翻译对文化的影响
《圣经》翻译对西方文化的影响
《圣经》翻译对西方文化的影响《圣经》是基督教的经典文献,也是世界上最畅销的书籍之一。
对于西方文化和社会的影响无疑是深远的。
从语言、艺术、法律、伦理到政治等各个方面,都能看到《圣经》的影子。
本文将探讨《圣经》翻译对西方文化的影响。
从语言和文学的角度来看,《圣经》的翻译对西方文化的影响是巨大的。
《圣经》被翻译成了世界上各种不同的语言,其中最著名的版本是英文《圣经》。
英文《圣经》的翻译对英文文学和诗歌产生了深远的影响,很多经典的英文诗歌和文学作品中都能看到《圣经》的影子。
许多常用的英文词汇和成语都源自《圣经》,如“the writing on the wall”、“the salt of the earth”等等。
《圣经》的翻译对英语及其他西方语言的发展和演变起到了重要的推动作用。
从艺术和音乐的角度来看,《圣经》的翻译对西方文化的影响同样是不可忽视的。
《圣经》中所描述的宗教故事和人物一直是艺术家们的灵感之源。
从古代的绘画、雕塑到现代的音乐、电影,都能看到《圣经》的题材和主题。
巴赫、亨德尔等诸多作曲家的音乐作品都是以《圣经》中的故事和经文为题材。
《圣经》中的艺术形象也经常被西方画家描绘出来,如达芬奇的《最后的晚餐》和米开朗基罗的《创世纪》,这些作品都成为了西方文化的经典之作。
从法律和伦理的角度来看,《圣经》的翻译对西方文化的影响也是深刻的。
《圣经》对西方社会的道德和伦理观念产生了重大影响,其中最为著名的就是《十诫》。
《十诫》被视为西方法律和道德规范的基石,许多国家的法律和道德准则都以《十诫》为基础。
《圣经》里的道德和伦理观念也深刻地影响了西方社会的价值观和道德观念。
《圣经》中的故事和人物也成为了西方法律和伦理观念的象征,如耶稣基督的教诲和行为都对西方社会产生了深远的影响。
从政治和社会的角度来看,《圣经》的翻译对西方文化的影响同样是显著的。
《圣经》中所描述的统治权力和社会秩序一直是西方政治和社会制度的重要参考。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
文学翻译的意义与价值
文学翻译的意义与价值
文学翻译是一门复杂而深刻的艺术,其目的是将作品从母语转译成外语。
文学翻译的意义与价值,在于它能够为文学爱好者提供一种跨文化交
流的方式。
文学翻译有助于拓宽文化的视野,连接不同文化之间的桥梁。
它把一
个文化的思想传播给另一个文化,使得文化交流得以更加便利、更加全面。
通过文学翻译,不同文化之间的语言现象、文学构成、结构及文化特征等
可以更好地互通有无。
文学翻译也有助于提升国家影响力,国家语言得到更广泛的传播和应用,从而提高文化水平,增加国家间文化艺术交流的深度和广度。
文学翻译还能带给大众浓浓文学情趣和文化艺术欣赏能力,让读者感
受到不同文化的魅力,接触多元文化,开阔眼界,丰富文化素养,普及知
识思想,文学翻译对促进世界文明的进展起到了重要的作用。
翻译对文化交流的影响
古代翻译史
• 佛经翻译的影响: • 自佛经输入后,印度佛教的唯心主义哲学逐步和中国原 有老庄玄学相结合,到南北朝时,这种唯心主义思潮发 展到极盛阶段。 • 在三国两晋南北朝的史书里,对帝王相貌的描写往往是 “垂手下膝,顾自见其耳”等,这种描写是受佛经影响, 造成神秘莫测的印象,增加自己身份,是百姓臣服。
朱生豪 (1912-1944)
• 浙江嘉兴人;翻译家,诗人。1912年2月2日,朱生豪出 生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。1929 年进入杭州之江大学,主修中国文学,以英文为副科。 1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》 的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,到1937年 7月先后译出《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《温 莎的风流娘儿们》,《第十二夜》等喜剧。 1937年日军 进攻上海,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被 焚。后来他重返上海世界书局,仍抓紧时间进行翻译。 1941年日军占领上海,朱生豪丢失再次收集的全部资料 与译稿。1942年底他补译出《暴风雨》等9部喜剧。直 至去世,他总共完成了31部戏剧的翻译。
理雅各(1815—1897)
• 早期著名的来华传教士之一,同时还是一位杰 出的汉学家。 1815年他出生于苏格兰的一个富 商家庭,1839年成为牧师并于次年开始传教生涯。 他从1841年起从事中国语言和文化的研究,先 后翻译《大学》、《诗经》。理雅各在香港居 留达30余年,致力于建立教会和培养传教人员。 除此之外,他的主要工作及一生中主要的成就 就是研究和翻译中国古代的经典。1873年理雅 各回到英国,由于他的杰出贡献,牛津大学在 1875年专门为他开设了汉学讲座。从1876年起, 他开始担任牛津大学中国语言和文学讲座教授 直到去世。
亚瑟•韦利 (1889—1966)
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译是两个相互关联却又有着独立性的领域。
文化是一个国家或地区的精神财富,是人们生活和思想方式的总和。
翻译是连接不同文化之间的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的信息得以交流和传播。
