文言文翻译技巧(萧风重组)解剖
文言文翻译技巧归纳张PPT教学课件
意念被动,译时加“被”。
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
六、贯——根据语境,灵活贯通地翻译 文言文翻译技巧归纳(课件27张)
1、借喻:译为它所比喻 的事物。
2、借代:译为它所代替 的人或物。
3、用典:译为这个典故 所包含的普遍意义。
4、互文:译时要把两部 分合二为一。
5、委婉:译时应还原其 本来的意思。
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
实战演练
时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以 女妻侃子瞻。
译文:当时陶侃担任闲散官员,周访举荐他做主簿的 官职,与他结为好友,周访把女儿嫁给陶侃的儿子陶 瞻。
• (译对“妻”字给1分,译对大意给2分。妻:嫁给。) • 说明: “妻”为名词用作动词,译为“嫁给”。此
自己的得失而喜悦或者悲伤。 (5)季氏将有事于颛臾。
委婉,发动战争。
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
总结
留 字 字
换 落 实
删
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
调 句 句
补 通 畅
贯
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
总结
• 文言语句重直译,把握大意斟词句, • 人名地名不必译,古义现代词语替。 • 倒装成分位置移,被动省略译规律, • 碰见虚词因句译,领会语气重流利。
判断句和被动句,如判断句 (2)臣窃以为其人勇士。
多以“者……也”或“乃、 我认为这个人是位勇士。
即、皆、则”等作标志,被 (3)公之逮所由使也。
动句多以“为”“见”“于” 周公被逮捕就是由他主使的。
等作标志。但有例外,就是
(4)洎牧以谗诛。 等到李牧因为谗言被诛杀。
不带任何标志的意念判断句
解读文言文翻译的技巧与方法
解读文言文翻译的技巧与方法文言文作为古代汉语的一种形式,因其独特的语法结构和词汇用法,常常给现代人带来困扰。
然而,掌握一些解读文言文翻译的技巧与方法,能够帮助我们更好地理解并准确翻译古代文献。
本文将介绍一些解读文言文翻译的常用技巧与方法。
一、了解古代汉语的基本语法要解读文言文,首先需要了解古代汉语的基本语法。
与现代汉语相比,文言文的语序较为灵活,因此我们需要掌握古代汉语中常见的主谓宾语的排列方式。
此外,古代汉语中常使用虚词和句法关系词来连接句子成分,如“之”、“乃”、“以”等,对这些词的用法要有清晰的认识。
二、注重上下文语境在阅读文言文时,不仅要重视句子本身的理解,还需要注重上下文语境的分析。
文言文常常使用典故、历史人物等特定背景知识,因此只看一句话往往无法完全理解其意义。
我们需要结合整篇文献,分析句子之间的关系,以及与背景知识的联系,从而准确理解文言文的含义。
三、词汇翻译的技巧在翻译文言文时,面对一些特殊词汇时,需要采用一些特定的翻译技巧。
例如,古代人名常以字来命名,其中每个字都有独特的意义,我们需要理解并准确转译这些字的含义。
此外,文言文中经常使用典型的意象描写,我们需要深入理解这些意象的背后含义,并尽可能地将其传达到翻译的目标语言中。
四、准确把握文体特点每个文体都有其独特的特点和风格,文言文也不例外。
在解读文言文时,我们需要准确把握其文体特点,以形成适合该文体的翻译。
例如,在翻译古诗词时,我们需要注意把握韵律和平仄关系,以保持原诗的美感和韵味。
五、持续学习和实践解读文言文是一项需要持续学习和实践的技能。
只有通过大量的阅读、研究和实践,我们才能不断提升自己的解读和翻译能力,并在实际应用中更好地解读文言文。
通过掌握上述的解读文言文翻译的技巧与方法,我们可以更加准确地理解文言文,并进行恰如其分的翻译。
在解读文言文的过程中,需要耐心、细心以及对古代文化的了解,只有如此,我们才能真正领略到文言文的魅力所在。
文言文的翻译口诀
揣摩语境识词义,字字对照考据情。
一、字字对照考据情,先看原文后注释。
注释隐含作者意,字字对照考据情。
二、揣摩语境识词义,先看原文后查阅。
查阅词典找词义,语境结合识词义。
三、字字句句须分明,词性转换要准确。
名词动用需转换,形容词用作动词。
副词作状需调整,虚词运用要灵活。
四、句式转换要规范,被动句式主动化。
省略句式要补充,倒装句式要还原。
分句合并要连贯,长句拆分要合理。
五、语句通顺要连贯,文白对译要自然。
文言文语要准确,白话文译要流畅。
直译为主,意译为辅,做到准确无误。
六、修辞手法要理解,比喻、拟人要准确。
排比、夸张要恰当,对偶、对比要鲜明。
修辞手法要灵活运用,使译文生动形象。
七、文化背景要了解,翻译时要注意。
古代礼仪、习俗、制度等,要查阅相关资料。
做到文化背景准确,避免误解和歧义。
八、翻译技巧要掌握,直译为主,意译为辅。
直译要准确,意译要自然。
