03 I wonderedly lonely as a cloud
诗歌《我如行云独自流》英文分析
Influence
the leading figure of the English romantic poetry. contribution: he has not only started the modern poetry, the poetry of the growing inner self, but also changed the course of English poetry by using ordinary speech of the language and by advocating a return to nature.
波光里的涟漪也舞弄清影,却 怎比得水仙的欢快; 伴有这等喜悦, 诗人如何不快! 我——久久凝视——但毫无答复,
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought. 可知这景致给予我多少财富:
Lake poets
Wordsworth, Coleridge and Southey were known as Lake Poets because they lived and knew one another in the last few years of the 18th century in the district of the great lakes in Northwestern England. The former two published The Lyrical Ballads together in 1798, while all three of them had radical inclinations in their youth but later turned conservative and received pensions and poet laureateships from the aristocracy.
翻译鉴赏-----I wandered lonely as a cloud
分析
1、“独处”一词译得极好,此句中虽无此词, 却有此意,又联系下句中“solitude”。 2、“Which is the bliss of solitude”这句两人似 乎都是意译,辜的更符合语境。 3、杨:“不息”一词的增意找不到合理的解 释。
小结
• • • • • 杨 异化: 1、按英语诗歌断句形式 2、押韵ABA BCB。。。 3、译文句型结构基本与 原文相同。 辜 归化: 1、按中文习惯断句 2、虽不是律诗,但偶句 押ang韵 。 • 3、译文句型结构与原文 大多不同:介、名、形 化为动。 • 4、译时运用了比喻拟人 • 5、注意了句意的联系, 及意象的照应。 • • • •
谢谢观赏!
杨:湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍宝。 辜:弄影的湖波荡漾, 怎比得水仙花舞步欢畅。 既有这快活的旅伴相依, 诗人们怎能不心花怒放。 我只是凝望,凝望,却未曾想到 这美景将于我价值无双!——
分析
三
• The waves beside them danced, but they • Out-did the sparkling waves in glee: • A poet could not but be gay • In such a jocund company: • I gazed -and gazed -but little thought • What wealth the show to me had brought.
一
• I wandered lonely as a cloud • That floats on high o'er vales and hills, • When all at once I saw a crowd, • A host, of golden daffodils, • Beside the lake, beneath the trees • Fluttering and dancing in the breeze.
英国文学Iwonderedlonelyasacloud赏析整理
I Wandered Lonely as a Cloud By William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花,(Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。
(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
I_wondered_lonely_as_a_cloud翻译及简要赏析
英诗《咏水仙》艺术特色解读---《名作欣赏·下旬刊》2020年第8期发布: 2020-1-08 10:54 | 作者: | 来源: 云梦中文网关键词: 华兹华斯水仙花艺术特色摘要:《咏水仙》是英国诗人威廉·华兹华斯的一首抒情诗。
诗中他以水仙花为主线,描写了大自然的优美风光。
诗人同时借景抒情,流露出了他的悲观情绪。
本文从音韵、视觉、意境三方面来解读诗的艺术特色。
我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视——却未领悟这景象所给我的精神之宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
——[英]威廉·华兹华斯:《咏水仙》①《咏水仙》是英国消极浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的代表作之一。
由于华兹华斯在英国西北部的湖畔地区度过了一生中的大半时光,所以又被称作“湖畔派诗人”。
以他为代表的“湖畔派诗人”被认为是英国的第一代浪漫主义诗人。
