浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
配音和字幕翻译的语域、风格和语气
配音和字幕翻译的语域、风格和语气本文考察电影配音和字幕的译者在语域方面应对源语篇的风格、语气的方式。
通过使用特定的语言形式可表达情感和揭示社会关系。
影视译者必须理解影视语篇的言语、非言语、视听符号在语境中的多层意义,可根据电影配音和字幕版中的词汇、语法和风格变化,确定在这些特征方面达到连贯的程度。
标签:电影翻译配音字幕语域一、引言语域(register)的定义众多,不能统一。
语域一般被认为是指根据语言层次对具体语言的使用。
其中的一个定义如下:语域是指人们在不同情景中使用语言的方式,常用作风格、言语变体、话语场和语篇类型的同义词,语域常用来指风格,指不同社会语境中一个人的言语或写作风格变体或变化,语域变化因正式程度不同而异(陈丽江、付习涛,2006:75~81)。
正式程度不是影响语域的惟一因素,说者对情景、话题、受众或地点方面差异性的意识也影响着语域(Strazny,2008:898)。
语域既受语言使用者的影响,也受语言使用的影响,可根据时间(他们生活其中的时代)、空间(他们所来自的地区)和社会(他们所属的社会阶层)来定义语言使用者,可根据语场、语旨和语式来描述语言使用(Fawcett,2007:156),Hatim&Munday将语域概括为从语境的变化方面区分不同语言片段的特征。
语境的变化与语言使用者(地理方言、个人语言习惯等)和语言使用相关,语言使用指语场即主题,语旨即正式程度和语式即说与写(Hatim & Munday,2004:347)。
至少可在正式语言、标准或普通语言这两个语言层面上描述语域,即体现为从口语化、中性语言直到正式语言的语域级阶。
Mailhac(2000a:34)识别了非正式的、非标记性的和正式层面的言语。
若不区分语域的严格的形式标准,将难以发现某一语域的确切边界。
(Hatim & Mason,1990:51)二、电影字幕翻译和配音翻译所面临的语域问题为研究方便,将指涉三个宽泛的范畴:1.口语化语言(非正式、随便语、俚语);2.标准语言(日常、中性、非标记性的);3.正式语言(文学的、学术的),将考虑字幕和配音版中的词汇、语法和风格变化,以确定在影视语篇言语、非言语、视听符号方面达到连贯的程度。
功能翻译理论与影视翻译
功能翻译理论与影视翻译摘要:近年来越来越多的外国影视作品进入中国,欣赏电影不仅仅是一种有效的娱乐手段,也成了文化交流的重要途径。
通过观看英文电影中国观众对英语国家的语言文化有了更深的了解。
将影视作品成功译制,使观众能够更好地欣赏并了解西方文化成了当务之急。
本文分析了影视翻译的特点和类型,并从功能翻译理论的角度探讨了影视翻译的方法和策略。
关键词:影视翻译功能理论目的配音字幕近年来,英文影片成为一种有效的文化交流媒介。
通过观看英文电影,中国观众对英语国家的语言文化有了具体了解。
但是由于文化的差异以及外语水平的局限,大多数中国观众欣赏英文电影还存在着障碍和困难。
因此影视翻译者的当务之急就是如何成功翻译影视作品,使观众能够更好地欣赏。
1 影视语言的特点影视翻译属于文学翻译的一个分支。
影视翻译具有文学翻译的共同特点,但是因为影视语言独特的音画同步相结合的特点,影视翻译具有区别于文学翻译的特性。
张春柏教授把影视语言的特点概括为:即时性和大众性(张春柏,1998:50)。
钱绍昌更为详细和全面地把影视语言的特点归纳为:聆听性,综合性,瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000:61)。
影视语言的独特性使得影视翻译不能照搬文学翻译的原则和标准,采用合适的翻译原则和手段,结合影视语言的特点,才能满足观众通过欣赏影视作品了解其他国家的需求。
2 影视翻译的分类影视翻译分为配音和字幕两大类。
配音是指以译语为角色对口型配音(叶长缨,2005:104)。
字幕就是指在荧幕上(一般是在下方)为影视对白同步配以相应文字(Shuttleworth M & Cowie M,1997:244-245)。
配音和字幕都受到音画同步的制约,因此译者既要考虑到对原文本翻译的准确和充分,又要考虑到音画同步对两种翻译形式的制约。
配音和字幕由于其目的和针对的目标观众不同,具有不同特点。
配音是用目标语言完全取代影片中的对白,主要目的是给不熟悉外语的观众提供通俗易懂的剧情。
《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素
《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素《功夫熊猫》是2008年由梦工厂动画公司制作的一部动画片。
该片通过讲述一个憨厚的大熊猫乌龙师傅,成为一位传说中的功夫大师的故事,融合了中国功夫文化和西方幽默元素,获得了全球观众的喜爱。
然而,尽管该片在海外市场取得了成功,其字幕翻译却涉及了许多跨文化传播因素。
一、语言和文化差异中英两种语言的语言结构、语法规则和表达方式存在差异,因此,将电影中的台词翻译成英文需要考虑这些差异。
例如,中文语言中常常使用成语和俗语,而英文中并不能找到与之完全相应的表达方式。
在《功夫熊猫》中,乌龙师傅经常说一些幽默搞怪的台词,如“我百分之百鲤鱼打挺”,这样的俏皮话在翻译过程中如何保留其中的幽默元素成为了一个挑战。
此外,中英两种语言的文化差异也需要考虑到。
例如,中国功夫文化在电影中被大量体现,如武当山、少林寺等,但西方观众对这些地名和寺庙可能并不熟悉。
因此,字幕翻译要求必须在保留原作意义的同时对这些文化元素进行适当解释,以便更好地传达给海外观众。
二、幽默和笑点的传播幽默是一种文化现象,因此,将幽默元素传递给其他文化背景下的观众是一个挑战。
在《功夫熊猫》中,乌龙师傅的幽默和傻气不仅体现在台词中,还体现在他的动作和表情中。
然而,西方观众可能对中国功夫文化和熊猫并不熟悉,因此可能无法理解其中的幽默元素。
为了解决这个问题,字幕翻译需要对台词进行恰当的调整和改写,以便更好地传递幽默效果。