先直译后意译,确保译文准确流畅。
九、翻译过程中要耐心,反复推敲求准确。
翻译不是一蹴而就,要耐心细致。
反复修改,确保译文质量。
十、总结归纳要全面,翻译技巧要熟练。
学习文言文翻译,要总结归纳规律。
熟练掌握翻译技巧,提高翻译水平。
遵循以上口诀,翻译文言文将得心应手。
翻译技巧不断提高,文言文理解更上一层楼。
文言文翻译技巧(萧风重组)分解
2020/3/10
19
③补充行文省略的内容,如关联词语等。
例12:然力足以至焉,于人为可讥,而
在己为有悔。
(而不至)
译文:然而体力足够用来到达那里 (却没有到达),在别人看来是可以 讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。
2020/3/10
20
5、删(删减法)
文言中有些虚词的用法,在现代汉 语里没有相应的词替代,如果硬译 反而别扭或累赘,译文时可删减。 这些词包括:发语词、凑足音节的 助词、结构倒装的标志、句中停顿 的词、个别连词及偏义复词中虚设 成分等。
文 字字落实,直译为主,意译为辅
言
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要
的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句
文 的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原 翻 文一致。
译
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原
的 意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原 原 文的句子结构。
则 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意 旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
高考文言译句抓关键点就是抓得分点
• 1、悟词义——注重对关键实词的翻译
• 所谓关键实词,就是指那些在句子中负载关键意 义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项 的词语。
• 句中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次 之。另外,也要注意句子中有无通假字、古今异 义词、偏义复词、同义复词和活用词等。
2020/3/10
21
如: “夫赵强而燕弱”
(发语词)
“日月忽其不淹兮,春与秋其代序。(语气助词)
唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。”(结构助词)
“其闻道也固先乎吾”(句中停顿助词)
“之”:插入主谓间,取消独立性
文言文翻译10字口诀
文言文翻译10字口诀法文言文翻译10字口诀:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。
一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略充分成分。
注意:补出省略的成分或句子,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃园中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词。
例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”二、删就是删除,凡是古汉语中的反语词,在句子结构上起标志作用的助词和凑足的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气。
”“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语系,大体有四种情况:1、前置谓语后移。
例: “甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移。
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移。
例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
例:“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四、留就是保留,凡是古今意义相同的词。
专用名词、国名、年号、人名、物名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”译句:“庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
高考文言文翻译的五种方法
高考文言文翻译的五种方法学习文言文 ,就要会用现代汉语翻译文言文。
