佛经翻译对中国文化的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈佛经翻译对中国文化的影响

【摘要】本文通过分析佛经翻译与文化交流发展关系,探讨佛经翻译对汉语言、汉文学和中国哲学方面的影响。认为佛经的圆融精神促使了传统的儒家和合精神的发展,也丰富了中国的哲学思想;同时,对中国文化的语言、文学发生了很大影响。

【关键词】佛经翻译;中国文化;汉语言;汉文学;中国哲学一、引言

佛经的汉译使发源于印度的佛教在中国大放异彩,随之带来了佛学的研究风潮,不仅开创了中国宗派蓬勃发展的新面貌,而且丰富了中国文学创作的内涵,成为了中国文化遗产非常珍贵的一部分。正是由于佛教翻译如此特殊而重要的地位,在翻译理论中学习和了解它尤为重要。

翻译不仅是一种简单的转换符号的过程,更是一种承载语码的文化信息用另一种语码转换而来,进而推动不同文化间的传播,交流和融合。对于佛经的翻译亦是如此,回顾佛教在中国的发展历史,不难看出由佛经翻译表现出来的“圆融”特征和中国传统文化更包容性的特点。

二、佛经翻译对中国文化的影响

1、从佛经翻译看中国文化的和合精神

回顾中国的翻译文学,曾经出现过三次大高潮:第一次是在汉唐时期,这一阶段的翻译主要以佛经翻译为主,其代表人物有道安、鸠摩罗什及玄奘等;第二次是在明末清初,主要以翻译各类经书为

主,如利玛窦对《圣经》的翻译等;第三次则是在中国近代,此时多种文体的翻译相继出现,翻译的种类也逐渐开始增多。由此可知,佛经翻译从掀起第一次翻译高潮开始,在中国历史上已经延续了上千年,究其原因不仅受到了当时客观历史条件的影响,更是由于佛教“圆通”思想起着关键的作用。

《辞源》中解释“圆融”一词为:“圆融,佛教语。破除偏执,圆满融通。这赋予了佛教特有的性质—开放和包容。因此,佛教传入中国之初,既能保持自己的特性,又能与中国传统的各家学说相互沟通和交流,例如,用顺应融会的态度对待儒道学说,并效仿其譬如淑世化民的正面的社会作用。中华民族在悠久的历史中形成和发展了比较稳定的文化形态——中国传统文化,其形式多样并不断发展变化,是中华民族智慧的结晶,但其不变的“和”的精神内核却在社会历史的发展变化中受到了一致的推崇,并得到了不断的丰富和发扬。“和”的精神解释为“一种承认,一种尊重,一种感恩,一种圆融”,“和”的基础,是和而不同,互相包容,求同存异,共生共长。(叶小文,2005)

而中国传统文化“和合”的精神内涵与佛教的思想中的“圆通”极具相似性和相通性。因此,佛教传入中国,并没出现像欧洲中世纪因文化和宗教冲突而导致战争的现象,反而与本土文化相互融合,相得益彰,并且促进和完善了中华文明。

2、佛经翻译对中国文化的影响

经文翻译在中国翻译史上起着举足轻重的作用,不仅是由于中国

最早的翻译实践起源于此,而且中外文化交流也起源于印度佛教流传的经文翻译。可以说,佛教翻译已经渗入了中国文化中例如语言,文学,哲学和其它等各个方面,影响巨大。

(1)汉语言的改变。佛经翻译对汉语的改变虽不明显却是实实在在存在着的。例如现在汉语词汇中的“因果”,“菩萨”和“一尘不染”等都是从佛经翻译中得来的。除了词汇的丰富之外,汉语语法也随之变化。例如,作为佛教经文的特征之一的长定语在翻译中就被保留了下来,逐渐成为了汉语的一个特征。除此之外,佛经翻译中的倒装,并列和重复等现象也同样在中国古汉语中出现,但是比例并不高。我们没有意识到:很多现代汉语中的我们像熟悉的修辞手法都是几千年前的外来语。

(2)汉文学的改变。汉文学历史悠久,经历了长久的变化才形成今天的汉文学。从内容上看,佛经翻译促使了中国文学的繁荣,佛教文学中丰富的想象力把沉闷的古汉语解放了出来。例如,很长一段时间,我国最赋有想象力的作品要数庄周和屈原的作品了,直到佛经的传入,我们有了《封神榜》、《西游记》等小说,期中超自然的想象人物哪吒,孙悟空和其它拥有超能力的众神鬼怪都深深地吸引了我们,“三头六臂”,上天入地,能变身形等给每一个中国儿童都插上了想象的翅膀。

(3)中国文化其他方面的改变。经文翻译对中国文化的影响深远,并且渗透到了人们生活的每个角落。电影中关于和尚尼姑的生活描述,关于人们崇尚佛教的体现;音乐中相关的曲词乐;绘画中

以佛教故事和人物为素材;中国每个城市都常看到的佛教神像和雕塑。可以说,没有佛教的传入,就没有龙门和云冈石窟中的雕塑;就没有敦煌珍贵的壁画和飞天。以上种种都是中国文化中不可缺少的部分。走进中国世代相传的信仰中,许多的观念都来自经文翻译,老人们常常提到的因果报应,善有善报,恶有恶报等都是经文翻译对中国文化的改变。

三、促进了中国哲学的改变

经文的传入也促进形成了中国的新哲学——新孔学。尽管传统的佛教和新孔学都着重强调自我修养,但在中国传统的哲学中提到的自我修养是指“治理国家,镇压暴动”,而不同与佛教意在帮人超脱凡世已到达得道成佛的目的。新孔学提出了“上帝法则的观念”,主张相信天人合一,一旦天人合一后,他们“治理国家,镇压暴动”的神圣使命就完成了。新孔学的显著特点在于:很好的运用了辩证法,在批判佛教的同事再吸收了她一部分的观点。由此,中国形成了完善的本位论和价值论以及关于生活的哲学体系。所以,佛教的翻译为中国哲学注入了新能量。

四、结语

当翻译行为作为某个译者的个体活动时,其动机具有偶然性和不确定性,但是当某类翻译活动成为一定规模并具有持续性的集体活动时,就必然具有深层次的社会文化原因,同时也会对译入语的社会和文化造成具有深度和广度的影响,佛教翻译正是如此。仅仅佛教“圆通”的思想就促进和完善了中国传统文化中“和合”、“圆融”

的文化精神特质。佛经翻译是中国翻译史上的一次高峰,给中国的文化内涵注入了新的活力。

【参考文献】

[1] 陈福康.中国译学理论史稿[m].上海:上海外语教学出版社,1992.

[2] 党金学.中外翻译理论[m].陕西人民出版社,2005.

[3] 马祖毅.中国翻译简史[m].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[4] 罗新彰.翻译论集[m].北京:商务印书馆,1984.

[5] 周仪,罗平.翻译与批评[m].武汉:湖北教育出版社,1999.

[6] 谭载喜.新编奈达论翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[7] 郑声滔.翻译与文化交流[m].成都:成都科技大学出版社,1994.

[8] 王克非.翻译文化史论[m].上海:上海外语教育出版社,1999.

相关文档
最新文档