典 有两个义项: (1)政治上的强制力量:国家权利;(2)职责范围内的支配力量:行使大会主席的权利 。
[浅论英汉姓名的文化内涵及其翻译方法]英汉姓名的文化内涵及其翻译方法
[浅论英汉姓名的文化内涵及其翻译方法]英汉姓名的文化内涵及其翻译方法采用音译法和形译法,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵。
英汉两种语言的表达方式、语言习惯的不同,决定了它们所表达的相同事物之间存在着明显的差异性。
然而,由于语言之间的相通性、相融性,也决定了不同语言的相同事物之间又在某些方面存在着必然的共同性。
英、汉姓名的异同就是其差异性与共同性的具体体现之一,而在其中所蕴涵的深远的文化底蕴是值得我们回味与咀嚼的。
本文就英汉姓名的文化内涵及其翻译方法进行粗浅探讨。
一英汉姓名与社会文化之间的联系姓名的出现是人类社会文明进步的重要标志,是不同文化背景的产物,体现了一定的血缘关系。
人的姓名不只是符号,还负载了一定的文化信息。
各民族之间的姓名结构及意义随着文化的不同而不同。
姓名与其社会文化关系密切,它们所处的社会文化在很大程度上影响着人们的命名方式,从而使姓名能够传达超出自身意义的特殊涵义。
姓名产生于不同文化背景中,包括人们不同的文化观念、价值观念和文化心理。
这种现象常出现在中国和一些西方英语国家中。
1 英汉姓名中文化观念的差异性中国人和英美人有着非常不同的文化观念,即“重姓轻名”和“重名轻姓”。
这两种不同文化观念的特点,可以通过分析汉语姓名和英语姓名的命名编排来证实。
中国名字是姓在前,名在后。
代表姓氏的字往往被放在辈份名和名字前,如在全名“孔令辉”中,单姓“孔”字被写在最前面,然而,辈份名“令”和名“辉”被写在表示姓氏“孔”字的后面。
同样,这种命名编排可以从另外一个含有双姓的全名中看出来。
如:“司徒建华”,“司徒”两字代表双姓,并由“司”和“徒”两个字组成,这一双姓被放在表示辈份名的“建”字和表示名的“华”字之前。
汉语的这种命名方式与中国的传统文化有着密切的联系。
英文名字则名在前,姓在后。
如Abraham Lincoln,Lincoln是姓,英语中称为family name、last name或者surname。
英语学习资料:从外国政要姓名的翻译看译名统一
英语学习资料:从外国政要姓名的翻译看译名统一形形*** 、林林总总的外国人名、地名和机构名称,最终都要归结于一间被卡片填满的房间。
中国人盼望着奥巴马,走下“空军一号”的却是“欧巴马”——这个笑话缘于美国驻华使馆发布的一款关于美国总统首次访华的纪念海报。
海报上,红底金字的标题为“共同走过的日子”,底部则写着:“美国总统巴拉克•欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”。
随后,百科词条中多了“欧巴马”一项,许多人开始不明就里——到底是奥巴马还是欧巴马?奥巴马译名从何而来,其他政要的名字又是由谁第一个翻译?标准是什么?政要译名不可随便改对于海报上的字样,美驻华使馆解释说,“欧巴马”的译音更接近英语发音。
美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍说,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国*** 现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。
但中国的翻译工作者们似乎不那么认同。
一位外交部官方翻译私下曾向《华盛顿邮报》表示:“‘奥’代表深邃,‘欧’代表欧洲,也容易让人想到‘欧巴桑’,所以用前者更好。
”中国外交部外语专家、前外交部翻译室主任过家鼎告诉《国际先驱导报》,“奥巴马”这个翻译没有问题,但美国人由发音来考虑倒也能理解。
“提出讨论可以,但按照惯例,已经沿用一段时间的译名不会随便更改。
”奥巴马还是欧巴马?若要追溯到译名源头,一般来说,外国领导人的姓名翻译工作由中国唯一的综合性译名单位——新华社译名室来完成。
现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克•侯赛因•奥巴马”,这一姓名自2004年11月3日以来一直沿用至今。
译名室负责人衷爽向本报表示,奥巴马这个姓氏在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍,这么多年一直这么翻译。