对于高考 ,文言文的翻译既是重要的语言综合训练 ,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。
文言文的翻译虽说较难 ,但仍然有章可循 ,在复习中 ,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联〞五种方法。
【增补法】文言文言简意赅 ,故省略成分现象较突出。
文言文翻译的增补法 ,就是要把语句中省略的重要成分补全 ,使句子意思完整。
文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等 ,如“永州之野产异蛇 ,〔异蛇〕黑质而白章〞〔?捕蛇者说?〕中就省略了主语“异蛇〞 ,翻译时如果不增补齐全 ,意义就不太明确。
特别是一些句子成分省略较多的文言文句子 ,如“召入 ,使拜夫人〞〔?左忠毅公逸事?〕一句就省略了主语和兼语 ,不增补全句子成分就译成“叫进来 ,让拜见夫人〞 ,直接译出来 ,让人觉得莫名其妙 ,可是增补后的句子应该是〔“左光斗〕召〔史可法〕入〔家〕 ,使〔史可法〕拜夫人〞 ,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里 ,让他拜见自己的夫人〞 ,大家一看就明白。
【调换法】文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同 ,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式〔在文言文中统称倒装句〕 ,如果原封不动地按照原句顺序翻译出来 ,意思就模糊不清。
如“尝学琵琶于穆、曹二善才〞〔?琵琶行并序?〕译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师〞 ,让人不知所云 ,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶〞后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶〞。
【留借法】“留〞即保存原文不用翻译。
翻译文言文时 ,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用 ,不用翻译。
如“庆历四年春 ,滕子京谪守巴陵郡。
〞〔?岳阳楼记?〕一句中 ,“庆历〞是年号 ,“滕子京〞是人名 ,“巴陵郡〞是地名 ,毋须翻译照用即可。
“借〞即借用相关的词语代替现有的词语 ,这主要是针对文言文中的“通假〞而言。
(简明)中学文言文翻译技巧
(简明)中学文言文翻译技巧
文言文是中国传统文化的重要组成部分,在中学阶段研究文言文翻译对于学生来说是一项重要的任务。
下面将介绍一些简明有效的中学文言文翻译技巧,帮助学生提高翻译水平。
1. 充分理解原文
在进行文言文翻译之前,首先要充分理解原文的含义和表达方式。
理解原文是成功翻译的基础,因此要仔细阅读,分析原文中的词语和句子结构,掌握其所表达的内容。
2. 注意文言文的特点
文言文和现代汉语有着词汇、句法、语境等方面的差异,因此在翻译中要注意其特点。
文言文常使用古代的词汇,句子结构较复杂,需要灵活运用。
要学会辨析文言文的词义,理解文言文中的典故和修辞手法等,以准确传达原文的含义。
3. 翻译时保持简明扼要
文言文注重简练的表达,因此在翻译时要力求简明扼要。
不必拘泥于每个字词的翻译,而是注重传达原文的意思。
可以适当删减或调整句子结构,使译文更通顺且容易理解。
4. 注重上下文的语境
文言文中常常使用典故和修辞手法,需要注重上下文的语境。
在翻译时,要全面考虑上下文的意义,理解细微的隐含信息,以确定最合适的翻译方法。
5. 涉及文化背景的处理
文言文往往涉及到中国传统文化的内容,需要对相关文化背景有所了解。
在翻译过程中,要注意辨析典故、古代人名、地名等文化元素,以准确表达原作中所蕴含的文化内涵。
通过以上几点中学文言文翻译技巧,学生可以更好地理解和翻译文言文作品,提高对中国传统文化的理解和欣赏能力。
希望这些技巧能对学生在文言文学习中起到指导作用。
文言文的翻译方法技巧
文言文的翻译方法技巧篇一:文言文的翻译方法技巧文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。
要尽量保持原文的语言风格。
翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。
在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
翻译时的标准是做到信、达、雅。
翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。
(1)、对,就是对译,逐字逐句落实。
如:郑人使我掌其北门之管。
│ ││││ │ │ ││ │郑国人让我掌管他们的'北门的钥匙(2)、换,就是用现代词语替换古代词语。