在现代社会中,文化与翻译之间的关系更加密切,相互影响,相互补充。
本文将从不同角度来谈论文化与翻译之间的关系,并探讨二者之间的互动与影响。
文化是翻译的基础和原材料。
任何一种语言都有其所属的文化背景,而翻译的内容和对象也是源自于文化。
在实际翻译中,翻译者需要充分了解原文的文化内涵和背景,才能准确地将其翻译成目标语言。
中国古代的文言文中常常蕴含着丰富的历史、哲学和宗教文化,而要想将这种文化精髓准确地传达给外国读者,就需要翻译者对中国文化有深入的了解。
同样,在翻译其他国家的文学作品时,翻译者也需要对原文所属的文化有一定的了解,才能更贴切地表达原作的意境和情感。
文化是翻译的基础和源泉,没有文化的支撑,翻译就无法准确、完整地传达信息。
翻译是文化交流的桥梁和载体。
在当今多元文化的社会中,不同国家和地区之间的交流与合作日益频繁。
而翻译在这一过程中扮演着重要的角色,通过翻译,不同文化之间的信息得以传播和交流。
人们通过翻译,可以了解到来自世界各地的知识、技术、文化和思想,从而促进不同文化之间的对话和理解。
中国的古代文化在翻译传播的过程中,让世界人民了解了中国的传统文化,同时也让中国人了解了其他国家的文化特色。
翻译扩大了文化的传播范围,让人们能够更加全面地了解世界各地的文化,促进文化的多元交流。
文化与翻译相互影响,相互渗透。
文化是不断发展和演变的,而翻译作为文化的传播工具,也在不断地影响和改变文化。
通过翻译,不同文化之间的思想、价值观和观念得以交流和融合,从而影响和改变了目标文化的某些方面。
在中国古代,佛教的传入对中国的文化产生了深远的影响,许多佛经和佛教经典都是通过翻译而传入中国的,这些翻译作品让中国的宗教和文化得到了丰富和深化。
翻译的重要性
翻译的重要性翻译,是一种将源语言翻译成目标语言的过程。
它是促进不同国家、文化之间交流和理解的重要工具。
在全球化和信息化的趋势下,翻译的地位变得越来越重要。
本文将探讨翻译的重要性,以及翻译在当今社会中的角色和影响。
1.世界间的交流翻译可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。
随着各种跨文化交流和贸易的增加,文化差异和语言障碍将成为阻碍发展的一个巨大障碍。
有了翻译,不同语言和文化的人们可以彼此理解和沟通,促进贸易、文化、教育和科技等领域的合作。
2.促进文化的传播翻译也可以促进不同文化之间的互相了解和接受。
通过翻译,人们可以了解不同国家和地区的文化、习惯和传统。
这一过程有助于扩大我们的视野和知识,使我们更加开放和包容。
翻译也可以把一些重要的文献、作品和思想传播给其他地区的人们,从而促进人类智慧和文化的传承。
3.推动国际化的发展翻译对国际化的发展也有重要的作用。
国际化不仅是企业、组织和行业的趋势,也是各种文化现象和技术进步的趋势。
但是,不同国家之间的法规、规则和文化差异使得国际化变得复杂和困难。
通过翻译,企业和组织可以沟通、交流和协作,推动国际化的发展。
4.促进个人的成长翻译也可以促进个人的成长和发展。
通过翻译,人们可以提高语言技能、文化素养和跨文化沟通能力。
翻译可以帮助我们更好地理解和欣赏不同的文化和思维方式,提高人际交往和合作能力。
不仅如此,翻译还可以启发我们的思考,拓宽我们的视野,有时还可以为我们提供新的职业机会。
总之,翻译在当今社会中扮演着不可或缺的角色。
它可以促进国际交流、文化传承和国际化的发展,同时也可以促进个人的成长和发展。
在这个“一带一路”、“人类命运共同体”的时代,翻译的重要性不言而喻。
我们应该珍视翻译的力量,通过努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进人类文化和科技的进步和发展做出更大的贡献。
浅谈翻译工作对中西方文化的影响
元明时期的翻译与唐宋时期翻译佛经相比 ,无论从规模上还是从
对中国文化的影响来看 ,都不是很大 。
第三次翻译高潮对我国的政治 ,经济 ,文化及人民的思想状况都产
生了极强的冲击 。
三 、中国当代翻译的地位
我国文学翻译家傅雷在谈到“中国艺术家对世界文化应尽的责任 ”
时说 :“唯有不同种族的家 ,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之
形成都起到了不可磨灭的贡献 。
佛经的翻译 ,对中国影响最大的是思想和文化方面 。佛教思想是
一种迷信思想 ,受到这种思想影响的国家和民族长期处于落后状态之
中 。在文化上的影响有语言 、文学 、学术思想等 ,尤其在语言方面非常
显著 ,不仅吸收了梵语词 ,还利用汉语构词法创造了许多词 ,如菩萨 、天
堂 、地狱等 。
环境之间的相互作用以及尚不发达的科学技术和不完善的管理方法对 我国社会危害的影响 ,再加上我国社会内部各种社会矛盾冲突的存在 , 突发的社会事件和突发的自然灾害有逐年上升的态势 ,提高应急管理 水平和应急处置能力既是建设社会主义和谐社会的需要 ,也是彰显政 府行政力的根本体现 。历史唯物论认为 ,人是生产力要素中最活跃的 因素 ,因而提高应急管理水平和应急处置能力必须也应该从“人 ”本身 入手 ,完善调动“人 ”、激励“人 ”和发展“人 ”的各项人力资源管理手段 , 这是当前应急机制建设中不可忽视的现实问题 。
【关键词 】 西方翻译 ;西方文化 ;中国翻译 ;中国文化
