网络流行语中模因机制产生的英译干扰研究
近年来网络流行语中文化因素的英译研究综述

近年来网络流行语中文化因素的英译研究综述近年来,网络流行语中文化因素越来越受到关注,因为它们表达了丰富而鲜活的中国文化内涵,以及丰富多彩的中国文化语境。
关于如何把网络流行语中文化因素英译出来,学者们提出了各种假说和方法。
本文将对近年来有关网络流行语中文化因素的英译研究进行综述,旨在探究相关研究的共同点与不同点,从而为未来的网络流行语中文化因素英译研究和应用提供参考。
近年来,研究网络流行语中文化因素英译的文献非常丰富。
首先,一些学者提出了相关的假设,如在英译网络流行语中文化因素时应采取的理论基础、译出语境、术语等,以及采用何种翻译方式更合适。
其次,一些学者为保证英译的质量提出了多种不同的翻译方法,如“拆解英译”、“综合英译”、“环境重构英译”、“联系英译”等。
除此之外,有的学者采用实验的方法验证英译网络流行语中文化因素的效果,发现译文得分确实优于未经翻译的原句。
随着网络引起的文化交流日益密切,英译网络流行语中文化因素的重要性越发凸显。
针对网络流行语中文化因素特有的特征,学者普遍认为属于语言翻译层面,应采取拆解法、综合法、环境重构英译以及联系英译等方式来实现完美的译文。
此外,学者也发现,把中国文化的审美观点转化为英语的审美观点,也是一种有效的网络流行语中文化因素英译的方式。
总之,近年来有关网络流行语中文化因素英译的研究表明,在网络流行语中文化因素的英译上,学者提出的各种方法和假设都有它们
各自的优势,而且都有可行性。
未来的研究应重点关注把中文文化因素成功地转化为英语文化因素的方法以及深入挖掘英译网络流行语
中文化因素特征的有效方法,从而更好地推进英译网络流行语的应用。
模因论视角下网络语言中“仿拟”辞格的英汉对比分析

模因论视角下网络语言中“仿拟”辞格的英汉对比分析网络作为一种新兴的媒介,正逐渐深入到人们的生活中。
网络语言,代表了一定的互联网文化,它广泛地出现在聊天、网络论坛(BBS)等各种互联网应用场合,并渗透到现实生活中,对我们的生活产生了一定影响。
在网络语言中,“仿拟”辞格被大量使用。
本文拟从模因论的角度对网络语言中“仿拟”辞格进行英汉对比分析。
标签:模因论网络语言仿拟一、引言近年来,随着信息技术的发展和科技的进步,IT行业取得了很大的发展。
随着电脑的普及,人们越来越容易接触到新技术以及互联网,网络语言也得到了普遍使用。
网络语言是伴随着网络的发展而兴起的一种有别于传统平面媒介的语言,它以简洁生动的形式得到了人们的偏爱。
网络语言起初主要是“网虫”们为了提高网上聊天的效率或达到某种特定的需要而采取的交流方式,随后逐渐形成一种特定的语言。
网络新词汇主要取决于它自身的生命力,如果那些充满活力的网络语言能够经得起时间的考验,约定俗成后人们就可以接受;反之就会被抛弃甚至遗忘。
研究“仿拟”辞格主要从认知语言学的隐喻理论、转喻理论、心理空间理论或语用学的关联理论角度进行。
本文拟从模因论的视角来分析网络语言中的“仿拟”现象。
二、网络语言网络语言,代表了一定的互联网文化,它广泛地出现在聊天、网络论坛(BBS)等各种互联网应用场合,并渗透到现实生活中,对人们的生活产生了一定影响。
网络语言是网络人际交流文本中基于网络环境及网民文化背景创造出来的语言。
它有广义和狭义之分:广义的网络语言指各种各样的计算机编程语言和网络文化中人际交流的语言;狭义的网络语言仅指网络文化中人际交流的语言。
本文主要分析狭义的网络语言。
从网络的语义功能和文化内涵角度讲,网络语言又可以分为三类拟格。
仿拟分成两种:第一是拟句,全拟既成的句法;第二是仿调,只拟既成的腔调”(陈望道,1979)。
根据交际需要,模仿大家熟知的、现成的词语句篇,而仿造出一个新的词语句篇,这种修辞方式叫做“仿拟”。
模因论视角下网络流行语的英译研究

模因论视角下网络流行语的英译研究模因论视角下网络流行语的英译研究引言随着互联网的发展,网络语言已经成为人们日常沟通的一种重要方式,而网络流行语作为其中的一部分,扮演着社交媒体平台的代名词。
传统的翻译理论和方法往往无法完全适应网络流行语的特点,因此本文以模因论为基础,探讨了网络流行语的英译研究。
一、模因论的概述模因论由英国生物学家理查德·道金斯于1976年提出,他将模因定义为“在文化传递中能够自传播、繁衍,并具有导致真正的文化演化的性质的信息单位”。
模因可以是口头语、行为习惯、艺术作品等。
在互联网时代,模因的传播速度加快,并且经常以呈现出网络流行语的形式。
二、网络流行语的特点1. 短小精悍:网络流行语往往由极简的表达方式构成,能够通过简短的文字或表情符号表达丰富的情感、态度或观点。
2. 搞笑幽默:网络流行语通常包含幽默元素,能够引起人们的共鸣和笑声,并且具有一定的时效性。
3. 融入口语:网络流行语融入了口语的特点,以简洁、直接和生动的表达方式吸引人们的注意。
4. 表达社会情绪:热门的网络流行语往往与某一社会事件或主题相关,通过幽默的方式表达对社会现象的态度和情绪。
三、网络流行语的英译方法1. 直译:直译是最常见和直接的翻译方法,它试图保持网络流行语的原汁原味。
虽然直译可能会导致语感不当或欠缺幽默感,但它对于保持流行语的独特性很重要。
2. 意译:意译是一种更灵活的翻译方法,它试图在保留网络流行语原意的同时,使译文更加符合英语的表达习惯和幽默感。
3. 文化转换:针对部分网络流行语在不同语言和文化背景下可能产生歧义的情况,可以通过适当地调整词语和表达方式来消除歧义。
四、案例分析1. 爱情充电中……(爱情电量百分比)直译:Love charging... (Love power percentage)意译:Love battery at 100%...2. 非常抱歉,我也是醉了(表达无语、无奈)直译:I'm so sorry, I'm also drunk.意译:I'm so sorry, I'm at a loss for words.3. 社会人士(指上班族)直译:Social persons (referring to office workers) 意译:White-collar warriors (referring to office workers)五、结论模因论视角下的网络流行语英译研究,通过模因的本质和网络流行语的特点,可以更好地理解和翻译这些具有文化和社交背景的语言现象。
网络流行语模因的英译