如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。
(3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。
如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。
上例中的人、我、北门就是这样。
(4)、删,就是删去文言文中某些虚词。
有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。
如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。
(5)、补,就是补出文言文中的省略成分。
(6)、调,就是调整语序。
如宾语前置,定语后置主谓倒装等。
在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。
篇二:文言文的翻译方法技巧1、保留法:即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。
2、加字法:即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。
3、解释法:即对某个词怎么解释就怎么翻译。
4、转述法:用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
5、改写法:即将文言文中习惯用语改译为现代说法。
6、补充法:即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。
文言文翻译的技巧总结
文言文,古之遗音,承载着中华民族千年的文化精髓。
然时代变迁,语言发展,今人阅读古文,往往倍感艰涩。
翻译,便是沟通古今的桥梁。
以下为文言文翻译技巧总结,以期助读者一臂之力。
一、理解文意,把握语境翻译文言文,首在理解文意。
需细心揣摩,领悟作者原意。
同时,把握语境,了解当时的历史背景、社会风俗,方能准确翻译。
如《史记·陈涉世家》中“陈胜者,阳城人也”,翻译时应注明“阳城”的地理位置,以便读者理解。
二、直译为主,意译为辅文言文翻译,以直译为主,力求忠实原文。
在直译的基础上,根据需要适当进行意译,使译文流畅易懂。
如《论语·为政》中“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”,直译为“懂得它的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如乐在其中的人”。
三、词类活用,灵活处理文言文中,词类活用现象较为普遍。
翻译时,应根据上下文语境,灵活处理。
如《左传·僖公二十五年》中“君知其难也,焉得而不畏?”中的“焉”,根据上下文,应翻译为“怎么”。
四、保留古风,适度润色文言文翻译,既要忠实原文,又要符合现代汉语表达习惯。
在翻译过程中,可适当保留古风,同时适度润色,使译文更具可读性。
如《诗经·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲”,翻译为“河洲之上,雎鸠声声”。
五、注意修辞,准确表达文言文中,修辞手法丰富多样。
翻译时,应注意保留修辞效果,准确表达。
如《离骚》中“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”,翻译为“众女子嫉妒我那秀丽的眉毛,造谣诬蔑说我好淫荡”。
六、关注特殊句式,准确翻译文言文中,特殊句式较多。
翻译时,需关注这些句式,准确翻译。
如《庄子·逍遥游》中“吾生也有涯,而知也无涯”,翻译为“我的生命是有限的,而知识是无限的”。
七、注重音韵,体现美感文言文翻译,应注重音韵,体现美感。
在翻译过程中,可根据音韵特点,调整字词顺序,使译文更具韵味。
如《诗经·周南·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲”,翻译为“河洲之上,雎鸠声声”。
文言文翻译技巧
文言文翻译技巧
文言文翻译技巧:
1、要善于剖析句子成分:文言文的句子通常由主干、补充句、修饰句组成,必须把因素找出来,否则会使译文显得不够完整。
2、要重视语义上的一致性:文言文中的大部分词语都有其特定的语义,在译文中需要尽量保持原文语义相对应,不能字面翻译,而要把握词义。
3、要注意文言文中的句型特点:文言文中的句子通常都是从右而左的结构,在译文中也要遵循这一特点,而不能按照汉语的习惯把主语放在句首。
4、要注意文言文中的语言表现形式:文言文中的语言表现形式丰富多样,如比喻、拟人、借代、排比、设问等,翻译时必须认真把握,以便将原文的表达意义准确地传达给读者。
高考专题复习:古文翻译六大绝招
●5、符合现代汉语表达的习惯 ●①庖丁为文惠君解牛。 ●译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨
师”) ●②死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。 ●译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署
的那次战斗。
●6、注意古汉语特殊的句式 ●①公之视廉将军孰与秦王?(省略句) ●译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害? ●②安在公子能急人之困也!(主谓倒装) ●译 : 公 子 能 急 人 之 困 的 美 德 , 表 现 在 哪 里 呢 ? ●③予羁縻不得还,国事遂不可收拾(无标志的被动句) ●译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。
●(2020高考卷三)彪之字叔武,年二十,须鬓皓白,时人谓之王白须。 初除佐著作郎、东海王文学。永和末,多疾疫。旧制,朝臣家有时疾, 染易三人以上者,身虽无病,百日不得入宫。至是,百官多列家疾, 不入。彪之又言:“疾疫之年,家无不染。若以之不复入宫,则直侍 顿阙,王者宫省空矣。”朝廷从之。
●加光禄大夫、仪同三司,未拜。疾笃,帝遣黄门侍郎问所苦,赐钱三 十万以营医药。太元二年卒,年七十三,即以光禄为赠,谥曰简。
●4、注意有委婉说法的语句的翻译 ●①若有从君惠而免之,三年将拜君赐 ●译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后
我们将要兴师报仇。 ●②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。 ●译 : 我 生 下 来 六 个 月 , 慈 爱 的 父 亲 就 离 开 我 去 世 了 ; 到 了 四 岁 ,
高考古文翻译六大绝招
●翻译6绝招——通关密牒
● 保留法:保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、 人名、器物名、书名等。
文言文翻译方法六个
文言文,古人之言,其辞约而义丰,其义深而难解。
然欲通古今,必先通文言。
翻译文言文,非一日之功,需掌握一定的方法。
兹述文言文翻译之六法,以期为学人提供借鉴。
一、字面翻译法字面翻译法,即逐字逐句进行翻译。
此法适用于字义明确、结构简单的文言文。
然文言文之字,往往一语双关,一义多词,故此法需谨慎运用。
例如:“夫子哂之。
”(《论语》)直译为“夫子笑之。
”然“哂”字有轻笑之意,故可译为“夫子微笑之。
”二、词性转换法文言文中,许多实词、虚词在现代汉语中已无对应词汇,或意义发生了变化。
此时,需根据上下文,将文言文中的实词、虚词转换为现代汉语中的相应词汇。
例如:“子路率尔而对曰。
”(《论语》)“率尔”为副词,表示急促、草率,可译为“急切地”。
三、句子结构转换法文言文句式多变,有主谓结构、宾语前置、定语后置等。
翻译时,需根据现代汉语的语法规则,对文言文句子结构进行调整。
例如:“吾欲之南海,何如?”(《庄子》)原句为宾语前置句,翻译时应调整为现代汉语的主谓结构:“我想去南海,怎么样?”四、修辞手法转换法文言文中,修辞手法丰富多样,如比喻、拟人、排比等。
翻译时,需将文言文中的修辞手法转换为现代汉语中的相应修辞手法。
例如:“青青子衿,悠悠我心。
”(《诗经》)“青青子衿”为借代,可译为“那青青的衣领”,“悠悠我心”为夸张,可译为“我心中的忧愁如此悠长”。
五、文化背景转换法文言文中,许多词语、典故富含文化背景。
翻译时,需了解相关文化背景,将文言文中的文化元素转换为现代汉语中的相应文化元素。
例如:“余音绕梁,三日不绝。
”(《史记》)“余音绕梁”为典故,可译为“那美妙的音乐余音绕梁,三日不绝”。
六、语境理解法文言文翻译,关键在于理解语境。
翻译时,需结合上下文,准确把握文言文的意思。
例如:“夫子哂之。
”(《论语》)上文提到孔子批评子贡,故“哂之”可译为“孔子对子贡的行为表示轻蔑”。
总之,文言文翻译需综合运用多种方法,以达到准确、流畅的翻译效果。
文言文翻译的小妙招
古文者,先民之遗言,智慧之结晶,传承之瑰宝也。
然文言文与白话文相隔千年,文风迥异,词语用法亦大有不同。
翻译文言文,实为一大难题。
今人欲领略古人之智慧,必先学会翻译文言文。
兹为读者提供几则小妙招,以助一臂之力。
一、词汇对照,知其本义文言文中,许多词语与现代汉语用法有所差异,翻译时需对照词典,了解其本义。
如“牛鼎烹鸡”,原意为用大鼎煮鸡,今多比喻大材小用。
又如“马首是瞻”,原意为以马头为方向,今多比喻跟随别人行动。
掌握词语本义,有助于准确翻译。
二、句子分析,结构清晰文言文句子结构较为复杂,翻译时需先分析句子结构。
常见的句子结构有:主谓结构、主谓宾结构、主谓宾补结构、并列结构、偏正结构等。
分析句子结构,有助于理清句子成分,准确翻译。
三、语境理解,意译为主文言文翻译,既要忠实原文,又要符合现代汉语表达习惯。
翻译时,需注意语境理解,以意译为主。
如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
