中文地名英译的困惑 一个路名两种译法

合集下载

浅谈我国街道名称的英译

浅谈我国街道名称的英译

(1)我国街道名称英译的现状我国街道名称的英译方法,目前大体上有三大类:一是“汉语拼音法”,二是“音意结合法”,三是“全盘意译法”。

所谓“汉语拼音法”,就象联合国教科文组织早已通过的中国专有名词的翻译采用汉语拼音方案那样,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译。

例如:“亮马河南路”英译为Liangmahe Nanlu ,“ 东直门外大街”英译为Dongzhimenwai Dajie,“北十九道街”英译为Beishijiudao Jie,“沙面大街”英译为Shamian Dajie,等等。

有的还将每一个汉字单独译为一个词,如:“光华路”译为Guang Hua Lu。

所谓“音意结合法”,是指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。

这是比较流行的译法。

象将“城中路”译为Chengzhong Road,“ 民主街”译成Minzhu Street这样的例子,已是众所周知,不必多举了。

问题是,事情并没有这么简单。

我们的祖宗,在“路”、“街”之前,还设有“大、干、正”,还有“东、西、南、北”,还有“上、中、下”,还有“前、后、内、外”,还有“支、横、新、旧”,还有“一、二、三、四......”等等,不一而足。

有的则称“路”为“道”。

有人将“大道”、“大街”,一时译为main Road ,main Street,一时统译为Avenue,或译为法式的Boulevard,有时则视“大”如不见,干脆译为Road 和Street了事。

如“沙面大街”只译为Shamian Street。

至于对“东、西、南、北、中”的处理,则呈“三足鼎立”之势,把这些方位词分别放在前、中、后的位置上,如:同一条“天宁南路”就有South Tianning Road,Tianning South Road 和Tianning Road South,分别都有来自外国或香港地区的出处依据。

然而,已经逐渐有了将“东、西、南、北、中”并入专名部分去的倾向,如:将“解放中路”译为Jiefangzhong Road。

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法在全球化的今天,英语已经成为了一种国际语言,人们往往需要用英文来表达自己的意思。

而对于中文地名的英文写法,无疑是非常重要的。

本文将探讨中文地名的英文写法,并提供一些建议和准则。

一、地名翻译的原则地名翻译涉及到语言、文化、地理等多个方面的知识,因此需要一定的原则来指导翻译工作。

以下是一些常用的地名翻译原则:1. 音译原则:将中文地名根据其音韵特点进行翻译,尽量保留原名的音近性。

比如北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。

2. 意译原则:根据地名的含义、特点或历史背景,进行翻译。

比如长城(Great Wall)、黄山(Yellow Mountain)等。

3. 混合原则:音译和意译的结合,既保留原名的音义特点,又符合英文习惯和规范。

比如香港(Hong Kong)、台北(Taipei)等。

二、常见地名的英文写法1. 国家和地区:中国(China)、美国(United States)、法国(France)、德国(Germany)等。

2. 省份和城市:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、广东(Guangdong)、四川(Sichuan)等。

3. 景点和地标:长城(Great Wall)、故宫(Forbidden City)、黄山(Yellow Mountain)、天安门广场(Tiananmen Square)等。