语言与翻译 2018年第2期1.引言网络流行语是信息时代的产物,是网络文化的重要组成元素。
部分网络流行语因其简洁、时尚、幽默等特点备受大众青睐,得到广泛模仿复制并传播,成为网络流行语模因。
随着中西方各领域的交流合作不断深入,对网络流行语模因的英译进行研究具有实际意义。
网络流行语模因的英译是模因跨文化的转换再生,译者主动解读并感染源语模因,对源语模因的核心信息及从属信息进行解码。
重新编码时,译者通过检索翻译模因库中的模因,并采用相应的英译转换策略,实现源语模因以目的语为载体形式的再现。
通过探析,我们发现,源语模因认知、译者构建目的语模因认知、目的语读者认知三者的有机协同贯穿于英译活动的整个过程,只有被目的语读者认知所接受的译入语才能实现源语模因的跨文化再生。
2.网络流行语模因的英译及其类型网络流行语模因是基于特定时期社会事件的关注、民众心理的诉求、网络媒体的推动三者共同触发下产生的具有幽默性、流行性、实用性、时尚性的语言模因,具有数量大、覆盖广、传播快、热度高等特点,寄生于人脑后被广泛模仿复制传播,并随时代的发展而推陈出新。
如“颜值”“照骗”“小目标”“套路”“厉害了word哥”等网络流行语模因。
翻译是将源语模因以译文为表达式向目标语模因传播的过程(何自然 2014:92-96),网络流行语模因的英译是模因的跨文化复制传播,只有符合目的语认知的译入语才能实现源语模因在异域文化中再生。
源语模因是承载原作者思想和文化背景的模因综合体(尹丕安 2006),在英译中,网络流行语模因综合体负载着核心模因信息和从属模因信息。
核心模因信息在模因综合体中处于主导地位,是负载着主意、概念的元信息模因因子;从属模因信息是指处于被支配地位的附属信息模因因子,承载着源语模因的文化及语用背景知识。
有关翻译本身、翻译理论的概念观点以及翻译理论可统称为翻译模因,翻译模因库中有五种超级模因(Chesterman1997:3-10)。
翻译模因论视角下汉语流行语的英译策略研究

翻译模因论视角下汉语流行语的英译策略研究作者:王莉来源:《文学教育·中旬版》2020年第11期内容摘要:翻译模因论把翻译视为模因的跨文化传播,不仅是语言的迁移,也是文化的迁移。
该研究以《人民日报》网络流行语翻译为例,从翻译模因论角度探求切斯特曼的翻译策略在汉语网络流行语英译中的应用,并为其英译提供一个新的视角。
关键词:翻译模因论网络流行语迁移视角翻译策略一.翻译模因论与网络流行语模因论的核心术语是模因,由理查德·道金斯[1]首次提出。
模因包含两种含义:一种是“文化复制单位”,另一种是“模仿单位”。
模因会遵循“适者生存”的原则,强模因会被不断复制和传播,而劣势模因会被淘汰[9]。
Heylighen[3]认为,强模因的复制需要经历同化、记忆、表达、传输四个阶段,并且具有高保真性、多产性和持久性特征。
国外最早将模因论和翻译研究相結合的是安德鲁·切斯特曼[2],他介绍了翻译的理论概念、策略和规范等,并将模因理论与波普尔的知识进化模式相结合。
翻译规范要求翻译的过程和标准,翻译策略则指导译者的实际翻译。
网络流行语属于强模因。
在将强模因翻译成其他语言时,应考虑目标读者的期望,并根据专业规范选择合适的翻译策略。
切斯特曼的翻译理论是从迁移角度对翻译策略进行最深入分析的,并建立了三个层次,包括:1.句法策略;2.语义策略;3.语用策略。
本文将从这三个方面对汉语网络流行语英译策略进行分析。
二.文献综述何自然[6]首次将模因论与翻译学相结合,他认为翻译模因库中有多种基因型模因和表现型模因存在,为我们研究对等理论、等值理论以及研究翻译变异理论提供了一条新的途径。
张莹[4]结合模因的生命周期理论,认为模因传播的最终趋势是忠实地照搬原语的文化情结,即异化翻译。
同时,在讨论了翻译规范模因的形成过程后,马萧[5]认为切斯特曼是在分析了图里的操作及初始规范后,根据语言学道德、交际、和产品规范才提出了期待和专业规范等概念。
模因论视角下英译研究

模因论视角下英译研究作者:梁金标来源:《速读·上旬》2018年第07期摘要:伴随着中国高速网络的发展,网络流行语在七亿网民的平台上遍地开花,“中式英语”对英语词汇的丰富已成主流贡献者。
本文从模因论视角对网络流行语进行分类分析解读,并对2016—2017年的部分常见网络流行语的翻译从句法策略、语义策略和语用策略三方面进行探讨,旨在为网络流行语的翻译领域研究进行部分补充,把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流。
关键词:模因;翻译;网络流行语一、模因论及网络流行语的国内外研究现状“模因”出自道金斯之笔,以解释人类文明的进化,他认为,模因是一种文化转播或文化模仿单位。
在《自私的基因》一书中提到模因元素包含“曲调、概念、妙句、时装”等,初步提出模因相关概念和理论。
1997年,第一次“网络和语言”研讨会在美国哈特福德大学召开,探讨了英语在网络用语中的地位和网络语言教学的相关问题。
2003年第一届国际网络语言研讨大会在西班牙召开,标志着网络语言研究正式进入了语言学的研究范畴。
国内何自然教授在模因论领域发表了多篇文章,探讨了汉语教学中的模因现象和教学意义。
其他学者从模因论的角度分析广告翻译,而吕奇将翻译目的论应用到网络流行语的翻译,丰富了网络翻译的策略。
笔者对2016—2017年的部分常见网络流行语的翻译从句法策略、语义策略和语用策略三方面进行探讨,旨在为网络流行语的翻译领域进行部分补充,把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流。
二、翻译模因论及网络流行语的分类描述(一)翻译模因论《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》一书中,切斯特曼提出了四类翻译规范:期待规范、责任规范、交际规范和关系规范。
而把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流也要遵循以上四类规范。
[流行语,视野,策略]模因论视野下网络流行语英译策略分析
![[流行语,视野,策略]模因论视野下网络流行语英译策略分析](https://img.taocdn.com/s3/m/092909ad31b765ce04081409.png)
模因论视野下网络流行语英译策略分析摘要:网络流行语已然成为当今文化传播的一个新载体,每个网络流行语的产生都有其特定的背景,负载了隐藏的文化信息。
从模因论的视角来看,网络流行语作为源语模因在被译为目的语模因的过程中,译者选择何种英译策略会直接影响文化信息的存留。
运用归化翻译策略的译文通俗易懂,却使源语模因在目的语中发生了变异,失去了源语模因所承载的文化信息。
而翻译策略的译文却让读者体会到了源语模因的异国情调,新的目的语模因甚至会激起读者探究其中文化内涵的兴趣。
关键词:网络流行语;模因论;英译策略一、模因论1976年,牛津大学动物学家理查德?道金斯(Richard Dawltins)出版了其畅销著作《自私的基因》(The Selfish Gene)。
在这本杰出的以现代新综合进化生物学为理论基础的书中,道金斯首次提出了文化传承的单位――meme。
“meme” 来源于希腊语,意为“被模仿的东西”,在构词上又仿造了gene(基因)。
“meme”一词在牛津英语词典的解释为“An element of culture that may be considered to be passed on by no n-geneti c means, esp.,imitation”(文化的基本单位,通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传播),兼顾了“模仿”和“基因”的含义。
我国学者何自然教授将“meme”译为“模因”可谓神来之笔。
基因是通过遗传而繁衍的,但模因却通过模仿而传播,是文化的基本单位。
“模因论(memetics)”已然成为研究文化进化和传播的新途径。
二、模因论与网络流行语的英译现如今,人们的生活已经离不开网络,而语言因为有了这样的平台传播得更加迅速。
网络语言既是当今文化传播的一个新载体,也是重要的文化现象。
网络流行语层出不穷,甚至传播到“网”下,成为人们日常交流用语的一部分,传递着丰富的文化信息。
因此,对于这些新词新语,外语工作者更应该将它们准确地翻译成英语,以便使国外读者更好地了解中国的文化。
翻译模因论视角下的网络流行语及其英译研究