例如,将乌龙师傅说的“我百分之百鲤鱼打挺”翻译成英文时,可以选择一种与之类似的幽默表达方式,比如翻译成“我跟鲤鱼一样,美极了”。
此外,字幕翻译还可以通过配合动画片中的表情和动作来增强幽默效果,将笑点传递给观众。
比如,在乌龙师傅犯错时,通过增加一些口误和滑稽动作,可以增加观众的笑点。
三、角色的命名和声音表演字幕翻译涉及到角色的命名和声音表演方面的考虑。
功夫熊猫中,乌龙师傅被赋予了一个充满神秘感和力量感的名称“龙的传人”,而其他人物的名称也都与中文中的功夫文化有关。
浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档
浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档浅析英语影视剧字幕翻译一.影视剧字幕翻译的基本特征翻译是跨语言、跨文化的交流活动。
将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。
本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。
但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
1.1声画统一性首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。
画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。
所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。
此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
1.2文学魅力性观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。
也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.二.影视剧字幕翻译批评与赏析2.1动画片《白雪公主》片段1Queen:Take her far into the forest. Find some secludedplace where she can pick wildflowersHuntsman: Yes, Your Majesty.Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!Queen: Silence! You know the penalty if you fail.Huntsman: Yes, Your Majesty.Queen:But to make doubly sure you do not fail,bring back her heart in this.网络译文王后:把她带进森林深处。
浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
132中西问候语差异对比
133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例
134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征
135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突
136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements
96试析英语谚语中的性别歧视
97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响
98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析
99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记
100McDonald’s Success
101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)
102《背影》的两种英译文对比研究
103马克·吐温的短篇小说的文体分析
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本
2《理智与情感》中的姐妹情谊
3A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles ofGreece
69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇
70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观
71对中英组织文化差异的跨文化研究
72论英语谚语的翻译
73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化
74交际法在中国英语教学中的应用
75论英文电影片名翻译方法的应用
76《苔丝》中的圣经和神话典故
77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷作者:胡杏南来源:《电影评介》2011年第08期[摘要]较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚本直译成中文,没有考虑其艺术价值和美学技巧。
作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。
[关键词] 字幕翻译配音翻译差异缺陷《玩具总动员3》doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.08.032有媒体称:配音片的辉煌时代已经一去不返,中国的译制事业已经进入迟暮之年。