翻译事业在我国是在十九世纪末才开始兴盛的 。然而在英国 、在 欧洲 ,情况却大不相同 。《剑桥英国文学简史 》中提到翻译的地方有 206处 ,译者 182人 ,译作 234种 。《文学史纲 》中提到翻译的地方有 91 处 ,提到各国译者 65人 ,译作 106 种 。西方翻译对西方社会文化的发 展起了不可磨灭的作用 。在当代这个全球化的时期 ,我们应该将中国 文化更好的溶合到全球一体化的进程中 ,从而使中国的文化发挥应有 的作用 。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是紧密相关的,它们之间的关系可以被视为互相促进的。
在翻译过程中,能够成功传达另一个文化的信息需要深刻理解目标读者的文化背景。
翻译涉及到语言、文化、社会变革等方面,越是了解目标文化的细节,越是有可能进行准确的翻译。
文化对于翻译的重要性不容置疑。
翻译者需要了解不同文化之间的差异,以便在翻译过程中保持最大的准确性。
例如,某个国家对于食物、宗教、政治和其他方面的看法可能会影响某个词汇的含义和使用方式。
在翻译过程中保持敏感和了解不同文化之间的差异可以减少翻译错误的发生。
翻译是文化之间交流的重要方式之一。
通过翻译,人们可以学习和了解不同文化之间的差异,因此翻译也可以视为一种文化传播。
翻译是一种建立桥梁、加强相互理解和扩大文化交流的过程。
当我们开始进行跨文化交流时,我们便进入了跨文化交际的领域。
在翻译过程中,除了语言的差异,还有可能会遇到一些翻译难题。
这些难题来自于翻译的文化差异。
例如,一些语言和文化有着不同的概念和词汇,有时候需要进行适当的文化转换。
在这些情况下,翻译者需要运用自己的语言和文化知识,并采取一些适当的步骤来确保翻译的准确性。
翻译可以促进文化之间的交流,促进人们相互了解。
通过翻译,人们可以更好地理解其他文化的价值观、信仰、习俗和社交规范。
这些知识可以成为增强交流的基础,有助于建立文化之间的理解和共同点,从而实现更好的跨文化交流和合作。
在当今全球化的背景下,翻译正在变得越来越重要。
由于不同国家之间的交流愈加频繁和紧密,突破语言和文化障碍已成为建立和维持国际关系的关键。
另外,翻译也有助于在国际社会上推广各个国家的文化、知识、技术和创新成果等。
综上所述,文化与翻译之间的关系足以证明两者的紧密联系。
在翻译过程中,文化的了解和学习对于准确传达信息至关重要。
同时,翻译也有助于促进文化交流和相互了解。
因此,应该把文化和翻译作为双方之间有效交流的重要环节,在实践中不断探索和完善。
中文翻译对外文化传播的影响
中文翻译对外文化传播的影响中文翻译在当今全球化时代的发展中扮演着重要的角色。
随着中国经济和影响力的不断提升,越来越多的文化作品、商业信息和学术研究需要被翻译成中文以达到更广泛的受众。
在这个背景下,中文翻译的质量和效果对外文化传播起着至关重要的作用。
首先,中文翻译对外文化传播的影响在于扩大了文化的边界。
中文是世界上最古老、最广泛使用的语言之一,拥有庞大的使用人数和悠久的历史文化。
通过翻译,中国文化得以传播到全球各地。
无论是影视作品、文学作品还是艺术品,在经过翻译后,都能够进入非中文读者的视野,使他们能够更好地理解和欣赏中国文化。
同时,中文翻译也为世界各国的作品进入中国市场提供了便利,促进了不同文化之间的交流和融合。
其次,中文翻译对于促进商业交流起着重要的作用。
中国经济的蓬勃发展使得中国在全球商业舞台上扮演着越来越重要的角色。
随着中国企业走向海外市场,更多的商业信息需要通过中文翻译传达给海外潜在客户和合作伙伴。
准确、通顺的中文翻译能够有效地传递商业意图和信息,建立起跨文化的商业合作桥梁。
中文翻译在不同商业领域,如贸易、投资和市场营销等,发挥着重要的作用,促进了中国企业与世界各地的合作与发展。
此外,中文翻译对学术界的国际化也起到了积极的促进作用。
随着中国高等教育的不断提升和国际合作的加强,越来越多的学术研究需要与国际学界进行交流和合作。
中文翻译将中国学者的研究成果翻译成国际语言,使这些研究能够被国际同行了解和评价。
同时,中文翻译也让国际学者的研究成果能够传播到中国,为中国学术界带来新的思想和观点,推动学术研究的进步。
然而,要想实现中文翻译对外文化传播的最佳效果,我们也需要认识到一些潜在的挑战和难点。
首先,语言和文化的差异可能会造成翻译的困难。
每个语言都有其独特的语法结构、表达方式和文化内涵,这些都需要翻译人员进行恰当的处理,以确保翻译结果准确而通顺。
其次,中文特有的特点,如多音字、成语和文化典故的使用,也给翻译带来了一定的难度。
《圣经》翻译对西方文化的影响
《圣经》翻译对西方文化的影响《圣经》作为世界上最古老、最畅销的书籍之一,对西方文化产生了深远的影响。
自从公元4世纪开始,圣经的翻译工作就已经展开,而这些翻译本在西方文化中扮演了至关重要的角色。
圣经不仅在宗教方面对西方文化产生了影响,而且在文学、思想、法律等方面也发挥了重要作用。
本文将从多个方面介绍《圣经》翻译对西方文化的影响。
圣经的翻译对西方文学产生了深远的影响。
各种《圣经》的翻译版本成为西方文学的源泉之一。
在历史上,人们通过《圣经》的翻译而接触了希腊哲学、文学艺术等人类智慧的结晶。
其中最为著名的版本是英王詹姆士版本圣经,也称为《钦定版》。
这个版本自1611年问世后一直被视为英语文学的标杆,对英语文学的发展产生了深远的影响。
许多著名作家如莎士比亚、弥尔顿等都受到圣经的影响,他们的作品中都可以看到圣经的影子。
圣经的翻译也对西方文学产生了启发作用,一些诗歌、小说、戏剧都在很大程度上受到了圣经的影响,可以说没有圣经的翻译就没有很多西方文学作品的诞生。
圣经的翻译对西方思想产生了深远的影响。
圣经作为世界上最重要的宗教文献之一,其中包含了许多关于道德、人生、宇宙、历史等方面的思想。
这些思想在西方文明中产生了重大的影响,促使了许多哲学家、思想家以及文化人物的产生。
