浅谈中国古代佛经翻译与译场

合集下载

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场【摘要】中国古代佛经翻译在中国文化传统中扮演着重要的角色,对中国文化产生了深远影响。

本文从引言、正文和结论三个部分对这一话题进行探讨。

在我们探讨了中国古代佛经翻译的重要性以及其对中国文化的影响。

在我们深入分析了佛经翻译的历史背景、翻译方法、传播与影响,以及对中国文化的传承和在中外文化交流中的地位。

在我们总结了中国古代佛经翻译对世界佛教文化的贡献以及在中国文化传统中的地位。

通过本文的探讨,可以更深入地了解中国古代佛经翻译在中国文化中的重要性和影响。

【关键词】中国古代佛经翻译、译场、重要性、影响、历史背景、翻译方法、传播、影响、传承、中外文化交流、地位、世界佛教文化、贡献、文化传统、结论。

1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性中国古代佛经翻译的重要性在中国古代文化传承中扮演着重要的角色。

佛教传入中国后,经过翻译家们的努力,佛经被翻译成了汉语,从而使得更多的人能够接触和理解佛教的教义。

这不仅有助于佛教在中国的传播,也促进了中国文化与其他文化的交流和融合。

古代佛经翻译不仅对于佛教本身的传承和发展有着重要意义,也对中国文化的发展和演变起到了推动作用。

通过翻译佛经,中国人民得以接触到不同文化的思想,促进了中国文化的多样化和开放性。

中国古代佛经翻译的重要性在于它不仅传承了佛教文化,也拓展了中国文化的视野,对于推动社会进步和文化发展起到了积极作用。

1.2 佛经翻译对于中国文化的影响佛经翻译对于中国文化的影响是深远而广泛的。

通过对佛经的翻译传播,中国文化得以吸收和融合了印度文化的精华,使得佛教在中国扎根发展,成为中国传统文化中不可或缺的一部分。

佛经翻译的影响不仅体现在宗教信仰上,更体现在哲学、文学、艺术等诸多领域。

佛经中融入了许多印度哲学思想,开拓了中国人的思维和视野,影响了中国人的价值观念和世界观。

佛经翻译也推动了中国文化与其他文化的交流,促进了文化的交融与交流。

佛经翻译的影响不仅局限于中国本土,还影响了周边国家和地区,对东亚文化产生了重要的影响。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性中国古代佛经翻译的重要性体现在多个方面。

佛教是中国古代文化的重要组成部分,而佛经作为佛教经典的核心内容,对于佛教信徒来说具有重要的指导意义和精神支撑作用。

通过对佛经的翻译传播,可以促进佛教在中国的传播和发展,帮助更多人了解佛教教义,获得心灵上的慰藉与启发。

中国古代佛经翻译的重要性还体现在促进了东西方文化的交流与融合。

随着佛教传入中国,佛经的翻译工作也逐渐展开,中国学者通过翻译佛经不仅吸收了印度佛教文化的精髓,也将中国传统文化与佛教思想相结合,形成了独特的中国佛学文化。

这种文化交流和融合不仅拓展了中国古代人民的思维视野,也促进了世界不同文化之间的交流与互鉴,对于推动人类文明的进步具有深远的意义。

中国古代佛经翻译的重要性不仅在于宣扬佛教教义,传播佛法智慧,更在于促进了东西方文化的交流,推动了人类文明的共同进步。

通过对佛经翻译的研究和传承,可以更好地理解和珍视中国古代文化传统,也可以为当代文化交流和互鉴提供重要的参考和启示。

1.2 译场在中国的发展译场在中国的发展是一个具有悠久历史的过程。

自古以来,中国就是一个多元文化交汇的地区,各种外来文化都在这里汇聚交融。

在佛经翻译的过程中,译场扮演着至关重要的角色。

译场不仅是翻译工作的场所,更是文化交流和传播的平台。

译场的发展经历了多个阶段,从最初的单一翻译为主,到后来的多方合作共同翻译,再到如今的专业团队翻译,译场逐渐走向成熟。

不同历史时期的译场,也反映出当时社会的文化特点和发展状况。

在中国的佛经翻译中,译场不仅局限于翻译工作本身,还涉及到文化对接、学术交流等方面。

译场的发展不仅促进了汉地与外域文化的融合,也为中国古代文化的传承和发展提供了重要支撑。

在今天,译场仍然在中国文化传播中扮演着重要的角色。

随着全球化的进程加快,译场的作用和地位更加凸显,为中外文化的交流与融合提供了新的动力和平台。

2. 正文2.1 佛经翻译的历史背景佛教传入中国后,为了使当地人能够理解佛教教义,开始了对佛经的翻译工作。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场摘要:佛经翻译作为中国翻译历史的起源,被人誉为“千年译经”,具有悠久的历史。

中国古代佛经翻译与译经制度的建立对于中国翻译理论的完善以及发展具有深远的影响。

基于此,本文对古代佛经翻译、佛经译经及其对中国翻译理论的影响进行了以下简要分析,旨在增加人们对于佛经翻译与译经的了解程度,以推动我国翻译理论的进一步完善。

关键词:古代;佛经翻译;佛经译经;翻译理论;影响前言:佛经翻译是以佛经本为载体,通过对佛经本中的经文内容翻译,以达到传播佛经理念,福音惠及更多群众,以争取更多信仰佛经之人皈依佛门。

佛经译经的方式无意识中促进了中国古代翻译学的兴起。

中国历史上最早流传的翻译作品为战国时期的《越女求爱歌》,指最早被记载在册的翻译作品,但是,真正见过的人甚少,因此,《越女求爱歌》仅流于传说之中。

1佛经翻译相关学者将中国翻译史总结出四个发展阶段:其一,两汉时期到北宋时期,属于我国翻译史上的第一次发展高潮,展开了对佛经翻译的热潮;其二,为明末清初,在洋务运动的影响下,外国很多作品开始流入中国古代,并且当时的一些具有代表性的人物,如徐光启与意大利传教士开始了对《几何原本》一书的翻译,《几何原本》属于自然科学类书籍,自此开始了大量的各种类型书籍的翻译,并且掀起了影响不小的翻译热潮;“五四运动”前后属于中国翻译的第三次高潮,翻译的主要内容为文史哲理等方面,涉及到的范围更加广泛。

而第四次高潮,而是近现代的翻译高潮被学者归纳为改革开放初期,对外贸易以及多元文化的流入,为佛经翻译提供了更加便利的条件,此时期的翻译活动可谓是如火如荼,不仅是名著文学著作的翻译,还有相关资源内容的翻译,不仅为中国翻譯理论的完善起到了推进作用,更加促进了各国之间的往来以及文化互通。

无论从哪个时代开始划分,将翻译分为几个不同的高潮发展时期,佛经翻译就是三千年以来中国翻译历史的起源,起到引导与基石的重要作用,对于我国中国翻译理论的影响不容忽视。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性在中国古代,佛教的传入给中国社会带来了深远的影响,而佛经翻译则是这一影响的重要载体之一。