1843年他被封为桂冠诗人。
同其他“湖畔派诗人”一样,华兹华斯早年同情并歌颂法国革命,后趋向保守,甚至赞扬农村的封建宗法制度,同以拜伦、雪莱为代表的积极浪漫主义形成了鲜明的对比。
华兹华斯认为一切好诗都是强烈情感的自然流露,而思想则改变和指导着情感的流注。
他提倡诗歌的题材应从宫廷转向民间,从城市转向山乡湖畔,主张“选择日常生活的事件和情节”。
因为普通人的生活要比王公贵族的生活含有更多的诗意,田园生活要比宫廷生活、城市生活更富有自然美。
在他大量的诗歌中,一方面,他以青山绿水的自然风光,平民的高尚品格和质朴生活与城市的喧嚣、现实的丑恶相对照,从而抒发作者对社会的不满情绪;另一方面,他又寄情山水,把对自然美的歌颂与哀怨悲观的情调糅为一体,希冀从大自然中寻觅安慰。
I Wandered Lonely as a Cloud 赏析
Along tΒιβλιοθήκη e margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced,近旁的波浪跳着舞 but they Out-did the sparkling 但水仙欢快的舞姿远远胜过 waves in glee: 闪光的波浪 A poet could not but be gay 诗人怎能不心花怒放 In such a jocund company: 有这样欢快的伴侣 I gazed -and gazed -but little 我凝视着—凝视着—当时并 thought 未领悟 What wealth the show to me 这景象给我带来的是何等财 had brought. 富
诗人简介
与 Samuel Taylor Coleridge 、Robert Soother 同被 称为“湖畔派” 诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学 中最早出现的浪漫主义作家。Wordsworth在1843年被任命为 “桂冠诗人”。诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字, 这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风 中起舞的景象。 “I Wandered Lonely as a Cloud” was written by William Wordsworth, the representative poet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. His deep love for nature runs through short lyrics such as “I Wandered Lonely as a Cloud” .
英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理
I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。
(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
iwanderedlonelyasacloud背景及赏析
I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
赏析《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。
华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。
诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。
诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。
这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。
而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。
iwanderedlonelyasacloud押韵
"I wandered lonely as a cloud" 是英国诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)的诗《我孤独地漫游,像一朵云》("I Wandered Lonely as a Cloud")的开头。
在英语中,押韵是指两个或多个单词的音节或音节的组合在发音上相似或相同。
在华兹华斯的这句诗中,押韵的单词是 "lonely" 和 "cloud"。
"lonely" 的音节是 "lo-ne-ly",而 "cloud" 的音节是 "cl-ou-d"。
虽然这两个单词的音节长度不同,但它们的最后一个音节"ly" 和 "d" 是押韵的。
这种押韵方式被称为"尾韵",是英语诗歌中常见的一种押韵方式。
总的来说,这句话是押韵的,因为它包含了尾韵。
华兹华斯I wandered lonely as a cloud 赏析
• 全诗分4节,各6行,基本的格律是抑扬四音步(iambic tetrameter),每节韵律是a b a b c c,节奏鲜明流畅,韵律工整简 洁,鲜明地刻画了水仙随风嬉舞时轻缓曼妙的姿态。
I Wandered Lonely as a Cloud
•I wandered lonely as a cloud •That floats on high o'er vales and hills, •When all at once I saw a crowd, •A host, of golden daffodils; •Beside the lake, beneath the trees, •Fluttering and dancing in the breeze.