尼采的《查拉图斯特拉如是说》、卡尔·雅斯贝斯的《思考》等作品都受到了圣经的影响,他们对圣经中的某些思想进行了发扬光大或者挑战。
圣经的翻译也使得西方人们能够更深入地了解圣经故事和对西方思想起源的启示,这对西方文化的传承与发展产生了深远的影响。
圣经的翻译对西方法律和政治制度产生了深远的影响。
从古希腊时期起,圣经的翻译就开始影响了西方的政治和法律。
特别是在罗马帝国衰落后,基督教在西方的地位逐渐上升,而基督教的圣经成为了西方法律和政治制度的重要文化资源。
十戒成为了西方法律和道德的基础,而圣经中对于权利、财产、个人自由的观念也对西方法律和政治制度产生了深远的影响。
翻译与文化的关系
翻译与文化的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。
(一)文化可译性。
因为人类的大脑不仅有同样的生理机能,而且具备相同的思维能力,所以对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化。
这时,英汉互译相对来说比较容易。
这种文化可译性正好体现了文化重合的作用。
这时,我们可以采用直译法或类似于直译的方法,直接用译文来表达原文的信息。
比如关于“heart”一词的英译汉:“sweet heart”译为“爱人”、“heart of stone”译为“铁石心肠”、“from one’s heart”译为“衷心”、“with a heavy heart”译为“心情沉重地”等;再比如汉译英:“晚会”译为“evening party”、“电扇”译为“electric fan”等。
(二)文化半可译性。
汉语民族和英语民族归根结底是两个不同的民族,尽管两者在有些时候对事物的认识是相同或相似的,但其在认识事物的方法和角度上也会大同小异,所以产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别。
对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。
比如英译汉:“as strong as a horse”译为“壮得像头牛”(而不是马)、谚语“Money makes the mare go”译为“有钱能使鬼推磨”(而不是母驴)等;再比如汉译英“山中无老虎,猴子称大王”译为“In the country of the blind,the one eyed man is the king”等。
(三)文化不可译性。
汉语与英语的语言距离也在某些方面相距十分遥远,这对于中国文化与英美文化来说亦是如此。
这些巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。
中国文化外译的意义
中国文化外译的意义摘要:一、引言:中国文化外译的背景与重要性二、中国文化外译的意义1.提升国际影响力2.促进文化交流与认同3.丰富目标语言文化4.增强民族自信三、面临的挑战与应对策略1.语言差异与障碍2.文化内涵的传达3.译者素质与培训4.社会各界支持与协作四、结论:中国文化外译的前景与挑战正文:随着全球化的深入推进,中国文化外译的重要性日益凸显。
在外译的过程中,不仅要把文字准确地翻译出来,还要充分传达文化内涵,让国外读者能够理解和接受。
中国文化外译的意义主要体现在以下几个方面。
首先,中国文化外译有助于提升国际影响力。
通过翻译,中国的传统文化、文学作品、哲学思想等走向世界,让更多外国人了解和认识到中国的优秀文化。
这对于提升国家形象、增强国际地位具有重要意义。
其次,中国文化外译有助于促进文化交流与认同。
文化交流是构建人类命运共同体的重要桥梁。
通过外译,中外文化可以相互借鉴、融合,形成更加丰富的文化体系。
同时,外译作品也能增强外国读者对中国的文化认同,促进国际间的友好合作。
再次,中国文化外译有助于丰富目标语言文化。
翻译是将一种语言文化的优秀成果引入另一种语言文化的重要途径。
随着中国文化的外译,许多优秀的文化作品得以在世界各地传播,为外国语言文化的发展注入了新的活力。
最后,中国文化外译有助于增强民族自信。
在文化外译的过程中,我们可以看到中国文化的独特魅力和价值。
这种文化自信有助于提高民族自豪感,激发全体国民为国家和民族的发展而努力奋斗。
然而,中国文化外译也面临着诸多挑战,如语言差异、文化内涵的传达、译者素质等。
为应对这些挑战,我们需要加强译者培训,提高翻译质量;注重跨文化交流,增进外国读者对中国文化的理解;全社会共同努力,推动中国文化外译事业的发展。
总之,中国文化外译的意义深远,挑战与机遇并存。
英语专业四级翻译文化交流
英语专业四级翻译文化交流翻译是一种重要的跨文化交流方式。
在全球化的时代,翻译文化交流在各个领域都起到了重要的作用。
英语专业四级考试中,翻译文化交流也是一个重要的考察内容。
本文将从翻译文化交流的定义、作用、技巧以及挑战等方面进行探讨。
一、翻译文化交流的定义翻译文化交流是指在不同语言和文化背景下,通过翻译活动将不同文化之间的信息、价值观和知识进行传递和交流的过程。
通过翻译文化交流,人们能够了解和欣赏到不同文化的精髓,增进各国间的相互了解与合作。
二、翻译文化交流的作用1.促进跨文化交流与合作:翻译文化交流使不同文化间的信息得以传递和交流,促进不同国家之间的相互了解与合作。
2.拓宽视野与增进知识:通过翻译文化交流,人们可以了解到世界各地的不同文化,拓宽自己的视野,增进知识。
3.传播文化与文明:翻译文化交流使得不同文化的艺术、文学、音乐等领域的作品能够在世界范围内传播,推动文化与文明的发展。
