口译训练
口译训练材料
口译训练材料
口译是一项需要良好训练和扎实基础的技能,为了提高口译水平,我们需要经常进行口译训练。
下面是一些可以作为口译训练材料的资源,希望能对大家有所帮助。
1. 新闻报道
新闻报道是一个非常好的口译训练材料,可以选择各种主题的新闻报道进行口译练习。
选择自己感兴趣的领域,准备一段新闻报道的稿件,然后逐句进行口译训练。
可以自己录音,再进行反复听、比对,分析自己的表达是否准确、流畅。
2. 辩论会
选择一些有争议性的话题,准备一份辩论会材料。
可以模拟辩论会的形式,分为正方和反方,进行即时的口译辩论。
在模拟辩论中,需要边听边翻译,准确把握双方的观点和论据,快速应对对方的反驳和提问。
3. 电影片段
挑选一些电影片段,准备一份包含对话内容的剧本。
播放片段时,即时进行口译,力求准确地传达角色之间的对话和情感。
在选择片段时,可以多样化题材,包括喜剧、爱情、动作等等,以提高对不同口音和语境的适应能力。
4. 演讲稿
选择一些著名人物的演讲稿,准备一份稿件。
根据稿件内容进行口
译练习,注意抓住演讲者的表达意图和情感色彩。
可以选择不同领域
和风格的演讲稿,比如政治、商业、科技等等,以拓宽自己的知识面
和表达能力。
以上是一些口译训练材料的建议,希望能够帮助大家提高口译水平。
在进行口译训练时,要注重对自身表达的准确性、流畅性和自信心的
培养。
同时,也要多参加口译培训班和专业的口译考试,以提高自己
的口译技能。
加油!。
口译数字训练
当进行口译数字训练时,以下是一些实用的方法和技巧:
1. 数字熟练度:数字是口译中经常出现的重要元素,因此熟练掌握数字的发音和表示方法非常重要。
练习数字的读法,并熟悉不同语言间的数词差异。
2. 听力训练:进行大量的听力训练,特别是数字相关的对话、报道或演讲。
尝试在听到数字时立即理解并快速将其转化为目标语言。
3. 归纳法:根据口译实践中常见的数字类别或领域,归纳并练习相关的术语和表达方式。
例如,金融领域的数字术语、时间表达方式等。
4. 口译速度:数字通常需要快速转译,因此提高口译速度是必要的。
通过进行口语训练,包括练习快速和流畅地表达数字,并注意音调和语调的变化。
5. 写作练习:尽量多进行写作练习,特别是将口译听到的数字迅速转化为书面形式。
这可以增加数字的熟悉度,并帮助提高数字的转换和表达能力。
6. 表达清晰:在口译数字时,要确保清晰地传递信息,避免混淆。
使用恰当的语气、强调或适当的语言技巧来准确传达数字。
7. 上下文理解:在数字的口译中,理解和把握上下文非常重要。
数字的含义和涵义可以根据具体的领域和上下文环境而有所变化。
因此,要注重对整体语境的理解,并确保正确把握数字的含义。
8. 反复练习:口译数字需要大量的实践和练习才能获得熟练程度。
尽量参加一些口译翻译训练班或通过与他人合作进行练习,以提高自己在数字口译方面的技能。
重要的是要坚持并持续进行练习,逐步提高自己对数字的口译能力。
通过反复练习和不断的实践,您将能够更加流利和准确地口译数字。
数字口译训练材料
数字口译训练材料
数字口译训练材料可以包括以下几种:
1.数字口译词汇表:将常用的数字单位、数学符号、度虽衡单位等整理成表格,方便记忆和查阅。
2.数字口译练习题:设计各种形式的数字口译练习题,如听译、视译、即时翻译等,以训练译员在数字口译方面的反应速度和准确性。
3.数字口译模拟场景:模拟常见的数字口译场景,如商务谈判、技术交流、医疗现场等,让译员在实际操作中提高数字口译能力。
4.数字口译技巧培训:介绍数字口译的技巧和方法,如快速笔记法、数字简化法等,以提高译员在数字口译方面的技能水平。
5.数字口译标准与规范:介绍数字口译的标准和规范。
如国际单位制、时间计星单位等,以确保译员在进行数字口译时能够准确传达信息。
通过以上材料的训练,译员可以逐渐提高自己的数字口译能力,为未来的口译工作做好充分准备。
口译记忆力训练材料
口译记忆力训练材料
以下是一些可用于口译记忆力训练的材料:
1. 演讲录音或视频:选择一些不同主题和风格的演讲,可以是政治、经济、文化等领域的演讲,也可以是不同口音和语速的演讲。
将这些演讲作为训练材料,通过听力和笔记法的训练,提高记忆力和口译能力。
2. 会议录音或视频:从各种国际会议、商务会议、学术研讨会等场合中获取会议录音或视频,这些材料通常涉及多个议题和领域,有助于拓宽知识面和训练记忆力。
3. 新闻报道:选择一些国际或国内的新闻报道,可以是政治、经济、文化等方面的新闻,通过听力和笔记法的训练,提高记忆力和口译能力。
4. 文学作品:选择一些不同主题和风格的文学作品,可以是小说、散文、诗歌等,通过阅读和记忆的训练,提高记忆力和语言表达能力。
5. 专业术语和词汇:针对不同的领域和主题,整理和记忆专业术语和词汇,例如医学、法律、科技等领域,这些词汇的记忆和应用有助于提高口译准确性和效率。
在进行口译记忆力训练时,建议遵循科学的方法和技巧,例如分阶段进行训练、合理安排时间、多种感官结合记忆、利用思维导图等工具辅助记忆等。
同时,多加练习和实践也是提高口译记忆力的重要途径。
口译训练方法
口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。
下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。
1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。
可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。
2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。