中国古代佛经翻译的重要性体现在多个方面。

佛教是一种重要的精神文化传统,佛经是佛教教义的核心内容。

佛教的传播和发展需要依赖佛经的传播和理解,而翻译工作为佛经在中国传播奠定了基础。

通过将佛经翻译成中国人民能够理解的文字,使得佛教思想能够在中国得以广泛传播,促进了佛教在中国的传承和发展。

佛经翻译的重要性还体现在促进文化交流和融合方面。

在佛经翻译的过程中,中国学者不仅仅是将外来文化传入,同时也将中国传统文化与佛教思想相结合,形成了独特的佛教文化体系。

这种文化的融合促进了东西方文化的交流与融合,丰富了中国古代文化,对中外文化交流产生了深远的影响。

中国古代佛经翻译的重要性在于推动了佛教在中国的传播和发展,促进了中外文化的交流与融合,对中国古代文化产生了深远的影响。

【字数:236】1.2 译场的形成与发展译场的形成与发展是中国古代佛经翻译活动中一个重要的方面。

在中国古代,随着佛教的传入,佛经的翻译工作逐渐展开,形成了一个独特的译场。

译场不仅是翻译者之间进行学术交流和合作的场所,也是促进佛经翻译事业不断发展的重要环境。

中国古代译场的形成可以追溯到秦汉时期,当时佛教才刚刚传入中国,翻译工作并不是很发达。

随着佛教在中国的逐渐传播和发展,翻译活动逐渐兴盛起来。

隋唐时期,译场发展到了一个新的高度,成为了佛经翻译的重要基地。

在这个时期,许多著名的翻译家纷纷加入到译场中,共同努力为佛教教义的传播做出贡献。

2. 正文2.1 佛经翻译在中国的历史背景佛经翻译在中国的历史背景可以追溯到东汉时期,当时汉朝开始接触印度文化,佛教也逐渐传入中国。

最早期的佛经翻译是由外国僧人直接翻译成汉语,但随着时间的推移,中国本土僧侣也开始参与翻译工作。

隋唐时期是佛经翻译在中国的鼎盛时期,这一时期出现了大量的翻译家和翻译作品,如玄奘、鉴真、真谛等人的翻译成就在佛经翻译史上具有重要地位。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场中国古代佛经翻译是一项重要的文化事业,对于佛教在中国的传播与发展起到了重要作用。

佛教是中国古代的一种重要的宗教信仰,自从东汉时期传入中国后,得到了广泛的传播与接受。

佛教经典是佛教教义的重要载体,包含了佛陀所教的重要道理与思想。

佛经最初是以梵文写成的,随着佛教在中国的传播,为了更好地传承佛教教义,中国的佛教徒们开始将佛经翻译成中文。

中国古代的佛经翻译与译场可以追溯到东汉末年,当时已经有人开始将佛经进行汉译。

真正规模化的佛经翻译工作发生在隋唐时期,这一时期被称为佛经翻译的鼎盛时期。

隋唐时期,佛教在中国逐渐盛行,佛经的翻译也成为了一种时尚。

当时的翻译家们通晓佛教教义与梵文,他们不仅翻译佛经,还编纂了许多佛教经典注解与释义。

佛经翻译的译场可以说是中国古代文化的一个重要组成部分,影响到佛教及其他方面的文化交流。

在佛经翻译的过程中,有很多的译者参与他们是一些学识渊博的僧人,也有一些文人士人。

在佛经翻译的过程中,译者要同梵文经典进行对照,同时要尽可能地将佛教教义传达给汉地民众。

佛经翻译的结果是丰富了中国古代的文化与思想。

从佛经中,我们可以了解到佛陀的教义与思想,对于世间的人生、世界观与价值观都有重要的启示。

佛经的翻译也为中国古代的文人们提供了大量的文化素材,不少的古代文人都曾经有过涉猎佛经的经历,从佛经中得到了启发与滋养。

除了对中国古代文化的影响外,佛经翻译也推动了中国的文化交流与互动。

通过佛经的翻译,中国古代与印度、中亚等地的文化交流得到了极大的促进。

佛经的翻译使得佛教在中国得到了更好的传播与发展,促进了中国与佛教文化的深入融合,同时也为中国与印度、中亚等地的文化交流提供了桥梁。

中国古代的佛经翻译与译场是一项重要的文化事业,对于佛教的传播与中国古代文化的发展起到了重要作用。

佛经翻译的结果丰富了中国古代的文化与思想,推动了中国与其他文化的交流与互动。

佛经翻译的成果为后世留下了宝贵的文化遗产,对于我们了解中国古代文化与思想具有重要意义。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用佛经作为佛教重要的经典文献,自古以来一直在不同的地区和国家进行传播和翻译。

在翻译佛经的过程中,“译场”是一个非常重要的概念。

译场即指在佛经翻译过程中形成的一个特定的文化、语言和学术环境,是翻译活动进行的地方和范围。

在佛经的翻译过程中,译场的发展和作用对于佛教在世界各地的传播和发展起到了至关重要的作用。

译场的发展与佛教在各地的传播息息相关。

在佛教初传到中国时,由于印度与中国之间存在巨大的文化、语言障碍,因此需要进行佛经的翻译工作。

在中国的南北朝时期,随着佛教在中国的传播和发展,中国出现了著名的译经家如庐山宝积寺的法显和大唐玄奘等。

这些译经家在中国创立了佛教的译场,将印度佛教经典翻译成了中国人民可以理解和接受的汉语版本。

这在很大程度上促进了佛教在中国的传播和发展。

除了中国以外,佛经也被翻译成了各种语言,例如藏文、梵文、日文、韩文等。

这些地区和国家也相应地形成了自己的译场。

在佛教的传播过程中,译场的发展为不同地区和国家的人民提供了更容易理解和接受的佛教教义,促进了佛教在全世界的传播。

译场不仅在佛经翻译的过程中起到了重要作用,同时也对于佛教的学术研究和传承产生了深远的影响。

由于佛经的内容非常丰富和广泛,需要大量的专业学者来进行研究和传承。

在各个译场中,相应的佛教教育和学术机构也得到了发展,为佛教学术研究和传承提供了良好的环境和条件。

通过译场的发展,佛教在各地得到了广泛的传承和发展,使得佛教在全世界范围内得到了传播和发展。

译场的作用还体现在佛教文化传承和对外交流上。

通过译场的发展,佛教诗歌、艺术、哲学等各个方面都得到了丰富的发展。

这些丰富多彩的佛教文化也得以传播到世界各地,增进了不同文化之间的交流和了解。

译场在佛教文化的传承和对外交流中也起到了重要的作用。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用佛经对于佛教信仰的重要性不言而喻,而佛经的翻译对于佛教的传播和发展也起着至关重要的作用。