[1]我们必须承认,上海电影译制片厂和长春电影制片厂译制分厂在新中国成立以来的确创造了译制片事业的一个又一个巅峰时期,并且深深影响了中国几代人的成长,现今的译制片产业缺少了光环的笼罩而显得平淡和冷清起来。
然而,就今天的市场而言,配音片仍占据着译制片领域的主导地位。
中影集团每年引进50部电影,其中有30—40部需要配音。
中国动画网提供的数据显示,去年全国引进卡通片17164分钟,这是全部需要配音的。
上译厂则有20部左右高质量译制片出厂。
[2]以上的数据表明,尽管观众对配音片的观赏价值存有质疑,却仍无法舍弃它转而观看字幕电影。
那么,究竟字幕片之于配音片存在哪些差异;就剧本和对白的翻译而言,又存在哪些缺陷与不足呢?电影作为一门综合的艺术,将传统的文学概念与新兴的声画手段完美地融合为一体。
翻译,作为第一个接手影片译制过程的主体,不仅需要向编剧和观众负责,同时需要向导演、演员、录音、摄影、灯光、道具等诸多组成个体负责。
因此,影视作品的翻译,决不能单纯地满足观众的认知需求而忽视作品本身是其自身艺术价值载体的属性。
此外,影视作品扮演着传播信息、抒发人间真挚的感情、反映丰富多彩的大众生活的角色。
90年代以后,随着好莱坞大片的大量涌入,译制片还传播着西方的文化知识和风土人情,促进中西方的相互了解。
由《美食总动员》浅析英文电影配音和字幕翻译
由《美食总动员》浅析英文电影配音和字幕翻译吴宁(上海外国语大学研究生院上海200083)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2014)02-0117-02摘要如何判断一部英文电影配音和字幕翻译的优劣?一部优秀的英文电影的配音和字幕有哪些特点?本文通过对《美食总动员》这部英文动画电影的配音和字幕的赏析,总结出英文电影配音和字幕翻译需要注意的若干要素。
关键词英文电影配音字幕翻译A Brief Analysis on the Dubbing and Subtitle Translation of English Movies:Exemplified by"Ratatouille"//Wu Ning Abstract How can we judge whether the dubbing and subtitle translation of an English movie is good or not?What characteris-tics does the dubbing and subtitle translation of an excellent English movie possess?Through the appreciation of the dubbing and subtitle translation of the English animated movie"Rata-touille",this paper summarizes several factors that should be no-ticed in the dubbing and subtitle translation of English movies. Key words English movies;dubbing;subtitle translation小米是一只外表看上去很普通的老鼠,然而上天却赋予了它无与伦比的天赋———异于同类的嗅觉。
浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。
比较两种电影翻译方式:字幕与配音
比较两种电影翻译方式:字幕与配音随着电影产业在全球范围内的普及以及国际化程度的提升,电影翻译作为电影产业的一个重要组成部分也逐渐受到关注。
在电影翻译中,最常见的两种方式就是字幕和配音。
那么这两种方式各有什么优缺点呢?接下来,本文将针对这个话题展开详细探讨。
首先是字幕翻译。
字幕翻译是指在电影屏幕下方逐字逐句地展示目标文本的翻译结果。
相比于配音的翻译方式,字幕的优点在于准确度更高。
因为字幕翻译的过程即是将原文翻译成目标语言后进行整理排版的过程,所以其准确性可以确保到每一个字、每一个标点符号。
同时,字幕也不会因为翻译者的语音、发音还有演员的嘴型等问题而影响翻译的准确性。
最终的字幕翻译质量完全是由翻译的水平来决定的。
除此之外,在一些特定的电影类型、场景或个人审美视角下,字幕翻译也有一些优势。
比如,在欣赏文艺片、枪战片等影视作品时,由于场景与台词和声音效果有着紧密的关联,因此字幕翻译的方式可以更好地保留听觉体验。
同时,由于一些影片的口音、方言等语音细节和意味可以通过字幕被体现,因而字幕翻译还可以增强观众的认知和意识。
不过,与字幕翻译优点形成鲜明对比的是,字幕翻译也面临一些缺点。
首先是文化差异的问题。
由于电影的拍摄与制作地点以及观众的文化背景等诸多因素的影响,电影中出现的风土人情、引用和比喻、历史文化等各种元素都有可能对观众造成非理解的困惑。
同时,与口语有区别的书面语和文学语以及部分文字中的隐含意义、俚语、流行语等也容易在字幕翻译中被忽略。
因此,针对以上问题,一种更为适合的电影翻译方式就是配音翻译。
配音翻译是指根据原片的语言和内容,让专业的翻译人员在声音容器中再次进行语言的表达,将翻译结果供观众聆听,保证观众的听觉和视觉感受无缝衔接。
相比于字幕翻译的缺点,配音的方式可以弥补这两方面的不足,其中最明显的是,配音可以更好地传达和解释一些文化差异的等易抵挡的问题,同时还能够让观众拥有更好的听觉体验。
然而,与字幕翻译的准确性相比,在配音翻译中,配音演员的个人效果和个人语音的影响也会对翻译的质量产生影响。
比较两种电影翻译方式字幕与配音
比较两种电影翻译方式字幕与配音电影是人们娱乐、放松和学习的重要方式之一。
在观看电影时,字幕和配音是两种常见的翻译方式。
本文将比较这两种翻译方式的优缺点,以及它们在不同情境下的适用性。
**字幕翻译**字幕翻译是指在电影播放过程中,屏幕下方显示的文字翻译。
字幕翻译的优点在于保留了原声音轨,观众能够听到原声音效和演员表演,更能感受到情绪和语气。
此外,字幕翻译还能帮助观众提高外语学习能力,因为他们能够同时看到原文和翻译。
然而,字幕翻译也存在一些缺点。