可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。
通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。
3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。
口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。
可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。
这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。
4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。
因此,进行口语训练是非常重要的。
口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。
可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。
5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。
可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。
同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。
总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。
口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。
通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。
外语口译训练
外语口译训练主题:外语口译训练引言:外语口译作为一项重要的语言技能,对于翻译、商务交流等方面起着关键作用。
本教案旨在提供一种有效的外语口译训练方法,通过系统的听、说、读和写的综合训练,帮助学生提高口译的能力。
一、听力训练(500字左右)1. 提高语言感知能力- 听不同语言环境下的录音,如新闻、演讲等,帮助学生熟悉语音、语调和语速。
- 听取外语教材中的对话、短文,理解并模仿其中的表达方式和语音语调。
2. 训练听辨能力- 针对各种口音和语速,选择适当难度的听力材料进行训练,如TED演讲、电影对话等。
- 通过听写练习,提高对于听力材料的理解和把握能力。
3. 听取专业领域语料- 提供各个专业领域的讲座、研讨会等语料,训练学生对于专业术语和领域知识的理解和应用。
二、口语训练(500字左右)1. 模仿口音和发音- 选择一些具有典型口音的录音材料,引导学生模仿并纠正发音,增强口语的准确性和流利度。
2. 练习表达能力- 给学生提供各类话题,如旅游、体育、文化等,鼓励他们进行自由口语表达,并提供相关词汇和句型的指导。
3. 口译实践- 提供简短的外语演讲或讲座,要求学生进行即时口译,增强其听译和口译的能力。
三、阅读训练(500字左右)1. 综合外文阅读- 提供外文文献、新闻报道、科技文章等材料,培养学生阅读外文资料的能力,尤其是对于长句和复杂句的理解。
2. 专业领域阅读- 提供各个专业领域的英文材料,如经济、法律、医学等,帮助学生掌握相关专业术语和领域知识。
3. 阅读理解练习- 提供多种阅读理解题目,帮助学生加强对文本细节和推理能力的培养。
四、写作训练(500字左右)1. 标准表达- 给学生提供标准的外文表达,要求学生进行模仿和改写,提升其写作表达的标准化程度。
2. 翻译练习- 给学生提供中文短文,要求进行外语翻译,加强对于语言结构和词汇的理解和应用。
3. 专业文写作- 给学生提供各个专业领域的写作练习,如报告、论文等,帮助学生提高在专业领域中的写作能力。
专业的口译技能
专业的口译技能口译是一项需要良好专业技能的工作,它包括了解语言和文化,良好的听力和口语能力,以及快速准确地将一个语言转化为另一个语言的能力。
本文将介绍一些提高口译技能的方法和技巧。
1. 语言学习作为一名专业口译员,掌握多种语言是基本要求。
首先,需要通过系统的学习,掌握目标语言的语法、词汇和表达习惯。
阅读和听力是提高语言水平的关键,可以通过阅读和听取标准的新闻资讯、文学作品和专业文献来扩充词汇量和培养语感。
2. 文化理解语言和文化是密不可分的。
在口译工作中,需要了解不同文化的背景知识和社会习俗,这有助于更好地理解说话者的意图和语境。
通过研究和与其他文化交流,可以更好地适应和传达跨文化环境下的信息。
3. 听力训练口译员需要具备出色的听力能力,以准确地捕捉、理解和解释说话者的内容。
为了提高听力水平,可以多听取各种不同语速和口音的录音和实际口语对话,尝试听懂并记录对话内容。
通过反复练习,逐渐提高听力的敏锐度和精确度。
4. 语音训练良好的发音和语音技巧是优秀口译的要素之一。
练习自己的发音,模仿并学习说话者的语音特点,尤其是重音和语调。
此外,注意节奏和音调的变化,以使口译更加自然流畅。
5. 笔记技巧在口译过程中,及时记录关键信息是必不可少的。
因此,口译员需要学会快速、准确地做笔记。
可以使用符号、缩写和关键词等方法,简化记录过程。
同时,通过反复练习,提高笔记速度和准确度。
6. 瞬间思维能力在实际的口译工作中,口译员需要快速理解并传达信息。
因此,培养瞬间思维能力是非常重要的。
可以通过各种思维训练和思维导图来提升自己的分析和逻辑能力。
7. 实践机会实践是提高口译技能的关键。
在课堂学习之外,寻找实践的机会非常重要。
可以参与模拟口译演练、听力训练和真实的口译任务,积累经验,熟悉各种场景和专业领域的词汇和知识。