三、翻译文化交流的技巧1.准确性原则:在翻译过程中,要确保翻译的准确性,传递原文的信息和意义,避免出现歧义和误解。
2.可读性原则:翻译文化交流的目的是使不同文化间的信息被更多的人理解和接受,因此,要注意翻译的可读性,使用通俗易懂的语言表达。
3.文化适应原则:不同的文化有着不同的特点和价值观,要在翻译中考虑并适应目标文化的特点,以确保翻译的文化可接受性。
4.灵活性原则:翻译不仅仅是对文字的转换,还包括对文化背景、历史背景等的理解和转换,要有灵活的思维和技巧。
四、翻译文化交流的挑战1.语言差异:不同语言之间的差异是翻译中的一个重要挑战,例如词汇的表达、语法的不同等,需要翻译者具备较高的语言能力。
2.文化差异:不同文化之间的差异会直接影响到翻译的准确性和可读性,翻译者需要对不同文化有深入的了解和熟悉。
3.传神表达:翻译文化交流的一个重要目标是传达原文的精髓和特点,要通过翻译表达出相同的情感和效果,这是一个较高的要求。
4.时间压力:在实际的翻译工作中,时间往往是非常紧迫的,翻译者需要在有限的时间内完成翻译任务,对工作效率和准确性提出了更高的要求。
翻译中的文化传播效应分析
翻译中的文化传播效应分析随着全球化的加速和信息技术的发展,翻译作为一种文化交流工具已经越来越广泛地被应用。
翻译作为一种文化传播方式,不仅可以帮助各国人民更好地了解彼此的文化,而且也对文化传播产生了深远的影响。
本文将从翻译中的文化传播效应角度进行分析。
一、翻译对于文化的传播起到了重要的作用翻译可以帮助人们了解和接触不同的文化,促进不同文化之间的交流和融合。
在国际交流中,翻译是文化传播的重要手段。
翻译工作能力强的人,能够帮助解决语言障碍,促进合作交流,从而推动文化交流的深入发展。
二、翻译对于文化传承和保护起到了重要的作用文化传承和保护是文化的一部分,翻译是文化传承的方式之一。
在翻译过程中,译者需要理解并重新表达源语言的思想和文化内涵,使其传递给目标语言读者。
这个过程可以帮助人们更好地了解和传承文化,保护文化资源。
三、翻译可以对目标文化产生影响翻译作为文化传播的一种方式,不仅可以顺应目标文化的需求,而且可以引入新的文化元素,甚至影响目标文化习惯。
在翻译的过程中,译者有时候会加入一些目标语言文化的成分来提高阅读者的可接受度和理解度。
四、翻译可以促进目标语言的发展翻译有助于不同语言之间的交流,可以帮助目标语言扩大词汇量,提高语言表达能力。
同时,翻译也能够培养人们的语言表达能力,提高阅读能力和理解力。
五、翻译需要考虑目标观众的特点翻译要想成功地传达源语言的观点和文化内涵,就需要考虑目标观众的特点。
译者需要了解目标观众的文化背景、语言水平和文化习惯等,从而适应目标观众的口味和需求,让翻译更为有效地传达信息。
六、翻译中需要注意文化差异不同的文化具有不同的内涵和习惯,翻译时应该注意源语言与目标语言之间的文化差异。
在翻译之前,译者应该对源语言和目标语言的文化习惯和表达习惯有一定的了解,这样才能完成翻译的任务,并让翻译更加准确地传达信息。
总之,翻译在文化传播中的作用不可忽视。
在翻译的过程中,译者需要注意观众的需求和目标语言的文化背景,从而让翻译更好地传达源语言的信息和文化内涵,促进文化的交流、传承和保护。
翻译对文化交流的影响
汇报人:XX
• 引言 • 跨文化交流中的翻译问题 • 翻译对文化交流的促进作用 • 翻译对文化交流的挑战与应对
• 案例分析:成功与失败的翻译实践 • 结论与展望
01
引言
背景与意义
全球化趋势
经济发展
随着全球化的加速,不同文化之间的 交流变得日益频繁,翻译作为文化交 流的桥梁,其重要性日益凸显。
动态对等与形式对
等
动态对等强调译文应在目标语言 中产生与原文相似的反应,形式 对等则注重保持原文的形式和结 构。翻译时需根据需要进行策略 调整。
注释与解释性翻译
对于涉及特定文化背景或专业知 识的文本,可采用注释或解释性 翻译的方式,帮助读者更好地理 解译文。
03
翻译对文化交流的促进作用
文学作品翻译与传播
通过翻译,不同文化的文学作品、电影、 音乐等艺术形式得以在全球范围内传播, 促进文化多样性的发展。
知识共享
促进理解
翻译有助于不同领域的知识和技术在全球 范围内共享,推动人类社会的进步和发展 。
翻译能够消除语言障碍,促进不同文化之 间的理解和尊重,减少文化冲突和误解。
02
跨文化交流中的翻译问题
语言差异与翻译难度
从案例中汲取经验,提升翻译水平
提高语言能力
加强源语言和目标语言的语言能力, 提高对语言细节的把握和表达能力。
深入了解文化背景
加强对源语言和目标语言文化背景的 了解,提高对文化内涵的敏感度和理 解力。
掌握翻译技巧
学习和掌握各种翻译技巧和方法,如 直译、意译、增译、减译等,根据具 体情况灵活运用。
注重读者反馈
文化差异导致的误解与冲突
文化背景差异
不同文化背景下的语言习惯、价值观念、思维方式等差异可能导 致翻译过程中的误解和冲突。
《圣经》翻译对西方文化的影响
《圣经》翻译对西方文化的影响1. 引言1.1 圣经翻译的历史背景圣经作为基督教经典的重要组成部分,经历了许多次翻译,这些翻译不仅影响了基督教的传播,也对西方文化产生了深远的影响。
圣经最初的语言是希伯来语和希腊语,随着基督教传播到不同地区,圣经也被翻译成了许多不同的语言,其中最著名的版本之一就是拉丁文的《欧拉·拉丁圣经》。
马丁·路德在16世纪的宗教改革中也进行了将圣经翻译成德语的工作,这一事件成为了德国文学的转折点。
随着印刷术的发展,圣经的翻译变得更加容易传播,对西方文化产生了更为深远的影响。
圣经翻译的历史背景不仅反映了基督教传播的历程,也揭示了西方文化中基督教的地位和影响力。