流行 语的 简明性 ,且 不 仅 仅 局 限 于汉 字 词 语 ,而 是 呈现 出形 式 多 专业译 者试 图努 力 达 到 的标 准 。专 业 规 范 包括 责 任 规 范 、交 际 规 样化 的特 点 ,以英语 缩略语 和拼 音缩 略语 为例 :T H X -t h a n k s( 谢 范和关 系规 范 。责任 规 范 是 一种 道 德 规 范 。要 求译 者 应 忠 实 于 原 谢) 、c P —c o u p l e( 夫妇 )等 ;另外 还 可 以通 过 词语 的前 后缀 衍 生 作 者 ,满 足 翻译 委托 人 、译 者 本 身 、预 期 的读 者 以及 其 他 相 关 当
文化 的基 本 单 位 ,通 过 非 遗 传 的 方 式 ,特 别 是 模 仿 而 得 到 传 递 。 是对 以前模 因的复制 和继 承 ,但 同时 也 会 在 复 制 与 传播 过 程 中产 任何 一个 事 物 ,只要 它 能 够通 过 模 仿 而 得 以传 递 ,那 么 ,它 就是 生一 定 的变异 。受 切 斯 特曼 的启 发 ,何 自然认 为 ,翻译 模 因库 里 个模因 。 有各 式各样 的模 因基 因型 和 模 因 表 现 型 。模 因 基 因 型是 指 源 语 和 芬兰 学者 切斯特 曼 ( C h e s t e r m a n )在 其著作 《 翻译 模 因论 :翻 目的语 的转 化是 一种 原信 息 的等 值 或 等 效 传播 ,分 为等 值 模 因和 译理 论 中的 思想 传 播 》 中 首次 将 模 因与 翻 译 理 论 有 机 结 合 起 来 。 等效 模因 两种复 制形 式 。 切斯 特曼把 模 因作为 翻译 理 论 中 的基 本 概 念单 位 ,对 翻译 规 范 和 3 .2 . 1 模 因基 因型 ( 1 ) 等值模 因。等值 模 因主 要 指语 义 的等 值 。在 网 络流 行 语 策略 进行 描述性 研究 ,把 不 同历 史 时 期 的 重 要 翻译 理论 和 翻译 思 想 贯穿 起来 ,建 立 了系统 的翻译 理论 框架 。 的翻译 中 ,音译 和直 译 都 能 较好 地 实 现 语 义 的等 值 。语 言 中有 大 模 因通 过模 仿在 一 种 文 化 中得 以传 播 ,而 这种 传 播 也 需 要 通 量用来 表达 该文 化 中独 特 价值 观 、文 化 传 统 、社 会 风 俗 、饮 食 习 过语 言 。而 模因 要通 过语 言传递 到 另一 种 语 言 中去 ,就 需要 翻译 。 惯 的词 语 ,该类 词语 在 目标 语 中 没有 对 应 词 汇 ,翻 译 的 时候 ,可 翻译 是 一种 跨文 化跨 语 言 的 行为 ,切 斯 特 曼 将 翻译 称 为 “ 模 因的 以通过 音译模 因 的传播 来使 源语 转 化 成 目标 语 。 以原 语 言 读 音 为 生存 载 体 ” ,就 是 模 因传 播 的过 程 ,源 语 文 本 是 一 个 模 因 综 合 依 据 ,根据 原语 言内容 的发 音 在 目标 语 言 中寻 找 发 音 相 近 的 内 容 体 ,承 载着 源语 作者 的思 想 、理 念 和 文化 背景 ,译 者 是 被 模 因 感 进 行替 代 翻译。 比如 ,中 国 的功 夫 一k o n g f u 、豆腐 一t o f u 、麻将 一 染 的宿 主 ,担 当着 转 换 和 解 码源 语 信 息 的 角色 ,将 源 语 模 因 传 播 m a h j o n g 等 。直译也 能很 好地 实现语 义 的 等值 ,但 直 译 必须 具 有 可 到另 一个 文 化 中去 ,使 源语模 因感 染更 多 的宿 主。 读 性 ,也就是 说 ,译作 不 会 引 起 读 者 的误 解 ,并 且 也 不 违 反 表 达 自翻译模 因 论 提 出 以来 ,国 内 大批 学 者 就展 开 了 相 关 研 究 。 方式 。 何 自然在 “ 语 言 中的模 因 ” 一 文 中提 到 模 因 与 翻译 ,提 出了 模 因 ( 2 )等 效模 因 。等 效 模 因 主要 指 语 用 等效 ,即不 拘 泥 于 源语 基 因型 和模 因表现 型 的概 念 。尹 丕 安 从 模 因 论 的 角 度 阐 释 了 翻 的形 式 ,以最 接近 源 语 信 息 的方 式 将其 转 换 成 译 出 语 ,以 达 到 等 译 中的归化 和异 化 问题 J 。杜洪 峰 从 切 斯 特 曼 的 翻 译 规 范 论探 讨 效 。译者 是模 因 的被 感 染 者 ,是解 码 者 ,也 是 语 言模 因 的 重要 传 了文 学 翻译 中译 者 对翻译 策 略 的把 握 。笔 者 在 诸 多 学 者 的研 究 播者 。译 者需要 透彻 了解 源语 文化 ,对 源语 词 汇 进 行正 确 的解 码 , 基 础 上 ,从 翻译 模 因论视 角来 探讨 网络 流行语 翻译 的规 范与策 略 。 最大 程度地 传达 源语 的信 息 , 以达 到 等效 。 比如 一 些 具有 中 国特 3 翻 译模 因论 视角 下网 络流行 语 的翻译 规范 与翻译 策 略 色 的汉语 词汇 的英译 ,例 如 “ 山寨 ” ,它 可 以根 据 目标语 的语境 翻 3 .1 网络 流行语 的翻译规 范 译为 c o p y c a t( 仿 冒产 品) ,k n o c k o f( 山寨 版 的假 名 牌 ) ,l o o k a
模因论视角下汉语网络流行语的英译研究