“如果他改了,那个家族的名字都会受影响。
”而据2003年肯尼亚《联合报》的不完全统计,在Mahatali地区,姓Obama的人大概在7000到8000之间。
所以,除非通过外交途径“强烈要求”,奥巴马这次想改名很难成功。
试以权利与同等关系理论分析英汉称呼语
试以权利与同等关系理论分析英汉称呼语作者:郝洋巍来源:《青年文学家》2015年第23期摘 ;要:称呼语是语言中独立的一部分,几乎所有的语言表达都与称呼语息息相关。
一方面称呼语的使用能够展现出说话者对他人的尊敬之情;另一方面,称呼语的使用也能表达出说话者无礼的态度。
在一些情况下,称呼语的使用没有任何感情色彩。
根据布朗和吉尔曼的权势与同等等关系理论来分析岳父和father-in-law、丈夫和husband以及妻子和wife这三组称呼语语,可以探究中西方在使用称呼语中所蕴含的深刻社会背景。
由此我们能够发现中西方使用不同的称呼语植根于文化的差异。
关键词:称呼语;权势和同等;对比研究作者简介:郝洋巍(1990-),女,汉族,吉林辽源人,吉林大学外国语学院2013级在读研究生,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-23--021、引言称呼语作为语言的重要组成部分,能够透露出说话人与听话者的社会地位和亲疏程度。
称呼语是展现一国社会关系和文化体系的载体。
通过研究称呼语能够了解中英两国的文化差异。
为了探究中英称呼语的典型特征,本文将通过对比三组称呼语来分析文化因素是如何影响语言的使用。
这三组称呼语分别为:father-in-law 和岳父,husband 和丈夫,wife 和妻子.首先,通过分析father-in-law 和岳父的使用来探究中西方对年长人的态度;其次,通过分析husband 和丈夫的使用来探寻中西方对男性的态度。
最后,通过分析wife 和妻子的使用来简析女性的地位差异。
这三组称呼语是日常中最为熟悉的称呼语,人们根本无法避免使用这三组称呼语。
由于是日常生活中最普遍使用的称呼语形式,这三组称呼语能够展现中西方最基本的文化差异。
2、简介布朗与吉尔曼的权势与同等关系理论在任何一种社会交往中,参与交际的人必须考虑到自己和他人的血缘关系、社会关系和年龄等因素来选择合适的称呼语。
中国人名在英语中的正确译写
中国人名在英语中的正确译写鲁金华(武汉理工大学外语系,!"##$#,武汉!男,%&!’年生,副教授)摘要由调查知当前有许多学术期刊未按规范要求英译中国人名,故着重对中国人名在英语中正确译写的国内规范与国际规范作了介绍,同时对’种误译作了实例分析,并对误译的原因及对策提出了看法。
关键词中国人名;中译英;规范;误译;对策中图分类号()")!""#$%&’(")’*+,-$&"+’&-*#"#./,*"0+0"&%0+!*+,-./+012+-$&3-102345.-.6327-807-5.2,7/-29093:95-.725+77/07;0.< 0=043;-=93:-54-=0>245.’7=5.?5:;757/3.5:;2-.7:0.2>07-.8 @/-323.0;32(?0;-><.0;39>+28-63..0;3)-.75A.8>-2/07 93:23.7,0.4-.7:54+=320>>B2-434><7/3:3>360.745;327-=.5:;20.4 -.73:.07-5.0>.5:;2C1<=-7-.83D0;9>32,7/-29093:0>250.0><232 3-8/77<9325?3::5:2-.7:0.2>07-.87/3@/-.323.0;32,0.49:323.72 6-3E25.7/3=0+2325?7/37:0.2>07-.83::5:20.47/3E0<275 :34:3227/3;C4056#$7+@/-.323.0;32;7:0.2>07-.8-.75A.8>-2/;.5:;2;3::5:2;E0<275:34:32218-,#$’+&77$0++F5:3-8.*0.8+0832G390:7;3.7,H+/0.I.-63:2-7<5?J3=/.5>58<,!"##$#,H+/0.,@/-.0目前国内出版并向国外发行的许多科技类或人文社科类期刊,一般都将论文目录作了英译。
从权力话语看韦努蒂的文化翻译理论-(3)(1)