4. 河流和湖泊:长江(Yangtze River)、黄河(Yellow River)、鄱阳湖(Poyang Lake)等。

5. 山脉和山峰:喜马拉雅山(Himalayas)、珠穆朗玛峰(Mount Everest)等。

三、地名翻译的困难与挑战地名翻译并不是一项简单的任务,其中存在一些困难与挑战。

以下是一些常见的问题:1. 音译的准确性:有些中文地名的发音特殊,难以准确地用英文来表达,需要进行一定的变通和调整。

2. 文化差异:地名的翻译还需考虑不同文化间的差异,不能简单地按照中文的含义来进行翻译,还要考虑目标语言的习惯和规范。

英语课外辅导-中文地址的英文翻译技巧

英语课外辅导-中文地址的英文翻译技巧

英语课外辅导,中文位置的英文翻译技巧中文位置的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文位置则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X 省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文位置翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042Thrill-seekers in France tired of the usual array of white-knuckle sports are turning to a bizarre new service to get their adrenaline rush -- designer abduction.For 900 euros ($1,226), clients of Ultime Realite ("Ultimate Reality"), a firm in eastern France, can buy a basic kidnap package where they’re bundled away, bound and gagged, and kept incarcerated for four hours.Alternatively, they can opt for a more elaborate tailor-made psychodrama, involving an escape or helicopter chase for example, where costs can quickly escalate."Basically, anything is possible. I identify what the customer wants and then try to put it into action," said Georges Cexus, 28, who set up the company in the middle of January.Once the scenario has been established, clients sign a contract and liability waiver, but have no idea when the kidnappers will strike in order to maximize the surprise.But Cexus said the maximum incarceration time is 11 hours, beyond which clients might find the novelty tends to wear off.After just a few weeks in business, Ultime Realite says it is already getting up to two requests a day, the majority from top-level executives seeking an extreme alternative to bungee jumping or skydiving.Others are hoping to confront deep-rooted phobias, such as one potential client who says he wants to be buried alive.For those searching for the ultimate nightmare, the company is also hoping to branch out beyond kidnappings and is looking into options such as spending a night in a morgue, or attending your own funeral."Let’s say it will really be about bringing to life the client’s worst fear, the thing that’s lurking in the back of his mind and he’s never dared talk about," said Cexus.While paying "victims" might find the experience cathartic, however, there’s little guarantee of how innocent bystanders might react to witnessing a kidnapping in broad daylight.A spokesperson for the French police said they had no legal objections to the service, but the company would need to warn local authorities beforehand so they were prepared for any emergency calls."With regard to the police and penal code, there’s no reason for us to ban this service, as the victim is consenting which means there’s no crime," the spokesperson said.[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]。

中文地址翻译成英文地址地方法和技巧

中文地址翻译成英文地址地方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.各部分写法●X室:Room X●X号:No. X●X单元:Unit X●X楼/层:X/F●X号楼:Building No. X●住宅区/小区:Residential Quater●X街:X Street●X路:X RoadEast / Central / West 东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。

●X区:X District●X镇:X Town●X县:X County●X市:X City●X省:X Province●国家(State)中华人民国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、China●X信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译201室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村 Matang Vallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA座 Suite A广场 Square州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region直辖市 Municipality特别行政区 Special Administration Region 简称SAR自治州 Autonomous Prefecture盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12号 No.12长安街 Chang An street长安公司 Chang An Company路 Nanjing road宝山区 BaoShan District家酒店 ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden家县 Sunjia county家镇 Lijia town市 Guangzhou city省 Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:●简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;●xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;●Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。

中国地名英语翻译方法

中国地名英语翻译方法

英语翻译:中国地名翻译九大方法 中国地名翻译九大方法 地名是历史的产物, 是国家领土主权的象征, 是日常生活的向导, 是社会交往的媒介。

在信 息化社会 中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、 文化交流、新闻出版以及社会 生活方面都起着非常 重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名, 不仅是中国的统一标准, 而且是国际标准, 全世界都要遵照 使用。

根据笔者英译中国地名的体会, 本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项, 供译者和一、专名是单音节的英译法 专名是单音节, 通名也是单音节, 这时通名应视作 专名的组成 部分,先音译并与专名连写, 后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名, 英语的画线部分 是 音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、 峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部 分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir )(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较: the Suifen River )(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project 厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu (比较: the West lake )(浙 江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英 译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法地名是人们描述和定位地球上各个地理区域的标识,它不仅与人类的日常活动息息相关,也是交流和导航的基础。

