把握文言文翻译技巧

合集下载

掌握文言文翻译的技巧和方法

掌握文言文翻译的技巧和方法

掌握中考文言文翻译的技巧和方法文言句子翻译,可以综合考察学生对文言实词的推断、虚词用法判断、文言句式识别、文章大意理解等方面的能力,因此是文言文阅读中最重要的部分。

失分的原因多为要求不明确、方法不正确、解题随意性大、对课内知识运用不够灵活等。

针对失分原因,总结以下文言翻译方法:1.一种意识——加强踩分意识例:①马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。

左右争之,以为不可。

(5')(2005年全国卷Ⅱ)病肥:得肥胖病。

丧(sāng)之:治丧,办丧事。

以为:认为。

棺椁(guō)大夫礼:内棺外椁的大夫礼制。

争:直言规劝,劝谏。

②能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。

(3')谤讥:议论。

市朝:公众场合。

闻:使……闻。

③问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

(2')乃:竟。

无论:不要说,(更)不必说。

2.两个原则——直译为主,意译为辅“直译”,就是严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。

“意译”,则是按照原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。

一般来说,应以“直译”为主,辅以“意译”。

(即在直译之后,依据文章意思,对句子成分进行合理的调整,使之通顺,符合正常的表达方式、习惯)在考试中,文言文翻译也主要考直译。

3.三个标准——信、达、雅“信”:字字落实,力求准确。

“达”:文从句顺,力求通顺。

“雅”:生动形象,讲究文采(一般不考察)三种方法——划词、对译、誊(téng)写A、划词:将文言句以词为单位注意分开来,然后再逐一地加以解释;B、对译:将划出的词采取一一对译然后按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句;C、誊写:在对文言句中的语法要点全部落实到位以后,将连缀好的译句誊写到答卷上(主要是为了保持卷面整洁)。

例:①蹇叔(蹇叔)之子(的儿子)与(参加)师(军队)蹇叔的儿子参加军队②此(这里)非(不是)孟德(曹操)之(定后标志,不译)困(围困)于(被)周郎(周瑜)者(……的地方)乎(吗)这里不是曹操被周瑜围困的地方吗?4.四步程序(1)把握上下文具体语境,确定大意;(2)分析原句字词及句式特点,找出踩分点,做到心中有数;(3)正确处理一些特殊情况(如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语等);(4)按照现代汉语的规范,将译文准确表达出来。