在佛经的翻译过程中,译场起到了至关重要的角色。

本文将简述佛经翻译中“译场”的发展及作用。

佛经的译场发展早期佛经的传播主要是以口头传承为主,没有文字的记录。

随着佛教的发展,佛经开始被记载于类似于竹帛和絮状箋子的物质上。

但由于当时的书写技术尚不发达,佛经的记载大多不规范,难于阅读和理解。

为此,佛经的书写和传播面临巨大的困难。

在这种背景下,佛经的翻译出现了。

佛经最早的翻译可以追溯到公元前1世纪的西域,当时的佛经翻译主要是由印度的僧人和外国的学者进行的。

随着佛教的传播,佛经的翻译逐渐扩散到中亚、东南亚等地区,并出现了不同的流派和版本。

在佛经翻译的逐渐发展过程中,译场逐渐形成并得以完善。

译场是指由翻译家、学者、视察官、文书、校勘人员、赞助人等组成的文化场域。

译场涉及的范围广泛,包括佛教学、语言学、文学、哲学、文化等多个方面。

在佛经的翻译过程中,译场的作用是至关重要的。

传统上,佛经的翻译需要几个人配合完成,包括主翻译、辅助翻译、视察官、写作人等。

这些人员之间的协作关系和沟通是非常重要的,因为它们决定了佛经翻译的质量和准确性。

1. 提高翻译的准确性佛经是高度晦涩的经文,其内容十分庞杂,难以理解。

为了确保翻译的准确性,译场需要有对佛教学、语言学等方面的专业人士,这些人需要对佛经的语言、写法、偏旁等方面都非常熟悉。

通过这些专业人士的协助和指导,翻译家可以更加准确地理解佛经的内容,从而保证佛经的翻译质量。

2. 保证翻译的完整性佛经繁复的内容和语言特点使得其翻译过程需要较长的时间。

译场在翻译过程中的协助和指导可以帮助翻译家更好地理解佛经的内容,把握佛经的核心要义,因此可以减少翻译遗漏和不完整的情况的发生,保证翻译的完整性。

3. 维护佛教文化的传承佛经是佛教文化的重要组成部分,佛经的翻译也是佛教文化传承的重要途径。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场佛教是中国古代一种重要的宗教文化,它的传入中国可以追溯到汉代,但佛教在中国确立并影响深远是在魏晋南北朝时期。

佛经作为佛教的重要经典,在中国古代也有了相当丰富的翻译传统,这其中既有许多值得钦佩的翻译士,也有很多有意思的译场现象。

佛经翻译始于东汉,那时翻译典籍的主要手段是词翻字,很多原文并没有译名,只是给出了“音译”,例如梵文中的阿弥陀佛在汉译为阿美特余佛。

这种翻译方法并不足以传达原典的内涵,所以魏晋南北朝时期的玄奘以及隋唐时期的玄奘、玄奘等人采用了更为深入的翻译方法,即意译。

意译方法开启了佛经翻译的新时代。

玄奘出生在汉代末年,他具有丰富的佛教修养和深厚的学识,对梵文有相当的了解。

玄奘进行了长达17年的传梵法会和翻译工作,翻译了大量佛经,并且注解详细、通俗易懂,使得佛教在中国的传播更具有感受性,同时也影响了中国古代对佛教的理解。

玄奘的翻译方法不仅在翻译层面上进行了创新,译场方面也有了新的发展。

在玄奘之前,佛经的翻译大多是由民间的声教或地方豪族进行,没有一个规范的组织机构。

玄奘在翻译佛典的还创办了翻译官,确立了一套严谨的翻译制度,使得佛经翻译进入了规范化和专业化的阶段。

这也为日后的佛经翻译和研究工作打下了基础。

玄奘的翻译并不是完美无缺的,由于他对梵文的理解和翻译方法的限制,一些佛经的翻译内容成为了后人争议的焦点。

因为佛教经典本身的涵义不同,翻译又存在于不同学派之间,所以佛经的翻译历程充满了争议和讨论。

除了玄奘之外,唐宋以后有一位重要的佛经翻译家,即贞观之治时开元年间僧人玄奘,他翻译了大量的佛经,并进行了详细的注释。

玄奘的翻译风格注重文理结合,力求准确传达梵文原意,对佛教在中国的传播产生了深远的影响。

与玄奘相比,玄奘的翻译更加严密详尽,对原文的理解更为深刻,因此玄奘的翻译也备受佛教学术界的推崇。

在中国古代佛经的翻译过程中,有一些有意思的译场现象。

其一是宋元时期中日佛经的翻译比较兴盛。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场佛教是一种源远流长的宗教,其经典文献以佛经为主。

中国自古就有翻译佛经的传统,这在很大程度上影响了中国佛教文化的发展。

在中国古代,佛经的翻译涉及到了广泛的译场,不仅涵盖了专门从事佛经翻译的僧侣,还包括了一些世俗的文人士大夫。

本文将从中国古代佛经的翻译与译场入手,探讨佛经翻译在中国的发展历程以及对中国文化的影响。

中国古代佛经的翻译可以追溯到东汉时期。

当时,佛教从印度传入中国,带来了大量的经典文献,而这些文献需要进行翻译才能为中国人所理解。

在东汉末年,最早的佛经翻译家是鸠摩罗什,他翻译了大量的佛经,开创了中国佛经翻译的先河。

随着佛教在中国的传播和发展,佛经翻译也逐渐成为一种重要的文化活动,形成了自己的独特的译场。

中国古代佛经的翻译活动是一个跨越了数千年的持续性活动,这一活动涉及到了广阔的译场。

首先是官方的译场,即由朝廷和僧团共同主持的佛经翻译。

在中国古代,朝廷曾多次主持大规模的佛经翻译活动,这些活动往往由专门的翻译组成员和监察人员等人员组成。

这些官方的大规模翻译活动,对佛经在中国的传播发展起到了重要的作用。

其次是僧侣的译场。

在中国古代,佛经的翻译主要是由僧侣来完成的。

这些僧侣多数接受过专门的语言学和翻译学方面的教育,他们还会利用自己在佛学和修行方面的知识来解释翻译佛经中的难点。

由于佛经翻译的专业性,僧侣的译场往往比较独立,他们之间还会产生相互竞争和合作的关系,这些活动进一步促进了佛经在中国的传播和发展。

还有世俗的文人译场。

在中国古代,也有一些世俗的文人士大夫从事佛经翻译的活动。

这些人多数接受过较好的教育,他们擅长文学和语言学,有时还懂得佛学的一些基础知识。

虽然他们的翻译作品在专业性和学术水平上不如僧侣,但他们在语言文字的表达和理解上往往能够有自己的一些独到之处,他们的翻译作品也对佛教在中国的传播和发展产生了一定的影响。

要说到中国古代佛经翻译的特点,首先要提到的是译经的规模宏大。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用
佛经翻译中的“译场”指的是佛经翻译的实践环境,即翻译者和听众之间的交流空间。