1.2 西方文化与基督教的关系西方文化与基督教有着密不可分的关系,基督教作为西方文化的重要组成部分,深深影响着西方社会的各个方面。
基督教的价值观和教义贯穿于西方文化的方方面面,塑造了西方人的思想观念、道德准则和社会制度。
基督教教义中的爱、宽恕、仁慈等价值观在西方文化中得到了广泛传播和接受,成为了西方社会的核心价值。
基督教的艺术和文学传统也深刻地影响了西方文化的发展,许多经典作品都是以圣经故事和形象为灵感创作的。
基督教的道德观念也在西方社会中扮演着重要角色,影响着人们的行为和行为准则。
西方文化与基督教之间的关系十分紧密,基督教对西方文化的发展和塑造起到了重要的作用。
【2000字】2. 正文2.1 圣经翻译的流传与影响《圣经》是世界上最广泛传播的书籍之一,其翻译历史悠久,对西方文化产生了深远的影响。
圣经的翻译始于希伯来文和希腊文的原始文本,后来传播到欧洲各地,并被翻译成多种语言,如拉丁语、英语、法语、德语等。
这种广泛的传播使圣经成为了西方文化的重要组成部分。
圣经的翻译对西方社会和文化产生了深远影响。
圣经的翻译使基督教传播到了全世界各个角落,成为西方文化和思想的基石。
圣经中的道德准则和价值观深刻影响了西方社会的行为规范和道德观念。
对现当代翻译对文化的影响研究
对现当代翻译对文化的影响研究翻译是文化交流的桥梁,被广泛应用于各种领域,如商业交流、政治外交、文化传播等。
在现代社会中翻译作为重要的职业,在文化交流方面扮演了不可替代的角色。
现如今,翻译对文化的影响已经成为学术界一个热门的研究方向,而在翻译领域的专业人才也认识到翻译对文化传播的深远意义。
本文将从现当代翻译对文化的影响、翻译与文化的关系以及未来翻译对文化的发展趋势等方面进行探讨。
一、现当代翻译对文化的影响现代翻译的发展正逐步改变着文化的传播方式,例如随着全球化的加速,各种不同语言的网络信息不断涌现,对跨文化交流也带来了挑战,而翻译技能可以帮助人们在不同语言和文化之间更好地交流。
与此同时,语言是文化的重要载体之一,一国言语的特点和翻译风格的养成代表着不同国家、地区甚至是不同群体之间的共同认知和语言习惯,是文化交流的重要组成部分。
伴随着现代翻译的发展,各种翻译模式也在悄然发生着转变,如机器翻译、笔译等等。
随着AI技术和自然语言处理技术的发展,机器翻译的技术不断完善,其翻译速度和质量得到了很大的提高,但它只是一种技术工具,无法代替人类翻译的复杂性和灵活性。
同时,全球化衍生得到了更多的知识结构和文化价值观,翻译在文化交流和传播中的作用和意义也逐渐显露出来,而翻译员要发挥更多的专业性,从翻译内容和语言的角度对不同的文化进行分析,以确保文化传播的准确与顺畅。
二、翻译与文化的关系翻译与文化有着密不可分的关系。
翻译既是语言之间的媒介,也是文化之间的传递。
翻译过程中,与原文对应的语言和意义的转译必然导致了文化在信息传递和接受中所表达的不同角度、形式和风格。
从翻译对象、语言翻译和文化认知等多个角度看,翻译是文化嫁接的有效手段。
翻译过程中,翻译员要注重探究文化差异,准确把握它们表象背后的文化背景和系统,以保持翻译的文化一致性,避免翻译对文化本质的误解。
例如,中英两国文化差异较大,翻译员要深入理解原著文化、背景、处世方式、人物性格等特点,进行准确的传译,确保不会破坏原著的原意和文化特征。
翻译理论对跨文化交流的影响
翻译理论对跨文化交流的影响引言翻译理论作为翻译研究的重要组成部分,对于跨文化交流起着至关重要的作用。
随着全球化的快速发展,各国之间的交流与合作日益频繁,翻译在不同文化之间的桥梁作用愈发显现。
本文旨在探讨翻译理论对跨文化交流的影响,以期深入理解翻译在促进跨文化交流中的重要作用。
1. 翻译理论的基本概念翻译理论是研究翻译过程与实践的理论体系,旨在解释翻译中的原理、方法和规则。
翻译理论的发展经历了多个阶段,从传统的对等翻译到功能翻译,再到近年来兴起的文化转译等新理论的探索。
不同的翻译理论对跨文化交流的影响因素各不相同。
2. 翻译理论对跨文化交流的促进作用2.1 提高跨文化交流的效率翻译理论的发展使得翻译过程更加规范化和科学化,从而提高了翻译的效率。
通过应用翻译理论,翻译者可以更准确地理解原文的意思,并选择合适的翻译策略和技巧,使得翻译结果更符合目标语言和文化的要求。
这样一方面减少了在翻译过程中可能出现的误解和错误,同时也节约了翻译的时间和精力,提高了跨文化交流的效率。
2.2 保持跨文化交流的准确性翻译理论的应用可以帮助翻译者更准确地将源语言的信息转化为目标语言的信息,从而保持跨文化交流的准确性。
翻译理论中的翻译原则和策略可以指导翻译者在面对不同文化和语境时做出最佳的翻译选择,确保翻译结果既忠实于原文的意思,又符合目标文化的传播需求。
准确的翻译有助于避免误解和歧义,促进跨文化交流的顺利进行。
2.3 促进跨文化交流的文化适应翻译理论的发展也为跨文化交流的文化适应提供了有力支持。
通过对原文的理解和分析,翻译者可以根据目标文化的特点和需求进行文化转译,使得翻译结果更贴近目标文化的习惯和审美观。
翻译理论中的文化转译概念指导翻译者在翻译过程中注意文化因素的考量,从而促进跨文化交流的文化适应和融合。
2.4 引导跨文化交流的互惠性和平等性翻译理论的应用可以引导跨文化交流的互惠性和平等性,消除语言和文化之间的隔阂。
翻译作为一种桥梁的角色,在跨文化交流中可以帮助不同语言和文化的人们相互理解和尊重。
《圣经》翻译对西方文化的影响
《圣经》翻译对西方文化的影响《圣经》作为基督教的经典文本,在西方文化中扮演着举足轻重的角色,其翻译对西方文化产生了深远的影响。
从语言、文学、艺术、哲学到社会伦理,都可以看到《圣经》的影响。