文言文翻译技巧的关键要点

文言文翻译技巧的关键要点

文言文翻译技巧的关键要点文言文作为中国传统文化的重要组成部分,在学术、文化、历史研究等领域中占有重要地位。

然而,由于其特殊的语言特点和与现代汉语的差异,文言文翻译一直是一个具有挑战性的任务。

本文将从语法、词汇和文化背景等方面介绍文言文翻译的关键要点,帮助读者更好地理解和应用文言文。

一、语法要点1.充分理解句法结构:文言文的句子结构与现代汉语不同,常采用主谓宾的结构,而且修饰成分的位置与汉语有所不同。

在翻译文言文时,要充分理解句子的结构,保持句子的完整性和连贯性。

2.运用适当的语序:文言文的语序灵活多变,常采用倒装、插入语等结构。

在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的语序,保持句子的流畅和表达的准确性。

3.正确使用虚词:文言文中的虚词较多,如“之”、“乎”、“焉”等。

在翻译时,要准确把握虚词的含义和用法,避免翻译成现代汉语中不准确的虚词。

二、词汇要点1.理解词义的演变:文言文与现代汉语有许多词义上的差异。

翻译时,要根据上下文和句子意义,理解词语的演变和特定含义,以保证翻译的准确性。

2.运用合适的词语:文言文中常用文学性、典雅的词语,如“吾”、“汝”、“尔”等。

翻译时,要根据具体语境选择合适的词汇,既符合文言文的风格,又能准确传达原文的意思。

3.注意辞章的运用:文言文重视修辞手法的运用,如比喻、夸张、对偶等。

在翻译过程中,要注意保留原文中的修辞手法,并寻找与之相匹配的表达方式,以保持文言文特有的文学韵味。

三、文化背景要点1.了解历史文化知识:文言文反映了古代中国的历史文化,包含了许多涉及古代政治、宗教、礼仪等方面的内容。

翻译文言文时,要对相关的历史文化知识有所了解,以便更好地理解和传达原文的意思。

2.尊重文化差异:文言文与现代汉语存在一定的文化差异。

在翻译过程中,要尊重文化差异,避免过度的现代意译,保留原文的风格和特点,尽可能准确地传达原文的文化内涵。

3.注重出处和作者信息:文言文的翻译常常涉及到古代作品和著名的古代文人。

文言文讲解翻译句子技巧

文言文讲解翻译句子技巧

一、直译为主,意译为辅翻译文言文,以直译为主,意译为辅。

直译,即按原文的字面意思翻译,力求准确无误。

意译,则根据原文的意思,进行适当的变通,使之更符合现代汉语的表达习惯。

例如:原文:子路问曰:“闻斯行诸?”直译:子路问孔子说:“听到这件事就去做吗?”意译:子路问孔子:“听说这件事就立刻去做吗?”二、把握句子结构,分析词性、词义翻译文言文,首先要把握句子结构,分析词性、词义。

词性,包括名词、动词、形容词、副词等;词义,则指词在句子中的具体意义。

例如:原文:吾友张生,聪明睿智,好学不倦。

分析:吾(代词)、友(名词)、张生(名词)、聪明(形容词)、睿智(形容词)、好学(动词)、不倦(形容词)。

翻译:我的朋友张生,聪明智慧,勤奋好学。

三、注意古今异义、通假字、词类活用翻译文言文,要注意古今异义、通假字、词类活用等现象。

古今异义,指古汉语与现代汉语在词义上的差异;通假字,指在古代文献中,某些字因书写、传抄等原因而通用的字;词类活用,指某些词在特定的语境中,根据需要而改变词性的现象。

例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:学(动词)、而(连词)、时(名词)、习(动词)、之(代词)、不亦(副词)、说(动词)。

翻译:孔子说:“学习了知识,按时温习,不是一件很愉快的事情吗?”四、了解古代文化背景,注意修辞手法翻译文言文,要了解古代文化背景,注意修辞手法。

古代文化背景,包括天文、地理、历史、风俗等;修辞手法,包括比喻、夸张、对偶、排比等。

例如:原文:青青子衿,悠悠我心。

分析:青青(形容词)、子(代词)、衿(名词)、悠悠(形容词)、我心(名词)。

翻译:青青的衣领,使我心情悠长。

五、注重整体理解,局部调整翻译文言文,要注重整体理解,局部调整。

在翻译过程中,先理解整个句子,再对局部进行调整,使翻译更加流畅、自然。

例如:原文:夫君子之行,静以修身,俭以养德。

分析:夫(发语词)、君子(名词)、之行(名词)、静(形容词)、修身(动词)、俭(形容词)、养德(动词)。

文言文的翻译技巧

文言文的翻译技巧

文言文的翻译技巧文言文是中国古代文化的重要载体,它蕴含着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。

然而,由于文言文与现代汉语在词汇、语法、表达方式等方面存在较大差异,给我们的阅读和理解带来了一定的困难。

因此,掌握一定的文言文翻译技巧是非常必要的。

一、准确理解词义1、借助工具书遇到不认识的字词,首先要查阅权威的古汉语字典、词典,如《说文解字》《康熙字典》《古汉语常用字字典》等,了解其本义、引申义、比喻义等。

2、结合上下文很多字词在不同的语境中意思会有所不同,需要根据上下文来推断其准确含义。

例如,“兵”在“兵者,凶器也”中是“兵器”的意思,在“强秦之所以不敢加兵于赵者”中则是“军队”的意思。

3、注意古今异义有些字词在古代和现代的意义完全不同,如“妻子”在古代指“妻子和儿女”,现代则仅指“妻子”;“牺牲”在古代指“祭祀用的猪牛羊等祭品”,现代则指“为正义事业舍弃自己的生命”。

