翻硕复试考研经验分享
厦门大学翻译硕士英语考研复试感想
厦门大学翻硕考研复试感想
复试主要两部分,早上笔试下午面试。
笔试内容,听力,翻译,作文。
听力两篇minilecture,形式和专八一样,难度感觉比专八难。
翻译一篇英译汉,一篇汉译英,英译汉难度还好,就是有两个词不认识,翻错了一整句。
汉译英类似政府工作报告,难度比较简单,就是顺着翻下去没啥问题。
作文考了对violence 的看法,感觉比较清奇,也是一段话看完写感想。
面试,今年没有自我介绍,估计人招的多,时间不够了,每个人大概十来分钟的时间,一进去就看一篇英文的,准备视译。
英译汉是老师随机让你翻译其中某一句或某一段,今年考的是关于Bob Dylan的,特别良心的是,居然给一些生词标了翻译!!!然后汉译英,两句,学而时习之还有一句忘记了是什么,也是看完直接翻。
视译完,还问了三个问题,每个考生问的都不一样。
我的是平常做什么类型翻译比较多,英译汉的时候觉得最困难的是什么,接下来五年的规划。
回答完就结束了,战战兢兢了三天,很开心今天没有收到坏结果。
也祝福接下来的小伙伴们。
最后翻译经常用的一些资料推荐:
cte
政府工作报告
领导人讲话(可以上外交部官网下载)
二三笔真题
张培基散文1-4
China daily 新闻热词
etc
经济学人
其他外刊
领导人讲话致辞(网上搜)
二三笔真题
本文摘自群贤厦大考研网。
苏州大学翻译学考研复试经验
苏州大学翻译学考研复试经验本人理科男一枚,二战狗,普通二本毕业。
本科专业网络工程,跨考苏大翻译学专业,目前已录取。
可能有许多人还在纠结要不要考苏大。
或者听说苏大卷子挺难的等等。
相信我,我一个跨专业的可以做到,你们好好努力,也一定可以做到。
刚刚看到有学弟说,找不到翻译学的学长学姐,想了想还是再开个帖子吧,其实以前写过一篇,是初试成绩公布的时候。
下面说一下我的复试经验:复试1.笔试:笔试今年考的是苏州介绍(汉译英)还有联合国文件(英译汉)。
篇幅比较长,不抓紧时间很可能做不完。
汉译英是一面纸,英译汉两面纸。
感觉笔试的时候,笔真的是没停过,没有太多时间去斟酌,就断了断句,就开始译了。
因为初试结束后,还一直在做翻译,所以手还挺热的,卷子做完了。
所以提醒进复试的小伙伴们,初试后不能太过放松,做适当的翻译练习保持翻译手感,那样到考场上才不会陌生,才能更快的做完试题。
笔试时,一定得抓紧时间,你要知道,做完了,哪怕你译的不好,你的得分也比没做完的高。
时间观念一定要紧迫(笔试教室是有钟的,不用担心考试时不知道具体时间)。
2.面试:苏大面试顺序是按初试排名来的,翻译学和笔译一起面试,翻译学先排,笔译在后。
于是我就是第一个进去面试的。
面试前先让你在旁边的会议室(不是面试的房间)等候,轮到你了,会有人去叫你。
我就直接没进会议室待着了,一直在面试房间外等着。
然后会有位女老师带你到旁边的办公室抽题(一共三题,也就是三张纸,每张纸上有一篇文章,应该讲的是翻译理论),抽完后,让你在那边坐着,给你五分钟的时间阅读。
五分钟过后,纸收掉。
这时候,她回带你进入面试房间。
说一下房间的布置吧,一张会议桌,然后考生坐在一边,导师在你的对面一边,考生旁边坐着刚才给你抽题的那位女老师(做面试记录的,不会问你问题,以前都是学姐记录的)。
一共三个导师,今年,两男一女,中间的是主考官王宏教授。
两边的老师我不认识。
进去鞠了个躬我就坐下来,因为翻译学和笔译人多。
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成一、自我介绍已经录取北师大翻硕,本科艺术类专业跨考北师大翻译硕士,考研三跨(跨地区、跨学校、跨专业);初试总分350,政治62,翻译硕士英语68,英语翻译基础111,汉语百科109;报的是凯程翻硕集训班:复试总分250,最后得分240;二、全年复习安排1.5月份以前应该把英语基础薄弱环节全部打牢,单词量差的刷单词,语法薄弱的刷语法,跟着辅导班的节奏并且开始学习基本的翻译理论与实践。
2.6月份可以听听考研名师的强化课,开始积累英汉词条;推荐订阅《经济学人》杂志,历年来英语阅读理解以及英译汉很多都是来自这个杂志的原文;开始坚持每天保持翻译的练习,这个时候是初期,可以每天一篇英译汉,再每天一篇汉译英交替练习,不能手生;初期练习时可以把译文背一背,保持语感;3.7-9月份是集中强化期,每天至少保持两到四篇专八阅读以及完形填空练习,8月份开始每天一篇交替的翻译练习要增加到每天两篇(英译汉汉译英各一篇),写作保持每周两到三篇巩固练习;英汉词条的积累不能断;4.10-12月份,开始集中巩固翻译练习,重点利用张培基散文选以及庄的简明教程;可查阅北师大历年真题,并自己加以练习,熟悉学校出题风格;三、专业课英语翻译基础这门课分为英汉词条互译,英译汉短文一篇,汉译英短文一篇,其中英汉词条互译一定!一定注重平时积累,能多了解就多了解,能多背就多背;英汉互译的短文难度并不是很大,要保持练习,平时多从名家译文里吸收好的搭配和更加地道的英汉互译用法;后期一定要保持每天一篇英译汉和一篇汉译英的练习,时间充足的话可以适当背一背优秀译文,吸收好的译法和用法;参考书目:1)《英汉翻译简明教程》庄绎传版;2)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南版;3)《英译中国现代散文选》张培基;4)《非文学翻译理论与实践》李长栓翻译硕士英语这门课主要考察英语综合能力,题型为完形填空,阅读,排序和写作;北师大的完形填空主要考察的还是更注重单词以及固定短语搭配,近义词同义词等,对语法的考察相对小很多;阅读平时保持做专八的正确率,问题就不大;排序题一般也很简单,不要在这一题上面浪费太多时间;写作和阅读一样,保持熟练,平时积累句型和段落搭配;参考书目:1)星火专八阅读;2)专八写作。
【最新】【广外翻硕】初复试双第一考研经验四月定院校,翻译贯穿全程!