•For oft, when on my couch I lie
•In vacant or in pensive mood,
•每当我躺在床上不眠, •或心神空茫,或默默沉思, •它们常在心灵中闪现, •那是孤独之中的福祉; •于是我的心便涨满幸福, •和水仙一同翩翩起舞。 (飞白译)
•They flash upon that inward eye
大自然是他诗歌歌颂的主要主题他因此也被誉为崇尚自然主义者worshipperofnature他通过对大自然的描写表达他对大自然的真切的爱他认为大自然除了给人以感官之美外还给人带来智慧和力量
William Wordsworth
韩楚齐 152141576
Introduction
• 华兹华斯1770午出生于英格兰北部的坎伯兰湖 区(Cumberland),他是英国浪漫主义文学史上的 一个领袖人物。大自然是他诗歌歌颂的主要主题, 他因此也被誉为“崇尚自然主义 者”(“ Worshipper of Nature”)他通过对大自然 的描写表达他对大自然的真切的爱,他认为大自 然除了给人以感官之美外,还给人带来智慧和力 量。1797年诗人华兹华斯与柯勒律治共同出版 了《抒情歌谣集》 (Lyrical Ballads),标志着英 国浪漫主义文学时期的开始。
《I_wandered_lonely_as_a_cloud》文学鉴赏
《I wandered lonely as a cloud》两篇译文对比鉴赏关于作者华兹华斯及其贡献华兹华斯,英国诗人,生于律师之家。
1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西则由外祖父母抚养。
多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。
1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国。
他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。
1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。
但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。
于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。
William Wordsworth(1770-1850)华兹华斯与Samuel Taylor、Robert Southey同被称为“湖畔派”诗人。
他们是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。
他于1789年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,宣告了浪漫主义新诗的诞生。
两年后再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序中,他详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言,动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
关于《I wandered lonely as a cloud》这首诗写于诗人从法国回来不久。
诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。
但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。
诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。
这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud_____赏析
Continuous as the stars that shine
它们连绵不断,像银河中
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
的群星闪烁、眨眼,
它们展延无限成远景 沿着湖湾的边沿: 一瞥眼我看见成千上万, 它们欢快摇首舞翩翩。
Summary
The speaker says that, wandering like a cloud floating above hills and valleys, he encountered a field of daffodils beside a lake. The dancing, fluttering flowers stretched endlessly along the shore, and though the waves of the lake danced beside the flowers, the daffodils outdid the water in glee. The speaker says that a poet could not help but be happy in such a joyful company of flowers. He says that he stared and stared, but did not realize what wealth the scene would bring him. For now, whenever he feels “vacant” or “pensive,” the memory flashes upon “that inward eye / That is the bliss of solitude,” and his heart fills with pleasure, “and dances with the daffodils.”
I_wondered_lonely_as_a_cloud翻译及简要赏析
英诗《咏水仙》艺术特色解读---《名作欣赏·下旬刊》2009年第8期发布: 2010-1-08 10:54 | 作者: 出水莲| 来源: 云梦中文网关键词: 华兹华斯水仙花艺术特色摘要:《咏水仙》是英国诗人威廉·华兹华斯的一首抒情诗。
诗中他以水仙花为主线,描写了大自然的优美风光。
诗人同时借景抒情,流露出了他的悲观情绪。
本文从音韵、视觉、意境三方面来解读诗的艺术特色。
我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视——却未领悟这景象所给我的精神之宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
——[英]威廉·华兹华斯:《咏水仙》①《咏水仙》是英国消极浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的代表作之一。
由于华兹华斯在英国西北部的湖畔地区度过了一生中的大半时光,所以又被称作“湖畔派诗人”。
以他为代表的“湖畔派诗人”被认为是英国的第一代浪漫主义诗人。
1843年他被封为桂冠诗人。
同其他“湖畔派诗人”一样,华兹华斯早年同情并歌颂法国革命,后趋向保守,甚至赞扬农村的封建宗法制度,同以拜伦、雪莱为代表的积极浪漫主义形成了鲜明的对比。
华兹华斯认为一切好诗都是强烈情感的自然流露,而思想则改变和指导着情感的流注。
他提倡诗歌的题材应从宫廷转向民间,从城市转向山乡湖畔,主张“选择日常生活的事件和情节”。
因为普通人的生活要比王公贵族的生活含有更多的诗意,田园生活要比宫廷生活、城市生活更富有自然美。
iwanderedlonelyasacloud赏析
译文对比一我好似一朵孤独的流云高高地飘游在山谷之上突然我看见一大片鲜花是金色的水仙遍地开放它们开在湖畔开在树下它们随风嬉舞随风波荡
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
• William Wordsworth (1770~1850),英国诗 人,1770年4月7日生 于英格兰西北部昆布 兰郡科克茅斯的一个 律师之家,1850年4月 23日卒于里多蒙特。
• but they Out-did the sparkling waves in glee:
• A poet could not but be gay
• In such a jocund company:
• I gazed -and gazed -but little thought
• What wealth the show to me had brought.