4、辨析一词多义一个字词可能有多种含义,要根据具体语境选择最合适的解释。

以“故”为例,有“缘故”“所以”“旧的”等意思,在“既克,公问其故”中是“缘故”,在“故天将降大任于是人也”中是“所以”,在“温故而知新”中是“旧的”。

二、掌握语法结构1、特殊句式(1)判断句文言文判断句的常见形式有“……者,……也”“……,……也”“……者,……”等。

例如,“陈胜者,阳城人也”“夫战,勇气也”“马之千里者”。

(2)被动句被动句的形式有“于”字句、“为”字句、“见”字句、“被”字句等。

如“受制于人”“为天下笑”“见欺于王”“忠而被谤”。

(3)倒装句倒装句包括宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。

比如“何陋之有”是宾语前置,“马之千里者”是定语后置,“战于长勺”是状语后置,“甚矣,汝之不惠”是主谓倒装。

2、词类活用(1)名词作动词如“沛公军霸上”中的“军”,本是名词“军队”,在此处用作动词“驻军”。

(2)名词作状语“箕畚运于渤海之尾”中的“箕畚”,名词用作状语,表示“用箕畚”。

文言文翻译原则口诀

文言文翻译原则口诀

夫文言文,古奥难懂,翻译之道,亦非易事。

欲精通其法,须熟记此口诀,以助理解,以达妙境。

口诀如下:一、文意为本,语境为先。

翻译文言文,首重文意,须紧扣原文,不悖其意。

其次,语境亦不可忽视,以原文之语境为基准,译出符合现代汉语语境之文。

二、直译为主,意译为辅。

直译者,直译原文之意,不加增减;意译者,译出原文之精神,可适当变动。

二者相辅相成,直译为主,意译为辅,方得真谛。

三、词不离句,句不离篇。

翻译文言文,须注重词语与句子之间的关系,不可孤立看待。

同时,句子亦应与篇章相融合,通篇理解,方能准确翻译。

四、音韵相合,文采飞扬。

文言文注重音韵,翻译时,宜保持原文之音韵美。

同时,注重文采,使译文生动活泼,富有韵味。

五、修辞得当,形象鲜明。

文言文多修辞,翻译时,应把握修辞手法,使译文形象鲜明,生动有趣。

六、尊重原文,不随意增删。

翻译文言文,尊重原文,不可随意增删。

若遇生僻字、古语,应查证确义,不可臆断。

七、忠实原文,不生硬套。

翻译文言文,忠实原文,不可生硬套用现代汉语。

应根据原文之意,灵活运用现代汉语,使译文自然流畅。

八、逐字逐句,细读深思。

翻译文言文,应逐字逐句,细读深思。

对原文之意、语境、修辞等,要有深刻理解,方能准确翻译。

九、反复推敲,精益求精。

翻译文言文,需反复推敲,精益求精。

力求译文准确、流畅、生动,达到最佳效果。

十、博学多识,厚积薄发。

翻译文言文,需博学多识,厚积薄发。

广泛涉猎各类知识,丰富词汇,提高翻译水平。

此口诀虽简,却概括了文言文翻译之精髓。

若能熟记于心,运用自如,必能在翻译文言文的道路上,取得卓越成就。

文言文翻译的原则六字诀

文言文翻译的原则六字诀

文言文翻译的原则六字诀文言文翻译技巧六字诀对、换、留、删、补、调。

1.“对”,即对译。

文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。

例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。

”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。

2.“换”,即替换。

一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。

例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”﹔“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。

另一种情况就是要把通假字换成本字。

文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。

通假,就是通用、借用的意思。

在翻译时,先要换成本字,再作解释。

例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。

3.“留”,即保留。

有的文言文词语不用翻译。

古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。

4.“删”,即删除不译。

指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用﹐无实在意义,翻译时可以删去不译。

例:“夫战,勇气也”(《曹剃论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。

5.“补”,即补充。

一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

例:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。

文言文翻译六技巧

文言文翻译六技巧

古文者,华夏文明之瑰宝,传承千年,历久弥新。

然文言文之阅读,对于现代人而言,往往犹如隔靴搔痒,难以深入。

为助读者跨越古今之鸿沟,特整理文言文翻译六技巧,以期助君一臂之力。

一、字词解释法文言文之字词,往往蕴含丰富之意蕴。

翻译时,应先对字词进行解释,理解其基本含义。

如:“夫子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”中,“夫子”指孔子,“学而时习之”意为学习并且时常复习,“说”通“悦”,愉快。