【广外翻硕】初复试双第一考研经验:四月定院校,翻译贯穿全程!为什么选择广外翻硕考研我报考的是广外的俄语口译专业,初试和复试均取得第一。
报考广外的动机,选择的根据,广外的优势在4月初的体验课里已经具体讲过,篇幅有限这里不做重复。
这里主要和大家分享一下复习的总体策略和具体每科考试的应对方案。
首先我们来谈总体策略:我认为考研备考过程最重要的就是节奏感。
这里的“节奏感”就是指规划性,考研和我们曾经经历过的高考不同的一点是往往考试的范围更大,出题考察的方式更灵活,可能遇到的不确定性更多,这些因素就决定我们的备考过程一定要有一个总体的、宏观的规划,对自己学什么,怎么学,怎么分配时间,怎么分配精力都要有一定的认识。
首先,不同的考生备考时间不尽相同,有的人可以胜任持续一年的高强度学习,有的人可能持续六个月以后就不能保证学习效率了,所以一定不要盲目提前正式复习开始的时间,要选择适合自己的备考长度。
但无论如何,从4、5月开始选择目标院校,制定计划,接触备考期要学习的内容,预热学习强度,7月~12月备战初试,1月中下旬开始备考复试的时间安排都是适合大多数人的。
其次,正式复习开始以后,保持每日作息的规律性是保持复习节奏感的一个重要方法。
最好能安排好自己每天起床,午休,睡觉的时间。
每周第一天制定一个一周计划,每天起床后大致想想今天准备学哪些东西也是个好方法。
另外也要每周给自己安排出来一定时间放松休息,保证复习的可持续性。
再次,对不同科目分配不等额的精力也非常重要,具体到广外的俄语口译专业,一定要重点把握好两门150分的专业课,尤其俄语翻译基础是重中之重。
考试科目分析俄语翻译基础:四门考试中最重要的一门,取得高分的关键。
考题包括三道:俄语缩略语翻译、词组俄译汉和汉译俄、文段俄译汉和汉译俄。
想要拿下这门考试,核心就在于切实地提高自己的翻译能力,复习的方式也在于大量地看和练习文段的汉译俄和俄译汉。
可供的复习的材料有很多,首先把大学俄语5和6的课文学扎实能给你打个不错的基础,总统网的一些演讲、会议记录和国内一些重要的文件材料,比如每年的政府工作报告,19大报告是重点复习内容。
北大mti考研复试经验
北大mti考研复试经验北大MTI考研复试经验(无重复标题)我是一名考研学生,经历了北大MTI的复试过程,现在想和大家分享一下我的经验。
首先,复试之前要充分准备自己的面试材料。
我花了大量时间准备了个人陈述、英文自我介绍以及专业课知识点的复习。
在准备个人陈述时,我突出了自己的学术成果和实践经验,并与MTI专业的研究方向进行了紧密的结合。
在英文自我介绍上,我强调了自己的英语能力以及在语言学方面的研究背景。
对于专业课知识的复习,我整理了重点知识点,并进行了多次的演讲练习。
面试过程中,我充分展示了自己的学术能力和对MTI专业的研究兴趣。
在个人陈述环节,我以清晰的逻辑结构介绍了自己的学术背景和研究经历,并与MTI专业的相关课题进行了深入的探讨。
在问答环节,我对教授们提出的问题进行了认真思考和回答。
在英文自我介绍中,我流利地介绍了自己的背景和研究方向。
在专业课知识测试环节,我展现了对语言学理论的深入了解,并能够举一反三地分析问题。
除了个人表现,我还参加了北大MTI学术研讨会。
在研讨会上,我认真听取了教授们的报告,并积极与他们进行学术交流。
这体现了我对MTI专业学术研究的热情和自己深入学习的态度。
总的来说,北大MTI的复试过程非常重视学术能力和对MTI 专业的研究兴趣。
准备个人陈述和英文自我介绍是非常重要的一步,要突出自己的优势和对该专业的研究了解。
在面试过程中,要展现自己的学术能力和对学术研究的热情。
参加学术研讨会也是一个加分项,体现了你对MTI专业的关注和学习热情。
希望我的经验对大家有所帮助,祝愿大家都能够顺利通过北大MTI的复试!。
北外高翻会口考研经验:本三二战逆袭
北外高翻会口考研经验:本三二战逆袭看到“拟录取”三个字的时候,瞬间泪如雨下。
那一刻,我觉得一切的付出都是值得的。
首先做个自我介绍。
我本科就读于南京一所三本学校(三江学院),英语翻译专业。
因为本科出身不太好,我从进入大学的第一天开始就渴望通过考研改变出身,于是从大一就把北外高翻定为梦想院校。
一战失利,但这并没有打消我对改变命运的渴求。
最终,二战圆梦。
二战分数——政治60翻硕英语76翻译基础120百科114初试37名;复试分数——复试笔试:77.95复试面试:81.3;总排名:18下面,我将分“备考方法”、“备考心态”和“院校选择”三个部分来谈一谈我的备考心得。
下面谈到的一切备考思路仅仅是个人观点,一定多有不当之处,希望学弟学妹们一定要“取其精华,去其糟粕”。
备考方法1.翻硕英语:个人认为,本科目有三大难点。
一,六选二;二,阅读简答题;三,400字大作文。
只要这三个部分搞定,75+没什么问题。
下面分别来谈一谈。
六选二——这部分最大的难点就是词汇量。
考试大纲上说要求考生词汇量10000左右,可是根据去年的样题和今年的真题来看,词汇量的要求基本在GRE标准(专八词汇是远远不够的)。
今年,前10道选择题的难度是非常高的,非常多GRE词汇,不少同学(包括我在内)都出现了6个选项一个都不认识的情况,或者说6个选项中只认识一两个。
这就要求学弟学妹在备考中要尽最大可能地扩大词汇量,多多益善。
《星火专八13000》最少过5遍,《新东方GRE》能背多少背多少。
反正,多多益善。
只要词汇量有了,六选二就不是大问题。
毕竟六选二不同于四选一(随便瞎蒙还有25%的正确率),能靠蒙做对的概率极低。
阅读简答题——客观地说,这个题型确实不容易,在专八中也是难点。
翻硕英语想上80分同学,这部分一定是重中之重。
这部分的练习,可以参见《上海高级口译笔试真题》(新东方出版的)中的阅读简答题,因为19样题中的简答题就取自高口真题的原题。
个人不推荐拿专八阅读练习,因为专八简答题是限制字数的,要求10词以内,而翻硕英语是要求50词以内,这俩是完全不一样的概念。
翻译硕士备考经验分享(非常详细)
Born To Win翻译硕士备考经验分享(非常详细)得暑假者得考研,这是每个考研人都知道的基本定理。
然而如何通过暑假复习获得最满意的学习效果呢?跨考教育翻译硕士教研室孟老师采访了一位翻硕成功学员赵同学,以下是她的成功经验分享,希望对报考MTI的同学们有所帮助。