• to receive emphasis as a musical effect
Continuous as the stars that shine • 它们连绵不断,像银河中
And twinkle on the milky way,
的群星闪烁、眨眼,
英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理
I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。
(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud诗歌赏析
I Wandered Lonely as a Cloud“I Wandered Lonely as a Cloud” was written by William Wordsworth, the representative poet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. This poem implies that the relation between the poem and nature is one of unity and that they can be oneIn this poem, the poet expresses his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He describes a picture so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination. The daffodils become much more than mere flowers. They are a symbol of natural beauty and, more importantly, symbolize living a life as rich in experience and sensation as would make a life worth living.The four stanzas of this poem follow a quatrain-couplet rhyme scheme of ababcc. Each line is metered in iambic tetrameter. He achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stre tched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ).Wordsworth used a lot of rhetoric to express his feeling in the poem.(e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely” and “a cloud” by the use of simile, thus convey to us his lonely mood with the image of “cloud”. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with a hyperbole in line 9 “They stretched in never-ending line”. Besides, he used personification to endow natural things with human being’s characters. e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.。
I wondered lonely as a cloud翻译及简要赏析
英诗《咏水仙》艺术特色解读---《名作欣赏·下旬刊》2009年第8期发布: 2010-1-08 10:54 | 作者: 出水莲| 来源: 云梦中文网关键词: 华兹华斯水仙花艺术特色摘要:《咏水仙》是英国诗人威廉·华兹华斯的一首抒情诗。
诗中他以水仙花为主线,描写了大自然的优美风光。
诗人同时借景抒情,流露出了他的悲观情绪。
本文从音韵、视觉、意境三方面来解读诗的艺术特色。
我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视——却未领悟这景象所给我的精神之宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
——[英]威廉·华兹华斯:《咏水仙》①《咏水仙》是英国消极浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的代表作之一。
由于华兹华斯在英国西北部的湖畔地区度过了一生中的大半时光,所以又被称作“湖畔派诗人”。
以他为代表的“湖畔派诗人”被认为是英国的第一代浪漫主义诗人。
1843年他被封为桂冠诗人。
同其他“湖畔派诗人”一样,华兹华斯早年同情并歌颂法国革命,后趋向保守,甚至赞扬农村的封建宗法制度,同以拜伦、雪莱为代表的积极浪漫主义形成了鲜明的对比。
华兹华斯认为一切好诗都是强烈情感的自然流露,而思想则改变和指导着情感的流注。
他提倡诗歌的题材应从宫廷转向民间,从城市转向山乡湖畔,主张“选择日常生活的事件和情节”。
因为普通人的生活要比王公贵族的生活含有更多的诗意,田园生活要比宫廷生活、城市生活更富有自然美。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What does the poem mainly write about?
This poem is about the beauty of nature. There is a vivid picture of the daffodils, mixed with the poet’s philosophical and somewhat mystical thoughts.
What is the rime scheme in each stanza?
ababcc
What is the poet’s view on nature? And how is that view shown in this poem?
Wordsworth’s conception of nature is
that nature has a lot to do with man, it
can not only refresh one’s soul and
fill one with happiness, but it can also
be reduced into a beautiful memory
which will comfort one’s heart when
in solitude.
In the narrative poem, the poet successfully compared his loneliness with the happy daffodils. The daffodils, the symbol of the nature, bring great joy and relief to the speaker.The diction of this poem is, in general, simple, direct, and clear. The image of the daffodils conveys qualities of movement and radiance through carefully chosen words. At first sight, the flowers are seen as “fluttering and dancing”; then the poet compares the flowers to the “stars that shine and twinkle on the milky way”, and then to the “sparkling waves” of a nearby lake. The daffodils are described as “golden”, not yellow, because “golden” suggests more than a color; it connotes light. These words of movement and radiance create a picture of nature as vital, animated, and glowing. Words for joy (glee, sprightly, gay, jocund, bliss) are used in a
crescendo that suggests the intensity of the speaker’s happiness.。