通过字词解释,可初步理解句意。

二、句式转换法文言文之句式,与现代汉语存在较大差异。

翻译时,需将文言文句式转换为现代汉语句式。

如:“夫战,勇气也。

”这句话中,“夫”为发语词,无实际意义,“战”指战斗,“勇气也”为判断句式,可转换为现代汉语:“战斗,需要勇气。

”三、上下文分析法文言文翻译,不可孤立地看待一个句子。

需结合上下文,理解句意。

如:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。

’”这句话中,“温故而知新”为孔子提倡的学习方法,结合上下文可知,此句意为:“孔子说:‘复习旧知识,从而获得新的理解,就可以成为别人的老师了。

’”四、修辞手法分析法文言文中,修辞手法丰富多样。

翻译时,需注意修辞手法的运用。

如:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

”这句话运用了对偶、拟人等修辞手法,翻译时,应保留这些修辞效果,如:“月亮落下,乌鸦啼叫,霜冻满地;江边枫树、渔火相映,愁绪满怀。

”五、文化背景分析法文言文蕴含着丰富的文化背景。

翻译时,需了解相关文化背景,以便准确传达原文含义。

如:“子路曰:‘君子哉若人!’”这句话中,“君子”指有道德、有修养的人。

了解古代“君子”的概念,有助于准确翻译。

六、音韵分析法文言文具有独特的音韵美。

翻译时,可适当保留音韵效果,使译文更具韵味。

如:“床前明月光,疑是地上霜。

”这句话中,“明月光”与“地上霜”在音韵上形成对比,翻译时,可保留这种对比效果,如:“床前月光明亮,仿佛地上覆盖着霜。

”总之,翻译文言文需掌握字词解释、句式转换、上下文分析、修辞手法分析、文化背景分析和音韵分析等技巧。

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。

在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。

为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。

以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。

只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。

二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。

为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。

这样能够使我们更准确的翻译文言文。

三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。

然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。

四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。

通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。

五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。

只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。

六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。

七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。

正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。

八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。

了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。

九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。

了解这种修饰关系是理解文言文的关键。

十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。

文言文翻译的十种方法和口决

文言文翻译的十种方法和口决

文言文阅读难?其实只要找对方法,晦涩难啃的文言文一样可以顺利被拿下。

老师们精心整理了文言文翻译的十种方法和口诀,还不快快拿去!首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。

剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。

接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。

其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文。

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。

一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。

这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。

作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可。

往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。

应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。

所以大可不必因此而紧张。

第二步:细读题目。

在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。

文言文学习技巧 文言文翻译的方法和口诀

文言文学习技巧  文言文翻译的方法和口诀

文言文学习技巧文言文翻译的方法和口诀来源:高分网文言文的语法与白话文有比较大的区别所以我们要翻译文言文,我们来看看文言文翻译的方法和口诀。

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。

如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法初中文言文翻译技巧方法一一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词文言文中的关键实词以动词为主,其次是形容词和名词。

翻译时要准确理解通假字、多义词、古今异义词、活用词语和特殊难解词语,并在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词文言文中的关键虚词主要指副词、连词和介词。

虚词的翻译要注意两点:①有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;②在句中起语法作用的虚词不必译出,如发语词和句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点,要审出译句中的特殊句式。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词,如常用的成语和惯用语。

同时,包括朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2、“换”即将文言词替换成现代汉语词,包括将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,将古今异义词替换成古代汉语的意思,将通假字替换成本字,将活用的词替换成活用后的词等。

翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调”即按照现代汉语的惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。