从权力话语看韦努蒂的文化翻译理论在全球化时代,跨文化交流和翻译活动日益频繁,翻译不仅是语言的转换,更是一种权力的表达和文化认同的塑造。
在跨文化交流中常常存在着翻译暴力的现象,即在翻译过程中由于权力不平等和文化差异译者往往会对源语文化进行扭曲、删减或改写,从而导致信息的失真和误解。
翻译具有暴力性,无法避免[1](P.119),对跨文化理解和沟通造成深远影响。
翻译作为文化交流的重要工具在文化传播中的作用不可忽视。
强势文化往往通过翻译获得更多的话语权,进而实现文化霸权。
原文与译文的权力关系尤为复杂,原作者通过原文传达特定的观点,译者对原作进行解读和重构,译者的主体性及其对原作的理解和诠释受到文化背景、语言能力和意识形态等多重因素的影响。
翻译建立了两种文化相互交流的桥梁,异化翻译在抵抗文化霸权方面有着重要的作用,蕴含着深刻的文化、文学乃至政治内涵[2](P.120)。
本文旨在探讨福柯和韦努蒂翻译理论的关联性,从中发现翻译暴力对跨文化交流的影响。
通过深入分析跨文化交流中的翻译实践,可以更好地理解翻译暴力如何对跨文化理解和沟通造成影响,找到正确处理翻译暴力的方法与路径,从而促进跨文化交流的深化与发展。
一、权力话语与文化翻译的关系(一)权力话语理论概述权力话语理论是由法国哲学家、思想家米歇尔·福柯在其著作中提出的,它主要阐释了权力、知识、话语三者之间的共生关系[3](P.144)。
福柯认为,话语不仅是真理、知识和权力的集中表现,同时也是权力的表现和争夺对象。
福柯在《话语的秩序》中指出,话语是一种对话语对象进行“赋义”的社会实践活动,是一种建构力量[4](P.3)。
话语作为一种语言实践,是制度化和塑造的主体,它主导了人在社会与文本认知中的真理认知,进而塑造了人的思维与行为模式。
通过界定特定历史时期的知识形态,话语反映了权力对知识生产的深远影响[5](P.115)。
因此,话语也被视为探讨权力、知识与语言间关系的独特视角。
话语的权力与翻译的政治(一)
英语知识摘要:在中国日益崛起的过程中,尽管中国坚持走“和平发展”的道路,秉承建设“和谐世界”的外交理念,各种不同版本的“中国威胁论”仍然甚嚣尘上,从强调中国的“军事威胁”、中国造成的“环境灾难”发展到大肆渲染“中国制造”的危害和中国的“黑客”攻击。
所以,在中国发展的过程中,中国也要学会掌握话语权,学会营造有利于维护中国国家形象的话语环境。
在争取话语权的过程中,翻译起着重要的作用。
翻译除了要遵循“信达雅”、“神似”或“化境”的标准,译者还要意识到翻译并非是远离政治、意识形态斗争与利益冲突的价值中立的纯粹文字转换活动。
翻译体现了文化的碰撞,隐含了权力关系。
关键词:翻译的政治;话语;话语的权力;话语权以北京大学关世杰为代表的专家认为中国“龙”翻译为“dragon”是鸦片战争以来西方话语力量建构的结果,对树立中国国际形象不利,应该改译为“loong”。
(关世杰,2007,)但也有人认为“龙无需废,亦无需正名”,因为龙是中华民族的图腾,全球化并非是要“砸烂一个你,揉碎一个我,昀后再和在一起,成为一个你中有我,我中有你的四不像”。
“龙”究竟应该翻译成“dragon”还是应该翻译为“loong”这个英语中并不存在的词?“龙”作为中国国家形象的代表是否合适?这两个问题都提醒我们关注翻译的政治。
如何成功地将一种语言转化为另一种语言,不仅仅是翻译水平和翻译技巧的问题,还要考虑翻译中的政治。
“粗略来说,由于第三世界各个社会(当然包括社会人类学家传统上研究的社会)的语言与西方的语言(在当今世界,特别是英语)相比是“弱势”的,所以,它们在翻译中,比西方语言,更有可能屈从于强迫性的转型。
其原因在于,首先,西方各民族在它们与第三世界的政治经济联系中,更有能力操纵后者。
其次,西方语言比第三世界语言有更好的条件生产和操纵渴望占有的(desired)知识。
”(阿萨德,转引自刘禾,2001:207)“龙”是否译成“dragon”之所以引起我们的关注,因为这个翻译对中国的国际形象产生了负面影响。
英语姓名的翻译原则
英语姓名的翻译原则[摘要] 随着国际交往的增多,译名的翻译及其统一的问题引起翻译界越来越多的重视。
本文以英语人名的汉译为例, 探讨了英语人名的翻译原则。
[关键词] 英语翻译原则姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化及人们的价值观念;姓名需借助语言来标记,而语言是文化的一部分。
透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。