首先,字幕翻译会占据屏幕的一部分空间,有时会影响观影体验。
其次,对于一些观众来说,阅读字幕和观看画面会带来困扰,尤其是在节奏快、台词密集的情节中。
此外,字幕翻译也不太适合一些年龄较小或文化背景较陌生的观众。
**配音翻译**配音翻译则是在电影播放时,将外语对话替换成本国语言的配音。
配音翻译的优点在于观众无需阅读字幕,可以更专注于观看画面和情节。
配音翻译也能够帮助一些听力不佳或不擅长阅读的观众更好地理解电影内容。
然而,配音翻译也存在一些缺点。
首先,配音翻译可能会对电影的原貌造成一定程度的改变,因为不同国家的配音演员往往会在语气、口音上有所差异。
其次,有些观众认为配音翻译会破坏原声音效和演员的表演,使电影失去原汁原味的感觉。
**适用情境**在不同的情境下,字幕和配音翻译各有适用性。
对于喜欢原声音效和乐器演奏的观众来说,字幕翻译可能更受欢迎,因为他们可以听到原声音轨。
而对于一些喜欢专心观看电影、不喜欢分心阅读的观众来说,配音翻译可能更适合,因为他们可以更专注于观看画面。
总的来说,字幕翻译和配音翻译各有优缺点,无法一概而论哪种方式更好。
在选择观看电影时,观众可以根据自己的喜好和需求选择适合自己的翻译方式。
希望本文对读者有所帮助,引发对电影翻译方式的深入思考和讨论。
论影视字幕的翻译
论影视字幕的翻译论影视字幕的翻译影视作为一种重要的艺术表达方式,以其生动的画面和丰富的语言为观众带来了愉悦和思考。
然而,在观看外语影视作品时,我们常常需要依靠字幕来理解剧情和对白。
影视字幕的翻译对于观影体验来说至关重要。
本文将就影视字幕的翻译进行探讨,并提出一些关于翻译策略和效果的想法。
首先,我们需要了解字幕翻译的基本原则。
字幕作为一种文字形式,应该准确地传达原作的意思,并尽量保持原汁原味。
然而,在实际翻译过程中,字幕翻译面临许多挑战,如时间限制、语言差异以及文化差异等。
因此,字幕翻译需要综合考虑语言学、文化学和影视艺术等因素,以获得最佳的翻译效果。
其次,字幕翻译需要注重时效性和准确性。
由于影视作品中的对话和情节常常是紧密相连的,字幕翻译必须在极短的时间内完成。
因此,字幕翻译应该遵循简明扼要的原则,使观众能够在有限的时间内理解并记住重要信息。
同时,字幕翻译还需要准确地传达原作的意图,以避免误导观众或失去剧情的连贯性。
再次,字幕翻译需要考虑文化差异和语言特性。
影视作为一种文化产品,往往会包含大量与特定文化相关的元素,如习俗、传统和象征等。
字幕翻译应该适应目标文化的观众,通过适当的解释或转换,使观众能够理解并接受这些文化元素。
此外,在翻译过程中,还需要充分考虑目标语言的语法、语义和语音等特点,以保证翻译的自然流畅。
除了上述基本原则外,字幕翻译还需要灵活运用各种翻译策略。
例如,留白是一种常见的字幕翻译策略,即在原作中没有对白或者没有必要翻译的情况下,利用空白的时间增加观众对于画面的感受和思考。
另外,为了更好地传达原作的语言和情感,字幕翻译可以采用直译、意译或加注等方式。
这些翻译策略的选择应该根据具体情况和观众需求进行,以达到最佳的翻译效果。
最后,影视字幕的翻译也需要不断适应新的技术和观看方式。
随着互联网和流媒体的发展,观众可以在各种平台上观看影视作品,如电影院、电视、手机等。
不同的观看方式和设备可能对字幕翻译产生不同的要求,如字幕字体大小、位置和颜色等。
探究日本电影对影视翻译基本原则的适应性——通过对译制片《寄生兽》中文配音与字幕的对比
Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(1), 249-258Published Online February 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.91035探究日本电影对影视翻译基本原则的适应性——通过对译制片《寄生兽》中文配音与字幕的对比张颜颜东北大学,日本仙台收稿日期:2021年1月25日;录用日期:2021年2月19日;发布日期:2021年2月26日摘要近年来,越来越多的日本影视作品被引入中国大陆。
在电视上或者是影院里播放时,中国观众更多地看到配音版的作品,虽然日本影视作品的配音产物多,但是关于关注于它的配音翻译研究却很少。
根据麻争旗(1997)提出的影视翻译的五项基本原则,配音的语言需要符合口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化这五个原则。
但是,关于这五项基本原则的探讨更多集中在源语言为英文的影视作品上,很难说麻(1997)的五项原则也适用于日本影视作品。
为了验证麻(1997)所提出的这五个基本原则是否适用于日本影视作品的配音,本文对同一译者所翻译出的《寄生兽》的中文官方配音和中文官方字幕进行了对比,笔者发现了虽然日语和英语的起点语言和起点文化均有不同,但是麻(1997)基于英文影视作品所提出的影视翻译的五项基本原则也适用于日文影视作品到中文的翻译,并且麻(1997)的基本原则也影响了配音译文文本。
口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化这五项基本原则均有在配音台本中体现,造成了配音台本和字幕的不同。
同时也发现了五项原则同时实现是一个艰巨的挑战,执行起来也会受到其他因素的制约。
