英文电影名翻译初探
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,体现 文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。历 年的影片当中也有这样的例子,稍不加注意就会闹出笑话。对西
产生浓厚的兴趣,而且能给其带来良好的艺术享受。
参考文献: [ 1] 马祖毅. 英译汉技巧浅谈[ M] . 南京: 江苏人民出版社 1980. [ 2] 陈秀. 论译者介入[ J ] . 中国翻译, 2002, ( 1) : 21- 23. [ 3] 孙 迎 春. 文 学 翻 译 的 意 境 问 题 诌 议[ J ] . 山 东 外 语 教 学 2000, ( 3) : 31- 33.
删更改现象。这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也 不仅能做到准确性与艺术性相融合,还能够起到影片宣传的作
不乏贴切、精彩之作。如,Roman Holidays—— —罗马假日,Love 用,提高影片的票房。如,Sister Act—— —修女也疯狂,The Rock
Story—— —爱情故事,The Silence of Lambs— ——沉默的羔羊, —— —勇 闯 夺 命 岛 ,The English Patient—— —英 伦 情 人 ,Piano
Gone with the Wind—— —乱 世 佳 人 ,Top Gun— ——壮 志 凌 云 , language 与 target language 的文化差异,翻译影片名并非易
Ghost—— —人 鬼 情 未 了 ,Good Will Hunting— ——心 灵 捕 手 , 事,而且可以说是一种再创造的过程。王国维在《人间词话》中写
时,也对一些精彩的译名回味无穷。
Nest”在英语里是“精神病院”的意思,因而“飞越疯人院”这个译
一 、西 方 电 影 名 的 翻 译 特 点
名更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。在适应中国
1. 忠实性
观众的文化需求上,如,The Spiderman 译成“蜘蛛侠”正是迎合
忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。它是指用一种语言 了中国人对“侠”字的理解。再如出现的许多四字影片名翻译及典
(target language)表达另一种语言(source language)时,保持 型的带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵
与原文的对等(equivalence)。
味。Bathing Beauty—— —出水芙蓉,The Wizard of Oz—— —绿野
忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(for- 仙 踪 ,The Italian Job—— —偷 天 换 日 ,Catch me if you can
中图分类号: R541. 4
文献标识码: A
文章编号: 1006- 3315( 2007) 04- 075- 01
随着人们生活水平的提高,人们对精神层面艺术享受的要求 方文化背景的理解上,如:著名的心理惊悚片“seven”。这部影片
也越来越高。电影作为一种老少皆宜、雅俗共赏的艺术表现形式 讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒
作者简介: 张蕾( 1979—) , 女, 石家庄学院外语系, 研究方向: 英语教育。
- 75 -
◆◆◆科学教育参庄学院 外语系, 河北 石家庄 050035)
摘 要: 本文就部分西方电影译名进行对比分析, 简述了西方电影名翻译过程当中所反映出的忠实性、艺术性、文化性、商业性的翻译
特征。强调西方电影名翻译中意境美的重要性。
关键词: 电影译名; 翻译特征; 意境美
部“基本反映世界优秀文明成果和表现当代电影成就”的影片。历 公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和 seven 最为主要的宗教寓
时今日已有十二年的历史,外语片尤其是英语片占了其中大部分 意 。 可 谓 文 化 价 值 体 现 的 经 典 范 例 。“One Flew over the
比重,人们在欣赏这些“大片”精彩的剧情、演员精湛的演技的同 Cuckoo’s Nest”直译为“飞越杜鹃窝的人”,其实“Cuckoo's
America's Sweet-hearts— ——美 国 甜 心 ,The Sound of Mu- — ——钢琴别恋等,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,达到了影
sic—— —音乐之声,Casablanca———卡萨布兰卡。
片商业宣传的目的。
2. 艺术性
二 、结 论
茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达
吸引着成千上万的观众。从 1994 年,为改变电影市场的萧条局 逐条杀人的犯罪故事。Seven 这个在宗教上非常神秘的数字,在
面,广电部电影局批准了时任中影公司总经理的吴孟辰向电影局 这部电影中也处处得到体现,但是如果影片名译为简单的一个
提议的进口最新的一流外国影片的建议,提出每年可以进口 10 “七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片
You've Got Mail—— —网络奇缘,A Walk in the Clouds— ——云 道,“大家之作,其言情也,必沁人心脾;其写景也,必豁人耳目
中漫步,The Bridges of Madison County—— —廊桥遗梦。
……”总之,好的影片译名不仅使观众对影片有初步的了解进而
3. 文化性 电影来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单
mal correspondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信 —— —逍遥法外 ,Dances with Wolves— ——与 狼 共 舞 ,Red Shoes
息 (reproduced message) 的 target language 与表达信息的 —— —红菱艳,等,影片名的翻译都体现了这一点。
电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语
出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感 言、文字来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区
动和美的感受。”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高 别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,
度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。如, 达 之 于 观 众 。 而 对 于 影 片 名 的 翻 译 也 是 如 此 。 由 于 source
source language 形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原 4. 商业性
作 相 似 。 其 二 是 意 义 上 的 忠 实 (equivalence in terms of
高商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。作
meaning)。它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增 为电影片名的译制也必然受到商业利益的驱使。而好的电影译名
产生浓厚的兴趣,而且能给其带来良好的艺术享受。
参考文献: [ 1] 马祖毅. 英译汉技巧浅谈[ M] . 南京: 江苏人民出版社 1980. [ 2] 陈秀. 论译者介入[ J ] . 中国翻译, 2002, ( 1) : 21- 23. [ 3] 孙 迎 春. 文 学 翻 译 的 意 境 问 题 诌 议[ J ] . 山 东 外 语 教 学 2000, ( 3) : 31- 33.