通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。
就英、汉两种语言里姓和名的数量来说,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。
这从一个侧面反映了不同文化间的差异。
随着改革开放的深入,中国的对外交流日益频繁。
国际交往的增多使译名的翻译及其统一的问题引起翻译界的重视。
名称翻译的总原则是音译[1],即按照英语名称本身的发音翻译。
音译的方法虽然简单,但声音往往只能为我们寻找正确的译名提供线索而非标准答案。
因此,在翻译英语名称时还要遵循另一个规律,约定俗成的规律,即指按照被广泛和普遍使用的英语名称的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。
英语名称的翻译涉及人名、地名、书名、刊物名称及商标名称等诸多方面。
本文主要探讨英语人名的翻译原则。
英语人名和汉语人名一样千差万别,丰富多样。
汉字可供选择的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,搞不清究竟说的是一个人还是多个不同的人。
如早期同一外国人名曾出现多种译法:Phillip 至少曾有七种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力,而William 的译法也有五种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲,,如果Elizabeth被翻译成“伊丽莎白斯”,大多数人可能就不知道它们是什么了,因为Elizabeth通常被翻译成“伊丽莎白”,所以译名必须统一。
有些英语人名后缀部分比较有规律,这些规律会影响读者对文章原始信息的理解,掌握并恰当地使用这些规律,在翻译时就会避免出现问题甚至会引起一些误解。
中国人发表英文论文时汉字姓名该如何写?
中国⼈发表英⽂论⽂时汉字姓名该如何写?中国⼈发表英⽂论⽂时汉字姓名该如何写?⼈⼈有捍卫⾃⼰姓名拼写的权利,但也有遵循拼写规范的义务,追求书写个性,不应摒弃遵守拼写规则的前提。
各位在⽹上⽤的⽹名,⽬前是没有任何限制的,你愿意怎么⽤都可以,但必须遵守社会的基本伦理道德规范。
⽽在正式出版物中,特别是科研论⽂中,就应该稳定地拼写⾃⼰的姓名,并符合⼀定的规范和准则,便于他⼈辨别。
科研论⽂⼀般也不提倡⽤笔名和艺名等。
本⽂所谈论的中国⼈的英⽂姓名拼写,仅指使⽤汉字作为⾃⼰姓名的情况。
对于⼀些少数民族,特别是不使⽤汉字姓名的民族,具体情况我是⼀⽆所知的,很抱歉有这个可想⽽知的遗漏。
对⼤多国家来说,姓名包括两个基本要素:“姓”和“名”。
中国⼈的姓名是姓在前名在后,⽽西⽅⼤多国家的名字是名在前姓在后。
也有例外,例如匈⽛利⼈的姓名排列就与我国⼈名相似。
⽽在亚洲,受中国⽂化辐射影响的许多国家,如⽇本、韩国、越南等都是姓在前名在后。
我们是⽤英⽂发表⽂章,那么就应该遵守英⽂的姓名使⽤规范,所以先让我们来看英⽂姓名的拼写规则是什么。
英国⼈在很长的⼀段时间⾥只有名⽽没有姓。
直到16世纪加⼊姓⽒的姓名才⼴泛流⾏开来。
英语姓名的⼀般结构为:教名(Given Name)+⾃取名(中间名,Middle Name)+姓(Family Name)。
如George Walker Bush,George 是教名,按照英语民族的习俗,⼀般在婴⼉接受洗礼的时候,由其牧师或⽗母亲朋为其取的名字,有点像中国的⼩名(乳名),但它是要叫⼀辈⼦的。
Bush是姓,说明其家族渊源,这跟中国相似。
特别注意Walker 是中间名,即本⼈论⽂援助刘⽼师Q/微信1269292199在以后另取的⼀个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成⾸次母W.,或者⼲脆略去不写,如George Walker Bush,要不是为了与其⽗亲(美国第41任总统⽼布什)区分,他的姓名经常会写成:George Bush,当然现在我们常见的形式是:George W. Bush。