关于择校择校方面我考虑到的是翻译环境以及毕业后的发展,所以我第一选择就是北上广,因为我是北方人,所以在三个城市中,选择了一个离家比较近的北京。
这一点学弟学妹们可以结合自己的实际情况考虑,跨地域学习生活也是人生中的一笔财富和经历。
关于备考政治:政治可以稍晚一些着手复习,我的很多研友是8月开始复习的,我是9月中旬正式开始复习。
参考书方面,历年真题是必备的宝贝,准备多份都是可以的,因为每次做同一套真题,都会出不同的错误。
其他参考书我选择的是跨考出的教科书。
大纲解析可以没必要买,因为9月大纲出来之后,网上会有很多专家进行大纲解析,我们只需要吸收他们的精华即可。
翻译硕士英语:我是按照专八去复习的,阅读能力很难在短期的突击得到提高,需要通过平时的多多练习。
词汇积累也是如此,单纯背单词很容易“记得快,忘得也快”。
作文也是如此,平时阅读看到好的文章、句子可以单独记下来,努力用在作文中。
很多同学纠结作文模板,其实,模板是死的,阅卷无数的老师肯定比你更加了解模板,在这里建议学弟学妹们,不是不能用模板,而是要汲取那些模板的精华,总结出独属于自己的作文模板。
在作文中,有自己独特的模板,再加上自己独到的观点,作文就妥妥的高分了。
英语翻译基础:术语翻译要靠积累,多看真题多积累,因为很多词汇其实是常考的,会在很多高校的真题里面出现,这就是所谓的高频词。
因为研究生入学翻译考的还是实际的翻译能力,并不会考单纯的理论知识,所以在备考阶段,需要做的就是了解一些翻译的技巧,了解中英文之间的差异。
另外,通过研究所报考学校的历年真题,可以看看主要考察的方向,比如有些理工类院校考科技类翻译,经贸类院校考经济贸易类翻译,综合院校或偏文的院校喜欢靠文学类的翻译,当然并非只是简单的按学校类型,可能有些理工类院校也考文学、政治类的翻译,这个要自己去逐个研究加总结。
兰州大学MTI翻译硕士考研复试感受
复试四月一号报到,,号复试.往年是四月复试地,初试成绩出来后,我一直没看书,第一年招生,笔试题型和面试形式也不知道,觉得无从下手.我清晰地记得,月那天上午我查还没出来复试时间,心想应该与往年差不多地,我得好好准备下了,复试可是看能力地,我不会还像初试那样幸运了.文档收集自网络,仅用于个人学习刚下过决心要好好准备下,下午一同学就问我:复试时间出来了吗?我说:没啊.她:出来了啊.我:没呢,我上午刚看地.她:我把网址给你吧.我很怀疑地打开了那网址,一看傻眼了,月号报到,,号复试.老天纯属捉弄我地不是,但是没办法了,就赶紧订票,打听兰大附近地住宿和想怎么请假,给联系到兰大考生发信息,留言说复试时间出来了.复试地时候好多人都说差点没看到报到,那天有一个没去,招办地人打电话过去那人说:啊?我不知道啊,还以为和去年一样呢!幸亏他是本地地,要是像我一样得做十七八个小时地车估计就赶不到了.所以密切关注网上消息吧,像今年一不小心就耽误了呢.文档收集自网络,仅用于个人学习几年兰大拟招个,推免地就个,却有个复试地,分数线是.这一点我是非常不赞同地.按理说今年地生源很充分了吧,但是最后我打听到竟然还录了个调剂地,当然人家分是很高地,前三名.他也跟我们第一志愿统一排名.调剂地时候兰大是非不要地,尽管说第一志愿不在乎出身,你想想我们地第名,除去那个调剂地就是第名多亏啊.理论上是:,我们已经高达:了,还是收了个调剂地,活生生地把原本可以上地刷下来了.所以说,非考生想报兰大地请慎重了,除非你成绩很好,能远远超过那些调剂地考生.因为哪个学校都想收成绩好地学生.当然了我就是来自一个普通地二本,最后排名考前些,幸运地被录了.文档收集自网络,仅用于个人学习笔试:由于生源特足,要刷人,复试笔试地翻译体量大还和难,一不小心就写不完地.当时我拿到卷子就傻眼儿了,跟初试地时候简直是天壤之别.一共六段,两小段文言文译成白话文(我看到题目就很纠结,我考地是翻译为啥让翻译成白话文呢?想了想就没写,先写后面地.写完了,我开始纠结地思考,时间太紧容不得我去过多地考虑,就大义凛然地译成了英文,尽管汉语是啥意思我都不太清楚,因为从高考过就没再碰过古文了.我刚写完,此时离交卷还有分钟,监考老师就提醒了下,估计大部分同学都译成了英语,我推测了老师地话,又二话没说,划掉英语,又译成了白话文.心想,随便了,就这了,死就死吧,反正我总体翻译地都不是很好)第三段是小说节选,我读地小说少,也不知道是哪里地;第四段是科技类地,像政府工作报告那样地,什么统筹兼顾国内国际两个大局,消费,投资协调带动经济增长......这两段都是汉译英,长度也不是很长,能译成纸一页.最后两段是英译汉,一篇科技类地,一篇文学类地,这两篇比较长.总体而言,题量偏大,没有过多地时间去思考推敲,一不小心就写不完地. 文档收集自网络,仅用于个人学习面试形式是两人一组,刚开始是两人对话,老师会给你说大概聊地范围,介绍下彼此,研究生计划啥地,这个大家都会说地.然后其中一人抽个纸条,上面是一段话,抽地人读,另一个边听边做笔记,读完,听地人就要开始翻译;然后读地人再翻译一遍,有地组是让读地人对翻译地对评论.纸条有长有段,长地就简单些好翻译,只要你记得住翻译出来就没问题地,我地搭档抽地就一句话,大概意思是:“路遥知马力,日久见人心”,我相信中非合作和友谊会有一个美好地未来.听到那句名言我就懵了,后面地竟然没记到,写了两字太草怎么看也看不出是啥子.只记得中非...然后我就灵机一动,想着无法就合作啊友谊地什么地,后来一看翻地还不错.完了,另一个人再抽个纸条,上面是个话题,两人开始. 话题都挺常见地,不难,两人辩论嘛,又降低了难度,个人觉得这个不用害怕地.我抽地好像是, ' . ?文档收集自网络,仅用于个人学习总成绩是:初试*笔试*面试*据我打听,兰大很喜欢考生,也非常喜欢本校考生.大家可以看看收个,推免地就个,并且院长考前就放话本校考生只要过线,复试就是形式,肯定就能上.幸亏我们今年兰大地没报这个方向地,不然大家可以想想对外宣称收个,除掉推免地就剩个,要是再有五六个本校地,也就剩四五个名额,那竞争、将是多么地惨烈啊!我今年就是凑凑热闹,工作之余想着自己看书没点动力,本想着报了名就是考不上学点知识也不错.想着兰大区分会低些,也是,哎,就他了,试试呗.后来工作一忙,整天加班,连书我都没买了,就政治买了任汝芬一,二也没看几页,所以初试我是一点书都没看.就考前一个月,开始着急了,专业课是不行了,基础,翻译,百科这都是靠平时积累地,突击不来地.这时候各大辅导班地二十天二十题啊,冲刺卷子啊都出来了.