模因论视角下汉语网络流行语的英译研究作者:万莉张倩来源:《吉林省教育学院学报》2016年第06期摘要:随着网络的高速发展,网络流行语也与日俱增,而且部分网络流行语已成为强势模因在网民以及非网民中大肆流传。
“全球语言监督”称中式英语对英语的贡献已经远远超过了其他国家,所以,正确合理地将网络流行语译为英语已经变得十分必要。
模因论在国外被提出已经有一段时间,最初出现在查理斯·道金斯的书中。
网络流行语的传播本质上就是模因的传播,因此,用模因论来分析和指导网络流行语的英译比较恰当。
关键词:模因;模因论;网络流行语;翻译一、模因论及网络流行语研究现状(一)国外研究状况道金斯首先提出“模因”这个概念来描述人类文化的进化,在他看来,模因是文化传播的单位,或者说是一种模仿单位。
他在《自私的基因》一书里写到模因包括“曲调、概念、妙句、时装”等,在《自私的基因》出版后的短期内,并没有人在这个领域再做研究。
直到19世纪80年代,美国著名哲学家丹尼尔-丹尼特出版了《意识的解释》和《达尔文的危险观念》,让越来越多的人开始注意到这个领域。
还有一个为模因做出巨大贡献的人是苏珊-布莱克摩尔,她在1999年出版了《谜米机器》一书,从模因的角度来解释人类文化的进化。
电脑和网络最先出现于美国,所以,网络语言和网络流行语的研究在美国先行发起。
1997年,美国哈特福德大学世界语言问题研究和资料中心主持召开了一次“网络和语言”研讨会,探讨了英语作为网络通用语的地位及基于网络的语言教学问题。
2003年9月,第一届国际网络语言研究大会在西班牙召开,这是一次真正意义的网络和语言国际研讨会。
这两次会议标志着网络语言研究开始引起世界语言学界的关注。
(二)国内研究状况国内的模因研究要比国外晚一些。
在模因研究上做出巨大贡献的是何自然教授,他发表了很多关于模因论和语用学的文章,探讨了模因论在汉语教学中的意义,分析了语言中的模因现象。
其他学者还从不同角度来研究模因论,包括从模因论的角度来研究广告的翻译,分析切斯特曼认知模因的贡献与局限等等,这些研究大大推进了模因论在中国的发展与进步。
浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译【摘要】网络流行语是当下社交网络上频繁出现且被广泛传播的短语或词语。
本文探讨了网络流行语的定义、分类、产生原因、在不同平台上的应用、对文化传播的影响以及翻译的挑战。
我们强调了研究网络流行语的重要性,认为它们反映了当代文化和社会热点。
网络流行语具有极大的影响力,对文化传播有着积极的推动作用。
网络流行语的翻译也面临着挑战,因为它们常常涉及特定的文化背景和语境。
在未来,随着网络的发展和变化,网络流行语也将不断演变和创新,对文化传播和社会交流产生更深远的影响。
要理解和翻译网络流行语,需要不断学习和关注当下社会和文化的变化。
【关键词】网络流行语、英文翻译、定义、特点、重要性、分类、产生原因、应用、文化传播、影响、挑战、影响力、发展、总结1. 引言1.1 网络流行语的定义与特点Internet slang, also known as online jargon or text speak, refers to a set of unconventional words and expressions that have emerged and evolved in online communication platforms. These terms are characterized by their informality, creativity, andoften humorous or ironic nature. Internet slang is constantly changing and adapting to reflect the dynamic nature of online culture, making it a unique and ever-evolving form of language.1.2 研究网络流行语的重要性Secondly, internet slang plays a significant role in shaping online communities and identities. Understanding the meanings and nuances of internet slang can help researchers better understand the dynamics of online interactions and the formation of online subcultures.2. 正文2.1 网络流行语的分类网络流行语的分类是根据其使用的方式、内容和社会背景等不同因素进行划分的。
模因论视角下的流行语英译策略

m e me “ 模仿 ” 的精髓 和要 义 , 也 恰 当地 反 映 出 了人 类 对 于事 物 的模仿 秉性 【 。何 自然 在 《 语言 中的模 因》 文 中 明确 指 出 : “ 语 言本 身 就是 模 因 , 它 可 以在 字 、 词、 句 乃至 篇章 层 面上表 现 出来 。 ” 无 论 任何 的 字 、 词、 句、 篇, 经过 模仿后 能 够进 行 复 制 和传 播 , 也 就 都 有 可能 成为 模 因 。 在相同的民族 文化传播 过程 当中, 模 因以模仿 尤 其是 语言 的形 式 进 行 传 播 ; 在 语 言 的跨 民族 文 化 传播 过 程 中 , 模 因就需 要 以 翻译 为载 体 进 行传 播 j 。
收 稿 日期 : 2 0 1 7 05 - — 1 1
作者简介 : 黄
蓉( 1 9 8 7 一) , 女, 甘肃庆 阳人 , 硕士 , 主要从事英语 翻译理论与实践研究。
流行 语 , 发源 于 各种 社会 地 域 方 言 , 是 一 种特 殊 的语 言现 象 。流行 语 具有 鲜 明 的 时代 特 征 和 特殊 的 民族文 化 烙 印 , 反 映 出一 个 国 家 或地 区 的 人 们 在 一 个 时期 普 遍关 注 的 问题 和事 物 J 。流行 语 中所 蕴 涵 的文化 价值 远 远高 于普 通 词 汇 。跨 文 化 交 流 1 3 益 频 繁, 如何 将 流行 语恰 当地 翻译 为 英 语 , 使 英 语 习得 者 更 加准 确 地 理 解 流 行 语 的 实 质 和 内涵 , 从 而 真 切 地 了解 中 国社会 的 发 展 现 状 , 是 翻译 界 面 临 的 一 项 迫 切 任务 J 。本 文 将 从 模 因 论 角 度 , 特 别 是 从 翻 译 模 因论 的 角度 出 发 , 拟 对 流 行 语 在 英 译 过 程 中应 采 取 的具 体 翻译 策 略进行 探讨 。
浅析网络流行语英译问题