在这篇文章中,我们将探讨《圣经》翻译对西方文化的影响。
我们可以从语言和文学角度来分析《圣经》的翻译对西方文化的影响。
《圣经》的原始语言是希伯来语、希腊语和阿拉米语,为了让更多的人了解《圣经》的内容,这些原始文本被翻译成了拉丁语、英语、法语、德语等多种语言。
这些翻译不仅丰富了西方文学,同时也对英语等西方语言产生了深远的影响。
许多西方文学作品中都包含《圣经》中的故事、寓言和诗歌,比如莎士比亚的作品《哈姆雷特》、《麦克白》等,他们都受到了《圣经》的启发。
许多西方文学作品中的语言风格和表达方式也受到《圣经》的影响,《圣经》的翻译为西方文学的发展提供了丰富的资源。
《圣经》的翻译对西方艺术产生了深远的影响。
许多西方著名的艺术作品都以《圣经》中的故事为题材,比如达·芬奇的《最后的晚餐》、米开朗基罗的《创世纪》壁画等等,这些作品在西方艺术史上具有重要地位。
《圣经》的翻译也为西方艺术的发展提供了灵感和素材,许多西方音乐、绘画、雕塑等艺术形式都受到了《圣经》的影响。
《圣经》的翻译丰富了西方艺术的内涵和表现形式。
《圣经》的翻译对西方哲学产生了深远的影响。
《圣经》中包含了许多关于人生、道德、宗教、信仰等方面的思想,这些思想对西方哲学产生了深远的影响。
许多西方哲学家都受到了《圣经》的影响,比如笛卡尔、康德、尼采等,他们在自己的哲学体系中都引用了《圣经》中的观念和故事。
《圣经》的翻译丰富了西方哲学的内涵和理论,为西方哲学的发展提供了重要的资源。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是两个相互依存且密切相关的概念。
文化是一个社会集体共同经历和创造的一种方式,它包括语言、价值观、信仰、习俗、艺术等各个方面。
而翻译则是将一种语言的文字、口语或符号转化为另一种语言的过程。
文化和翻译之间的关系是相互依赖的,翻译可以传播、传承和保存文化,同时文化也会影响翻译的过程和结果。
翻译是文化交流的桥梁。
不同的文化之间存在语言差异和文化背景的差异,翻译师通过将目标语言的文化元素融入源语言的文本中,实现语言和文化之间的传播。
英语中的“apple pie”(苹果派)在中国文化中没有类似的食物,因此翻译师可能会选择一个与中国文化相关的食物来替换,如“月饼”。
这样一来,读者就能够更好地理解并接受文本中的文化元素。
翻译是文化传承的手段。
文化是一个社会的精神财富,它通过文字、艺术、音乐等形式被传承下来。
翻译可以将这些文化作品转化为不同的语言,使其在全球范围内被更多的人所了解和欣赏。
中国的四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》被翻译成多种语言,让更多的读者能够欣赏和理解中国的文化。
文化对于翻译的过程和结果有很大的影响。
不同的文化背景会给翻译带来各种挑战,语言中的表达方式、文化内涵的差异以及某些词汇的缺失等。
翻译师需要在确保语义准确的将源语言的文化元素传递给目标语言的读者。
翻译师需要对不同的文化有深入的了解和熟悉,以便进行准确的翻译。
翻译也会对文化产生影响。
在翻译的过程中,翻译师可能会根据目标语言的文化背景对源语言的表达方式和内容进行适当的调整和改变。
这种调整和改变有时候会对源语言的文化产生一定的影响,也能够创造出新的文化形式和文化元素。
文化与翻译之间存在着密切的关系。
翻译既是文化交流的桥梁,又是文化传承的手段。
文化对翻译的过程和结果有很大的影响,同时翻译也会对文化产生影响。
在进行翻译工作时,翻译师需要积极去了解并尊重不同的文化,以便实现准确传达信息的目标。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译对文化的影响
2014年06月16日第A9版:文化教育
作者:沈望舒来源:学习时报字数:3104
•
1
翻译,在常规认识中,它只是社会中很小一部分人的一种能力、职业、贡献;但史实表明,它始终是人类文化沟通、交流、融合的桥梁,是特定文化留存、发展、弘扬的要素,是一领域文明摆脱落后、与时俱进、更新换代的诱因。
翻译,曾经发挥延续文明的决定性作用
笔者在古埃及托勒密王国的首都亚历山大市,从当地人讲述已知世界历史上最古老而伟大图书馆的业绩中,了解到不仅埃及文明有过长时间的中断和遗失,而且当代西方文明引以自豪的古希腊文明也曾早早被湮灭。
是亚历山大图书馆所藏相关希腊的经典与译作,那些被翻译成拉丁文字的公元前9世纪荷马的诗稿,欧几里得《几何原本》,公元前270年古希腊天文学家阿里斯塔克的关于日心说的理论著作,以及有西方医学奠基人之称的希波克拉底、哲学家亚里士多德、学者阿基米得、古希腊三大悲剧作家等种种名著,让欧洲、让西方找回了自己的历史之根。
不知名大师们的往返翻译,不仅有文明传播功效,而且形成对一种文明的救赎,这就是史称毁于公元3世纪的古埃及亚历山大图书馆曾经拥有的译著,对当代西方思想文化体系的独特贡献。
从印度佛教圣地瓦那拉斯到经济中心城市孟买的8天访寻,遗憾地了解到:佛教人口在印度总人口中比重跌至2.7%以下;历史灭佛带来的无人信、无人懂
状况,衍生出“社会灭佛”恶果——大量千余年前的石制精美佛像被毁,许多今日人工难以雕制的大小佛头散落民间,廉价地摆在旧货市场地上;对佛教经典的诠释者更是踪迹难觅。
由此令人不禁回想以唐僧西天取经为代表的“佛学东渐”,它所导致佛教的别样光大——汉传佛教“禅宗文化”的辉煌,中国历史上首次“翻译高峰”:汉至宋中间800余年,来自印度的高僧与中国本土的大德精诚合作,大规模地进行佛经翻译,完成一场人类历史上罕见的系统化“经典转移”。
它不但重塑了中国文明肌理,还赋予佛教于中国与世界的新生。