我就抽看空看看那些.我想花了一百多块钱买地卷子,再怎么着我也得去看看,我考不上,可以记些题给考兰大地同学.报着这样地心态我走上了考场,结果还就过了,特别是政治考了多呢,很是满意.我不是在吹嘘自己实力多强,由此只想告诉大家心态也是很重要地,好地心态就是成功地一半.文档收集自网络,仅用于个人学习之所以这样说,心态还提现在复试地时候.笔试一看那题,我就懵了,但是呢,我就是去试试地,考不上我就好好工作,只管写吧,太久没翻译过了,很简单地词我就想不起来了,但是我想管他呢,写吧,不会翻地我就跳过,实在想不起来地词只要把意思写出来弄顺就好了.如果我是辞职全心全意考研或者大四准备考研地,那我也就非常看重这次机会,不会这么想地开,效果可能反而更不好. 文档收集自网络,仅用于个人学习面试地时候又何尝没体现心态要好呢?看了那句诗,我一急后面地就忘了,好在还记得中非啥地可以推测下,要是啥都记不得那不就完了?文档收集自网络,仅用于个人学习今年兰大是第一年招,初试或许是怕报地人少,翻译地题相对来说很简单,结果生源那叫一个足啊,复试就猛地提高难度.并且我觉得推免太多,太偏爱本校生和考生.这个吧也是人之常情,只是提醒想报兰大地同学要慎重了.如果你非,你地成绩不是很好地话,很不占优势地,就像我们今年地第名岂不是很亏.文档收集自网络,仅用于个人学习这尽是个人之见,仅供参考,希望多多少少能对后来考兰大地人有所帮助,真心地祝愿你们成功!。
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
南开大学翻硕考研复试经历
南开大学翻硕考研复试经历因为笔试是裸考,所以实在无心得可言。
昨天面试之后就写了复试的感想,本来想着出结果后再发。
一起考试的同学已经发了,我也来分享一下我的,希望可以帮助各位励志考南开MTI的小伙伴们,也呼吁一下准备初试比较有心得的小伙伴们来分享一下。
今年复试的时间比往年早,到3月8号左右的时候才在外语学院的网站上通知说3月17号、18号两天复试……感觉好突然,因为本来还想着怎么也得到二十几号了。
先说一下今年的情况,英语口笔译,笔译进复试的是30人,招25人,刷5人;口译进复试的是43人,除去推免的,最后招的是28人,刷15人。
(排名在招生名额之列的同学都盼望着后面有放弃复试的,可实践证明,由于南开是自主划线的,复试在国家线之前,而且名气所在,只要有一线希望,大家都还是会把握最后机会的吧)3月17号下午2点30分到外国语学院报道,交复试费90元,建议早到的朋友们可以直接在缴费的办公室门口排队,因为很快就会人山人海,毕竟参加复试的人还是很多滴。
交完费拿着缴费单去指定的教室审核材料。
其实只审核需要的学历学位证、身份证、专业证书及成绩单之类,像什么奖学金证书啊,三好学生,优秀学生干部之类的大可不带,因为根本不看,带着还死沉沉。
审核材料的时候就会要求抽签,其实抽的就是转天的面试顺序,我抽的比较靠前,感觉有点沮丧,因为可能还是靠中间的会好点吧,不过早死早超生哈,转天可以很快完事,不用一直纠结着等着。
抽完签之后就是集中开会,负责宣讲的老师介绍了最终定下来的各专业招生名额,我们都觉得英语的学硕很幸运呀,因为外国语言学及应用语言学那边招4个人,但是只有两个人过线,所以缺的那两个将由学硕这边刷下去的替补上……到了专硕,老师说了一律不提供住宿,其中笔译是集中授课,不再允许跟读,口译那边由于应届生非应届生均有,所以现场每个进口译复试的同学都需要当场填一张单子说明自己希望的上课时间,最终看具体人数确立是否跟读还是集中授课。
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试经验
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试经验北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试建议大家有时间的话最好把这些理论书都看看,我觉得理论都没看,自己翻译的时候一直晕晕乎乎的。
三笔我的方法是自己翻译,对比,找出答案好在哪里,把答案比自己版本好的地方找出来,对比分析,背诵,然后看看涉及到哪些翻译手法和技巧,是不是可以作为固定用法,然后分类总结。
我相信翻译还是靠练的,要做到每天坚持练习,量达到一定程度,估计确实会有质变。
另外一个部分是翻译硕士英语,我背了chinadaily第五版,背了两遍发现还是记不住,而且好多词实在过时,就放弃了。
网上整理的新词新译还不错,感觉比第五版要新很多,背的时候发现不少原题,我又背了一遍这个,建议大家也看看。
词汇我背了环球英语专业那个词汇,我挺喜欢这本书的,觉得背起来不费力。
语法我做了新东方专四语法,做了三四遍吧,后来发现今年语法只有十道,觉得语法准备的有点多余了。
作文部分看了二十来篇专八范文,有了一个大致的思路和模板。
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试百科还挺有意思的,之前准备的时候一直担心这门考试,但是靠过来发现其实并没有想象的难。
北语出题不会有偏题难题,百科也都是你看见可以说上一两句的那种问题,而且老师给分比较高,不用过多担心。
这个考试我主要看了中学文化常识,发现里面有无数个以前考过的真题,看的时候觉得特别开心,感觉今年还能遇见原题一样。
这个建议大家多关注时事,尤其考前一两个月,还有搜集一下新闻相关新词,不难,但是很有必要的。
政治我没看大纲,直接冲刺的时候背了背肖秀荣,然后成绩不是特别理想,但我自己也很满意了。
政治经验比较多,我就不多说了。
关于复试的帖子比较少见,我说下复试。
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试复试分笔试面试。
笔试是重头戏。
笔试又包括听说测试,大纲重建和汉语写作。
听说不是很难,给个speech复述,一段video做总结,一篇二十几段的英文报刊上的文章重建大纲还有一个汉语写作,个人觉得重建大纲最难,考前把重点放在这一部分。
【考研经验】暨南大学翻硕初试复试经验贴
暨南大学翻硕初试复试经验贴因为备考时看过许多学长学姐的经验贴,所以当得知自己拟录取时就决定写一篇超详细的帖子回馈社会。