总之,要成为一名专业的口译员,需要不断学习和提高自己的语言技能、听力技巧和思维能力。
通过积极的实践和持续的努力,可以逐渐成为一名技术娴熟、表达准确的优秀口译员。
专业的口译训练方法
专业的口译训练方法口译是一项需要高度专业技能的工作,而专业的口译训练方法能够帮助口译者提升自己的翻译水平和技巧。
本文将介绍一些专业的口译训练方法,以帮助口译者在实践中更好地发展自己的口译能力。
一、听力训练听力是口译的基本功,因此进行有效的听力训练是非常重要的。
口译者可以通过以下几种方法进行听力训练:1. 听新闻:选择一些有挑战性的新闻节目,进行有针对性的听力练习。
可以选择听不同语速、口音和行话的新闻,以提升自己对不同语境下的理解能力。
2. 听讲座:选择一些有足够内容的讲座录音,逐渐提高自己对复杂内容的理解能力。
可以尝试听一些专业领域的讲座,以提升对特定领域的专业词汇和知识的掌握。
3. 听多种语言:除了母语之外,尝试听一些其他外语的讲座或节目,以拓宽自己的语言听力范围,提高对非母语的语音和语调的理解。
二、口语训练1. 规范发音:口译者需要具备清晰准确的发音,因此进行规范发音的训练是必不可少的。
可以通过模仿母语人士的发音,或者参加专业口音训练班来提高自己的发音水平。
2. 录音自评:进行口译练习时,可以录下自己的口译内容,然后进行自我评估。
对比原文和自己的口译内容,找出不足之处,针对性地进行提高。
3. 口译练习:参与口译培训班或者相关组织的练习活动,与其他口译者进行互相切磋和交流,借鉴他们的优点和经验。
三、笔译训练口译者在实践中还需要进行笔译工作,因此进行有效的笔译训练非常重要:1. 词汇积累:建立起一个专业词汇库,以备不时之需。
可以通过阅读相关专业书籍、杂志和报纸,系统地积累词汇,并进行分类整理。
2. 句子翻译:选择一些常见的句子进行翻译练习,不仅锻炼语法和词汇的应用能力,还可以培养对不同语言结构的敏感性。
3. 翻译评估:对照原文和自己的翻译结果,进行翻译评估。
找出自己翻译的不足之处,并学习他人的优秀翻译作品,不断提高自己的翻译水平。
四、专业知识学习1. 学科广度:口译者需要具备广泛的知识背景,因此需要阅读各种类型的书籍、期刊和报纸,了解不同领域的专业术语和知识。
如何提高口译能力
如何提高口译能力作为一名口译员,要想提高自己的口译能力,不仅需要具备基本的语言素养和专业知识,还需要掌握一系列实用的口译技巧和方法。
在这篇文章中,我们将从以下几个方面来探讨如何提高口译能力:词汇积累、听力训练、文化背景了解、专业知识掌握、自我反思和实践经验。
一、词汇积累词汇是口译的基石,掌握更多的词汇可以让我们更准确地理解原文,更快速地表达译文。
因此,积累词汇是提高口译能力的重要途径。
建议口译员可以通过自学、词汇书、背单词等方式来进行词汇积累。
此外,在实践中积累词汇也是非常重要的,可以根据自己在实践中遇到的词汇和表达方式来进行针对性积累。
二、听力训练听力是口译的重要环节,口译员需要具备高水平的听力能力,才能更好地理解原文并快速翻译。
因此,需要进行有针对性的听力训练。
可以通过英文听力材料、语言学习软件、翻译练习等方式进行。
听到一段话后,可以先用自己的语言复述一遍,并记录下听到的一些关键词汇、语言特点和表达方式等,这有利于加深自己对原文的理解和记忆。
三、文化背景了解口译不仅仅是语言的转换,还需要了解不同文化间的差异和特点。
只有将文化背景融入到翻译中,才能保证翻译的准确性和流畅度。
因此,口译员需要了解不同国家和地区的文化、社会习惯、历史背景等信息,以便在翻译时更好地传达原文的含义。
四、专业知识掌握作为一名口译员,需要掌握一些专业领域的知识,比如医学术语、法律用语等,这有助于更好地理解原文,并更准确地翻译。
因此,建议口译员在实践中积累专业知识,并进行分类整理和学习。
五、自我反思在实践中,口译员需要及时反思自己的表现,找出自己在翻译中的问题和不足,以便及时改进和提升。
可以在翻译的过程中记录下自己的想法和问题,并进行反思和总结。
六、实践经验最后,提高口译能力还需要通过不断的实践来提升自己的经验和技能。
可以通过参加口译比赛、实习经验、个人项目等方式,不断地磨练自己的口译技能。
同时,在实践中不断总结和反思,不断改进自己的策略和技巧。
口译句子训练材料
口译句子训练材料在进行口译练习时,合适的训练材料可以帮助我们提高口译的能力。
以下是一些适用于口译句子训练的材料,希望能对您的口译能力提升有所帮助。
1. 新闻报道新闻报道通常是口译训练的常用材料之一。
可以选择国内外重要新闻事件的报道,包括政治、经济、科技、文化等领域。
通过阅读、理解和口译这些报道,可以提高对不同主题和领域的语言表达能力和专业知识。
2. 社论和评论社论和评论是各种社会问题的分析和评价,是口译中需要理解并传达对某一话题的观点和意见。
选择不同观点的社论和评论,练习对各种立场和观点的理解和表达,提高口译中的语言组织能力和逻辑思维能力。
3. 研究报告和学术论文选择一些研究报告和学术论文,通过对这些材料的口译练习可以提高对学术术语的理解和运用能力。
这些材料涵盖了各个学科领域的知识,通过不断的练习可以拓宽自己的专业背景和词汇量。
4. 商业和经济材料商业和经济领域的材料是经常用于口译考试和实际工作中的内容。
选择一些商业新闻、市场报告、财经杂志等材料进行练习,提高对商业术语和经济概念的理解和运用能力。
5. 电影和电视剧对白选择一些电影或电视剧中的对白进行练习,可以提高对口语表达的理解和运用能力。
电影和电视剧中的对话通常包含了不同角色、不同口音和语速的表达方式,通过模仿和练习可以提升对口语表达的适应能力。
以上是一些适用于口译句子训练的材料,通过不断地练习,可以提高对不同领域的理解和运用能力。