随着时间的推移,佛经翻译的“译场”经历了不断的发展和演变,并对佛教文化的传播和
发展起到了重要的作用。

佛经翻译的“译场”最早可以追溯到公元2世纪的东汉末年。

在这个时期,佛教开始
传入中国,需要将梵文经典翻译成汉语,以便于中国人民理解。

翻译者们在此时形成了最
早的“译场”,即他们在庙堂、寺庙中进行翻译,将佛法传播给信众和普通百姓。

随着时间的推移,“译场”的发展逐渐扩大和深化。

在南北朝时期,佛经翻译的“译场”加强了与其他宗教、学派的交流。

佛教和道教之间的互动促进了佛经翻译的质量和深度。

佛经翻译的“译场”还促进了东亚各国佛教间的交流。

佛教在中国被接受和发展,然
后传到日本、韩国等地,佛经翻译的“译场”也越来越广泛。

佛经翻译的“译场”对于佛教文化的传播和发展起到了重要的作用。

佛经翻译将佛法
引入中国,并将其翻译成汉语,使其更易于理解和接受。

通过“译场”,佛教融入了中国
文化,形成了中国佛教的特色和风格。

佛经翻译的“译场”促进了佛教和其他宗教之间的
对话和交流,加深了宗教的理解和融合。

佛经翻译的“译场”推动了佛教学术的发展,培
养了一批优秀的翻译家、学者和禅师,为佛教的繁荣和发展做出了贡献。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用佛经翻译是佛教传播的重要方式之一,它的发展经历了漫长而复杂的历史过程。

“译场”作为佛经翻译的重要环节,在佛教传播和学术交流中发挥着重要的作用。

本文将简要概述佛经翻译中“译场”的发展及其作用。

一、初期译场的形成佛教翻译起源于公元前2世纪,最早的译场可以追溯到汉朝的开元寺。

当时的佛经翻译活动集中在一些重要的寺庙中,称之为“译场”。

最早的外国人加入到翻译活动中,如印度、波斯、突厥等国。

他们利用汉朝东北边疆与西方接触的便利,开始了佛教的传播和翻译工作,逐渐形成了初期的佛教翻译“译场”。

在这个初期的译场中,翻译者主要是印度僧人,他们主要采用口授、记忆和口述等方式进行翻译。

他们还结合当时的翻译技术,如音译、直译等,逐渐形成了以目录、上讲和下讲等形式的佛教翻译模式。

这些翻译模式对后来的佛经翻译有着重要的影响。

二、中期译场的发展佛教经由佛教译场经初期的发展逐渐进入到中期,这个时期的佛教翻译受到了佛教传播的大力推动。

在这个时期,佛教开始在中国的社会和文化中发展壮大,翻译活动也进一步扩大。

佛教外文语种也有所增加,除了印度文外,还有兰、梵、汉、藏、突厥、朝鲜等。

这个时期的译场出现了一些重要的变化。

翻译者的身份逐渐多元化。

云游僧成为佛经翻译重要的一部分,他们不仅有着丰富的见闻和学问,而且能够与不同地域的翻译者进行交流,推动佛教的传播和翻译。

还有一些有学问底蕴的文人士人加入到佛经翻译中,如郭婴、义净等。

翻译活动逐渐规范化。

当时的佛教经已经相当丰富,不同版本也不尽相同。

为了规范佛经翻译的活动,保证翻译的准确和一致性,一些重要的译场开始建立起相关的翻译规范和制度,如比丘律、翻译师范等。

这些规范和制度对后来的佛经翻译活动有着重要的影响。

三、后期译场的演变佛经翻译进入到后期,随着佛教的发展和翻译技术的创新,佛教翻译开始进入到一个新的阶段。

这个时期的译场呈现出更加多样化和国际化的特点。

佛教翻译开始开展国际交流。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用译场是指佛经翻译中的工作环境,包括翻译者、翻译论著、语言熟练度、相应文化知识等等。

佛经翻译始于公元前3世纪,起源于中印度波斯王朝时期。

从此以后,古印度对佛教经论的翻译、编修、整理、研究和传播等工作,被历时2500年的佛教究学传统和文化体系不断弘扬和发展。

在佛教文化全球化进程中,特别是21世纪初以来,随着佛教在世界范围内的迅速传播和流行,佛经翻译的发展再次获得了前所未有的关注和热情。

在佛经翻译的实践中,译场发挥着重要的作用。

首先,译场是一个基本路径,是翻译者吸取不同语言文化的经验,也是佛教传统审查的重要组成部分。

其次,译场是对翻译流程的补充。

翻译其实是语言和文化交流,它要铺平洛阳到罗马的跨文化之间的障碍。

而译场为我们提供了一个能够互相交流和学习的平台。

这些因素如此之多,翻译者需要坚定不移地掌握丰富的语言技能,这些技能才能使译场成为真正有意义的平台。

最后,译场是理想状态,它体现了翻译者的期望和影响,决定了佛经翻译传承及发展的重要性。

佛教文化的翻译工作非常复杂。

翻译过程中,首先要具备精通印度文化的知识储备,然后借助语言的学科相关背景来整理好知识结构。

在这一过程中,通常有译者和批判者两个角色在起作用。

这些条款保证佛教经籍修改和翻译的类型在程度和精度的角度上达到最好的匹配。

在译场中,为翻译工作提供了良好的框架和背景。

在实际的工作中,译场可以有多种形式,包括翻译论著,文本研究和翻译人力资源等等。

翻译论著培养翻译者师资力量,使得翻译能力不断增强,同时也丰富了译场中的各项资源。

文本研究涉及到翻译过程的相关阶段,包括翻译文本的选择、整理、审查、校对等等。

这些过程都需要在译场中进行,才能保证翻译工作的准确性和连续性。

总而言之,佛经翻译是一项重要的工作,译场在其中扮演着不可缺少的角色。

随着社会的发展和科技的进步,佛教翻译的工作逐渐细化和系统化。

同时,译场也不断地发展和完善,为翻译工作所提供的资源和保障也越来越强大。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用佛经是佛教的根本经典,记录了佛陀的教导和教义。

自佛经传入中国以来,就出现了佛经翻译的活动。

在佛经翻译中,译场是一个非常重要的概念,它指的是进行翻译活动的地点和环境。

译场的发展和作用对于佛经的传播和理解具有重要意义。

本文将对佛经翻译中“译场”的发展及其作用进行简要的介绍。

让我们从佛经翻译的历史背景说起。

佛经最早传入中国是在汉代,那时的中国已经有了一定规模的佛教信徒,对印度佛教经典的需求逐渐增加。

为了满足这种需求,一些中国的佛教徒开始学习梵文,尝试翻译佛经。

随着时间的推移,佛经翻译在中国逐渐形成了规模庞大的活动,形成了独特的发展轨迹和特点。

这一过程中,译场起到了至关重要的作用。

关于译场的发展,最早的佛经翻译活动是在寺庙中进行的。

寺庙是中国佛教信仰的中心,也是学习梵文和进行佛经翻译的重要场所。

在这样的环境下,学者们可以进行深入的学习和讨论,以确保翻译的准确性和权威性。

随着佛经的翻译活动逐渐扩大,一些特定的地点也成为了重要的译场,比如洛阳、长安等城市。

这些地方因为有着丰富的人才和资源,成为了佛经翻译的重要基地。

在这些地方,不仅有寺庙和学者,还有大量的文化积淀和信息交流,有利于佛经的翻译和传播。

译场的作用是多方面的。

译场提供了良好的学习环境和资源支持。

在寺庙和一些重要的城市中,有大量的经籍和学者,他们可以相互学习和交流,共同提高翻译的水平和质量。

译场也有助于佛经的传播和推广。

在这些地方,可以得到更多的支持和赞助,有利于佛经的翻译和出版。

这些地方也是佛教信徒的聚集地,对于传播佛教教义和理念也起到了极其重要的作用。

译场也有助于保护佛教文化的传承和发展。

在这些环境下,佛教的文化传统能够得到更好的维护和传承,有助于形成中国独特的佛教文化。

随着佛经翻译活动的不断发展,译场也逐渐呈现出多元化和国际化的特点。

在唐代,中国的佛经翻译活动已经涉及到了印度、西域和中亚等地域,并且吸引了越来越多的外国专家。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场中国古代佛经翻译与译场可以说是一个非常庞大而复杂的领域。