那我先介绍一下自己的基本情况吧单科成绩:政治81;基英76;翻译124;百科127,总分408,复试180.4综合成绩第一本科基础:双非一本,三笔高口,专四良好,校级省级翻译大赛一等奖,国际园艺博览会口译实习生以下将从择校、初试、作息规划、复试、心态角度讲述我个人的备考经验和建议一、择校篇因素:本身基础+地区城市+报录比+个人爱好(一)选择暨大的原因:暨大是个211,地处广东,就业前景比较好;官网会将历年真题以及报录比放在官网,在出成绩时同时告诉你的排名,透明公开,很有安全感。
并且这次网络复试让我对暨大的好感飙升,因为老师在复试会建好复试群,给我们发复试经验贴,给我们打气,而且在复试前一个星期的样子每天会在群里发起会议,给我们模拟测试,每个老师都特别负责。
另外就是广东地区好像不怎么压分,我个人觉得暨大是不压分的,今年高分很多的,只要好好准备,不会出现单科不过线的情况,而且复试的时候老师也很耐心,特别和蔼。
招生人数比较多,今年统招名额53个,但是这也就意味着竞争也很激烈,近些年的报录比都是在1:10+,去年大概五六百人报名,今年学长跟我说有七百左右,但是今年暨大扩招,招生人说为78人,其中不包括推免,至于下一届会不会扩招,所以你们要关注下官网。
(二)建议:按以上因素综合分析本身基础:本科院校+英语基础(四六级或者相关证书)+平时的学习状态(包括学习时间、学习效率、专注度、自律性)地区城市:MTI毕竟是与英语打交道,大城市机会肯定是比较多的,无论是平时兼职或者以后的实习,前景都比小城市好,所以除了自己特别向往的地方以外,建议是往一线城市报考,如果是想通过考研提升文凭那地区城市这方面也就可以不用太在意了。
报录比:有些学校可以在官网上查到历年报考人数,招生人数,复试线,复试名单等,如果查不到就可以通过加该学校该专业考研的QQ群或者搜集经验贴联系上考上的学长学姐了解到这些情况,另外可以看下往年的复试名单,了解平均成绩,不要盯着最低分,给自己订立一个目标分数。
中山大学翻译硕士初试复试经验分享
发现居然有人赞我强人,被吓到了,其实我高中政治一直拖后腿来着,但是这次我先对自己的翻译水平有了个评估,决定把重点放政治上,红宝书真的是已经被翻烂了,所以各位同学,要相信付出精力是一定会得到回报的。
另外推荐一个复习的小方法,事先作计划每天要看什么,这个大家都知道了,但是要善用你的计划。
你可以把一月内的计划,哪门课,详细到哪一单元,哪一页,通通列在纸上,要比自己能完成的略多,这样就会一直有压力。
做掉哪些,就用笔划掉,最重要的是每一周或半周之后反省,我做这些下来感觉怎么样,是不是太耗时而用处不大,是不是不必要,如果是的话,那这项就不要做下去了,随时调整计划,可以少做无用功。
另外按计划复习下来至少我自己心态会不一样,会变得有条理,有自信,觉得能把握住这个学科,总之谁用谁知道写点自己的经验吧。
一、政治翻硕的三门专业课,两门主观性都比较强,看平时能力,而且主观性强的题,老师评卷的时候也不是太能拉开分数的,所以政治对我们很重要,而且也是一门可以在短时期内补上来的课。
我政治87分,算下来比考70+的同学一下就拉开十几二十分了,其实很有用呀。
我是红宝书出来之后才开始复习的政治,加上中间又出去玩了,差不多十月才开始看,中间付出了不少精力。
我的方法呢,就是先看一遍红宝书,然后听考研政治班。
考研辅导班,你想靠他押题那就浮云了,不过讲的好点的,全程听下来对于理清脉络,建立知识体系很有帮助,边听辅导班边看红宝书,这算是第二轮了。
我也买了很多书,任的序列一到四都买了,可是就翻了那么几下,所以参考书也是浮云,什么都比不过红宝书呀。
冲刺阶段,大家应该知道很多家会出最后那种大开本的知识结构图之类的,用来背诵。
我没有买,自己对着红宝书做了类似的手抄版,就是按照单元,知识点群,然后知识点,定义,概念,意义这样下来,自己觉得重要的或者容易遗忘的就抄上,也就花个那么十几天吧,然后对着这个背就行了。
冲刺期间各家都有押题,背原题答案太累,可以直接把各家押的点综合到一起,还原到红宝书上,找出主干,然后,背吧。
暨南大学翻译硕士英语笔译复试面试真题答案经验
暨南大学翻译硕士英语笔译复试面试真题答案经验昨天前天刚结束的暨大MTI复试,心有余悸啊,综合素质真的很重要。
复试的笔试我看到有个小伙伴已经分享了,我来分享一下我的面试。
今年暨大笔译专业进复试的比例是1:1.5,复试线366,51人,最后录取34人。
我初试373分,排名22。
想想都不敢大喘气儿啊,1分5/6个名次,感觉大家都很厉害啊,随时可能被翻身。
现在来说说面试,欲哭无泪啊!面试分为5个组,我进的那个组有6位老师,1位一直做笔记计时,另外3位女老师、2位男老师。
主考官(女)很nice,让我先作自我介绍,然后教授们会对我提问。
我自我介绍有四五分钟,一位坐我左手边的男教授听完就出去了,可能我太啰嗦了吧,但是主考官一跟我对视就微笑,笔芯。
自我介绍完以后,就开始问问题了!首先,另一位男教授开问:1.尤金·奈达做了什么贡献?(我讲了dynamicequivalence和functionalequivalence,然后简要概述了后者)2.红楼梦里\"怡红院\"的翻译,有两种版本greendelights和happyredcourt.①为什么把\"红\"翻译为green?(我解释了中外文化差异,中国的红在国外是另一种意思,太笼统了,应该具体解释)②你觉得第二种译本翻译得怎么样?(我说这个太片面了,因为这部作品不是happyending,被自己笑哭,还以为是在说红楼梦,后来发现是在说怡红院)③你觉得greendelights用了归化还是异化?(我居然说foreignization,尴尬,然后男教授说我认为是domestication,maybeit\'sbecauseyouaretoonervous,不知道当时怎么会说成异化的,不过能解释到文化差异老师应该可以理解我是紧张口误的)接着,第二位坐我右上角的女教授出了两个题目让我现场翻:1.英译中:Myparentsthinkthatyouarenothonestandyouwon\'t,thereisnoinbetween.(由于坐得比较远,没戴眼镜,老师又很温柔,听不太清,所以我很尴尬地让老师重复了好多遍,还问老师可不可以用笔记下来,但是老师还挺好的,不过我半天也只翻了前半句)2.中译英:老黄老了,人称黄老。
翻译硕士复试的那点儿套路