在进行训练的过程中,建议注重对词汇、语法、语速和发音的准确性,同时也要注意理解内容的完整性和准确性。
希望这些材料对您的口译能力提升有所帮助。
专业口译技巧
专业口译技巧作为一名专业口译员,掌握一些有效的口译技巧对于提高口译能力至关重要。
本文将探讨几个实用的口译技巧,帮助你在口译过程中更加准确、流畅地传递信息。
一、积累专业词汇在口译过程中,准确使用专业术语是非常重要的。
因此,建议口译员提前针对不同领域积累相关的词汇量。
这需要口译员对自身专业领域的相关词汇有充分的了解,并通过阅读、学习和实践来扩大自己的词汇库。
二、注重听力训练良好的听力能力是口译员的基本素质之一。
为了提高听力水平,可以通过反复听取各种英语口音和语速的材料,并注重听取各种专业领域的内容。
此外,多参加会议、讲座等活动,实践中不断锻炼自己的听力技巧。
三、掌握笔记技巧在口译过程中,口译员需要能够准确地记录重要信息。
为了做到这一点,可以学习一些有效的笔记技巧。
例如,在听取演讲或会议时,可以使用特定符号或缩写来迅速记录关键信息,同时保持笔记的整洁和有条理。
四、保持冷静和专注口译过程中,保持冷静和专注是非常重要的。
由于口译通常在紧张的环境中进行,可能会面临一些困难和挑战。
此时,口译员需要保持冷静,并集中注意力,以便快速、准确地传递信息。
五、了解文化差异在进行跨文化口译时,了解相关文化差异也是一项重要的技巧。
不同国家和地区有着不同的礼仪、习惯和价值观,口译员需要对这些差异有所了解。
这样可以避免因文化差异而引起的误解和不适当的言辞。
六、实践口译技巧实践是提高口译技巧的关键。
口译员可以参加一些模拟口译练习或实际口译活动,不断锻炼自己的口译能力。
此外,可以与其他口译员交流经验,分享技巧,相互学习,提高口译水平。
总结专业口译技巧的掌握需要时间和实践。
通过积累词汇、注重听力训练、掌握笔记技巧、保持冷静和专注、了解文化差异以及实践口译技巧,口译员可以逐步提高口译能力,更好地胜任口译工作。
希望以上口译技巧对你有所帮助!。
口译式口语训练
口译式口语训练(1)从礼拜二到礼拜五我每天早晨大约7:30起床。
由于天气太冷无法冲澡,我只是刷刷牙,穿上厚外套,然后就冒着严寒出门了。
我喜欢早起。
与大多数人不同的是,我喜欢在寒冷中步行到地铁站。
这样我就有时间用mp3听我最喜欢的音乐,还可以做点锻炼(我在北京生活以来这点做得一直不够)。
我要乘地铁2号线抵达西直门。
我在那儿的一家幼儿园执教。
I wake up around 7:30 Tuesday through Friday. It is too cold to have a shower so I simply brush my teeth, put on my heavy coat, and then out into the cold I venture. I like getting up early and unlike most I tend to enjoy the cold walk to the subway station. It gives me time to listen to my favorite songs on my mp3 player and get a bit of exercise (something I do not get enough of living in Beijing). I ride the blue subway line 2 to Xizhimen. I am a kindergarten teacher.到达朝阳门地铁站后,我摘下帽子,感觉开始从寒冷中缓过劲儿来。
北京的冬天总是这么冷。
我想到了迎接我的将是幸福泉幼儿园的孩子们兴高采烈的小胖脸。
我好不容易穿过人群,挤上地铁。
差点就上不去了!早晨的地铁总是人满为患,里面很热,而且通常气味不是太好。
20分钟后,熟悉的电子报站声响起:“西直门到了。
”When I make it to the subway station at Chaoyangmen I feel relieved as I take off my hat and begin to thaw out from the deep chill that is Beijing during winter. I think of the jubilant and chubby little faces that will greet me when I reach the Xingfu Quan Kindergarten. I fight my way through the masses and get on board the train…barely. The trains are so packed with bodies in the mornings; it's very warm and often times smelly. After twenty minutes I hear the familiar electronic voice, "Xizhimen dao le".出了地铁站,再步行20分钟,我便来到了幸福泉幼儿园的大门口。
口译初级训练材料
口译初级训练材料一、日常生活对话1. 问候与介绍A:你好!请问你叫什么名字?B:我叫张明,很高兴认识你。
A:我叫李华,也很高兴认识你。
2. 询问个人信息A:你从哪里来?B:我从中国来,目前在美国留学。
A:哇,很远呢!你在美国学习什么专业?B:我在这里学习国际关系。
3. 谈论课程和学习A:你觉得英语学得怎么样?B:我觉得还可以,但还需要更多练习。
A:我也是这样认为。
你喜欢学习其他学科吗?B:是的,我喜欢学习历史和数学。
4. 购物和支付A:你喜欢在哪里购物?B:我喜欢在购物中心购物。