需要调整语序的句子主要有介宾短语后置句和定语后置句。

4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。

文言文翻译的方法和重点知识在翻译文言文时,需要掌握六种翻译方法,包括留、换、调、删、补、变。

其中,留指保留原文的语言形式和意义,换指将文言文转化为现代汉语,调指调整语序和词语顺序,删指删除无关紧要的内容,补指补全省略的成分,变指根据语境灵活变通地翻译。

文言文翻译答题技巧方法

文言文翻译答题技巧方法

夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其义隐而理显。

然译之不易,盖因古今语言之差异,文法之变迁。

故欲精通文言文翻译,须得法也。

兹为诸君略述文言文翻译之技巧方法,以期为学海之舟指引航向。

一、熟读原文,把握大意译文言文之前,必先熟读原文,理解其大意。

古人云:“书读百遍,其义自见。

”故需反复诵读,以识其字,明其词,悟其意。

把握大意,方能为译之根本。

二、了解时代背景,掌握文化内涵文言文多出自古代文献,了解其时代背景,有助于理解文意。

同时,文言文中蕴含着丰富的文化内涵,如典故、成语、风俗等。

掌握这些文化知识,有助于准确翻译。

三、遵循“信、达、雅”原则翻译文言文,应遵循“信、达、雅”原则。

所谓“信”,即忠实原文,不随意增删;所谓“达”,即通顺易懂,不晦涩难懂;所谓“雅”,即文采飞扬,富有韵味。

四、掌握翻译技巧1.直译为主,意译为辅。

直译即按原文意思翻译,意译即根据现代汉语表达习惯进行适当调整。

在翻译过程中,应以直译为主,意译为辅。

2.字字落实,注意词性。

文言文中,一词多义现象较多。

翻译时,需根据上下文语境,准确把握词义,注意词性。

3.活用修辞,丰富表达。

文言文中常用修辞手法,如比喻、拟人、排比等。

翻译时,可适当运用现代汉语修辞手法,使译文生动形象。

4.注意句子结构,调整语序。

文言文句子结构严谨,语序固定。

翻译时,可根据现代汉语语法规则,适当调整语序,使译文通顺。

五、反复修改,精益求精翻译完成后,需反复修改,力求精益求精。

可从以下方面进行修改:1.检查是否有遗漏或错误。

2.调整句子结构,使译文更通顺。

3.润色语言,使译文更具文采。

4.对比原文,确保译文忠实于原文。

总之,文言文翻译非一日之功,需持之以恒,不断积累。

掌握以上技巧方法,勤加练习,方能游刃有余,翻译出高质量的文言文作品。

文言文及翻译技巧口诀

文言文及翻译技巧口诀

文言文示例:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译技巧口诀:一、直译为主,意译为辅。

二、字不离句,句不离篇。

三、词不离义,义不离境。

四、音译、意译相结合。

五、考究文化背景,把握时代特征。

具体翻译如下:孔子曰:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?有朋友从远方来,不是也很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,不是君子吗?”翻译技巧详解:一、直译为主,意译为辅。

此句中,“学而时习之”直译为“学习并且按时复习”,“有朋自远方来”直译为“有朋友从远方来”,“人不知而不愠”直译为“别人不了解自己,自己却不生气”。

这些直译保留了原文的语序和句式,使读者能更好地理解原文。

二、字不离句,句不离篇。

翻译时,要关注每个字在句中的含义,同时也要把握整个篇章的语境。

例如,“学而时习之”中的“而”字,在句中起到连接作用,翻译时应保留其连接功能。

三、词不离义,义不离境。

翻译时,要准确把握每个词的含义,同时也要关注其在语境中的具体含义。

如“不亦说乎”,这里的“说”字,在句中表达的是愉悦之情,翻译时应体现这一含义。

四、音译、意译相结合。

对于一些古汉语中的专有名词、地名、官职等,可采用音译的方法。

如“子曰”,直译为“孔子说”。

而对于一些表达抽象意义的词语,则可采用意译的方法。

如“不亦君子乎”,直译为“不是君子吗”,意译为“真是君子啊”。

五、考究文化背景,把握时代特征。

翻译时,要关注古汉语中的文化背景和时代特征,以便更好地传达原文的意义。

如“学而时习之”,在古代,学习被视为一种高尚的品质,因此翻译时应体现这一文化内涵。

总之,学习文言文,需掌握一定的翻译技巧。

通过以上口诀,希望能帮助学者在阅读文言文时,更好地理解其内涵,领略中华文化的博大精深。

文言文翻译技巧和办法

文言文翻译技巧和办法

文言文翻译技巧和办法 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】文言文翻译技巧和方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