随着全球化的进程,中文地名的英文写法越来越重要,它不仅能够准确地传达地名的意义,还能够帮助国际间的交流与合作。

本文将探讨中文地名的英文写法,并为您提供一些解决方案。

一、地名翻译方法1. 音译法音译法是将中文地名转换成英文,保留中文地名的音节和发音。

这种方法适用于那些没有明确意义的地名,如城市名、区域名等。

例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。

2. 直译法直译法是将中文地名的意义直接翻译成英文,保留中文地名的意思。

这种方法适用于那些有明确含义的地名,如山脉名、湖泊名等。

例如,黄山(Yellow Mountain)、长江(Yangtze River)等。

3. 联合翻译法联合翻译法是将中文地名的音译和直译相结合,既保留了中文地名的发音特点,又传达了地名的含义。

这种方法适用于那些既有明确含义又有特定发音的地名。

例如,长城(Great Wall)、黄河(Yellow River)等。

二、注意事项1. 保证准确性和一致性在翻译中文地名时,必须保证翻译的准确性和一致性。

准确性是指要准确传达地名的意义,避免产生歧义。

一致性是指在不同场合下使用相同的翻译方式,避免造成混乱和误解。

2. 尊重地名文化和历史中文地名承载了丰富的文化和历史,翻译时应尊重地名的本来意义和文化内涵。

有些地名已经被广泛接受和使用,翻译时应尽量保留原有的翻译方式。

三、应用实例1. 香港(Hong Kong)香港是中国的一个特别行政区,作为一个国际大都市,香港在全球范围内广为人知。

其英文翻译“Hong Kong”采用了音译法,保留了中文地名的发音特点。

2. 长白山(Changbai Mountain)长白山是中国东北的一座火山群,被誉为“东北屋脊”。

其英文翻译“Changbai Mountain”采用了联合翻译法,既保留了中文地名的发音特点,又传达了地名的意义。

中文地名英译的困惑 一个路名两种译法

中文地名英译的困惑 一个路名两种译法

中文地名英译的困惑一个路名两种译法标准与执行之间的错位地名翻译看似简单,实则不然,因为其中隐含着文化、习俗等多重因素。

早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。

而我国地名罗马化的国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。

1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》,汉语拼音方案拼写地名被规定为必须执行的强制性条款。

国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理实施细则》也规定了路名牌的规范设置只能是汉字和汉语拼音书写,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范”。

但实际上,由于多种原因,这个标准并没有被严格执行。

曾有一对丹麦夫妇到上海旅游,在热闹的人民广场迷了路。

他们看到眼前有一块“西藏中路”的路牌,遂掏出地图来对照,可在地图上怎么也找不到路牌上的路名。

原来他们手里拿的是一张英文地图,西藏中路在这张地图上被翻译成“XIZANGZHONGLU”,完全用汉语拼音音译;而西藏中路的路牌上标注的对应英文却是“CENTRAL TIBET RD”,直接意译成英文;不远处的灯箱上还有一张“上海旅游图”,那上面的“西藏中路”又被翻译成“CENTRAL XIZANG RD”,一半意译一半音译。

结果这对夫妇被弄得云里雾里,摸不着头脑。

其实按照标准,西藏中路的正确译法只有一种:XIZANGZHONGLU,其余两种翻译都是错的。

积累的问题需逐步清理中央民族大学外国语学院弓秀英老师介绍说,目前我国地名翻译大致可以归纳为以下3种方法:一是汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。

例如,北京“东直门外大街”被直接翻译为“Dongzhimenwai Dajie”。

二是音意结合法,即将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。

例如广东省被译为“Guangdong Province”,华中路被译为“Huazhong Road”。

浅谈我国街道名称的英译

浅谈我国街道名称的英译

(1)我国街道名称英译的现状我国街道名称的英译方法,目前大体上有三大类:一是“汉语拼音法”,二是“音意结合法”,三是“全盘意译法”。

所谓“汉语拼音法”,就象联合国教科文组织早已通过的中国专有名词的翻译采用汉语拼音方案那样,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译。