复试刚刚解放一个月,同学们估计又要为 3 月份的复试大战开始发愁,未雨绸缪 总是极好的。如果自我感觉比较良好,大家就可以从现在着手准备了。
复试科目 翻译硕士的初试考了基英(官称:翻译硕士英语,部分学校考二外)、翻译基础 和百科写作。复试的科目各校也是大同小异,具体如下:
翻译综合技能(口试) 口语、口译 笔试:作文、听力、口语;口试:翻译 英语阅读与英语写作,英译汉+汉译英 听译:英译汉+汉译英 英语翻译综合 翻译理论与实践
模拟面试 相信很多同学都能做安静的美男子或小仙女,然而复试场上见到一字儿排开的一 群老师,可能就面如土色了。归根结底还是心理素质比较弱。1 月份复习一定的 阶段,准备复试的宝宝们可以找你们的小伙伴当面试官进行模拟面试,只有经历 了“实战”,宝宝们才能更好地成长。
高译教育还会为同学们提供辅导,助你复试一臂之力,预祝大家新年快乐,2019, 快乐出发!
上面仅仅很笼统地列出了大部分学校的考试科目,具体的还需要同学们去目标学 校的官网认真研读 2019 招生系列的内容,包括列出的复试考试大纲及复试参考 书目。
交传&视译 大部分学校招收笔译方向,但是面试还需要口头功夫。建议大家从现在开始就把 目标偏向口译,基础不好的同学赶紧利用好一二月份这段非常宝贵的时间多多练 习。大部分学校会考交传或视译,建议大家把侧重点放在这两个方面。当然,这 不代表大家就可以放弃笔译了,笔译该练习还得练习,趁热乎打铁。
英语基础 部分学校的翻译专业有笔试,而且占据了复试成绩的半壁江山。笔试除了笔译, 还可能有写作或者阅读。英语的基础部分,还建议大家好好巩固巩固,不用像当 时考研准备的强度那么大,每个星期写那么两三篇作文就好。积累工作该做还是 要做的,阅读的话,如果有需要就继续练习吧。
南京大学英语笔译之翻译硕士考研复试经验
南京大学英语笔译考研复试经验先说说本人基本情况:本科天津某普通二本,汉语言文学专业,英语中等水平,六级裸考569,大学期间辅修英语,汉语言英语双学位,本专业成绩中上。
再说说我这英语辅修,其实水分很大,感觉并没怎么提高,只是保证英语水平没有下降而已(其实主要是本身不努力)。
不过也多亏辅修让我初步了解了翻译,另外,我们辅修的一位老师专门研究诗歌翻译,是本校MTI的带头人,也建议我们去报考这个专业。
关于复试的经验贴不多,就是有也不太详细。
因此我尽量把复试需要注意的地方都写出来(趁着还记得……)。
看下今年复试名单和初试成绩就知道,大家分数咬得很紧,而且最后总成绩是初试复试分数直接相加,所以复试很重要,完全可以决定考研成败。
复试17号正式开始,之前一天是体检。
需要尽快预定房间。
我今年住的是校内的招待所,因为外面都被订完了。
另外,本人还是重度路痴,所以带了我爸一起去(哈哈),找教室之类的事情就没怎么费心。
校内招待所是留学生公寓,两人一间,比较简单,但居住条件还好,离校医院较近体检很方便,但是距离外院考点还是挺远的。
校车很不靠谱,校内又没有出租,所以我们俩都是一路走到考点,大概得半个小时,多少还是有些不方便,建议大家最好查查百度地图尽量订离考点较近的宾馆。
体检的话我感觉蛮快的,不用提前去排队。
复试和往年一样,上午笔试下午面试,各150分。
17号上午8点半笔试开始到11点半结束。
今年题型大变,不再是翻译加作文。
第一题是10个英文句子(10分),选出划线词最接近的中文意思,有四个选项。
老实说,这题难度不大,只是本人实在词汇量堪忧,算是连蒙带猜做完了。
第二题是完型(10分),这种题型从小练到大,一般不会出差错。
第三题是两篇阅读(10分),个人感觉简直是送分题,难度小于六级吧。
最后就是压轴的英译汉汉译英各一篇(每个60分),英译汉是关于商家广告的营销策略,用不真实的(”like”)“像”字迎合消费者期待(感觉有点像文学理论里的期待视野哈哈),比如广告词中说的“peach and cream”(白皙红润)的肌肤,但它并没有保证用完后皮肤就能好成什么样。
对外经贸大学日语翻硕考研经验
高译教育-对外经贸大学日语翻硕考研经验复试结果终于出来了;我也终于通过自己的努力考上了梦想中的大学很梦想的专业;也算是实现了人生规划的第一步吧..鉴于准备考研期间的种种困难与种种疑惑;今天我将自己的一些考研心得和考研经验写下来;给各位准备参加考研的同学做一个参考..大家还是要结合自己的实际情况合理安排学习计划和准备复习的参考资料..下面进入正题;我来按考试科目说一下我复习的方法和经验..一、日语翻译基础既然是考翻译硕士;那翻译的重要性不言而喻..翻译分为日译汉和汉译日..1、汉语译日语这个最重要;因为在我看来;汉语译日语是一个必须通过每天一点一滴的积累;每天不断的练习来提高的;而且只要每天不断的练习;无论你多么的没有天赋;你都绝对可以提高到非常非常高的水平的..所以请记住;汉译日的窍门;关键就是练习练习再练习;积累积累在积累;背诵背诵再背诵..我是这样复习的:1准备一个大厚本或者一打稿纸;每天大概花一个小时的时间;把一篇汉语文章翻译为日语..2之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案;查字典;把不会翻译的;翻译错的全部记在一个本子上;然后只要一有时间;就开始被这个本子..这一步非常的重要;是重中之重;如果你能坚持两个月;那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃..3当你把手头的材料翻译一轮之后;可以开始第二轮翻译;就是说一篇文章或者一段话至少要翻译两篇;有哦写自己觉得好的文章可以翻译三遍..当然了;这个反复的时间段是根据自己的安排决定的..4通过练习汉译日;可以有效的提高自己的日语写作水平..因为你在背诵各种单词词组;好词好句的翻译方法时;就会无形中知道很多写作中用到的词汇..2、日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的;而语文水平大部分取决于自己平时的积累和涉猎;可以在生活中注意平时用工;每天花一个小时左右的时间练习以下..我个人觉得汉译日才是重点;应该把主要精力投入到汉译日方面..3、需注意的一点:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候;要时刻想着;汉译日与日译汉是相通的..你在日译汉的过程中看到的一些方法;很有可能马上就能用到你汉译日的时间中..