中文文言文翻译技巧

中文文言文翻译技巧

夫文言文,古之经典,辞藻华美,韵味深长。

然自秦汉以降,岁月悠长,语言变迁,后世读者难解其意。

是以翻译文言文,实为一大难题。

然技巧得当,亦能得其要领。

今试论文言文翻译之技巧,以俾读者有所借鉴。

一、字词解析文言文翻译,首在字词。

字词之解,需结合上下文,以明其义。

所谓“词不离句,句不离篇”,即字词之解,当以篇章为整体,不可孤立。

以下为字词解析之技巧:1. 遇到生僻字,应查字典,了解其本义、引申义及在现代汉语中的用法。

2. 注意一词多义现象,根据上下文确定其确切含义。

3. 注意古今异义词,如“兵”、“赋”、“家”等,需结合现代汉语进行解释。

4. 注意词类活用,如名词活用为动词、形容词活用为动词等,需根据语境判断。

二、句式转换文言文句式严谨,与现代汉语句式存在较大差异。

翻译时,需将文言文句式转换为现代汉语句式,以符合现代汉语的表达习惯。

以下为句式转换之技巧:1. 将文言文中的省略句、倒装句、被动句等,转换为现代汉语中的完整句。

2. 将文言文中的判断句、疑问句、感叹句等,转换为现代汉语中的相应句式。

3. 注意文言文中的并列句、转折句、递进句等,在翻译时需保持其逻辑关系。

三、意译与直译翻译文言文,既有直译,又有意译。

直译注重字面意义,意译注重传达原文的意境和情感。

以下为意译与直译之技巧:1. 直译:将文言文中的字词、句式、意境等,直接转换为现代汉语。

2. 意译:在保持原文意境的基础上,适当调整字词、句式,以适应现代汉语的表达习惯。

四、修辞手法文言文中,修辞手法丰富多样。

翻译时,需注意以下几点:1. 保留原文中的比喻、拟人、夸张等修辞手法,以增强翻译效果。

2. 对于难以直译的修辞手法,可适当调整,以符合现代汉语的表达习惯。

五、整体把握翻译文言文,需从整体上把握文章的主题、结构、风格等。

以下为整体把握之技巧:1. 理解文章的主题,明确翻译的方向。

2. 分析文章的结构,掌握各部分之间的关系。

3. 把握文章的风格,使之符合现代汉语的表达习惯。

文言文翻译得分点把握技巧

文言文翻译得分点把握技巧

文言文翻译得分点把握技巧
1. 看词性——从词类活用现象方面把握
备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。

翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。

2. 观句式——从文言句式特点方面把握
备考对策:我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。

而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。

3. 悟词义——从关键实词意义方面把握
备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。

句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。

另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。

4. 辨用法——从主要虚词用法方面把握
备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,文言虚词中经常考的有“而、以、于、为、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。

翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯文言文学习的过程中,做好翻译工作是十分必要的。

希望以上所介绍的文言文翻译的方法,大家能够在我们平时的文言文学习中用得到,注重提高自己的翻译能力。

最后,祝愿
同学们都能够有效地提高自己的文言文翻译能力,让文言文的学习变得简单。

最后阅读完本文(文言文翻译的方法)之后,学大教育的小编将为大家推荐更多的相关文章,
内容相当精彩,一定不要错过。

文言文课堂翻译技巧

文言文课堂翻译技巧

夫文言文,古之文章也,言辞典雅,意蕴深远。

然世易时移,今之人鲜能通晓。

是以,课堂之上,教师常以现代汉语之语译之,俾学者得以领会其意。

然文言文翻译非易事,需技巧在心,方能游刃有余。

兹将文言文课堂翻译之技巧,述之于下:一、理解文意,把握全文翻译之前,先要理解文意。

文言文言辞简练,意蕴深远,故需反复阅读,细心揣摩。

把握全文大意,方能不误译、不漏译。

二、了解词义,注重语境文言文词汇丰富,一词多义现象较为常见。

翻译时,要结合上下文,确定词义。

同时,注意词性、词类活用等,确保翻译准确。

三、注重句式,把握结构文言文句式多变,有省略句、倒装句、宾语前置等。

翻译时,要准确把握句式结构,确保句子通顺。

四、修辞手法,巧用现代文言文常用修辞手法,如比喻、夸张、排比等。

翻译时,可根据现代汉语的表达习惯,巧妙运用修辞手法,使译文生动形象。

五、音韵协调,韵律优美文言文讲究音韵,翻译时要注意韵律,使译文读起来朗朗上口。

可适当运用平仄、押韵等手法,增强译文的音韵美。

六、直译为主,意译为辅文言文翻译以直译为主,力求忠实原文。

但在某些情况下,如原文过于晦涩,难以理解,可适当进行意译,使译文更加通俗易懂。

七、举例说明,便于理解课堂翻译时,教师可结合具体例子,讲解翻译技巧。

通过对比原文与译文,让学生直观地了解翻译方法,提高翻译能力。

八、反复练习,熟能生巧翻译技巧的掌握,离不开反复练习。

教师可布置相关作业,让学生在实践中不断提高翻译水平。

九、关注文化差异,尊重原文翻译时,要关注中西方文化差异,尊重原文,避免生搬硬套。

在保持原文风格的基础上,使译文符合现代汉语的表达习惯。

十、总结归纳,提高效率课堂翻译结束后,教师应总结归纳翻译技巧,帮助学生形成系统的翻译知识体系。

通过不断总结,提高翻译效率。

总之,文言文课堂翻译技巧繁多,需学者用心揣摩。

只要掌握以上技巧,并结合实际练习,相信你定能在文言文翻译的道路上越走越远。

高考文言文翻译的技巧及方法整理

高考文言文翻译的技巧及方法整理

高考文言文翻译的技巧及方法整理想要学好文言文,就要学会用现代汉语翻译文言文。

文言文的翻译虽然说比较难,但是仍旧是有技巧和(方法)的。

接下来是我为大家整理的高考文言文翻译的技巧及方法,盼望大家喜爱!高考文言文翻译的技巧及方法一1.把握基本的语言结构文言文大体上可以分为词和句。

其中,词包括实词和虚词两大类;句可分为推断句、被动句、倒装句、省略句、固定句五大类。

系统把握文言文的语言结构,弄清其与现代汉语的区分和联系,是学习文言文的基础。

2.反复诵读常言道:书读百遍,其义自现。

多诵读可以培育语感,达到娴熟阅读其他古代作品的目的。

此外,古文很讲究内在的韵律和节奏,反复诵读可以充分领会作品的音乐美,提高学习爱好。

3.词性法解答文言文,我们可以析字形,明字义;可以将给出的词义代进原文,通顺就对,不通就错;除此之外,我们还可以通过辨别实词的词性来解答或排解某一干扰项。

众所周知,汉字的词性不一样,字义也就不相同,我们可以运用这一特点来关心解题。

4.代入法文言文课外学问是课内学问的拓展和延长,把握了课内学问点,特殊是把握了18个文言虚词的用法和意义,我们就可以在解答考查文言虚词这一小题时自如地运用代入法。

高考考查文言虚词的题型绝大部分是将每个虚词都放在两个(句子)中加以比较来考查其异同,并且一句是出自原文,一句是出自中学课本。

答题时,可以先从课内的那一句入手,把这句中该词的用法和意义代入另一句解释,看是否通顺,通那么用法就是相同,不通则不相同。

5.对比法文言文叙述或分析的错误只在某一小点,可能是挨次的颠倒、无中生有等,所以,对句意的理解,我们就可以先通过对比,找准选项中与原文的不同点,之后,把难以区分的地方向原文词语上靠,找到对应的词汇,看看人物(事迹)的叙述留意是否张冠李戴、大事的时间是否精确、人物性格是否精确等,同时,主旨性的选项要结合全文,重点分析谈论的语句要总体把握文意。

高考文言文翻译的技巧及方法二高考文言文翻译口诀古文翻译,自有挨次,首览全篇,把握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照看前文,联系后句,认真斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

文言文自身翻译技巧

文言文自身翻译技巧

古文者,先秦两汉之遗音,唐宋明清之瑰宝也。

然文言文与白话文相隔千年,语言之差异,文化之迥异,使得今人阅读古文,多有艰涩之感。

故翻译文言文,需得巧法,以通今人之耳目。

以下略述文言文自身翻译之技巧,以供参考。

一、理解文意,把握语境翻译文言文,首在理解文意。

文意者,作者之意也。

故需细读原文,揣摩作者之心,把握文章之脉络。

如《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”翻译时,需明白孔子之意,强调学习、友情、君子之风,从而准确传达原文之意。