例如:“亮马河南路”英译为Liangmahe Nanlu ,“ 东直门外大街”英译为Dongzhimenwai Dajie,“北十九道街”英译为Beishijiudao Jie,“沙面大街”英译为Shamian Dajie,等等。

有的还将每一个汉字单独译为一个词,如:“光华路”译为Guang Hua Lu。

所谓“音意结合法”,是指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。

这是比较流行的译法。

象将“城中路”译为Chengzhong Road,“ 民主街”译成Minzhu Street这样的例子,已是众所周知,不必多举了。

问题是,事情并没有这么简单。

我们的祖宗,在“路”、“街”之前,还设有“大、干、正”,还有“东、西、南、北”,还有“上、中、下”,还有“前、后、内、外”,还有“支、横、新、旧”,还有“一、二、三、四......”等等,不一而足。

有的则称“路”为“道”。

有人将“大道”、“大街”,一时译为main Road ,main Street,一时统译为Avenue,或译为法式的Boulevard,有时则视“大”如不见,干脆译为Road 和Street了事。

如“沙面大街”只译为Shamian Street。

至于对“东、西、南、北、中”的处理,则呈“三足鼎立”之势,把这些方位词分别放在前、中、后的位置上,如:同一条“天宁南路”就有South Tianning Road,Tianning South Road 和Tianning Road South,分别都有来自外国或香港地区的出处依据。

然而,已经逐渐有了将“东、西、南、北、中”并入专名部分去的倾向,如:将“解放中路”译为Jiefangzhong Road。

中国地名的“CHINENGLISH” 式翻译的探讨

中国地名的“CHINENGLISH” 式翻译的探讨

中国地名的“CHINENGLISH” 式翻译的探讨摘要为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。

涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。

如“北京西站”的英文翻译为“BEIJINGXI RAILWAY STATION”。

车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。

此种翻译是否属于“CHINENGLISH”中国式英语的翻译?地名的翻译应该遵循何种原则?对于广大翻译工作者来说值得思考。

关键词CHINENGLISH(中式英语);地名;音译;意译中国人学英语最头疼的问题之一莫过于CHINENGLISH(中式英语)。

一般在英语学习中对CHINENGLISH加以诟病,进行驳斥,嗤之以鼻。

惯用的汉语思维一旦套入到英文模式中,往往挣脱不出,容易想当然,从而闹笑话。

中国人说了中国人能懂,但是外国人却无法理解,有的甚至是南辕北撤,完全无法沟通。

比较主要的CHINENGLIGH有两类,一类就是单词的误用。

英语单词意义甚多,但是却有使用的环境要求。

另一类就是中文英文混搭。

这一类主要体现在日常口语的不规范,或者中国地名的翻译上。

但是有些地名的翻译似乎也出现了中英混夹的“CHINENGLISH”式的翻译,但是这种翻译是否不能接受或者应该推广呢?日前,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。

涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。

如“北京西站”的英文翻译为“BEIJINGXI RAILWAY STATION”。

车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。

而在此通知发出前,笔者见过一些公交站点的英文名,若以方向单字如“东”“西”结尾则被翻译成英文“EAST”“WEST”,而若是以单词“东口”“北里”结尾则是音译了。