分析的时候一定要投入大量的精力;精神高度集中的去分析;偏重汉译日;注重两者之间的关系与结合;共同促进..4、翻译体裁的选择:由于对外经贸大学是侧重于经济、贸易、国建关系、政治一类体裁的;所以翻译时的重点方向也不言而喻了..小说、散文、新闻、口语对话之类的基本上可以不练了反正我是没练过;多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章..我相信大家通过自己的世纪准备就会发现哪些文章可以翻译;哪些文章翻译了也提高不了多少的..请注意:翻译材料的选择至关重要;如果你翻译练习的方向错了;那你考上的几率就很小了..5、由于考试的时候还会有单词的翻译;所以请准备一个本;把一些专业词汇的翻译方法及下来吧..这些词汇可以网上去找;可以从书中找;也可以从你翻译的文章中找..我的方法是每天都会在本上记下若干专业词汇写中文背日文;两到三个国家及其手都写中文背日语;一个日本谚语;三个缩略语;然后反复的背..例如:浮动汇率、金融衍生产品、黑市汇率、期权、期货、批发商、承包商、阿根廷布宜诺斯艾利斯、ROA、UNESCO、能ある鹰は爪を隠す..6、我所用过的资料:12012年政府工作报告网上下载:之所以推荐2012年;是因为网上有中英编译局所翻译的权威日语版本一定要找到这个..政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料;也是给汉译日打下良好基础的材料;更是准备专业词汇的好材料;同时也是准备CATTI二级翻译不可不练的材料..当然;并不是要把政府工作报告全部翻译一边;还是那句话;要找到你觉得对你考验有用的段落去练;没用的段落练了只是浪费时间..2天声人语沪江论坛下载:这个是练习日语译汉语的黄金材料;但是不适合考研..原因就是它的用语太过简单;而且基本上不符合我们考试的材料..当然如果你不是为了考研;这个是很能培养你汉语文采的..我基本上是一周练习两到三篇..绝不多练;没用..3全国翻译资格考试三级笔译实务、三级口译实务、三级笔译全真模拟试题、二级笔译实务、二级口译实务、二级笔译全真模拟试题外文出版社..里面的材料非常的丰富;但是实务书中的材料有很多对于考对外经贸来说没有什么太大的用处;所以自己一定要选择适合的材料练习..全真模拟试题中的材料可以都翻译..4全国翻译资格考试日语2、3级笔译模拟试题大连理工大学出版社:这本书好像已经绝版了;不过能找到的话这个是很好的翻译材料;里面的汉语译日语我每篇文章都练习了3遍..日语译汉语的材料太烂了;就别看了..5商务日语翻译、商务日语文章选读对外经济贸易大学出版社:这两本书很好;对考研很有帮助..6实用日语口译教程宇航出版社:这本书非常好;强烈建议..7新编日汉汉日同声传译教程外语教学与研究出版社8汉译日翻译教程应该就是这个名字商务印书馆;苏琦编9CATTI官网上可以下载一份2004年的笔译实务试卷;也是不错的联系材料..还有一些资料一时想不起来了..总之考研就是要投入心血投入金钱的..多去书店转转;多看看翻译的材料;觉得哪本书好就买下来吧;将来也会用的到的..二、翻译硕士日语1、考试项目语法:可以从淘宝上买对外经济贸易大学历年学说真题;好好看历年的语法题;今年基本上都是出自历年真题..阅读:个人方法不同了;相信大家通过一级和专八考试都有自己的一套方法了..作文:我没有练过;我觉得作文水平的提高都要归功于我的汉译日..大家有时间还是练练吧..2、我用过的资料:1日语N1语法强化、日语N1阅读强化、日语N1全真模拟试题华东理工大学出版社;新世界日语许小明编..2其他资料我也没什么建议的;总之大家按照一级专八复习就行了;这是日积月累的;功夫都在平时;我也说不出到底是怎么复习的;因为我基本没怎么复习这一科目;我大部分的时间精力都投入到翻译上面了..三、汉语百科及写作这部分我没有复习的太早;是十月份以后才开始复习的..应用文写作是从十一月才开始的因为我觉得之前的大量时间应该给翻译;所以;大家视自己的情况来定吧..按考试的内容来说:1、前20个选择题:实践证明;那本中国文化概论是一点用也没有的..今年和去年关于中国文化的考题全部出自于1998-2005年对外汉语教师资格考试中国文学与中国文化这一考试科目..可以从网上把这些卷子下载下来去背就行了;也可以去网上买那本林青松出的具体书名参考对外经贸2011年2010年参考书目;当然;有可能有的考点并不是原题;而是原题的改变版;所以一道题要做到举一反三;无论这道题怎么问;你都会背就可以了..但是;还是要强调这只是参考;要做好学校出题风格改变的准别;积极备考..2、后20个选择题:实践证明;今年那本西方文化史也是一点用没有..这部分考得太偏了;我是完全蒙的..听说需要复习英语专八里面的英美文化..大家看情况准备吧..3、四个名词解释:关键在于平时积累..4、应用文写作:我用的是两本书;第一本是对外经贸的参考书;第二本是应用文写作..我是从十一月中旬才开始准备的;找了一个本子;参考以上两本书和其他公文写作的书每天总结一种文体;把它背下来就行了..这部分考察的基本上就是格式和实用性;文采不文采的谈不上;关键是格式..当然;这部分请尽量多看看其他学校的翻译硕士考题;看看他们都考了什么文体;把各个学校的这一部分都看一遍;把那些格式背会了;基本就能拿分了..这部分是送分的..5、大作文:前几年的大作文都是考得看图写议论文;之后考了一篇商业策划书;结果一片哗然..今年果然不出所料接着又考了市场分析报告;不过今年大家都已有所准备..据说对外经贸是每隔2、3年换一次出题风格..1如果考了议论文;那么请你不用担心;因为议论文是最好写的了;老师看重的是你的思想;不是你的文采..2如果考了类似的策划书;那么更不用担心了;因为这种策划书都是考格式的;总结出属于自己的格式;踏踏实实的背下来就行了..我当时准备的时候参考了很多市场营销的参考书;经济文写作的参考书..自己总结了营销策划书;商业策划书;市场分析报告这三类;当时心里真的很担心;万一出一个自己不会的怎么办;好在这几类文体都是相通的;基本上如果你自己真的总结了两三种以后你就会发现他们的相似点了..所以大家时间充裕的话还是多准备一些吧..。
应届英语专业生考研翻译硕士考研复试自我介绍
应届英语专业生考研翻译硕士考研复试自我介绍小技巧这类同学的自我介绍应当是最好准备的了,本专业的同学考本专业的研究生。