浅析网络流行语英译问题英语翻译的目的是为了准确的能够使两种语言的思想(意境)得以沟通,而随着网络流行语的不断发展,对于网络流行语的音译也成为了一个翻译中的重要问题。
本文探讨了网络流行语的音译诸多原则,并在关联翻译理论和功能对等理论下探讨网络流行语的英译方式。
随着中国互联网的不断发展,互联网为人们的沟通带来了极大的便利性。
而在语言方面,互联网也给语言形式带来了新变化。
特别是网络流行语,成为了影响社会文化的一个重要形式。
那么在翻译过程中,如何能够将网络流行语准确的表达,并向外国友人传递其中的思想本质呢?本文将就这个问题进行探讨。
一、网络流行语的特点从语言全民性的角度来看,有些网络流行语体现了汉语普通话里的谐音现象。
网络社会是一个巨大的统一的语言社群。
只有使用普通话才不会引起交际障碍。
有些网络流行语甚至直接利用普通话中相谐音的词汇。
这种故意改变“能指”与“所指”对应关系的方式,既生动形象又不乏力度,最重要的是这种谐音所有人都听得懂,这也是它能够快速传播和流行的基本条件,反映了语言的全民性。
二、现阶段网络流行语英译常犯错误目前对网络流行语的翻译存在很多问题,主要类型整理如下:(一)译者在翻译过程中出现语法错误例如“搞定”一词,很多地方出现“work it ”这样的英译,但在英文中,后面还应该加一个介词,“work it out”才是正确完整的。
再如,“秒杀”如果画蛇添足译为“instantly kill”就出现了语法错误,正确的翻译应该是“instant kill”,因为在英语中名词可以修饰动词,表示程度,符合语意和语法规定。
(二)字面翻译有些译法是直接将词语中的每个字都刻板地翻译过来,完全没有办法领会该词的意义。
例如:把“驴友”死翻为“donkey friend”;“黄牛”则译成“yellow cattle”;“菜鸟”单纯的字面翻译有“vegetable bird”;“红榜”被翻译成“red board”;“走光”则直接翻译为“go light”。
网络流行语中模因幽默机制产生的翻译干扰及对策研究

特定 的文化 中孕育产生 , 与生俱来 具有文 化基 因。在相 同文
化地 域里 , 语言模 因幽 默的表 达与欣 赏 是直 接的 , 是在 共 同 基 因作 用下 的 自然生 理反应 。但 是正 是模 因幽 默机制 中的 文化符 号 , 其 对 翻译 过程 中 的幽默交 流与 欣赏 产生 了干扰 。 文化符 号经过 一定时 间 的固化 , 会植 入 同一 区域 的人 群 中 . 成 为他们之 间不言 自明 、 心 照不宣 的基 因表现 。所谓语 言模
迅速 在 网络 上爆 红 , 在 各个语 境下 被 引用 , 网友借 用这 句话 表达某 个借 口过于牵强 。
2 . 语 言模 因的改编 。
、
语 言 模 因 的 概 念
Me me ( 模 因或 觅母 ) 一 词最 早 出现在 道金斯 所著 的《 自
私的基 因》 ( r I 1 l e S e ms h G e n e 1 一书中, 他指 出“ 最 近出现 了一
出现在 新 闻里有 关 政 治 、 经济 、 民生 、 文化 及娱 乐 等各 个 领域 的词语 , 往往是 模 因幽默 的主要 引用对 象 , 经过 直接 引用, 或 者听话 人重 复 说话 人 的话 , 不 做 任何 改动 , 在新 的 特殊语 境 中产生新 的语 义理解 , 从 而产生幽 默效果 。 例如 : 港产影片《 无 间道 》 中有一 句 经 典 台词 “ 出来 混 的, 迟早 都 要还 的” , 本来 指 的是 人如 果 做 了违反 法 律 的事 情, 迟早 有一 天会受法律 或受害人 的加倍奉还 。如今这句 话 被 网友广 泛使用 , 泛指付 出多少就有多 少 回报 。
模因论视野下网络流行语英译策略分析