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题1. 引言1.1 英语姓名翻译的重要性The importance of translating English names correctly cannot be overstated. A person's name is closely tied to their identity and cultural background, and an inaccurate translation can lead to misunderstandings, confusion, and even offense. In a globalized world where communication across borders is becoming increasingly common, it is essential to ensure that names are translated accurately to respect individuals' identities and to avoid any potential cultural faux pas.1.2 姓名翻译的历史背景Name translation has always been a significant aspect when dealing with cross-cultural communication. The history of name translation can be traced back to ancient times when people needed to communicate with individuals from different regions or countries. In the past, name translation was necessary for trade, diplomacy, and cultural exchanges.2. 正文2.1 音译和意译的区别音译和意译是姓名翻译中常见的两种方法,它们在翻译过程中有着明显的区别。
谈包子的英译规范
谈包子的英译规范
王海峻
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2003(16)3
【摘要】中国特色食品———包子的英译名存在着繁、乱、不统一的问题。
本文从树立和保护我国传统特色产品形象出发 ,认为有必要对其英译名称加以统一、规范。
作者就此做了大量的考察 ,在调查研究的基础上 ,归纳出目前各种包子名称中核心词“包”的四种常用英译方法 ,并予以归类、分析、对比 ,提出用汉语拼音“bao”来表示最为合理 ,并分析了主要原因。
最后作者对各种包子的英译方法做了总结 ,认为规范英译名有利于保持中国传统食品的原产地域特色、提高产品知名度。
【总页数】2页(P49-50)
【关键词】包子;英译名;规范化;中国特色食品;地域特色
【作者】王海峻
【作者单位】青岛大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.谈语用翻译理论下公示语英译规范化研究的策略 [J], 李伟
2.谈现代汉语的特点及英译汉中译入语的规范问题 [J], 李宝成
3.权利·文化·翻译——谈"权利关系"下的中国姓名英译规范问题 [J], 靳乾
4.图里翻译规范视域下《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本探究 [J], 王京京
5.图里翻译规范视域下《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本探究 [J], 王京京因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉姓名文化差异及其翻译
《英汉姓名文化差异及其翻译》摘要:摘要:姓名既是文化的一个组成部分,又充当文化的载体,因此具有较强的文化内涵,“Mr.Earnsha”通常被译为“恩萧先生”,而并非象“George Bernard Shaw”被译为了“萧伯纳”,中英文化的差异使得中英姓名大不相同,同时也给中英姓名的翻译造成很大的困难摘要:姓名既是文化的一个组成部分,又充当文化的载体,因此具有较强的文化内涵。
在英汉的翻译研究中,应对英汉姓名这一部分给与足够的关注。