”原句为词牌《虞美人》的开头,翻译时可根据现代汉语表达习惯,意译为“你问我心中有多少忧愁?就像那东流的一江春水。
”四、修辞手法,灵活运用文言文中,修辞手法丰富多样,如比喻、拟人、排比、对偶等。
翻译时,可根据现代汉语表达习惯,灵活运用修辞手法,使译文生动形象。
如“红颜薄命”,原句中“红颜”指美丽的女子,“薄命”指寿命短暂。
翻译时,可运用比喻手法,译为“红颜薄命,如花美眷,终究难逃命途多舛。
”五、参考现代文,借鉴表达文言文翻译,可适当参考现代文,借鉴其表达方式。
如“天下兴亡,匹夫有责。
”原句为《桃花扇》中的一句话,翻译时,可借鉴现代文的表达方式,译为“天下兴亡,人人有责。
”六、反复校对,精益求精翻译文言文,需反复校对,确保译文准确无误。
在翻译过程中,可先完成初稿,然后逐句校对,修改润色。
此外,可请教他人,听取意见,使译文更加完美。
总之,翻译文言文并非易事,需掌握一定的技巧和方法。
以上六则小妙招,希望能为读者在翻译文言文的过程中提供帮助。
文言文翻译六方法
文言文,古人之言,载道载史,传情传意。
然时代变迁,语言亦变,今人读之,多有隔阂。
故而,翻译文言文成为一门艺术,亦是一门学问。
以下六法,可助学者在翻译文言文时,得心应手,游刃有余。
一、直译法直译法,即以现代汉语直接翻译文言文,力求字字落实,不增不减。
此法适用于文意清晰、词句明确之文言文。
如《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”直译为:“学习并且按时温习,不是很愉快吗?”此法虽简明,但易失原文之韵味。
二、意译法意译法,即在直译的基础上,根据文意进行适当的增减和调整,使译文更符合现代汉语的表达习惯。
此法适用于文意含蓄、词句繁复之文言文。
如《庄子·逍遥游》中“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。
”意译为:“大鹏鸟一旦乘风而起,便扶摇直上九万里。
”此法虽能传达原文之意,但可能失去原文的修辞效果。
三、注释法注释法,即在翻译文言文时,对一些生僻字词、地名、人名等进行注释,以便读者理解。
此法适用于古文注释较为匮乏的文言文。
如《史记·项羽本纪》中“力拔山兮气盖世。
”注释为:“力能拔山,气盖一时。
”此法有助于读者理解原文,但注释过多可能影响译文的流畅性。
四、比较法比较法,即通过对比原文和现代汉语的表达方式,找出差异,从而进行翻译。
此法适用于原文与现代汉语表达方式差异较大的文言文。
如《诗经·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲。
”比较现代汉语表达,可译为:“雎鸠叫声关关,栖息在河中的沙洲上。
”此法有助于提高翻译的准确性。
五、综合法综合法,即在翻译文言文时,结合直译、意译、注释、比较等多种方法,以达到最佳的翻译效果。
此法适用于文言文较为复杂的情况。
如《左传·僖公二十五年》中“昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
”可综合直译、意译和注释,译为:“当年我出征时,杨柳依依;如今我归来,雨雪纷飞。
”此法能兼顾原文韵味和现代汉语表达,使译文更加生动。
六、情境法情境法,即在翻译文言文时,根据原文的背景、情境进行适当的调整,使译文更贴近现代人的生活。
高考文言文翻译得高分技巧
原句:不赂者以赂者丧。(《六国论》)
译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。
文言文翻译
所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原 文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。
例如:
原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)
译文:季氏将要对颛臾国发动战争。
文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行,或不能准确 地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往 涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面 意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今 人能懂的方式去表达。如下面几种情况就需要意译:
译文:像这样劳苦功高,没有封侯的赏赐, 反而听信小人谗言,要杀有功劳的人。这 是灭亡的秦朝的后续者啊!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
文言文翻译
1.季布名所以益闻者,曹丘扬之也。《史 记·季布栾布列传》 译文:季布的名声更加显著的原因,是 曹丘生的传诵啊 。
2.景帝以固(袁固)为廉直,拜为
清河王太傅。 译文:景帝认为辕固清廉正直,任命他 为清河王太傅。