佛教自公元1世纪传入中国以来,经过汉、魏、晋、南北朝、隋唐等时期的传播和发展,形成了中国独特的佛教文化体系。

而佛经翻译则是佛教在中国扎根发展的重要一环,它不仅影响了佛教在中国的传播和发展,也对中国文化产生了深远的影响。

中国古代佛经翻译可以追溯到东汉时期的初期,当时由于中国与印度、中亚的交流日益频繁,佛教的经典开始从原本的悉檀多语逐渐翻译成汉语。

最早期的佛经翻译主要是由中国的僧人直接参考悉檀多文献口译而成,这些翻译版本被称为“译经”。

这种翻译方式由于受限于语言、文化的不同,以及缺乏专业翻译人员等因素,翻译质量参差不齐,因此被认为缺乏准确性和完整性。

到了东晋时期,由于佛教在中国的发展壮大,佛经翻译开始逐渐规范化和专业化。

这一时期的佛经翻译以东晋僧人支谶和支奖为代表,他们选择了一些印度著名的佛教经典进行翻译,并采用了更加系统和科学的翻译方法。

这些翻译版本对于后来的佛教传播和研究起到了重要的作用,也为佛经翻译奠定了基础。

随着时间的推移和佛教在中国的传播范围的扩大,佛经翻译逐渐形成了一个庞大而复杂的译场。

在这个译场中,有来自中国各地的翻译家和僧人,涉及不同的佛经文献和翻译方法。

由于佛教教义的复杂性和无国界性,佛经翻译也经常需要参考印度的佛教文献和翻译版本。

在译场中,佛经翻译不仅仅是简单的语言翻译,更需要对佛教教义、文化和哲学有深入的理解。

许多翻译家在翻译过程中会采用注释和解释等方式,以便更好地传达佛教经典的思想和精神内涵。

佛经翻译也常常与中国的文学、哲学和艺术相结合,形成了一种独特的文化现象。

尽管佛经翻译在中国古代有着重要的地位和影响,但它的发展和翻译质量也面临着一些困境。

由于佛教教义的复杂性和文化差异,很多佛经在翻译过程中难以准确地表达原文的意思。

佛经翻译也受到了政治和宗教因素的影响,有些翻译版本可能存在宣传和改编的成分。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场中国古代佛教的传入和翻译史可追溯至东汉时期。

佛教自东西方大陆传至中国,经历了千年的传播和发展,留下丰富的文化遗产。

在佛经翻译和译场方面,中国古代留下了丰富的史料和文献,这些资料不仅为了解中国古代佛教文化史提供了珍贵的资料和原始资料来源,同时也为今天的佛教研究提供了重要的文化资产。

中国古代佛经翻译与译场的历史悠久而丰富,早在东汉时期,中国就开始有佛经译文的出现,后来逐渐形成佛经翻译与译场的独特发展体系。

在中国佛经翻译史上,译经和译场是两个紧密联系的概念,它们共同构成了中国古代佛经翻译与传播的基本框架。

译经指的是将佛教经典从梵文翻译成中文的过程,而译场则指的是佛经翻译活动所处的社会文化环境及相关的翻译机构、翻译人员等。

中国古代佛经翻译与译场的形成和发展,离不开政治、历史、社会、宗教等多种因素的综合作用。

佛经翻译与译场的发展史是中国翻译史的一个重要组成部分,它具有非常重要的历史价值和文化意义。

佛经翻译与译场的兴起和发展是中国古代对外交往的重要表现,也是东西方文化交流的重要载体。

佛教的传入,不仅推动了佛经的翻译和传播,也对中国文化产生了巨大的影响,进一步丰富了中国古代文化,使之更加多元化。

佛经翻译与译场的形成和发展为中国古代翻译理论和实践提供了宝贵的经验和启示。

在佛经翻译与传播的过程中,中国翻译家不断摸索和总结出了一系列翻译方法和技巧,开创了中国古代翻译艺术的新时期,为后世翻译家提供了理论和实践的范本。

佛经翻译与译场的发展史,也成为中国古代社会文化史的一个重要组成部分。

在佛教传播和发展过程中,不仅留下了丰富的佛教文化文献,也为中国古代的社会、政治、经济、宗教等方面的研究提供了重要的史料。

中国古代佛经翻译和译场的历史渊源悠长,值得我们深入挖掘和研究。

佛教流传至中国后,其中的经典典籍需要经过翻译才能在中国传播开来。

佛经翻译成为了中国古代翻译活动的重要组成部分。

在佛教传入中国之后的数百年里,中国出现了大量的佛经译文,成为中国古代文化的一部分。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用佛经翻译是佛教传播的重要方式之一,其作用是将佛教经典从原文翻译成各种语言,帮助人们理解佛法的真义。

在翻译的过程中,译场的角色至关重要。

所谓“译场”,指的是佛经翻译的具体场所和环境。

早期佛经翻译的译场多设在印度,可以追溯到公元前3世纪,当时印度是佛教的发源地,许多翻译家都是印度的僧人。

这些翻译家通过传统的口传方式将佛经转化成文字,并通过书写来传播佛法。

他们所使用的语言大多是梵文和巴利文。

随着佛教的传播和发展,佛经翻译的译场也逐渐扩展到其他国家和地区。

公元4世纪时,佛教传入中国,后来成为佛经翻译的重要中心之一。

在中国,佛经翻译的译场大多设在寺庙、佛教学院和皇家图书馆等地。

这些地方提供了良好的学习和翻译环境,为翻译家翻译佛经提供了便利。

随着时间的推移,佛经翻译的译场也逐渐扩展到其他亚洲国家,如日本、韩国、西藏等。

每个国家的译场都有其独特的特点和发展历程。

由于地域、文化和语言的差异,每个译场对佛经的翻译方法和风格都有所不同。

这些不同的译场相互交流和影响,也促进了佛经翻译的发展和繁荣。

佛经翻译的译场在佛教的传播中扮演着重要的角色。

译场为翻译家提供了学习和研究的环境,让他们能够深入理解佛教经典的含义和精神。

译场为翻译家提供了必要的资源和工具,如佛经文献、辞典和研究资料等,帮助他们准确地翻译佛经。

译场也提供了交流和讨论的平台,让翻译家能够相互学习和提高。

译场还为读者和信众提供了接触佛经的机会。

通过佛经的翻译和传播,人们能够了解佛陀的教义和修行方法,从而获得智慧和慈悲。

佛经的翻译使佛教能够跨越语言和文化的障碍,让更多的人能够受益于佛法的启迪和指导。

佛经翻译的译场在佛教的传播中具有重要的作用。

通过译场的搭建和发展,佛经能够被翻译成多种语言,并传播到各个国家和地区。

译场为翻译家提供了学习和研究的环境,为读者和信众提供了接触佛经的机会,促进了佛教的传播和发展。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场佛教源远流长,不仅对东方文化有深远的影响,也在其传播和文化交流的过程中产生了丰富的翻译与译场活动。