程 。成功 的翻译 应 当是 : 源语 模 因经 宿 主 ( 译者) 转 换 到 目的语 中 , 被新 的宿主 ( 读者 ) 所 接 受 。然 而 , 不 同 国家具有 的独特 的文化 深深 扎根 在所 使用 的语
言中, 并 影 响制 约着 语 言 的 传 播 。 由于 文 化 的差 异
性, 源语模因在传播之后 可能出现不被新宿主接受
p a s s e d o n by n o n—g e n e t i c me a n s, e s p., i mi t a t i o n’ ’
网络流 行语 ( 源语 模 因) — — 同 化— —译 者 ( 宿
主) —— 记忆 、 表达— — 目的语 ( 模因) — — 传播— — 读者 ( 新宿 主 ) 。 网络 流行 语作 为复 制精确 、 散 布广 泛 、 复制长 久
二、 模 因论 与 网络 流行 语 的英译 现如今 , 人 们 的生活 已经离 不开 网络 , 而语 言 因
接受 目的语 模 因 的过 程 则为传 播 阶段 。
三、 模 因论 与翻 译 的归化 和异化
翻译 的过 程就是 将 源语模 因 复制到 目的语 的过
为有 了这 样 的平 台传 播得 更加 迅速 。网络语 言既是 当今 文化 传播 的一个 新 载体 , 也 是 重要 的文化 现象 。 网络流行 语 层 出 不 穷 , 甚至传播到“ 网” 下, 成 为 人 们 日常交 流用 语 的一部 分 , 传递 着 丰 富的文 化信息 。 因此 , 对 于这些 新词 新语 , 外语 工作 者更 应该 将它们
2 0 1 5年第 o 6期 第3 1卷 ( 总3 9 0期)
吉林省教育学院学报
J OURNAL OF EDUCAT I ONAL I NST I T UTE OF J I H N PROVI NCE
浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语(Internet Slang)指的是在网络上广泛流传且被人们频繁使用的一类语言现象。
它以其独特的表达方式和迅速传播的特点,成为网络文化的一部分。
网络流行语对于网络交流起到了丰富、活跃氛围的作用。
在国内,网络流行语代表了一种时尚、潮流的表达方式,经常为人们所嘲笑和模仿。
随着网络的普及和全球化,网络流行语也进入了国际舞台。
在英文世界里也有很多类似的网络流行语。
这些网络流行语在英文中有时被称为“meme”(中文为“迷因”),一词源于英文中的“gene”(基因)。
翻译网络流行语涉及到一种特殊的翻译技巧,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用法。
为了更好地翻译网络流行语,我们可以采用以下几种方法:我们可以选择“音译法”直接翻译网络流行语。
这种方法将网络流行语的发音和韵味保留下来,比较符合原本的习惯用法。
“666”音译为“liùliùliù”,“666”在中文中表示赞叹、佩服的意思。
我们可以选择“意译法”将网络流行语的意思进行翻译。
这种方法相对灵活,可以根据目标语言的文化背景和表达习惯进行翻译。
“996”是中国互联网行业常用的一种工作时间制度,意思是每周工作6天,每天工作9小时。
在英文中可以翻译为“6 days, 9 hours”或者“9 to 9, 6 days a week”,以更好地传达出“996”所代表的工作强度和时间要求。
我们还可以结合“术语法”进行翻译。
网络流行语中有一些特定的术语和短语,在翻译时可以选择保留其原文或者根据目标语言的习惯进行翻译。
“咸鱼”是一种网络流行语,意思是指“混日子、无所事事的人”。
在英文中可以翻译为“slacker”或者“bum”,以表达出相似的意思。
“X体”模因视角下网络流行语的英译策略

【 关键词 】 模 因论 ; 翻译模 因论 ; “ x体”; 网络流行语 ; 英译策略
一
、பைடு நூலகம்
网络流 行语与模 因
近年 来 , 随 着网 络 的发 展 , 网络 语 言也 随 之迅 速 发展 。有 一 些 网络语 言 因其 简 洁 、 个 性 等特 点 受到 大众 青 睐 , 继 而 成 为网络 流 行 语 。“ x体 ”( “ x体 ”的定 义 : 是 伴随 网 络 的发 展 而产 生 的一 种 网 络 特 有的 流 行文 体 , 也是 对所 有 网络 语言 文体 的 总称 , 它 代表 了 一 个 时代 的特 征 。 )是近年 来 最受欢 迎 的网络 流行语 之一 。网 络流 行 语 的迅 速发 展与模 因关 系密 切 , 强势模 因的 快速 复制和 传播 使网 络 流 行语 迅速 发展 起来 网络 流行语 的发 展符 合 强势模 因理 论 , 流 行 语 之 间竞 争 激烈 , 有 些网 络流 行语 更 容易 被 宿主 理解 和 接 受 , 这 就 使该网 络流行语 成功传 播的 几率更大 。 模 因定 义 的形 成可 分 为 两个 阶段 : 前 期是 文 化模 仿 单位 , 后 期 被 认 为是存 在于 大脑 里的信 息单 位 , 是大脑 里 的一个 复制 因子 。模 因实质 是概 念和 思想 , 其本 身没 有意 识 。当一种 思想模 式 或信 息出 现后 , 在 他人 对其 进 行传 播和 复 制之 前 , 它 还不 算 是模 因 。只有 当 这一思 想模 式或 信息 得 以仿 制后 才 具有模 因的 性质 。总之 , 任何 一 种信息, 意 识或概 念 , 只要它 能够 被复 制和传 播 , 就可 以被称 为模 因
汉语语言模因的复制机制及英译策略

汉语语言模因的复制机制及英译策略模因通过模仿的方式进行自我复制,通过多种载体进行传播。
模因传播过程中具有各种形态,其中语言是最重要的载体。
本文以汉语语言模因为考查对象,研究其复制机制和英译的策略,提出复制机制包括基因型复制、表现型复制和创造型复制,英译策略包括音译增补策略,同类替换策略和创新翻译策略。
标签:模因幽默复制翻译一、引言道金斯首先在著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中采用“meme”这一概念。
他认为,时装、饮食习惯、仪式和风俗、艺术和建筑、工程和技术等,所有这一切在历史的长河中不断地在进化(道金斯,2012:215)。
他用“meme”表达“文化传播单位”或“模仿单位”的概念。
“meme”仿照“gene”一词而来,且与“memory”有关。
一些中国学者将其译为“觅母”(卢允中,2012)、“敏因”(鲁川,2003)、“幂姆”(徐盛桓,2005)、“密姆”(王斌,2004)、“谜米”(高申春等,2001)、模因(何自然,2003)等。
我们采取语义溯源的方法,考虑到“meme”与“gene”的传承关系,采用何自然先生的译法,即“模因”。
道金斯认为,“曲调、概念、妙句、时装、制锅或建筑拱廊的方式等都是模因”(道金斯,2012:218)。
模因可以称为“模仿的过程从一个大脑转移到另一个大脑,从而在模因库中进行繁殖”(道金斯,2012:218)。
模因是一种有生命力的结构。
当一个人将模因移植到另一人的头脑中,另一个人的大脑便成为这个模因的宿主,也成为了传播这个模因的工具。
模因靠复制和传播生存,是文化的传播单位。
模因通过模仿的方式进行自我复制,通过多种载体进行复制传播。
模因可能仅仅是一个概念、一种行为或一个想法,以文字、图片、视频等形态出现,通常通过网络等大众传媒进行传播。
模因像病毒一样具有传染性,一些模因能够比其他模因更为广泛地传播,这一过程与自然界的自然选择有相似之处。
一般趣味性较强、较引人注目的内容更容易成为模因。
基于模因论视角下的网络谐音梗研究