A:你喜欢买什么类型的衣服?B:我喜欢时尚和舒适的衣服。
5. 在医院A:你最近怎么样?B:我感觉有点不舒服,所以来看医生。
A:你有没有其他症状?B:我嗓子疼,咳嗽和发烧。
二、新闻报道近日,某公司发布了最新的财务报告。
根据报告显示,该公司在过去一年取得了显著的增长。
报告指出,公司销售额同比增长了15%,达到了50亿美元。
这一增长主要来自于公司新产品的市场推广和客户满意度的提升。
报告还指出,公司在研发方面投入了大量资金,并成功推出了一系列创新产品。
其中,一款新型智能手机销售额超过1亿美元,成为今年最畅销的产品之一。
除了销售增长,公司的利润率也有显著提高。
报告显示,公司利润率从去年的10%提高到了15%,表明该公司的运营和管理得到了有效改善。
在此次财务报告发布后,该公司股票价格也有所上涨。
分析师认为,这一增长趋势将进一步提高公司的市值,并为投资者带来更多利润。
三、科技发展随着科技的飞速发展,人工智能技术已经成为了各行各业的热门话题。
人工智能技术在医疗、交通、金融等领域的应用不断拓展。
在医疗领域,人工智能技术可以帮助医生进行诊断和治疗决策。
通过人工智能算法的支持,医生能够更准确地判断疾病的类型和严重程度,提供更精准的治疗方案。
同时,在交通领域,人工智能技术可以改善交通系统的效率和安全性。
自动驾驶技术正日益成熟,未来将大幅减少交通事故的发生,并提高交通运输的效率。
如何训练英语口译
如何训练英语口译英语口译训练的方法有这些:1.听力与理解训练,培养逻辑思维能力和理解能力;2.记忆与笔记训练,强化记忆能力;3.小组传话,多人进行操练;4.短文记忆,利用段落或短文来学习。
1、听力与理解训练在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。
口译的关键是对原语的听和理解。
这里的听与我们通常所说的“听〞不同。
译员“听到〞的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到〞信息,而且应该“理解意思〞以产生目标语。
因此,逻辑思维能力和理解能力对〔外语〕译员来说极为重要。
2、记忆与笔记训练数字和“工作记忆〞应该是记忆与笔记训练的主要内容。
很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。
而且,反过来讲,只有优良的记忆能力才干出色地完成口译任务。
记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来强化同学的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的表达性文本来提升同学的概括能力。
只有具备这两种能力,译员才干满足实战口译中各种情形的要求。
口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。
凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激活手段,个人的笔记风格有着显然的特色,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。
我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。
笔记用于缓解和强化记忆,而且能促使目标语对原语意义的再现。
数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。
一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。
3、小组传话一般在口译训练中都首先要求同学进行复述训练( Shadowing / Parroting),“但在实际口译施行中很少会碰到‘一字不漏地进行复述’的状况〞。
口译技能训练教程
口译技能训练教程口译是一项需要高度专业技能和优秀语言能力的复杂任务。
一个好的口译员需要有丰富的知识储备、超强的语言表达能力、广泛的语言和文化背景,以及强大的专注力和耐力。
以下是一些口译技能训练教程,希望对想要从事口译工作的人们有所帮助。
1. 加强语言学习:语言是口译员最基本的技能之一。
想要成为一个出色的口译员,需要扎实的语言基础。
不仅是熟练的口语表达,还需要广阔的语言知识储备和文化素养。
因此,除了日常练习外,要加强阅读、听力、写作和口语的练习,同时开展文化和社会科学的学习。
2. 学习笔记技巧:口译员需要快速有效地记录和整理所听到的信息,因此,笔记是十分必要的。
训练口译员的笔记技能可以从下面几个方面入手:首先应该学会简洁的记录方式,用简洁有效的信息快速概括讲话的重点。
其次,需要具备快速写字的技能,以确保笔记不落下任何信息。
最后,需要在后期整理笔记时进行细节整合和概括重点,以保留讲话中的重要点。
3. 增强专业领域知识:口译需要涉及到众多领域的知识,如法律、医学、科技等,因此需要掌握领域知识和相关术语以便更好地理解和翻译信息。
了解某个专业领域的核心概念和关键术语,以及了解专业文献和出版物,可以更好地应对口译翻译过程中的冷场和词汇不熟悉的情况。
4. 培养充分的注意力和安静心态:长时间的口译翻译会消耗过量的能量,因此,口译员需要拥有充分的、集中的、敏锐的注意力和专注能力,以应付长时间的口译任务。
通过运动、瑜伽、冥想等方式,保持良好的身体状态和心态,可以增强口译员的专注能力,提升工作效率。
5. 提高跨文化沟通技能:口译员需要面对各种语言和文化背景的人,并在跨文化的环境下进行翻译工作。
因此,口译员需要切实提高跨文化沟通技能,了解各种文化背景的人们的思维方式和价值观念,为口译翻译工作做好准备。
口译训练方法
口译训练方法口译是一项重要的语言技能,需要不断的练习和提升。