英语翻译:中国地名翻译九大方法

英语翻译:中国地名翻译九大方法

英语翻译:中国地名翻译九大方法用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

中文地址中译英翻译参考

中文地址中译英翻译参考

中文地址中译英翻译参考第一篇:中文地址中译英翻译参考中文地址分段翻译成英文中国:China浙江省:Zhejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK (Hong Kong)杭州市西湖区:West Lake District,Hangzhou City宿松县:Susong County梅江镇:Meijiang T own 朝阳乡:Chaoyang Township格林威治村:Greenwich Village ____________________________________________________________________ ___________ 虹桥经济开发区:Hongqiao Economic Development Zone三亚路25号:No.25,Sanya Road 西园八路2号:No.2,Xiyuan Road 8 之江中路:Middle Zhijiang Road 武汉绕城高速公路:Wuhan Ring Expressway 莘建东路58弄2号:No.2, Lane 58, Shenjian East Road 火炬大街创新路2号:No.2,Innovation Road, Torch Avenue 环城西路北段377号:No.377,North Ring West Road 北三环东路36东路,东城区:No.36,North Third Ring East Road, Dongcheng District西湖科技园:West Lake Science and Technology Park 南山软件园:Nanshan Software Park 麻纺小区:Mafang Community 新都花园:Xindu Garden Community 绿城广场:Lucheng Square 16号楼:Building163单元303号:Room303,Unit3 H座2单元404室:Room404,Unit2,Building H 4楼:Floor 4例子1:南国东路青松一街8号四楼翻译:Floor 4, No.8, Qingsong 1th Street, Nanguo East Road 例子2:江西省南昌市高新区火炬大街创新路2号科研大楼四楼翻译:Floor 4, Scientific Research Building, No.2,Innovation Road, Torch Avenue, High & New Technology Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China 或Floor 4,Scientific Research Building, No.2,Chuangxin Road, Huoju Avenue, High & New Technology(Gaoxin)Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China(P.R.:中华人民共和国缩写)注:本文部分内容参考于网络,可用于常用地址的英文翻译。

旅游指南图书中外国地名翻译不一的解决办法

旅游指南图书中外国地名翻译不一的解决办法

旅游指南图书中外国地名翻译不一的解决办法
旅游指南中包含了很多国外地名,这些地名的翻译往往会出现不同的版本,导致读者很容易混淆。

为了解决这个问题,可以采取以下方法:
1.采用标准翻译
对于已经有标准翻译的地名,应该优先采用标准翻译。

比如纽约就已经有了“New York”的标准翻译,这个翻译也是最为常用的,因此在旅游指南中应该使用这个翻译。

对于一些没有标准翻译或者标准翻译不够常用的地名,可以采用常用翻译。

比如法国的巴黎,其法语名称为Paris,在英语中翻译为Paris,而中文中翻译为“巴黎”,因为“巴黎”这个翻译比较常用,在中文读者中也更为熟悉,因此在旅游指南中可以使用这个翻译。

3.提供多种翻译
对于一些地名可能存在多个常用翻译的情况,为了避免读者混淆,可以在旅游指南中提供多种翻译。

比如日本的东京,它的中文名称有“东京”、“东亚之珠”等多种常用翻译,因此在旅游指南中可以同时提供多种翻译。

4.提供地理位置说明
在旅游指南中,可以通过提供地理位置说明来帮助读者更好地理解地名的含义。

比如说,我们可以告诉读者位于美国西部的“洛杉矶”是加利福尼亚州的一个城市,这样读者就可以更好地理解这个地名的含义了。

综上所述,旅游指南中外国地名翻译不一问题的解决办法可以采取标准翻译、常用翻译、提供多种翻译以及提供地理位置说明等方式,这样可以在一定程度上帮助读者更好地理解地名的含义,从而更好地了解旅游景点。

地名译写.doc

地名译写.doc

地名译写郭红梅摘要地名译写,是翻译中经常遇到的问题,也早已有相关规范可供依循。

可在翻译教学和实践中,仍有人不清楚地名译写涉及的学理、法理,面对地名译写的混乱局面感到莫衷一是。

本文提出,地名译写的基本原则应是遵循单一罗马化的原则,以汉语拼音方案为基本规范,并提出对于某些看似“约定俗成”但不规范的译写形式,采取“坚持规范,照顾习惯”的策略。

关键词地名;转写;音译;单一罗马化1. 地名译写存在的混乱局面国内的不少出版物,各种平面媒体,不同的单位组织,对于如何将汉语地名译写入英语等西方文字,往往缺乏一定之规。