这是一种由玄奘、鸠摩罗什等翻译家创造和续写的哲学文明。
翻译,让世界命运共同体内部互鉴互促
2011年《中国的和平发展》白皮书提出,要以“命运共同体”的新视角,寻求人类共同利益和共同价值新内涵;2012年十八大报告将其进一步提升为“人类命运共同体”理念;2013年以来中国领导人在重大外交场合频繁倡导“命运共同体”。
命运共同体理念适应世界和平发展潮流的根本要求,既是各国历史上共存关系的事实,又揭示各民族同处一个地球、同在一个生存环境的深刻哲理,倡导相互依存的权力观、利益观、安全观。
中国历史鼎盛时期,屡现人类命运共同体相敬互鉴式的吉光。
汉唐宋元明清各朝辉煌阶段,京师之地都有内外商贾云集、各国文化交往密切的记载。
西亚、阿拉伯、印度、欧美的文化及其载体,在张骞、玄奘、马可·波罗、利马窦、汤若望等外交家或翻译家带动下进入中国;中国文化也陆续回馈四夷八方,在平等进出中相得益彰。
中国历史低潮期,则显现出翻译变革民族文明结构的功能。
1840年鸦片战争之后的积贫积弱,一方面西方用坚船利炮轰毁闭关锁国的樊篱,另一方面国人用求知求新求变之心呼唤时代之风。
因有用翻译“开启民智”的理念,遂有以同文馆为代表的翻译与教授西方科学文化的机构,以商务印书馆为代表的出版与发行现代图书的机构掀起引进大潮,“翻译大家”则竭力倡导、亲历亲为。
如翻译专家言:“一个半世纪以来,中国的学术是翻译支撑下的学术”;“现代汉语中的各种理论术语,80%是外来的,是因为翻译而诞生的”;近现代出现“第二次对中国文明产生骨架性影响的翻译大潮”。
翻译改变了文明的内容、人们的观念,也使中国文化通过吸收、扬弃与增强活力的奋斗走出愚昧僵化,开辟和人类命运共同体的新发展相融并进的历史。
翻译,应在文化强国战略中展现担当
翻译对于和平发展、创新发展、稳定发展的意义本无须赘述,然而中国翻译却处在机遇与挑战并存的局面:这一由少数人造福绝大多数人的行业身处窘境。
机遇主要是指:第一,国家明确文化强国战略,众多与促进翻译业建设相关的利好政策出台。
如《国务院关于推进文化创意和设计服务与相关产业融合发展的若干意见》,《国务院关于加快发展对外文化贸易的意见》,2007年十部门《关于进一步推进国家文化出口重点企业和项目目录相关工作的指导意见》和配套的《文化产品和服务出口目录》,以及已实施多年的“中国图书对外推广计划”等。
它们为翻译业大展宏图勾画美景。
第二,我国文化外贸呈现虽总量尚微、位势尚低但发展势头向好的形态。
2003—2013年,我国文化产品进出口从60.9亿美元攀升至274.1亿美元,年均增长16.2%;文化服务进出口从10.5亿美元增长到95.6亿美元,年均增长24.7%。
说明中国文化“走出去”步伐坚实,也说明翻译业的支撑日见走强。
第三,彰显翻译价值、积累外译成果的案例增加。
早些年有《狼图腾》被国外著名出版机构高价购买英译版权,并计划在全世界同步出版发行。
近来有中国首获诺贝尔文学奖,引发百余国家翻译或拟翻译出版莫言作品的热潮,以及对瑞典语翻译家陈安娜的关注。
经典式的有北京申、筹、办奥运会前后8年里无数双语或多语精彩文案及其生成模式;突破性的有民营资本“中国时代出版公司(北京时代华语图片有限公司控股)”的纽约业务大战略——与国内17家出版集团签约购买版权,预算投入549万美元,首批将100种“有功力”图书,组织中外专家译成英文,经由美国高校汉学家组成的专家组审定,通过美国发行中盘向其国内研究机构、高校、政府图书馆及欧美大型书店征订销售,取得良好渠道反馈。
挑战主要是指:第一,政府、舆论、社会对翻译业的认识不足、观念偏差和价值错位。
中国长期存在对翻译劳动价值判断偏低的倾向,不认为高品质翻译活动具有很大创作特色、需要太多跨文化知识储备、常在消耗不确定精力体力。
所以翻译,尤其准确精彩的翻译非常缺乏。
包括对中国经典几十年磨一剑的翻译,对重要理论著作的翻译等,总体学术评价不高,社会地位有限;而且除现场同声传译等少数岗位外,翻译的实际报酬普遍太低;围绕翻译业务和翻译文化的会议缺少高层人物与机构的参与热情。
第二,翻译业基础薄弱、规模尚小、素质不高,与社会需求差距较大。
已经是世界第一大货物贸易体、第二大经济体的中国,日益开放、愈来愈与世界深度拥抱的中国,翻译业却发展缓慢。
即使有社会长期全民学外语的表象,有了几代人时间的数量规模型增长,翻译业提供的产品以及翻译人才也丝毫没有够用的迹象。
除去总量能力不足外,素质能力的问题更加突出。
如果说翻译领域也有令社会关注、引起媒体几片浪花的时候,多是在剽窃抄袭事件、粗制滥造的报道、滑天下之大稽的错讹新闻等。
翻译服务有以举国之力在北京奥运会、上海世博会等重大事件中赢得赞誉的骄傲,但更多的是平日社会中的缺位、不到位、没品位的狼狈。
第三,有利于翻译业创新发展、职业化进步的政策环境尚待完善。
翻译的辅助、从属、边缘性地位,社会中外语在母语国难称专业、在非母语国常为工具的思维定式,致使对全球化背景下有如此重要性的基础行业一直没有顶层设计,没有强化其自身建设、在得到所需社会资源的同时更好地为社会服务的统筹协调机制,没有促进和规范其与相关行业产业融合的政策体系。
至于在文化强国战略中
明确翻译产业的职责使命、目标任务,并进行相应资金支持、制度安排、规划部署,还尚未提到文化重点建设日程上。
而伴随社会需求增长的产业盲目膨胀,与先进文化引领和国家治理的不足,少政策更少好政策的困难环境,共同导致中国翻译总体质量下降。
中华民族文化复兴赋予翻译这个古老行业以神圣使命,它需要政府和社会转变观念改革进取,为翻译业提供良田沃土;更需要翻译界有担当、负责任、有作为,通过加强与各国文化的交流,铸造中国文化产业的国际竞争优势。