为了帮助口译学习者提高口译水平,本文将介绍一些有效的口译训练方法。
一、听力训练听力是口译的基础,因此进行听力训练是非常重要的。
可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式来提高听力水平。
刚开始可以选择一些较慢、清晰的语速进行听力训练,逐渐提高难度。
同时,可以使用一些听力材料进行模拟口译练习,提高对不同语速和口音的适应能力。
二、记忆训练口译需要学习者能够迅速、准确地记忆信息。
为了提高记忆能力,可以使用一些记忆训练方法,如默写、复述、背诵等。
对于长篇材料,可以将其分成几个段落进行记忆,逐渐提高篇幅和难度,以提高记忆能力。
三、口语表达训练口译的目的是将听到的语言准确地转化为口语表达。
因此,口语表达训练对口译学习者来说非常重要。
可以选择一些与口译相关的话题进行口语练习,如新闻报道、演讲稿等。
可以模拟真实口译情境,进行口语表达练习,提高口语表达的准确性和流利度。
四、词汇积累词汇是口译的基础,因此进行词汇积累是必不可少的。
可以通过阅读、听力、背诵等方式积累词汇。
同时,也可以使用一些词汇学习工具,如词汇卡片、词汇本等,帮助记忆和巩固所学的词汇。
五、语法练习语法是语言的基础,掌握好语法规则对口译学习者来说非常重要。
可以通过做语法练习题来巩固语法知识,提高语法运用能力。
同时,也可以通过阅读和听力来学习和模仿正确的语法表达方式。
六、实战训练口译是一项实战性很强的技能,因此进行实战训练是非常必要的。
可以参加口译比赛、模拟口译考试等活动,提高在真实情境下的口译能力。
同时,也可以参与一些口译培训班或找专业口译教师进行指导,获得更专业的训练和反馈。
七、反思总结每一次口译练习后,都应进行反思总结,找出自己的不足之处并加以改进。
可以记录下口译中出现的问题和困难,分析原因并提出解决方法。
同时,也可以向更有经验的口译人员请教,借鉴他们的经验和技巧。
口译训练方法包括听力训练、记忆训练、口语表达训练、词汇积累、语法练习、实战训练和反思总结。
口译训练模式、内容、方法
口译训练模式、内容、方法口译员作为语言桥梁,在国际交流与合作中发挥着至关重要的作用。
为了培养出色的口译员,系统的口译训练是必不可少的。
本文将详细探讨口译训练的模式、内容和方法,帮助有志于从事口译事业的人士了解如何提升自己的口译能力。
口译训练通常包括全封闭训练、半封闭训练和开放性训练三种模式。
全封闭训练是指在固定的时间内,学员与导师及其他学员在特定场所进行集中训练。
这种训练模式的优点是便于管理,能让学员在短时间内迅速掌握口译技能。
然而,全封闭训练也有一定的局限性,因为它容易使学员失去对实际场景的应对能力。
半封闭训练是指学员在一段时间内脱离正常工作,集中精力在特定场所进行口译训练。
这种训练模式的特点是介于全封闭训练和开放性训练之间,既保证了学员的学习效果,又避免了全封闭训练的局限性。
开放性训练是指学员在日常生活中随时语言学习,结合实际工作进行口译训练。
这种训练模式的好处是能让学员在真实的语境中锻炼自己的口译技能,但也存在一定的难度,需要有足够的自律性和学习能力。
口译训练的内容主要包括听力、口语、笔记、演讲等方面。
听力是口译员最重要的技能之一。
听力训练主要包括对源语言的理解、记忆和反应速度训练。
学员可以通过听新闻、看影视、听演讲等方式提高听力水平。
口语训练旨在提高口译员的口语表达能力,包括流利度、准确度和语速控制等。
学员可以通过模仿、复述、讨论等方式进行口语练习。
笔记训练是口译员在紧张的现场环境下迅速记录信息的关键技能。
笔记训练需要学员掌握有效的笔记方法和技巧,例如缩略语、符号、图像等。
演讲训练主要帮助口译员提高在公众场合发表言论的能力。
演讲训练可以培养学员的自信心和表达能力,使学员在紧张的场合中保持冷静,准确传达信息。
影子练习是指学员在听完一段讲话后,立即用源语言或目标语言复述讲话内容。
这种练习有助于提高学员的听说能力,帮助他们更好地理解和记忆信息。
视译练习是指学员在看到书面材料时,同时用源语言和目标语言进行翻译。
听力口译实训报告总结
一、实训背景随着全球化进程的加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。
作为语言学习者,掌握良好的听力与口译能力是至关重要的。
本学期,我有幸参加了听力口译实训课程,通过一系列的实训活动,提升了自己的英语听力理解和口译技能。
二、实训内容1. 听力训练实训课程中,我们首先进行了系统的听力训练。
内容包括:日常对话听力:通过模拟日常生活中的对话场景,让我们熟悉不同语境下的听力材料。
新闻听力:选取国内外重要新闻,培养我们快速捕捉信息、理解新闻大意的能力。
讲座听力:模拟学术讲座,锻炼我们理解专业术语和复杂逻辑的能力。
2. 口译训练在听力训练的基础上,我们进行了口译实训。
主要内容包括:同声传译:模拟实际工作场景,要求我们在听懂原文的基础上,快速准确地将其翻译成目标语言。
交替传译:模拟会议场景,要求我们在听到一段话后,稍作停顿,将其翻译成目标语言。
口译技巧训练:学习并实践口译技巧,如笔记法、速记法等,提高口译效率。
3. 案例分析通过分析实际案例,我们了解到了口译工作中可能遇到的各种问题,以及应对策略。
例如,如何处理专业术语、如何处理文化差异等。
三、实训收获1. 听力理解能力提升通过大量的听力训练,我逐渐提高了对英语语音、语调、语速的敏感度,能够更好地理解不同语境下的听力材料。
2. 口译技能提升通过口译实训,我掌握了同声传译、交替传译等口译技巧,提高了口译速度和准确性。
3. 文化素养提升在实训过程中,我们接触到了不同国家的文化,加深了对跨文化交流的理解。
4. 团队合作能力提升在实训活动中,我们分组进行讨论和练习,锻炼了团队合作能力。