最典型的表现,是各个城市的街道名称以及公交车辆采用英语报站名时的地名译写,真可谓是五花八门,不仅普通老百姓摸不清内中门道,连外语界、翻译界等“业内人士”也往往心生疑惑,莫衷一是。

尤其是看了《上海翻译》2006年第3期刊载的葛校琴、季正明《地名英译何去何从?》一文,更是令我对这个问题有了不吐不快的感觉。

在汉语拼音方案以及后续的一系列相关文件法规颁布施行之前,地名译写存在极其混乱的局面。

这主要是由以下原因造成的:1. 意译带来的用词不一致。

译写地名的时候,许多译者自然而然地赞同并采取“专名音译、通名意译”的原则,但在意译通名的时候,会因选词不同而出现不一致的问题。

2. 使用的拼音方案不同。

汉语拼音方案出现之前,较为流行威妥玛式拼法,当时许多人名地名多依此方案译写。

但应注意的是,北京作“Peking”,却并非遵循威妥玛式拼音。

3. 拼的音不是标准音。

比如“金门”拼作Quemoy,“汕头”作Swatow,“厦门”作Amoy,等等,依据的并非普通话发音,而且也并未依据汉语拼音方案。

双重的不规范,造成了这些地名拼法尤为独特。

4. 历史原因。

比如“南沙群岛”的一个较为常见的英语名称是Spratly Is.,据维基百科解释,这是由于在十九世纪和二十世纪初,西方列强的舰队多次到过南沙,Spratly可能来自Richard Spratly或William Spratly("Spratly Islands," n.d.)。

中国地名翻译注意事项

中国地名翻译注意事项

1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。

接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.各部分写法X室:Room XX号:No. XX单元:Unit XX楼/层:X/FX号楼:Building No. X住宅区/小区:ResidentialQuaterX街:XStreetX路:XRoadEast/Central/West东路/ 中路/ 西路芙蓉西二路/ West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。

X区:XDistrictX镇:XTownX县:XCountyX市:XCityX省:XProvince国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、ChinaX信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。

*** 室/房Room ****** 号No. ****** 楼/层***/F甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D*** 单元Unit ****** 公司用拼音拼写*** 酒楼/酒店*** Hotel*** 花园*** Garden*** 县*** County*** 市*** City*** 信箱Mailbox ****** 村(乡)*** Village*** 号宿舍*** Dormitory*** 住宅区/小区*** Residential Quater*** 巷/ 弄*** Lane*** 号楼/幢*** Build*** 厂*** Factory*** 路*** Road*** 街*** Street*** 镇*** Town*** 区*** District*** 省*** Prov.2.英文通信地址常用翻译201室/房Room 201二单元Unit 2马塘村MatangVallage一号楼/栋Building 1华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍Dormitory厂Factory楼/层Floor酒楼/酒店Hotel住宅区/小区Residential Quater县County甲/乙/丙/丁A/B/C/D镇Town巷/弄Lane市City路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1st Ring Road省Province(也简写作Prov.)花园Garden院Yard街Street/Avenue大学College/University信箱Mailbox区DistrictA座Suite A广场Square州State大厦/写字楼Tower/Center/Plaza胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区Autonomous Region直辖市Municipality特别行政区Special Administration Region 简称SAR 自治州Autonomous Prefecture盟Prefecture县County自治县Autonomous County自治州Autonomous Prefecture旗county乡Township12号No.12长安街Chang An street长安公司Chang An Company南京路Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市Guangzhou city广东省Guangdong province中国China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。