这样的同学可以开头说一下自己的学业背景(姓名,哪个学校英语专业的学生),然后可以说一下自己想考翻译硕士的原因以及对英语翻译硕士的理解。
自我介绍之后,老师会有一些提问,同学如实回答就好。
有两个错误是英语专业应届生容易犯的。
MTI不考二外如果要是去北京外国语大学,或者南京航空航天大学,这可就撞枪口了,这两所学校恰恰就是初试考二外。
北京第二外国语学院,复试就要考二外听力。
二外的确是复习之中的拦路虎,我们也没法预测它的初试难度有多大。
虽然心里是这么想的,也千万别说出来。
倒不如建议同学拿着“喜欢翻译”这件事儿说事儿,比如你可以说I show more interest in translation and interpretation,and I always admire the translated version of traditional Chinese literature by Yang Xianyi and Gladys Tayler(戴乃迭女士名字的正确说法)...,这样就弱化了你自己内心的真实想法,而给老师一种良好的印象,说明你是因为真心喜欢翻译才选择翻译硕士的。
有些同学喜欢学二外,那么你倒不如说In my spare time,I also study Japanese to improve my linguistic skills.I received the certificate of N1Level with the score of130and I can communicate with the locals quite fluently.,这样老师就会觉得学生很了不起,原来除了我们的科班研究生,还有高手在民间呀。
MTI好考好考不好考,这是个相对的问题。
说翻译硕士好考,因为准备的科目不用那么杂:翻译硕士英语、英语翻译基础都和英语相关,汉语写作与百科知识基本上都是吃老底和背背书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻硕复试考研经验分享本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构!一、翻译硕士考研的复习方法解读1、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
二、翻译硕士考研复习指导1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
三、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。
还有就是建议大家不要逢人就说自己要考,感觉自己考挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。
因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考。
效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。
坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。
而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。
所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。
而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。
很长一段时间,都感觉不到自己的进步。
可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。
而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。
在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。
最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。
相信广大考生对于翻译硕士都有自己的理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助。
凯程考研祝大家考研顺利!四、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。
总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
五、翻译硕士就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
六、翻译硕士各细分专业介绍翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。
翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1.思想政治理论2.翻译硕士日语3.日语翻译基础4.汉语写作与百科知识英语笔译(语言服务管理)方向;考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识七、翻译硕士考研辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导翻译硕士,您直接问一句,翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对翻译硕士深入的理解,在深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
八、翻译硕士考研初试参考书是什么翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译(语言服务管理)方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;翻译硕士英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。