若似阳虎,则非丘之罪也,命也夫!由歌,予和汝。”子路歌,
孔子和之,三终而甲罢。
(节选自《说苑·杂言》)
1、孔子到宋国去,匡简子正要杀阳虎,孔子长得很像阳虎, 士兵因此包围了孔子的房舍。 2、不学习《诗经》《尚书》,不振兴礼乐,这是我孔丘的过 错。 3、如果我的相貌像阳虎,那不是我的罪过,这是天命呀!
二、将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 季文子相宣、成,无衣帛之妾,无食粟之马。仲孙它谏曰:“(1)子为鲁上卿,相
文言文翻译 二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。然 吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。(2)人之父兄食粗衣恶,而我 美妾与马,无乃非相人者乎!且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。”文子以告孟献子, 献子囚之七日。自是,子服之妾衣不过七升之布,马饩(xì)不过稂莠。 (1)子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎! 译文:你__是__鲁__国__的__上__卿__,__辅__佐__过__两_ 代君王,你的妾不穿丝绸,马不吃粮食,人家可能会 认为你吝啬,而且也不给国家带来光彩。 (2)人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎! 译文:别__人__的__父__兄__吃__得__粗__穿__得__差__,_ 而我却给妾和马那么好的待遇,恐怕(这)不是国 相该做的事吧!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
↓ 逐一查对草稿纸上的译句后字迹
誊 清晰地誊写到答案卷上,不写繁 体字、简化字、错别字。
2020/10/10
7
例1:师/者/,所以/传/道/授/业解/ /惑也/ 。/
译文:老师(,是)用来 传授道理教授
学业解答疑难问题 的。
例2:忧/劳/可以/兴/国/,逸/豫/可以/ 亡/身/。
译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 ,
高考文言译句抓关键点就是抓得分点
• 1、悟词义——注重对关键实词的翻译
• 所谓关键实词,就是指那些在句子中负载关键意 义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项 的词语。
• 句中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次 之。另外,也要注意句子中有无通假字、古今异 义词、偏义复词、同义复词和活用词等。
文 字字落实,直译为主,意译为辅
言
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要
的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句
文 的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原 翻 文一致。
译
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原
的 意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原 原 文的句子结构。
则 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意 旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
2020/10/10
19
③补充行文省略的内容,如关联词语等。
例12:然力足以至焉,于人为可讥,而
在己为有悔。
(而不至)
译文:然而体力足够用来到达那里 (却没有到达),在别人看来是可以 讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。
2020/10/10
20
5、删(删减法)
文言中有些虚词的用法,在现代汉 语里没有相应的词替代,如果硬译 反而别扭或累赘,译文时可删减。 这些词包括:发语词、凑足音节的 助词、结构倒装的标志、句中停顿 的词、个别连词及偏义复词中虚设 成分等。
2020/10/10
21
如: “夫赵强而燕弱”
(发语词)
“日月忽其不淹兮,春与秋其代序。(语气助词)
唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。”(结构助词)
“其闻道也固先乎吾”(句中停顿助传\也久矣。
译文:从师的风尚不流传很久了。 “也”:表句中停顿的语气,无实义
文言文翻译
P203
• 【考纲聚焦】
《考试大纲》规定:考生须理解并 翻译文中的句子,其能力层级为B级。