关键词配音,字幕,译制片,视听觉翻译,影视翻译Exploring the Adaptation of JapaneseFilms to the Basic Principles of Filmand Television Translation—By Comparing the Chinese Dubbing and Subtitling of the Translated Film ParasyteYanyan ZhangGraduate School of International Cultural Studies of Tohoku University, Sendai Japan张颜颜Received: Jan. 25th , 2021; accepted: Feb. 19th , 2021; published: Feb. 26th , 2021AbstractIn recent years, more and more Japanese films and television works have been introduced to mainland China. When shown on TV or in theaters, Chinese audiences are more likely to see dubbed versions of the works. Although there are many dubbing products of Japanese films and TV works, few studies focus on dubbing translation. According to the five basic principles of film and television translation proposed by Ma Zhengqi (1997), the language of dubbing needs to con-form to the five principles of colloquialism, characterization, emotionality, oralization, and vulgari-zation. However, the discussion of these five basic principles has focused more on English-language films and television works, and it is difficult to say that Ma’s (1997) five principles are also appli-cable to Japanese films and television works. In order to verify whether the five basic principles are applicable to the dubbing of Japanese film and television works, this study compared the offi-cial Chinese dubbing and the official Chinese subtitles of Parasite translated by the same transla-tor. The basic principles are also applicable to the translation of Japanese film and television works into Chinese, and those basic principles have also influenced the dubbed translated texts. The five basic principles of diction, characterization, emotionality, diction, and vulgarization are all reflected in the dubbed text, resulting in the difference between the dubbed text and the sub-titled text. Meanwhile, conducting five principles simultaneously is found difficult, as their imple-mentation is constrained by other factors. KeywordsDubbing, Subtitling, Dubbed Film, Audiovisual Translation, Film TranslationCopyright © 2021 by author(s) and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). /licenses/by/4.0/1. 引言近年来,随着互联网技术的发展和主题性电视频道的兴起,人们有更多机会看到由外国传来的影片,视听觉翻译的总量自然就会有极大的增长,同时,这一现象也自然引起了学者的研究兴趣[1]。
电影《摘金奇缘》字幕翻译和配音翻译对比研究
4*********************:027-******** 027-871569090为“average ”。
如果只包括了“共同海损”,那么翻译为“average ”时,就要用英文补充说明“average ”不包含“个别海损”。
这样教师在课堂上反复将模因类型和与之对应的常用翻译策略、技巧相匹配,让学生有意识使用翻译策略和技巧,实现翻译过程的自我监控。
在帮助学生建立起模因类型意识,掌握模因类型与其常用的翻译策略和技巧后,教师就可以使用模因库进入翻译实践环节了。
这个环节最好是在翻译实验室进行,因为在电脑上使用模因库更方便。
当然在手机上也可以使用模因库,但是使用手机可能会导致学生分心,课堂教学也比较难管理。
这个环节的具体操作如下:(1)教师给学生一篇中文的商务合同,让学生判断哪些词汇和句型可能属于模因,属于什么类型的模因。
(2)教师将模因类型和其常用的翻译策略和技巧相关联,让学生有意识地针对隶属不同模因类型的词汇、句子,使用不同的翻译策略和技巧。
(3)学生登录模因库的搜索界面,搜索属于对等模因和直译—意译模因的词汇和句型。
(4)学生使用查找出来的词汇、句型进行翻译。
如果学生基础比较薄弱,教师可以在翻译前,强调查找的词语的词性和句型中横线处应填的内容或词的词性,以提高商务文书翻译的准确性。
例如:“交货条款为CIF ___港口的___交货部分。