删更改现象。这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也 不仅能做到准确性与艺术性相融合,还能够起到影片宣传的作
不乏贴切、精彩之作。如,Roman Holidays—— —罗马假日,Love 用,提高影片的票房。如,Sister Act—— —修女也疯狂,The Rock
Story—— —爱情故事,The Silence of Lambs— ——沉默的羔羊, —— —勇 闯 夺 命 岛 ,The English Patient—— —英 伦 情 人 ,Piano
Gone with the Wind—— —乱 世 佳 人 ,Top Gun— ——壮 志 凌 云 , language 与 target language 的文化差异,翻译影片名并非易
Ghost—— —人 鬼 情 未 了 ,Good Will Hunting— ——心 灵 捕 手 , 事,而且可以说是一种再创造的过程。王国维在《人间词话》中写
时,也对一些精彩的译名回味无穷。
Nest”在英语里是“精神病院”的意思,因而“飞越疯人院”这个译
一 、西 方 电 影 名 的 翻 译 特 点
名更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。在适应中国
1. 忠实性
观众的文化需求上,如,The Spiderman 译成“蜘蛛侠”正是迎合
忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。它是指用一种语言 了中国人对“侠”字的理解。再如出现的许多四字影片名翻译及典
(target language)表达另一种语言(source language)时,保持 型的带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵
与原文的对等(equivalence)。
味。Bathing Beauty—— —出水芙蓉,The Wizard of Oz—— —绿野
忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(for- 仙 踪 ,The Italian Job—— —偷 天 换 日 ,Catch me if you can
中图分类号: R541. 4
文献标识码: A
文章编号: 1006- 3315( 2007) 04- 075- 01
随着人们生活水平的提高,人们对精神层面艺术享受的要求 方文化背景的理解上,如:著名的心理惊悚片“seven”。这部影片
也越来越高。电影作为一种老少皆宜、雅俗共赏的艺术表现形式 讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒
作者简介: 张蕾( 1979—) , 女, 石家庄学院外语系, 研究方向: 英语教育。
- 75 -
◆◆◆科学教育参庄学院 外语系, 河北 石家庄 050035)
摘 要: 本文就部分西方电影译名进行对比分析, 简述了西方电影名翻译过程当中所反映出的忠实性、艺术性、文化性、商业性的翻译
特征。强调西方电影名翻译中意境美的重要性。
关键词: 电影译名; 翻译特征; 意境美
部“基本反映世界优秀文明成果和表现当代电影成就”的影片。历 公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和 seven 最为主要的宗教寓
时今日已有十二年的历史,外语片尤其是英语片占了其中大部分 意 。 可 谓 文 化 价 值 体 现 的 经 典 范 例 。“One Flew over the
比重,人们在欣赏这些“大片”精彩的剧情、演员精湛的演技的同 Cuckoo’s Nest”直译为“飞越杜鹃窝的人”,其实“Cuckoo's
America's Sweet-hearts— ——美 国 甜 心 ,The Sound of Mu- — ——钢琴别恋等,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,达到了影
sic—— —音乐之声,Casablanca———卡萨布兰卡。
片商业宣传的目的。
2. 艺术性
二 、结 论
茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达
吸引着成千上万的观众。从 1994 年,为改变电影市场的萧条局 逐条杀人的犯罪故事。Seven 这个在宗教上非常神秘的数字,在
面,广电部电影局批准了时任中影公司总经理的吴孟辰向电影局 这部电影中也处处得到体现,但是如果影片名译为简单的一个
提议的进口最新的一流外国影片的建议,提出每年可以进口 10 “七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片
You've Got Mail—— —网络奇缘,A Walk in the Clouds— ——云 道,“大家之作,其言情也,必沁人心脾;其写景也,必豁人耳目
中漫步,The Bridges of Madison County—— —廊桥遗梦。
……”总之,好的影片译名不仅使观众对影片有初步的了解进而
3. 文化性 电影来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单
mal correspondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信 —— —逍遥法外 ,Dances with Wolves— ——与 狼 共 舞 ,Red Shoes
息 (reproduced message) 的 target language 与表达信息的 —— —红菱艳,等,影片名的翻译都体现了这一点。
电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语
出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感 言、文字来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区
动和美的感受。”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高 别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,
度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。如, 达 之 于 观 众 。 而 对 于 影 片 名 的 翻 译 也 是 如 此 。 由 于 source
source language 形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原 4. 商业性
作 相 似 。 其 二 是 意 义 上 的 忠 实 (equivalence in terms of
高商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。作
meaning)。它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增 为电影片名的译制也必然受到商业利益的驱使。而好的电影译名