旅游指南图书中外国地名翻译不一的解决办法

旅游指南图书中外国地名翻译不一的解决办法

旅游指南图书中外国地名翻译不一的解决办法在旅游指南图书中,经常会遇到外国地名的翻译不一的情况。

这样的翻译差异给旅行者带来了不便,也给旅游指南图书的编写者带来了一定的挑战。

那么,如何解决这个问题呢?本文将探讨一些解决办法,希望能够在一定程度上解决这一难题。

针对旅游指南图书中外国地名翻译不一的问题,可以尝试采用“双重翻译”策略。

所谓“双重翻译”,是指将外国地名的原名和主流翻译版本同时列出,以满足不同读者的需求。

在介绍法国巴黎的时候,可以同时列出巴黎的原名“Paris”和主流的中文翻译“巴黎”,这样既能满足对原名感兴趣的读者,也能让对“巴黎”更为熟悉的读者更容易理解。

对于旅游指南图书中外国地名翻译不一的情况,可以尝试引入解释性的翻译。

在介绍外国地名的可以附上简短的解释,说明该地名的含义、由来或者特点。

在介绍意大利的威尼斯时,可以简要介绍威尼斯是由117个小岛组成的城市,是水上城市等特点,以帮助读者更好地理解这个地名。

针对旅游指南图书中外国地名翻译不一的问题,可以尝试采用音译和意译相结合的方式。

对于一些特殊的地名,可以根据产生地名的文化、历史、地理等特点,采用音译和意译相结合的翻译方式。

在介绍美国的纽约市时,可以将其音译为“纽约”,并附上“大苹果城”这样的意译,以便读者更好地理解。

对于旅游指南图书中外国地名翻译不一的情况,可以尝试引入专业的地名翻译标准。

制定专业的地名翻译标准,对于那些常见的外国地名,可以给出统一的翻译版本,以减少翻译差异带来的困扰。

对于一些较为特殊的地名,可以引入专业的地名翻译人员进行翻译,以确保翻译的准确性和规范性。

旅游指南图书中外国地名翻译不一的问题给旅行者和旅游指南图书的编写者都带来了一定的困扰。

针对这一问题,可以尝试采用“双重翻译”、“解释性翻译”、“音译和意译相结合”以及引入专业的地名翻译标准等方式来解决。

相信通过这些努力,可以在一定程度上减少外国地名翻译不一所带来的困扰,为旅行者提供更加准确、规范的信息。

中文地名翻译浅谈

中文地名翻译浅谈

中文地名翻译浅谈[摘要]随着改革开放和经济建设的深入,中文地名的翻译已成为对外交流中非常重要的一个方面。

因此,中文地名的翻译也应当规范化。

本文主要分析了当前中文地名翻译的三种方法,供大家参考并思考如何规范中文地名翻译,以便中文地名在当今信息化时代中最大限度地发挥作用。

[关键词]中文地名翻译方法规范随着改革开放和经济建设的深入,越来越多的外国友人来到中国或与中国工商企业等建立联系,在此过程中,为了方便对外交流,中文地名的翻译在各个方面都是一个非常重要的因素。

正确规范的译名可以提供准确的信息。

笔者发现,目前中文地名的翻译大致存在以下几个翻译方法,现总结如下:一、汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。

中文地名翻译的基本原则是以音译为主,力求准确规范。

音译要严格遵守源语的标准发音规则,汉语发音则要根据《汉语拼音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版)或《世界地名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版)。

这一点国务院有相关规定,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。

如澳大利亚驻华大使馆所在的“东直门外大街”被翻成“Dongzhimenwai Dajie”,其驻上海领事馆所在的“南京西路”也被翻为“Nanjing Xi Lu”(参见澳大利亚驻华大使馆网页/en/about_6_en.htm)。

无论是东直门,南京还是路和街,都使用了汉语拼音作为其翻译。

在中国,大部分省份、直辖市、自治区以及城市名的翻译都采用这种方法,如江苏翻为“Jiangsu”,上海的翻译是“Shanghai”。

当然也有个别特殊情况,它们也是使用的专有翻译,而不是汉语拼音。

如香港的翻译“Hong Kong”则来自于其中文名字的广东话发音;澳门被译为“Macao”是“玛格庙”的音译;而西藏的翻译“Tibet”则可能源于当时的突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”;呼和浩特应译为“Huhhot”,而不译为“Huhehaote”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文地名英译的困惑一个路名两种译法
标准与执行之间的错位
地名翻译看似简单,实则不然,因为其中隐含着文化、习俗等多重因素。