运输将以船只,发货港为___,目的港口为___”,在模因库里搜索到的类似英文条款为:“Delivery should be made CIF seaport , P.R. China for the delivery volume to be shipped ex. Transportation will be effected by vessel from Seaport , port of destination is.”。
教师可以告诉学生CIF 后第一、第三和第四个横线应该填港口名;第二个横线应该填城市名,这样可以避免基础薄弱的学生出错。
浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差别
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。
国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究
国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究【摘要】伴随信息时代的到来,网络俨然成为了人们生活学习所不可或缺的途径。
众多的国外影视作品也借助互联网涌现到了广大的中国观众的面前。
现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。
虽然国人的英语水平迥异,但通过对近年来网络影视作品的调查,作者发现年轻人更加倾向于观看字幕版而非配音版。
本论文通过关联理论对配音及字幕翻译的对比,来了解当前中国的电影翻译现状,试图找出两个版本的异同与优缺点。
【关键词】配音翻译;字幕翻译;对比研究一、研究理论依据西方电影字幕的发展自1903年起,已经历了超过一个世纪的漫长历程。
而中国对西方电影字幕技术的引进和应用也发生在上世纪10年代。
电影字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域,既具有其它翻译领域的共性也有其独特性。
由于受到技术和语境的约束,电影字幕翻译对译者提出了很高的要求。
1986年,丹·斯伯伯和迪尔德丽·威尔逊提出了语用学相关原则,并在此基础上提出了关联理论,这是有关认知和交际的理论模式。
该理论认为话语满足关联性的两个基本条件是:(1)在特定场景下,该话语的语境效果要大;(2)在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小。
翻译作为一种言语交际行为,译者在源语理解和翻译过程中对语码的选择所依赖的也是关联性。
字幕翻译应尽可能地产生最佳关联,以取得最佳的交际效果。
二、配音翻译和字幕翻译配音和字幕是两种最主要的影视翻译方式。
配音的定义为:“对源语言声轨的替换。
这种替换尽可能遵循原对话的时间、对话间隔和口型运动。
”配音翻译是不同于其他文学形式的翻译,因此具有聆听性、综合性、瞬时性和无注性等特点。
字幕是另一种翻译影视剧作的方式。
它被定义为:“提供影视对话同步的标题过程。
”通俗点说,就是银幕下方为影视的对白同步配以相应文字。
字幕翻译也有易受攻击、口语化、不可逆转等特点,此外,字幕翻译还是不同语言形式之间的转化,是对源语言的浓缩。
字幕片与配音片的翻译
本⽂要讨论的是国际⾳像传播中不同类型的翻译。
然⽽,在这⼀领域学术上的研究⽬前是很少的。
本⽂试图以提供关于电影翻译1已存在的观点和将要进⾏研究的⽅法这⼀双重⽬的来给出⼀个提纲构架。
在媒体翻译显⽽易见的重要性与有限的重视程度之间长期以来存在着⼤量见仁见智的争论。
这种不⼀致性很容易以“量”的观点来看待:如果⼤众媒体中的⼤多数信息未经翻译的话,欧洲的⽂化将会是⾮常纷杂的(更不必说第三世界国家了)。
下⾯⼏段要谈到的是所谓:不⼀致的“质”的⽅⾯。
我可以打保票地说:⼤众传播中,翻译在⽂化架构和跨⽂化交际⽅⾯起着有效的作⽤。
我还没有找到译界同仁在⼤众传媒⽅⾯缺少学术兴趣的原因。
如今的社会学试图选择⽂化层⾯上的基础课题研究⽽不是选择那些内在本质的问题。
那些研究莎⼠⽐亚的要⽐研究流⾏⽂化的,换⾔之如翻译的变异现象的研究更能获取声望。
因此那些研究翻译的⼈会宁愿研究如何翻译莎⼠⽐亚的作品⽽不去研究如何翻译电视肥皂剧象《⼉⼥们》(Sons and Daughters)或《加州豪门》(Santa Barbara)等。
影视翻译论述的第⼆个重要特点是其⾼度的不均匀性。
在该课题领域,⼀流的作者们都是那些在电影翻译领域的职业翻译。
他们为我们提供了基本的电影翻译的第⼀⼿知识和技巧,以及⼤量有⽤的例⼦。
然⽽他们⽇常⼯作的时效性要求以及某些翻译实践的⽴场使我们感到他们的服务的可操作性降低了。
我们可以发现,有关电影翻译的讨论集中在“配⾳与加字幕”2这个⼆难问题上。
最近⼏年来,不同的“专业”团体出版了许多电影翻译⽅⾯的⽂章。
有⼀种正在增长的趋势似乎要以经验主义为基础分析这种翻译⼯作并使这⽅⾯的科学研究成果付诸实施。
和经济和政治压⼒⼀样,技术进步(有线电视,电传,卫星电视,家⽤录相、因特等)在这个发展过程中起了显⽽易见的作⽤。
⼤众传媒的不断加深的国际化也使得“电视节⽬输⼊输出强化”(Lukyen,1987:30)的重要性加强。
该领域的这⼀发展显然⽆法阻挡。
影视字幕翻译和录音的感想
影视字幕翻译和录音的感想有时候,很多细小的事儿大家可能不太怎么注意细节,但作为整部微电影,每一个环节都需要用心去做,尤其是录音,其实它跟拍摄画面一样的重要。
好的录音,配上字幕,能让观众更加舒服的欣赏作品,更加身临其境的融入到剧情中。
今天就跟大家来谈谈录音这一块。
我刚开始的时候,也对录音不重视,导致现场录回来的音质噪音相当大,或者音量时大时小,不能很好的衔接。
对于人物说话比较远距离的录音,还需要用长话杆来收音。
周围环境声音如果杂音太大,也要适时监听耳机,适当的调整阀值,保持音量的平衡。
适时监听录音,也首先明白原理,然后才能着手去准备硬件。
一般硬件的要求其实也就几个要素需要注意,一是选择话筒,要那种指向性强的话筒,因为指向性强,收录音质的时候可以在硬件上排除周围环境的杂音,然后只对单方向的区域收到音质。
指向性话筒准备长话杆,要那种伸缩的,如果是对于全景的人物对话,实际上的位置距离是比较远的,此时候我们需要把话筒架到长杆上,伸到人物角色的位置中心去收录音质。
挑选长话杆,要求轻和硬,一般大家用碳纤维材质的,然后伸缩的一般用螺旋固定节点的那种。