四、存在问题1. 听力理解速度仍需提高在听力训练中,我发现自己在理解长句和复杂句子时,速度较慢。
今后需要加强这方面的训练。
2. 口译准确性有待提高在口译实训中,我发现自己在处理专业术语和文化差异时,有时会出现偏差。
今后需要加强专业知识的学习和跨文化交流能力的培养。
3. 心理素质有待提高在实际口译工作中,可能会遇到各种突发状况,需要具备较强的心理素质。
口译初级训练材料
口译初级训练材料第一篇对话一:预订酒店A: 你好,请问我能帮你什么吗?B: 是的,我想预订酒店。
我下个月将到北京出差。
A: 当然,请告诉我您的入住日期和离店日期。
B: 我计划从5月15号入住,离店日期是5月22号。
A: 非常好,请问您需要预订单人间还是双人间?B: 我需要一间双人间。
A: 好的,我们这里有很多选择。
您有什么特殊要求吗?B: 我需要一个离市中心近的酒店。
A: 好的,我会帮您找到一个在市中心的酒店。
您是否需要预订早餐?B: 是的,请再加上早餐。
A: 好的,我已为您预订好一间双人间,入住日期是5月15号,离店日期是5月22号,并包含早餐。
请问您的姓名和联系方式是什么?B: 我的姓名是李明,联系方式是138****5678。
A: 好的,李先生,您的预订已成功。
感谢您选择我们的酒店。
对话二:询问旅行计划A: 早上好,我是您的导游。
您是第一次来北京吗?B: 是的,这是我第一次来北京。
我对这个城市一无所知。
A: 没问题,我会尽力为您提供帮助的。
您计划在北京停留多久?B: 我计划在这里停留一周。
A: 那您有什么特别想去的景点吗?B: 我想去长城和故宫。
A: 非常好的选择!除了这两个景点,我还可以给您推荐其他有趣的地方,比如颐和园和天坛。
B: 好的,那请您给我一份详细的旅行计划吧。
A: 当然,我会准备一份详细的旅行计划并将其发送到您的电子邮箱。
对话三:购物A: 你好,请问我可以帮你找点什么吗?B: 是的,我想买一些中国特色的纪念品。
A: 那您对什么样的纪念品感兴趣?B: 我对中国的茶叶和丝绸很感兴趣。
A: 非常好的选择!我们这里有各种各样的茶叶和丝绸产品可供选择。
B: 那我可以看看茶叶和丝绸的样品吗?A: 当然,请跟我来。
这是我们的茶叶展示区,您可以品尝一些不同种类的茶叶。
B: 哪种茶叶是最有名的?A: 龙井茶是中国最有名的茶叶之一,它的清香和口感都很好。
B: 那我想买一些龙井茶。
还有,我也对丝绸感兴趣。
主题口译训练
主题口译训练1. 引言主题口译训练是一种提高口译能力的训练方法,通过模拟真实的场景和情境,帮助口译学习者提高听力、理解、表达和应变能力。
本文将介绍主题口译训练的定义、重要性以及如何进行有效的训练。
2. 主题口译训练的定义主题口译训练是指通过模拟真实场景,对口译学习者进行听力、理解和表达能力的培养。
在主题口译训练中,口译学习者需要在限定时间内准确地听取源语言信息,并将其转换为目标语言信息,保持信息的准确性和完整性。
3. 主题口译训练的重要性3.1 提高听力能力在主题口译训练中,学习者需要迅速准确地捕捉到源语言中的信息,并将其转化为目标语言。
这个过程对于学习者的听力能力提出了较高的要求。
通过不断进行主题口译训练,学习者可以逐渐提高自己的听力能力,更好地理解并传递信息。
3.2 培养理解能力主题口译训练要求学习者在短时间内准确理解源语言信息,并将其转化为目标语言。
这对于学习者的理解能力提出了挑战。
通过不断进行主题口译训练,学习者可以提高自己的理解能力,更好地把握语境和上下文,准确传递信息。
3.3 提升表达能力主题口译训练要求学习者在限定时间内将源语言信息转化为目标语言,并保持信息的准确性和完整性。
这对于学习者的表达能力提出了较高的要求。
通过不断进行主题口译训练,学习者可以提高自己的表达能力,更加流利地表达思想和观点。
3.4 增加应变能力主题口译训练中,学习者需要在实时情境下进行翻译,并且需要应对各种可能出现的困难和问题。
这对于学习者的应变能力提出了挑战。
通过不断进行主题口译训练,学习者可以增加自己的应变能力,更好地应对各种复杂情境。
4. 主题口译训练的方法4.1 选择适当的主题在进行主题口译训练时,需要选择与学习者专业领域相关的主题。
这样可以帮助学习者更好地理解和表达相关的词汇和概念。
主题也应具备一定的难度,可以逐渐增加学习者的挑战。
4.2 模拟真实场景主题口译训练应尽可能模拟真实场景,例如模拟会议、研讨会、新闻发布会等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看
/index
如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。
经济学家中国: /forum/index
上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过。而且经常复习。背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来。究竟是否坚持,关键在你。等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!
目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2。5倍速才是,因为2。5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2。5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速。可以继续保持。所以我目前一致在练习2。5倍速的bbc听力。我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要。这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1。7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥。我这次考试就吃亏在这里。可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1。7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错。所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容。具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果。这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些
在后来,voa的同传我就变速倒了1。7倍速了,但是这已经是今年的事情了。并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!
新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异。你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易。所以我现在视译的能力非常好。在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难。我每天都积累很多词汇,最后会复习。一直到现在还是如此。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的一样东西。 那就是坚定的毅力。这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。其中几个重要的网站在这里推荐一下:
是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情。但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情。我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,没说话。因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出
新增国内会外会议视频下载---联合国,白宫,英国议会,中国国家新闻办公室
/thread.php?fid-1831335
后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1。3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人。于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1。5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般。而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1。5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听
到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川。这就是我的目的。你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应。
今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。
我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。
听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到。每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂。 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真。之后我开始把BBC变速听,变到1。1,1。2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1。1跳到1。2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了。
如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,
北外星光: http://www.xgbbs
如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多
普特听力论坛: http://www.putclub
词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后每周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵。说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了。还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题。另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助。