早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。

而我国地名罗马化的国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。

1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》,汉语拼音方案拼写地名被规定为必须执行的强制性条款。

国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理实施细则》也规定了路名牌的规范设置只能是汉字和汉语拼音书写,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范”。

但实际上,由于多种原因,这个标准并没有被严格执行。

曾有一对丹麦夫妇到上海旅游,在热闹的人民广场迷了路。

他们看到眼前有一块“西藏中路”的路牌,遂掏出地图来对照,可在地图上怎么也找不到路牌上的路名。

原来他们手里拿的是一张英文地图,西藏中路在这张地图上被翻译成“XIZANGZHONGLU”,完全用汉语拼音音译;而西藏中路的路牌上标注的对应英文却是“CENTRAL TIBET RD”,直接意译成英文;不远处的灯箱上还有一张“上海旅游图”,那上面的“西藏中路”又被翻译成“CENTRAL XIZANG RD”,一半意译一半音译。

结果这对夫妇被弄得云里雾里,摸不着头脑。

其实按照标准,西藏中路的正确译法只有一种:XIZANGZHONGLU,其余两种翻译都是错的。

积累的问题需逐步清理
中央民族大学外国语学院弓秀英老师介绍说,目前我国地名翻译大致可以归纳为以下3种方法:一是汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。

例如,北京“东直门外大街”被直接翻译为“Dongzhimenwai Dajie”。

二是音意结合法,即将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。

例如广东省被译为“Guangdong Province”,华中路被译为“Huazhong Road”。

三是全盘意译法,即彻底的意译法。

例如上海浦东的“世纪大道”被译为“Central Avenue”,西湖被译为“the West Lake”。

地名翻译究竟用哪种方法,社会各界一直存有争论,也就导致了各种译法并存的现状。

有的专家不赞成一刀切地完全用汉语拼音翻译地名,陕西省翻译协会主席安危说:“西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼Bell Tower,大明宫Daming Palace,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点,翻译成英文专属名肯定比汉语拼音更能让外国人接受。


由于中英文的字面、词面意思差异,采用意译容易产生歧义,闹出笑话。

比如把蚌埠意译为pearl harbour(珍珠港),把青岛意译为Greenland(格陵兰)等。

浙师大外语学院副院长、教授唐艳芳认为,从包括路牌在内的城乡标志牌的翻译水平能看出一个地方的国际化程度。

大街小巷里这么多地名标志牌的翻译,有的是商家在做,有的是不同的政府部门在做,翻译标准不同,翻译水平参差,结果当然是五花八门。

如果这些翻
译工作由政府牵头,依照统一标准组织人员翻译,水平将会大大提升。

弓秀英认为,我们也应该借鉴外国做法,出版类似的中国地名译名词典或手册,由国家和社会一起推动,加大推广力度,进行全国的统一和规范,确定在这些地名、道路名的翻译上有何具体规则。

地名是历史的产物,从大处说它是国家领土主权的象征,在国际政治、经济、外交、文化交流等方面作用无法替代;从小处说,地名是日常生活的向导,社会交往的媒介,在人民日常生活和交往中有的重要作用。

尤其当今信息时代,地名翻译的统一对于人们利用互联网查找搜索相关资料,避免社会资源浪费,提高效率将提供更大便利。

虽然广东、陕西、浙江、上海等各地相继出台了地名翻译准则,但地名翻译的全国统一还远未达到。

就拿各地地铁站名翻译为例,有的地方译成“XX Station”,而有的地方则是“XX Zhan”。

展现国家形象,方便外国客人,从统一规范地名翻译开始吧!
本文由上海英语翻公司整理发布。

相关文档
最新文档