中国古代佛经翻译与译场亦是其中之一,这个活动不仅对中国佛教的发展产生了深远的影响,也为中国文化的传播和翻译事业作出了重要贡献。

本文将浅谈中国古代佛经翻译与译场所涉及的内容和意义。

中国古代佛经翻译与译场是怎样的呢?佛教是源于印度的一种宗教,其经典语言为梵语,而中国古代佛经翻译正是将印度佛教经典翻译成汉语文献的活动。

这一活动始于东汉初年,兴盛于魏晋南北朝,直到唐代后期。

佛经翻译涉及经师、译师、官员等多个群体,经师们通过亲自前往印度求法,译师们则通过翻译、编辑、校勘完成佛经的翻译工作。

官员们也为佛经翻译提供了政治、财力的支持,形成了一个完整的佛经翻译的译场。

中国古代佛经翻译与译场之所以重要,一方面是因为佛教经典的传入对中国佛教的发展产生了深远的影响。

佛教经典的传入不仅为中国佛教注入了丰富的文化资源,也为中国佛教的诞生、发展提供了丰富的素材和理论基础。

通过佛经翻译,中国佛教早期形成了一系列的教派、宗法、教规和教义,为中国佛教的传播奠定了基础。

中国古代佛经翻译与译场对中国文化的传播和翻译事业也产生了重要的影响。

佛经翻译中无论是关于语言、文学、哲学等方面都有较为精湛的成就,这既有利于中国文化的传承和发展,也为中国翻译事业作出了重要的贡献。

在佛经翻译的过程中,译师们在学习、借鉴、吸收外来文化的也对中国文化进行了传统的评价和反思。

佛经翻译既丰富了中国古代文献的内容,也为中国文化的交流和传播提供了重要的渠道。

中国古代佛经翻译与译场在翻译史上也有着重要的意义。

中国古代佛经翻译是佛教文化传播史上的重要事件,它对翻译活动的规模、质量、作用及对后世的影响都有着深远的意义。

佛经翻译以译经来成就自身,以自身成就佛教,以佛教成就国家,可谓无愧于中国古代文献翻译的光辉历程。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场佛教是中国古代重要的宗教之一,而佛经作为佛教的经典文献,对于佛教的传播和影响起到了至关重要的作用。

在中国古代,佛经的翻译工作也是非常广泛和深入的,这些翻译成果对中国佛教的发展和演变产生了深远的影响。

本文将从中国古代佛经翻译的历史背景、特点以及对译场的影响等方面进行浅谈。

一、翻译历史背景佛教是在中国汉代传入的,经过魏、晋、南北朝时期的发展,逐渐形成了中国佛教的独特风格。

而佛经则是佛教经典文献的总称,包括《大正藏》、《嘉興藏》、《宋藏》、《法藏》等种类。

中国古代佛经的翻译工作始于东汉末年,一直持续到唐代末期,历时约500年左右。

在这500年间,中国共进行了三次佛经翻译活动,即东汉初期的初译、晋末隋初的中译和唐代的后译。

这三次翻译活动为中国佛经翻译的发展奠定了坚实的基础。

古代佛经翻译的背景主要有两方面,一是佛教的传入,二是中国翻译传统的发展。

由于佛教经典原文是梵文,所以佛教的传入必然伴随着翻译活动。

而中国翻译传统的发展则为佛经翻译提供了良好的基础,中国在文字学、经羸学、史学等方面均有成熟的翻译理论和实践经验,这些都对佛经翻译起到了积极的促进作用。

二、翻译特点1. 随声译与意译相结合在古代佛经翻译中,经常使用随声译与意译相结合的方法。

随声译即是音译,是指将外来语的词汇以中文的音韵或音节模仿过来。

随声译主要用于翻译佛经中的专有名词和术语,如“佛陀”、“菩提萨埵”等。

而意译则是指将外来语翻译成与之相对应的中文词汇,以准确传达原文的含义。

这种方法的使用使得佛经翻译在传达原文的意义和语音方面都能较好地兼顾,为后来的学习和研究奠定了良好的基础。

2. 意境表达与情感表达古代佛经翻译在表达语言的严谨性和美感上也表现出了独特的特点。

在对梵文原文进行翻译时,翻译者们不仅注重准确地表达原文的意义,而且注重表达原文中蕴含的意境和情感。

他们常常通过修辞手法和形象化的表达方式来传达原文中的思想和情感,使得佛经翻译成品具有了较高的艺术性和文学性。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用
佛经翻译的历史可以追溯到公元前2世纪至1世纪的汉朝,当时的翻译主要集中在西
北地区。