基于模因论视角下的网络谐音梗研究摘要本文旨在通过基于模因论视角的研究,深入解析网络谐音梗的文化意义。
本文首先对模因论的基本概念进行介绍,以及它是如何影响关于网络谐音梗的文化分析的。
其次,简要介绍网络谐音梗的历史发展和发展趋势。
最后,通过大量的实证研究,从模因论角度阐释网络谐音梗的产生和发展具体过程,并进行简要总结。
关键词:模因论, 网络谐音梗,文化意义Introduction随着互联网社会的不断发展,网络谐音梗作为一种新兴的幽默形式也引起了众多网络用户的迅速关注。
究其原因,网络谐音梗具有简单直观的表达形式,以及在许多场合都能用心安慰之类的功效,从而赢得了大众的喜爱。
但是,在现有的研究文献中,缺少从模因论的角度来研究这类新兴幽默形式——网络谐音梗。
因此,本文旨在从模因论角度,研究网络谐音梗所带来的文化意义。
1. 模因论概念介绍模因论是一种将文学技巧应用于语言表达的方法,目的是使人们能够通过模仿别人的语言,行为,甚至思维方式来节约时间和减少不必要的体力和精力消耗。
在模因论中,模式的类型会根据人们最需要被复制的语言表达的类型和内容而发生改变。
一般来说,模因论的模式可以分为三类:表象模式、概念模式和行为模式。
2. 网络谐音梗历史发展在互联网社会中,网络谐音梗自2006年出现以来,逐渐爆发,成为了生活中最具文化意义的新兴幽默形式,而且在改变着人们的习俗、方式和生活思维。
它们通过刻薄且特别巧妙的方式,揭示了社会矛盾的层面,以及特定的谐音情况的含义。
如今,不管是在新媒体社交平台,还是在信息技术和社会影响力方面,网络谐音梗对于众多消费者的影响有增无减。
3. 模因论对网络谐音梗的影响模因论通过循环有序地复制,进一步洗礼了网络谐音梗,并使它们转化成可扩散和具有合理性的新兴文化形式。
始终处在进化过程中的一味“内化模因”,也成为网络谐音梗在多样化文化情境下的“霸者”以及新的社会认同符号的重要渠道。
当这类模因在网络上被广泛地理解、传播、传授时,它便形成了文化的新标准,从而改变了社会一切。
从社会语言学角度浅谈网络流行语中英文语码转换现象