Abstract:As a part of the culture, name has strong cultural background, so the translation of it deserves attention.关键词:英汉姓名文化差异一、引言姓名是每一个社会人都具有的独特代号。
姓名是各国家,各民族文化的重要组成部分,同时也深深的反映出了该民族的文化,历史,宗教传统及风俗习惯。
本文以英汉两种语言为例,分析其姓名的文化差异及其翻译中应遵循的原则。
二、从文化角度发掘英汉姓名差异英语和汉语的姓名存在着很大的差异。
英语中,名在前姓在后。
如John Smith(约翰·史密斯),约翰是这个人的名字,史密斯是这个人的姓氏。
汉语与英语恰恰相反,汉语一直沿用的姓名构建方式是姓在前,名在后。
如李晓红(Li Xiaohong),李是她的姓氏,晓红是她的名字。
造成英汉姓名差异的原因有很多,其中最重要的当属英汉的文化差异了。
英国封建制度的基本确立发生在11世纪,而资本主义的广泛发展则开始于16世纪。
可以说,英国人并没有“个人属于家族、属于君主”的观念。
然而英国的封建历史虽然短,资本主义历史却很长,英国人的民主历史在整个英国历史中占很大一部分。
这种民主传统使得该民族比较强调个人作用,提倡个人奋斗,突出个人价值。
相反,中国的封建社会开始于公元前5世纪,直到公元20世纪处,孙中山推翻封建帝制建立中华民国,中国的封建历史才宣告结束。
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题随着国际交往的频繁,越来越多的人开始将自己的姓名翻译成英文。
但是,在进行英语姓名翻译时,有很多事项需要注意,否则就可能出现意义不明、造成尴尬的翻译错误。
1. 字面翻译不可取直接将中文姓名按照音译或字面含义翻译成英文,常常导致不合逻辑、不好发音的结果。
例如,将“胡志明”翻译成“Huzhiming”,虽然符合中文拼音,但是对于英语母语人士来说,这个名称很难发音。
因此,需要采用意译、音译或者合理的翻译方式。
2. 注意大小写英文中,姓氏通常大写,名字通常小写。
例如,“John Smith”和“Mary Jones”是典型的英文姓名格式。
因此,在翻译时需要小心大小写,尤其是一些特殊的名字,如“McDonald”、“O'Connor”等。
3. 翻译时保持统一在进行英语姓名翻译时,应保持统一的翻译方式。
例如,如果一个人的名字是“张三”,那么在进行翻译时应该使用同一种方式,不要一会儿使用“Zhang San”,一会儿使用“Zhangsan”或“Z.S.”等翻译方式。
4. 注意名字长度在英文中,名字通常比较短。
因此,如果将中文名字完全翻译成英文,可能会导致名字过长的情况。
在这种情况下,可以采用简写或缩略方式进行翻译。
例如,“王厚兵”可以翻译成“Wang H. B.”。
5. 避免音译失误由于中英文语音差异较大,一些中文名字可能很难用英语字母表达,容易产生音译失误。
例如,“陈”、“沈”、“神”等字在英文中的发音相同,因此容易混淆。
在这种情况下,需要根据名字的含义和背景来确定正确的翻译方式。
总之,在进行英语姓名翻译时,需要注意语言风格、文化背景、发音规律等方面的问题,才能做到准确、规范、易于理解的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的状况。本文以当今讨论热烈的两则网络事例为启示, 以后 殖民主义权力关系理论为参照, 来探讨中国姓名及其翻译的
规范问题 。
一
发挥的作用” ] 。蒂莫志科( ai T m c o 与根茨勒 [ 。 M r y oz ) a k (d iG n l ) E wn ete 合编的论文集《 zr 翻译和权利》 也对牵扯到翻 译的“ 权利” 做了解释: 影响和权威、 法律上的支配权利、 活力
例 为 启 示 , 权 力 关 系理 论 基 础 上 探 讨 了 中 国姓 名 英 译 规 范 的 必要 性 , 示 了 中 国姓 名 英 译 在 建 立 与 西 方 对 话 的 可 从 揭 能性 的基 础 上 应 保 留本 民族 特 色及 其 文 化 态度 。 关 键 词 : 国姓 名 英译 ; 力 关 系 ; 中 权 文化 ; 范 规
和能量 、 对别人的控制和指挥 、 民和压 迫力 量 , 殖 以及反殖 民 和反剥 削的力量 ] 。法 国著名哲 学家 、 想家福 柯 ( ce 思 Mi l h F ual 对权力与社 会 、 ocu ) t 知识 的关 系作 了更 加广 泛 而深入
、