选好杆子,才能让举话杆的人的工作没那么繁重。
选好话杆接着就是调音台,调音台可以控制音量的总大小,还可以控制现场的阀值,阀值越大,就越不容易收录声音,对于环境比较嘈杂的,环境声音如果太大的话,我们把阀值弄大,然后把话筒靠近去收录,可以减少很多噪音。
控制阀值有时候,我们需要在后期配音上去,不过大部分时候,我们都首先采取现场录音,因为现场录音的那种感觉比较真实。
把声音收录进来,清晰、少噪音是指标。
所以在录音的过程中,我们需要监听,弄一个质量好的耳机,可以提高音质水准。
选好耳机对于现场录制好的素材,我们有时候需要在后期适当调整,比如调节下音量,或者修正下波弦线,有时候要取样去噪,在后期适当的平衡下音量大小。
有时候需要进行左右声道的特效处理,可以制作两个声道。
后期调整录音是一项相当重要的工作,只有把现场音质收录好,才能使整个微电影质量提高到新的层次。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2 《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5 英文歌词翻译的原则和技巧6 希腊神话对英语词汇的影响7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 488 “In”与“Out”的认知解读9 初中英语教学中的跨文化习得10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11 “省力原则”在口译过程中的应用12 《老人与海》象征主义探究13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14 试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15 从麦当劳看美国快餐文化16 浅析商务谈判中的恭维语应用17 交际教学法在初中英语教学中的运用18 史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21 论英语影视作品的字幕翻译技巧22 论美国黑人地位的改变23 从《在路上》看“垮掉的一代”24 论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30 旅游资料翻译中文化因素的处理31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32 以目的论为指导的化妆品商标翻译33 On Ambiguity of Human Conversations34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35 班德瑞曲名汉译策略之解析36 浅析哈克贝利的叛逆精神37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures38 On the Absurdity in Waiting for Godot39 论英语教学中的非智力因素40 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41 修辞在汽车广告英语中的应用42 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45 跨文化交际在英文电影赏析的应用46 中英新闻标题的差异及翻译方法47 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48 中英植物词语隐喻的文化对比49 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51 论“韩流”在中国52 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53 An Analysis of Sexism in English Advertisements54 英语新闻标题的语言特点及翻译55 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56 英语报刊新闻标题的特点及解读57 对《儿子与情人》中女性形象的分析58 中美学校教育对比——学生个性发展方面59 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60 荒岛主义在《蝇王》中的映射61 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64 斯佳丽性格的自我超越和升华65 英汉禁忌语对比分析66 英语中称谓语的性别歧视现象67 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School69 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71 对中英组织文化差异的跨文化研究72 论英语谚语的翻译73 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74 交际法在中国英语教学中的应用75 论英文电影片名翻译方法的应用76 《苔丝》中的圣经和神话典故77 论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78 外教口语课堂中存在的问题及对策79 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80 浅析中西文化数字含义的差异与原因81 The Politeness Principle in English Business Letters82 论商业广告中的翻译对等原则83 浅谈高中英语练习课教学84 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87 