从社会语言学角度浅谈网络流行语中英文语码转换现象摘要:网络科技的迅猛发展,不仅多方面改变着人们的生存方式,也深刻影响着人类的话语形式。
与日常生活中的交际语言相比,网络交际语言有其独特的特点。
本文讲从社会语言学的角度浅析网络流行语中英文语码转换现象、来源、产生的原因及对当今社会赋予的新色彩和影响。
关键词:社会语言学;网络流行语;英文语码转换一、社会语言学与网络流行语语言学是人类交际的重要工具,是反应人类社会的一面镜子。
作为语言学分支的社会语言学指出,语言与社会共变,二者相互影响,相互制约,既要从社会生活的变化来观察语言的变化,也要从语言的变化去探讨社会生活的变动和图景[2]。
“互联网以无孔不入之势蔓延至人们生活的每个角落,一种自成体系的语言逐渐在网络空间中形成。
并被越来越多的中国网民使用”[5]。
可见,网络语言在很大程度上也影响了现实的语言生活。
网络语言有广义和狭义之分。
本文所讨论的是狭义上的网络语言,即网民们在网络交流中常用的网络交际语言。
二、语料分析首先我们来分析以下两组语料:语料1:“你能get到我的point么?!”语料2:A:“你在做什么?”B:“觅食ing···”在语料1中出现了英汉两种语言的转换,其目的是在具体语言使用的情形中,根据表达的需要进行两种不同语言的转换,取得更佳的表达效果。
曾流行一时的“out”“I服了U”等网络流行词句逐渐淡出网络,而此类能够随时创新的网络流行语越来越受广大网民喜爱,例如“我根本就不care”“累cry”“666”等等,也有根据他国语言谐音演变成网络流行词诸如:“欢醒”“胖次”等等。
而语料 2 的中在汉语的动词后加上英语语法中的词缀ing来表达进行时态,“X—ing”形式的表达在汉语环境中有其独特之处:“一方面.在汉语中介入英语的语素能给人带来新奇感.引起听觉和视觉上的新鲜刺激。
另一方面,较之于印欧语,汉语是缺乏形态变化的语言,表示进行时态要通过状语和部分助词实现,比如“正在、着呢”等,英语则是通过词尾的变化来达到其时态以及语法功能的变化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
网络流行语具有创新性、
幽默性等优点,是汉语言创新发展的重要来源。
如何准确地英译网络流行语,以便更好地向外宣传我国文化和社会价值观,已成为不容忽视的问题。
当前译界基于模因论的角度对于网络流行语的翻译进行了不少有益的探讨,但主要局限在对翻译策略和翻译目的研究,少有学者从模因复制传播过程的角度加以研究。
因
此,本文试图从网络流行语模因机制的角度,
分析其对翻译产生的干扰,以期对相关研究提供借鉴。
一、网络流行语的语言特征
互联网的发展产生了大量网络语言,但不是所有的网络语言都具有研究价值。
很多网络语言都如昙花一现,出现不久就被淘汰。
只有流传下来并被广泛接触的,才会成为网络流行语。
本文的研究对
象———“网络流行语”特指以互联网为传播媒介,
在一定的时间和地区广泛使用并流传的、
用来交流并直接影响现代汉语词汇表述方式的语言词汇[1]。
通过对2012—2016年《咬文嚼字》编辑部评选的年度十大流行语、国家语言资源监测与研究中心评选的中国媒体年度十大流行语等语言数据的收集分析,可以总结出网络流行语的以下语言特征。
(一)语音谐音性
谐音是指在语言应用的过程中借助同音或近音的词语来表达相同的含义。
网络流行语中出现了
大量的谐音现象,
比如2016年网络流行语“蓝瘦,香菇”是“难受,想哭”的谐音。
这一谐音既有调侃味
又有形象感,受到年轻人的追捧,
频频出现在微博、公众号中。
“蓝瘦,香菇”的流行,
反应了年轻人在语言表达上追求轻松幽默的游戏化心理。
(二)语义隐喻性
隐喻是把一个认知域的概念(来源域)投射到另一个认知域(目标域)的一种认知方式[2]。
许多网络流行语的产生就是源自隐喻的使用。
比如:“神器”本
来指神仙拥有的有某种巨大作用的法器。
如今
“神器”指拥有神器功效的某种新器物或高科技产品。
例如“做饭神器”、“哄娃神器”等。
“神器”作为传
统意义上的专有名词和一个具有
“神奇”功效的普通名词从一个概念域映射到了另一个概念域,
形成隐喻。
(三)语用创新性
随着网络流行语在基本模式上的不断衍生,其在语用上必然突破传统的束缚.打破原有的结构,
出现许多新的用法。
比如:传统的“被XX ”格式中,
“XX ”为不及物动词、名词或形容词是不符合语法规
范的,只有当“XX ”为及物动词时此格式才成立。
而
在网络流行语中人们有“被就业”
、“被增长”、“被开心”的用法,将由此可见,不论“XX ”是及物动词,
不及物动词、名词、还是形容词,“被XX ”结构都是可
以组成的词组。
二、网络流行语的模因机制
“模因”一词源自《自私的基因》
这本专著。
“模因”跟“基因”的发音类似,它被认为是文化的基本
单位。
模因可以通过模仿、
变异和选择进行传播。
随着研究者对模因深入系统的研究,
逐渐形成了一门系统科学的理论———模因论。
模因论被广泛运用于
心理学、社会学、哲学、语言学和翻译等领域。
在《翻译模因论———翻译理论中的思想传播》一书中,
芬兰著名翻译理论家切斯特曼提出了模因翻译论。
切
基金项目:荆楚理工学院校级科研基金项目:网络流行语中模因机制产生的翻译干扰及对策研究(YB201706)。
作者简介:罗倩(1981~),女,湖北荆门人,研究生,讲师,
研究方向:语言学与应用语言学收稿日期:2017-12-11
网络流行语中模因机制产生的英译干扰研究
罗倩
荆楚理工学院外国语学院,湖北
荆门
448000
摘要:基于模因论,通过研究汉语网络流行语的特征,分析网络流行语模因复制传播阶段,并从模因机制的角度分析了影响网络流行语成功英译的三个干扰因素。
关键词:模因机制;网络流行语;翻译干扰中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:2095-7734(2018)01-0094-02
2018年2月普洱学院学报
Feb.2018第34卷第1期Journal of Puer University Vol.34No.1
94
斯特曼把“模因”作为翻译理论中的基本概念单位。
他认为翻译过程也是一种模因传播过程。
既然在语言传播过程中,语言模因通过复制、变异和选择进行传递。
那么源语模因也可以通过翻译过程中的复制、变异和选择进行传递[3]。
网络流行语的模因机制指网络流行语翻译模因的复制传播机制。
根据翻译模因理论,网络流行语模因的翻译过程与其语言模因的传播复制传播过程一样,也包含同化、记忆、表达和传播四个阶段。
在同化阶段,译者理解源语信息,成为源语模因复合体的解码者和被感染者,也自然成为模因的宿主。
在记忆阶段,网络流行语(源语模因)在译者(宿主)头脑中保持的时间越长,越容易得到传播。
在表达阶段,译者在大脑中搜索英语语言表达方式,将网络流行语(源语模因)从译者的记忆中释放出来,并用英语对源语模因进行编码。
在传播阶段,英语国家读者对译言进行解码,理解其中的信息,成为跨文化和跨语言的新宿主。
三、网络流行语英译的干扰因素
根据切斯特曼教授的观点,翻译活动就是通过语言模因进行复制和传播的过程。
模因的传播过程对翻译构成影响[4]。
影响网络流行语成功英译的干扰因素主要包括以下三个方面。
(一)客观因素
网络流行语要实现跨文化跨时空的模因复制与传播,成为强势模因。
首先取决于译者对网络流行语在同化阶段的正确解码和在表达阶段的适当转码。
只有译者通晓网络流行语的蕴义和其中包含的源语信息,才能对其进行正确的解码。
同时译者还应精通英语语言模因,那么经过译者转码的语言模因新载体才能被读者所接受,从而感染读者继续传播。
在同化阶段,译者必须理解网络流行语(源语模因)所包含的文化模因,在大脑中搜索相关的英语表达方式同时用英语对源语模因进行解码。
作为该文本中所包涵异国文化模因的一个中间人,译者在翻译的时候第一步的解码过程一定要准确,否则可能造成贻笑大方的翻译失误。
在表达阶段,译者要结合具体语境,恰当估量其他宿主即读者的认知能力,对源语模因进行正确的重新编码,使其被译文读者所接受。
(二)主观因素
在网络流行语模因的传播过程中,英语国家的读者占据着十分重要的地位。
读者受当时社会背景的影响,存在一定的翻译期待。
所以,译者才会选择“合适”的但不一定是“最好”的翻译。
有些网络流行语刚开始因文化差异不能被英语国家读者理解,得不到广泛迅速的传播,还是弱模因。
但随着中国对外文化交流的促进,综合国力的增强,英语国家读者对中国的语言文化越来越熟悉,某些弱模因在读者的思想或记忆中激活,又有机会得到广泛传播,成为强模因。
(三)模因本身因素
在记忆阶段,特定的网络流行语,不论单词、短语还是句子,由于其显著的特点,成为译者关注的对象。
译者将其纳入认知系统中,储存于自己的记忆中。
网络流行语模因必须停留在译者的记忆中一段时间。
停留的时间越长,其感染宿主(译者)的可能性越大,越具生命力及传播性。
此外,记忆的保留是有选择性的,重复次数越多越容易被译者记住并传播。
随着互联网的发展,各种网络新词都是不断涌现,大部分流行语产生之初都带着鲜明强烈的特色,给人耳目一新之感,但随着时间的推移,有一部分由于被重复使用,失去了其生命力,沦为陈词滥调,也就是弱势模因。
网络流行语要成为强势模因,在跨文化语境中传播的快而长久,必须具备复制能力强、传播范围广、存活时间长等特点,这样才可能被进一步传播。
四、结语
高质量的网络流行语英译,是外国读者了解中国文化和价值观的窗口。
本文通过研究汉语网络流行语的特征,从模因机制的角度分析了影响其成功英译的三个干扰因素。
当然这只是针对网络流行语英译的一个大胆的尝试,许多方面还值得深入思考。
相信随着研究的深入,此类问题一定能够得到完美解决。
参考文献:
[1]徐朝晖.当代流行语研究[M].广州:暨南大学出版社,2013:98.
[2]杜启朕.隐喻的认知机制研究[J].湖北函授大学学报, 2015,(21):192-194.
[3]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010:173
[4]刘宇松.从模因论视角解读网络热词英译的归化和异化[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2015,(2):105-107.
[5]李应强.模因论视角下的网络流行语翻译策略探析[J].
牡丹江大学学报,2015,(4):143-145.
[6]王雪瑜.翻译模因论探析[J].福州大学学报(哲学社会科
学版),2010,(1):74-78.
[7]许玉雯.从读者反应论视阈看文化层面的汉语网络流行
语英译[D].福建师范大学,2015.
[8]刘彦仕.模因论观照下的流行热词以及英译策略解析[J].
绥化学院学报,2012,(4):136-138.
[9]黎昌友.网络谐音流行语的生成渠道及特点[J].广西社
会科学,2009,(2):114-116.
罗倩:网络流行语中模因机制产生的英译干扰研究
95。