随着时间的推移,佛教传播到中国各地,经文也随之翻译。

在翻译过程中,译场
起到了重要的作用。

译场是指翻译过程中形成的一种社交环境,其中包括翻译家、译员、出版者、学者等。

在它的发展过程中,译场中不同角色的作用也不同。

最初,由于佛教传入中国的文化背景
的差异,翻译家主要是来自中亚的外籍僧人,而中国学者的参与非常有限,这导致了早期
的翻译存在一定的误解和偏差。

随着翻译的不断深入和佛学在中国的影响日益增强,中国
学者开始积极参与翻译工作,他们对原文的理解比外籍僧人更深入,对翻译的准确性也更
为重视。

此外,译员的出现使得翻译工作更加便利和高效。

译场的发展促进了佛经翻译的进步。

在译场中,翻译家通过互相讨论、辩论、比较、
复制等方式相互学习,不断提高翻译水平。

此外,翻译家还会将自己的译作提交给其他人
审查,以便发现翻译存在的问题和错误。

这种相互协作和学习的氛围促进了佛经翻译的进
步和发展。

译场在佛经翻译中的作用也非常重要。

它创造了一个学术氛围,让翻译家们在相互交
流和讨论中不断提高,同时也保证了翻译的准确性和权威性。

此外,译场还有助于佛教思
想在中国的传播,通过翻译传播佛教,吸引更多的人学习佛教。

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用

简述佛经翻译中“译场”的发展及作用佛经是东方文化中的重要经典,对佛教徒有着极其重要的意义。

而佛经的翻译与传播,也是佛教文化传承中不可或缺的一环。

在佛经翻译的过程中,“译场”起着至关重要的作用。

本文将对佛经翻译中“译场”的发展及作用进行简要的阐述。

在佛经翻译的过程中,“译场”是指翻译工作的具体场所,也是指翻译工作的整体环境和背景。

它既包括具体的地点,如翻译寺庙、翻译宫殿等,也包括译场的社会、文化、政治等方面的因素。

译场的发展与演变受到当时的文化环境、社会形态和政治状况的影响,同时也反过来影响着佛经翻译的成果和传播效果。

译场在佛经翻译中具有举足轻重的地位。

佛经的翻译工作可以追溯至公元前3世纪的阿育王时期。

当时,阿育王派遣了僧人到印度各地和邻近的国家,翻译成许多方言。

因而在句频的印记颁布,佛教也获得了进一步的传播。

此时期的译场以印度为中心,其中的翻译中心,如拘尸那迦寺、婆悉达多寺,成为佛经翻译的重要据点。

还有一些著名的翻译家如般剌利耶师、罗睺波罗多罗师等,他们在当时的译场中展现出了卓越的翻译水平和学识修养,为佛教在印度和周边地区的传播奠定了坚实的基础。

随着佛教的传播,佛经的翻译也开始向东方传播。

公元1世纪至3世纪,佛教传入中国,成为中国社会的主要宗教之一。

在这一时期,佛经的翻译活动蓬勃发展,形成了以洛阳、长安为中心的翻译中心。

其中著名的译场如白马寺、大兴善寺等,成为佛经翻译的重要场所。

这一时期的翻译家如鸠摩罗什、玄奘、玄奘等,通过对佛经的翻译工作,为佛教在中国的传播和发展做出了重要的贡献。

在日本、韩国等国家,佛经的翻译也有着独特的译场。

在日本,佛经翻译活动主要集中在奈良、京都等地,形成了什么是“一代谈”,又之字“特等尼塖”。

此某帮Us也Ur 代,以尔值沧译体缘色郑严论铛——定每。

佛经翻译中的“译场”在不同的历史时期和地域中有着不同的特点和作用。

它反映了当时的文化、社会和政治状况,影响了佛经翻译的成果和传播效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中国古代佛经翻译与译场作者:桑吉扎西来源:《青年生活》2019年第21期摘要:佛经翻译作为中国翻译历史的起源,被人誉为“千年译经”,具有悠久的历史。

中国古代佛经翻译与译经制度的建立对于中国翻译理论的完善以及发展具有深远的影响。

基于此,本文对古代佛经翻译、佛经译经及其对中国翻译理论的影响进行了以下简要分析,旨在增加人们对于佛经翻译与译经的了解程度,以推动我国翻译理论的进一步完善。

关键词:古代;佛经翻译;佛经译经;翻译理论;影响前言:佛经翻译是以佛经本为载体,通过对佛经本中的经文内容翻译,以达到传播佛经理念,福音惠及更多群众,以争取更多信仰佛经之人皈依佛门。

佛经译经的方式无意识中促进了中国古代翻译学的兴起。

中国历史上最早流传的翻译作品为战国时期的《越女求爱歌》,指最早被记载在册的翻译作品,但是,真正见过的人甚少,因此,《越女求爱歌》仅流于传说之中。

1佛经翻译相关学者将中国翻译史总结出四个发展阶段:其一,两汉时期到北宋时期,属于我国翻译史上的第一次发展高潮,展开了对佛经翻译的热潮;其二,为明末清初,在洋务运动的影响下,外国很多作品开始流入中国古代,并且当时的一些具有代表性的人物,如徐光启与意大利传教士开始了对《几何原本》一书的翻译,《几何原本》属于自然科学类书籍,自此开始了大量的各种类型书籍的翻译,并且掀起了影响不小的翻译热潮;“五四运动”前后属于中国翻译的第三次高潮,翻译的主要内容为文史哲理等方面,涉及到的范围更加广泛。

而第四次高潮,而是近现代的翻译高潮被学者归纳为改革开放初期,对外贸易以及多元文化的流入,为佛经翻译提供了更加便利的条件,此时期的翻译活动可谓是如火如荼,不仅是名著文学著作的翻译,还有相关资源内容的翻译,不仅为中国翻譯理论的完善起到了推进作用,更加促进了各国之间的往来以及文化互通。

无论从哪个时代开始划分,将翻译分为几个不同的高潮发展时期,佛经翻译就是三千年以来中国翻译历史的起源,起到引导与基石的重要作用,对于我国中国翻译理论的影响不容忽视。

中国翻译技巧的发展史是螺旋状向前渐进的,每一次的新策略新方法都是在前面翻译实践基础上的超越和发展。

中国翻译理论从最初的“格义”“合本子注”再到“五失本三不易”和“五不翻”对不可译死角的探索与对策,引导了后来严复“信、达、雅”翻译原则的提出。

中国翻译理论与技巧的探索呈波浪式发展和螺旋形上升趋势,在发展中逐渐成熟起来。

王克非说中国佛经翻译经历“由幼稚的直译而至幼稚的意译,又由成熟的直译而至较成熟的意译,终至二者兼得的发展模式”。

任东升认为早期的佛经翻译阶段演进情况是沿着“逐字式直译———追求文雅———信达并举三段式”。

目前对佛经翻译的研究一般集中在译者、译著、译论、译场等领域。

本文聚焦于佛经翻译的译场制度与翻译程序的变革,分析译经的时代性与地域性因素,以及它们对佛经翻译活动和译本的影响。

2翻译译场制度2.1佛经翻译的科学性与纯文学翻译不同,佛经翻译属于宗教翻译中的一种,而宗教翻译对于词汇、含义翻译的准确性具有很高的要求,因此在佛经翻译中更加注重对其内容直译的准确性,以宗教语言与丰富的文采吸引获得大量的信徒。

因此对内容直译的准确性要求成为了中国翻译史上最早的翻译风格,客观准确性在佛经等宗教翻译中尤为重要,翻译的准确性在很大程度上决定了佛教在中国的发展与传播进程。

有人说翻译是一种艺术,但是,我们从文学上的翻译来看,文学翻译的科学性质更加突出,而艺术性体现却不强。

而在自然科学的翻译中,则更加突出翻译的艺术性。

浙江大学的一位知名教授曾经指出,翻译是艺术与科学的结合,佛教翻译因为受到了“宗教”客观准确性的要求,为了求得“真经”而锱铢必较。

但是,在中国古代佛教翻译中为了使佛教经文为我国古代人们所接受,迎合大众的喜好,需要以发挥佛教翻译的文学性,只有科学性与艺术性二者的结合,找到科学性、艺术性与大众化之间的平衡点,才能凸显出中国古代佛教翻译的特色,促进佛教教义传播范围更加广泛。

2.2译场制度的建立译场是指古代佛教翻译机构中的一种,佛教译场的发展过程经历了私译→合译、小译场→大译场,翻译组织机构不断扩大,翻译工作分工也更加细致,对佛教翻译质量的要求也越来越严谨。

在前秦时期,佛教翻译最早由私人组织承担,但是随着前秦时期对于佛教翻译重视度的提升,佛教翻译私人机构逐渐扩大,并且规模不断扩大,形成了具备一定规模的翻译译场,释道安是中国古代佛教翻译译场制度建立中的代表人物,在当时朝廷的大力支持下,译场制度初步形成。