“ 权利关 系” 翻译文化” 与“ 的融合
摆布、 管辖、 命令)i l neatoi ( ; f ec, hry影响力、 nu u t 权势、 职权) ;
l aai ycpcy o atoi oat法律 权 威 、 限) e lb i , ai ,r u ryt c( g l a t h t t 权
等l 。以上的中文与英文的释义只是为了解“ 2 j 权力关系” 理 论作铺垫, 而本文真正所探讨的“ 权利关系” 是后殖民翻译理 论发展出的创新点, 主要是结合翻译语境下的“ 权利关系” 的
中图 分 类 号 : 3 5 9 H 1 . 文献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 6 29 5 ( 0 9 0 — 0 20 1 7 - 9 1 2 0 ) 60 3 — 4
姓名是社会成员相互区别的符号, 同时也隐含着一个民 族的语言、 历史、 地理、 宗教和阶级状况的信息。姓和名是汉 英民族共有的文化现象, 由于两个民族在历史演变、 民族心 理、 宗教信仰等方面有着很大的差异, 所以汉英民族在姓名 的文化心态上也体现着明显的民族特征。由此看来姓名不 仅仅是一种交际工具, 它还体现着一定的文化内涵和民族尊 严。中国人重起名 , 希望从 自己名字里折射出或文化精神,
意义与效用 。 “ 权力关系” 理论 可以追溯 到 2 O世纪 9 年代 初 巴斯 奈 O 特 (ua ase ) SsnBsnt 和勒 弗菲 尔 ( nr L f e ) 同 主编 t A d6 e vr 共 e e
或伦理气质, 或民间信仰 , 或国物珍宝, 或忠孝信义 , 或祈德
第2 5卷 第 6期 20 0 9年 1 2月
阿 方净阮学探( 会 学 ) 社 科 版
J u n lo e e No t ie st ( o ilS in e E i o ) o r a fH b i rh Un v r iy S ca c e c d t n i
Vo1 2 O 6 . 5N .
盼福, 或洁高自恃。由于汉语姓名与英语姓名的这种巨大差
异性 , 在把汉语姓名 翻译成英语姓 名的过程 中 自 然而然就 碰 到 了很多 问题 。如今 中国人起名 的传统惯 例也 出现了混 乱
的论文集《 翻译 ・ 历史 ・ 文化 》T as t n Hioyad ( r li , s r n n ao t C l r) u ue。其序言宣告了翻译的文化转向的正式产生, t 同时 也揭开了翻译与权力研究的序幕。其中说道“ 深入研究社会
压迫 , 还有来 自 面的反抗 I ”。 下 ( m
pr n rh g行事或完事的能力、 e o i ( s o tn 作用于他人或事的能
力)mgtv o, nry 力 力 量 、 ; i ,i r ee ( h g g 魄力 )dm n n rl, ;o io ,u i e
D e . 00 e2 9
权 利 ・ 文 化 ・ 翻 译
— —
谈“ 利 关 系" 的 中 国姓 名 英译 规 范 问题 权 下
靳 乾
( 北师 范大 学 外 国语 学 院 , 北 石 家庄 0 0 0 ) 河 河 5 0 0
摘 要 : 国姓 名是 中 国 文化 所 寄 予的 一 种 传 承 方式 。在 翻 译 趋 于 文化 转 向和 “ 力 关 系” 向 的 背景 下 , 国姓 中 权 转 中 名 的 英 译 也 受 到“ 力 关 系” 权 效应 的 影 响 。 以 当 前 网络 热 烈 讨 论 的 “ C 与“ 国女 排 运 动 服 上 的 姓 名 英 译 ” 则 事 赵 ” 中 两
“ 权利关系” 其实是从英文的“o e r ao” pw re t n翻译而来。 li
中文的“ 权利” 现代汉语词典 》 在《 有两个义项 :() “1政治上 的
强制力量: 国家权利 ;2职责范围内的支配力量: () 行使大会 主席的权利” 。英语中“o e” pw r一词在《 牛津英语词典》O — (x fr E gs ii ay足足有四页的解释[ ( 。例如 te od nlhDco r) i tn 1 ] h
a it Od refc o t igo n tig, rt c p n a blyt oo fets mehn ra y hn o oa tu o i
ห้องสมุดไป่ตู้
的论述。他说权力是通过“ 规训与惩罚” 的形式把 自己变成
渗透到社会每一个角落的“ 普遍的力量”不仅有 自 , 上而下的