• 【考点阐释】
文言文翻译是考查考生文言文阅读能力 最直接、最有效的方式,一直以来是高考文 言阅读的重点。因而,我们有必要加强文言 文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文 翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。
2020/10/10
17
① 数词后面增加量词。 例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护 者。
译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能 够不焚毁,大概是有神灵保护的原因 吧。
2020/10/10
18
②补充省略句中的主语、谓语、宾语和介 词等。
例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?” 曰:“不若与人。”
译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐, 和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐 呢?”(齐宣王)回答说:“(一个人欣赏 音乐)不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。”
饮黄泉,用心一也。 译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙,强健 的筋骨,(但是能够)向上吃到黄土,向下 喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。
例:求人可使报秦者。求可使报秦之人
译文:寻找可以出使回复秦国的人。
2020/10/10
16
4、补(增补法)
原句中有省略或古今用词不同 的地方,可根据现代汉语语法 增加或补充一些成分,使译文 显豁通顺。
2020/10/10
12
例5:若舍郑以为东道主,行李之往 来,共其乏困,君亦无所害。 译文:假如您放弃围攻郑国而把它 作为东方道路上(招待过客)的 主人,秦国使者往来,郑国可以 随时供给他们缺少(的东西), 对您秦国来说,也没有什么坏处。
2020/10/10
13
例6:所以遣将守关者,备他盗之 出入与非常也.
例3:至和元年七月某日,临川王某记。
译文:至和元年七月某日,临川人 王某记。
例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之 初,会于会稽山阴之兰亭。
译文:永和九年,(也就)是癸丑年, 阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会 稽山阴县的兰亭聚会。
2020/10/10
11
2、换(替换法)
有些词语意义已经发展,用法已 经变化,语法已经不用,在译文 中,应该换这些古语为今语。
文言文翻译的要求
信 “信”,就是译文要准确表达原文 的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
达 “达”,就是译文明白晓畅,符合 现代汉语表达要求和习惯,无语病。
雅 “雅”,就是译文语句规范、得体、 生动、优美。
文言文翻译的步骤
审 审清采分点即两类考点。
↓
切 以词为单位,用“/”切分句子。
↓
连
按现代汉语语法习惯将逐一解释出 来的词义连缀成句。
例8:原庄宗\之所以得天下,与其所以失
安逸享乐可以使自身灭亡 。
2020/10/10
8
文言句子翻译的方法
1、留(保留法)
保留古今意义完全相同的专有 名词,如国号、年号、帝号、 官名、地名、人名、朝代名、 器物名、书名、度量衡单位等。
2020/10/10
9
例1:“《水经》云:彭蠡之口有石钟 山焉。郦元以为下临深潭……”
例2:“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝。”
• 翻译时要准确运用“组词法”、“替换法”来完 成文言文向现代汉语的转录。
• 2、观句式——把握文言句式的特点。 常见的四类文言特殊句式在翻译时要注意
体现出它的特殊性,尤其是省略句要补全省 略的内容,以足文意,倒装句要调整其语序, 使之合于现代汉语的习惯。
此外,要注意常见的文言固定结构的译法和表示句 间关系的文言虚词的翻译,还要依据表语气的词和标 点符号注意把握好句子的语气,也要注意运用修辞方 式的句子的译法,以及涉及有关古代文化知识的句子 的翻译等等。
译文:(我)派遣将领把守函谷 关的原因,是(为了)防备其 他盗贼进来和意外的变故啊。
2020/10/10
14
3、调(调位法)
由于古今语法的演变,有的句型 表达方式有所不同,翻译时,应 按现代汉语的语法习惯及时调整。 包括:主谓倒装、宾语前置、定 语后置、状语后置等。
2020/10/10
15
例:蚓无爪牙之.利,筋骨之.强,上食埃土,下