释道安是最早组织官方译场的人,,自其师傅图澄离世后,释道安开始南下之路,在东晋襄阳城中居住了十五年,并且在襄阳建立的僧团制度,公开开展佛教传教活动,如《放光般若经》等,在当时引起了很大的反响。

释道安自此之后建立了首个官办佛教译场。

这个译场可以同时容纳几百人同时开展对佛教的翻译工作,并且在长安首个官办佛教译场中,由释道安带领共译出了14部183卷经文,而且大多数都是小乘经卷。

3佛教翻译理论对中国翻译理论所做出的贡献3.1翻译理论“归化”与“异化”是翻译理论上的两个不同概念,在1995年由美国著名翻译学家提出,属于后殖民批评文化翻译观。

“异化”翻译理论主张以作者为根本,以读者思想符合作者思想为主要翻译方向,追求源语言翻译内容的翻译方法使得佛教翻译策略生涩而别扭。

而“归化”翻译理论则更加侧重于源语的本土化,翻译的主要方向以读者能够看懂并理解为根本目标,向读者靠拢的翻译理论下,翻译出来的佛教译经更加便于读者理解,但是这种翻译理论,往往会导致原文风格的缺失。

“归化”的翻译风格与方法对于我国近现代的翻译具有一定的影响,如林纾在翻译中以“归化”翻译理论为主,更加注重语言翻译中的语言流利性,对于原文韵味以及风格上的保留方面则稍显不足。

而我国古代与近现代的翻译学者对于“异化”翻译理论的了解并不全面,甚至存在一些理解上的误差。

如“异化”不等于“直译”,也是在最大限度保留原文语言风格以及内容内涵的方式,以尽量保留原有文学风格与艺术性的基础上,以便于人们理解的方式翻译出来。

除此之外,还有“格义”的方法,这种翻译理论属于比附中的一种,主要是将人们难以理解的不熟悉的佛教理论与中国古代黄老哲学思想进行融合,从异域佛学与黄老哲学之间的理论比附,以达到佛教理论传播的效果。

据有关资料记录,释道安在佛教翻译早期与其他同门师兄弟以“格义”翻译理论为主,后来发现了“异化”翻译的特点,并且大力倡导“异化”在佛教经文翻译中的应用。

而“归化”翻译理论因为其在思想观念上的特点,在对外来佛教宗教内容翻译上,翻译出来的作品更加便于国人理解,推动了佛教的传播,增加了佛教信徒的数量。

佛教翻译随着时代的进步,增加了人们对于佛教思想观念的了解,发现了佛教思想与我国的经典儒家思想之间的差异性,拒绝道家思想与佛教思想的混淆,因此,推进了中国翻译异化式翻译之路的发展。

3.2翻译方法:直译与意译对比自从佛经翻译一开始,直译对意译的“质-文之争”一直都存在着。

一方面,佛经是宗教而不是纯文学,对教义的准确翻译是宗教一大要求,因而重视准确性的直译为信徒僧众所重视。

早期来汉地的安世高用直译加注释方式来翻译佛经,而稍后的支娄迦谶则采用直译加音译的译经方法。

所谓“安-支之争”其实都是直译为主,附注稍有差异。

另一方面,意译对宗教建设也并非没有作用,它会导致经本文学审美功能的增强,能够更加扩大读者与信众群。

三国吴支谦便“颇从文丽”,支谦虽然是月氏族裔,但祖父已迁来汉语区域吴国,他生长于汉语环境中,文采不输当时社会名士,其著《法句经序》本来就是一篇文采斐然的精彩文章。

他总结批评了早期翻译界的文-质之辩,提出自己好“文”从“雅”的主张,他的“会译”法也是对早期翻译方法的简单总结。

后秦鸠摩罗什将“意译”法做的更好。

他从小生长于双语环境,幼年便从母亲游历诸国至天竺学佛,后来他被吕光掳至凉州,学会并精通了汉语。

401年被姚秦迎至长安开始译经,由于他精通多种外语和汉语,很快便能组织译场大规模译经。

他曾经感慨翻译类同“嚼饭与人”而材料犹在却失其精神,梵汉文字殊异,既然不能保持格式不变,便一力倡导能表达原文精神内涵的意译。

3.3对“不可译”的探索语言文字的理解与认识具有时代特性,随着时代的发展而进步。

“音译”翻译方法的运用在,主要是为了解决“不可译”的问题,虽然这种方法虽然在佛教翻译中被应用过,但是却并没有形成系统性的方法与完善的理念概念。

在佛教翻译中,不同学者对于其翻译的可行性存在不同见解,如奈达在美国著名翻译家,他认为翻译在一定的情况下属于不可行范畴。

而出现这种不可行现状的关键原因在于文化的差异性,最终造就了翻译的“不可译”现象,这一问题至今也没有得到理想中的解决答案,属于翻译界中的难题。

“音译”在翻译中的“不可译”问题上的运用,创新了翻译的词汇与观念,扩大了汉文化的内涵,与早期的“文化翻译”理论不谋而合。

美国文化翻译代表韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译策略。

他提倡“异化”式翻译原则和方法而非“同化”于本国语,旨在从思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美帝国中心主义文化价值观,曾指出:“因为翻译能够有助于本土文学话语的建构,它就不可避免地被用来支持雄心勃勃的文化建设,特别是本土语言和文化的发展。

而这些项目总是导致了与特定社会集团、阶级与民族相一致的文化身份的塑造。

”真正的翻译是透明的,它不遮盖原著,不挡住原文的光亮,而是让纯语言,因其自身的媒介而得到增强,更加完全地照耀原著。

”=著与原著相互照耀才是好的翻译,要做到这一点,就不能一味顺从目的语言,而要陌生化处理,异化式直译更为可取。

结语:综上所述可知,中国古代佛教翻译的主要理论与方法以及译场制度的建立。

以佛教翻译为起点,在中国掀起了多次翻译热潮,而翻译具有时代递进性,虽然不受到地域的显示,但是却因为文化上的差异而出现了“不可译”现象。

佛教翻译风格与方法上的不同,以及译场制度的建立,为我国当代翻译理论与翻译组织机构制度建设提供了参考,找出了时代性的翻译特点以及翻译风格特点,使得中国翻译的风格独具特色,翻译组织机构向规模化发展,翻译理论上的逐渐完善促进了翻译质量的大幅度提升。

参考文献:[1]论赞助人对佛经译场的影响——以玄奘译场为例[J].边立红,刘纲.湖北经济学院学报(人文社会科学版).2012(11)[2]中国古代佛经译场制度对典籍英译的启示[J].张生祥,吴燕华.中国科技翻译.2012(01)[3]中国古代译场制度的历史发展演变及其对后世翻译的影响[J].吴璇.科教文汇(中旬刊).2011(12)[4]絲路长安,梦回大唐:唐代政府对佛经翻译及传播的影响[J].张焱,王巧宁,孟克玲,李枫.南京工程学院学报(社会科学版).2018(04)[5]论唐代经史编撰与佛经翻译的互动[J].范晶晶.湖北大学学报(哲学社会科学版).2014(05)。

相关文档
最新文档