中美价值观的比较--以《老友记》为例88 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89 红字中的象征意义90 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91 论价值观对中美商务谈判的影响92 化妆品品牌名称翻译审美与选词93 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96 试析英语谚语中的性别歧视97 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100 McDonald’s Success101 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102 《背影》的两种英译文对比研究103 马克·吐温的短篇小说的文体分析104 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106 高中英语写作中母语负迁移现象分析107 英汉数字习语的翻译108 英语委婉语负面影响研究109 从女权主义视角解读《简爱》110 网络委婉语中的模因现象研究111 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112 埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113 论《睡谷传奇》中的幽默元素114 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115 An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法117 从文化角度谈旅游翻译118 商标翻译的本土化研究119 英汉语言性别歧视对比研究120 课堂英语教学与网络英语教学的对比121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123 中英网络词汇语用特征对比124 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125 法律英语词汇的特点及其翻译126 中英称谓语的差异127 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128 论林纾翻译小说中的翻译策略129 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131 汽车广告中的中西文化差异研究132 中西问候语差异对比133 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138 A Comparison of the English Color Terms139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140 《威尼斯商人》的新历史主义解读141 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译143 论网络英语的特征144 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146 口语语篇中责任情态的人际意义研究147 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148 关联理论视角下幽默的英汉翻译149 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译151 从广告层面比较研究中美文化差异152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译153 透过《丛林》看美国梦的破灭154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157 三星公司营销策略研究158 《永别了,武器》主题的分析159 浅析商务谈判中的恭维语应用160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161 肯德基在中国成功的本土化营销策略162 《飘》中郝思嘉性格特征透析163 目的论在广告翻译实践中的应用164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Soc iety165 浅议创新型口语教学在农村中的实施166 谈某些颜色词的翻译167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170 英汉广告互译的顺应化研究171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175 情感在英语教学中的作用及其实施176 初中英语词汇教学177 论“老友记”中的幽默翻译178 英语商务合同的文体特点及其汉译179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182 A Comparison of the English Color Terms183 汉英语序对比浅析184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192 以《老友记》为例浅析美式幽默193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195 互动在高中英语阅读课的应用196 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199 英汉拒绝言语行为表达方式比较200 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。