二、字词解释,注重语法文言文之字词,往往有特定含义,翻译时需注意。

如“子”可指“孩子”、“先生”等,需根据语境判断。

同时,文言文语法与白话文有所区别,翻译时需注重语法调整。

如《史记》中“项籍乃大怒,遂拔剑斩守头”,翻译时应注意“乃”字表示顺承关系,译为“于是”。

三、句式转换,适应现代语法文言文句式严谨,与现代语法有所差异。

翻译时,需根据现代语法进行调整。

如《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

”翻译时,可将“关关雎鸠”译为“鸟鸣声声”,将“窈窕淑女”译为“美丽贤淑的女子”,使句子符合现代语法。

四、修辞手法,准确传达文言文常用修辞手法,如比喻、夸张、排比等。

翻译时,需准确传达这些修辞手法,使译文生动形象。

如《庄子》中“朝三暮四”比喻言而无信,翻译时应保留此修辞手法,译为“言而无信”。

五、文化内涵,适当注释文言文蕴含丰富的文化内涵,翻译时需适当注释。

如《史记》中“楚人云:‘虽江陵有沉香,不如郑人斗鸡。

’”翻译时,需对“江陵”、“沉香”、“郑人斗鸡”等文化元素进行注释,以便读者理解。

六、注重音韵,保持节奏文言文讲究音韵之美,翻译时需注意保持节奏。

如《诗经》中“青青子衿,悠悠我心。

”翻译时,可保留原句的韵律,译为“青青衣领,悠悠我心。

”总之,翻译文言文需细心揣摩,掌握一定的技巧。

通过理解文意、解释字词、转换句式、传达修辞、注释文化、注重音韵等手段,使译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

把握文言文翻译技巧(解析七年高考试题)一、高考题型:1.(1998年上海卷)把下面的句子翻译成现代汉语。

鼠度其无他技所以终不辱于愚僧俗士之剥凿也参考答案:老鼠估计他没有别的本领。

/ 所以始终不被愚蠢的和尚庸俗的士人开凿所玷辱。

2.(1999年上海卷)把下列句子译成现代汉语。

卒以为将参考答案:终于任命他为将军。

3.(2000年春季上海卷)把文中划线的句子翻译成现代汉语。

竟不索其直皆袖瓦砾遮道伺之参考答案:最终不要她的钱。

/都把瓦片、石子藏在袖子里拦路等候他4.(2000年夏季上海卷)把下列句子翻译成现代汉语。

汝父为吏,常夜烛治官书,屡废而叹金玉之贱,人民是宝参考答案:你父亲为官时,常常(或:曾经)在晚上点灯处理官府的文书,多次停下来叹息。

/把金玉看得低贱,把人民当作宝贝。

5.(2001年春季上海卷)把下列句子译成现代汉语。

人或问之:“何为泣乎?”武节始就,武主又亡。

盗惧吾闻其过,是有耻恶之心烈使推求,乃先盗牛者也参考答案:有人问他:“你为什么哭呀?”/ 刚练好武艺,重用武士的君主又死了。

/ 盗贼害怕我知道他做了坏事,这是有羞耻心的表现。

/王烈派人寻找,就是那个原先偷牛的人。

6.(2001年夏季上海卷)所以禁民为非而使其迁善远罪也何谓得之于心?其不碎首折支也幸矣,何中之望哉!参考答案:法律,是用来禁止百姓做坏事使他们走向善行远离罪行的。

/ 什么叫做在心里获得它(射箭之道)?/他不摔破头、摔断身肢就很幸运了,(还)期望什么射中呢?7.(2002年春季上海卷)把下列句子译成现代汉语。

知者创物,能者述焉然世罕有真者,如史全所藏,平生盖一二见而已子之教我御术未尽也参考答案:有智慧的人开创一门新的技艺,有才能的人对之加以传承(或:传述。

)/不过世上很少有(吴道子)真迹,像史全所收藏(的真迹或精品),(我)平生大概只能见到一二次罢了。

/你没有把驾车技术全教给我。

8.(2002年夏季全国卷)把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)其李将军之谓也?(2)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。

参考答案:(1)大概是说李将军的吧?(或大概说的是李将军吧?)(2)到死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。

9.(2002年夏季北京卷)把下面一段文言文中画线的部分译成现代汉语。

管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。

吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。

生我者父母,知我者鲍子也。

”鲍叔既进管仲,以身下之。

天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。

①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也②天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也参考答案:①我曾经为鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘(或却使事情更加糟糕),但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。

②人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别人才。

10.(2002年夏季上海卷)把下列句子译成现代汉语。

然亦奇其不用吾言而行其志也。

译文:盖将终焉,虽知其贤,尚何以发之?译文:参考答案:第一句:然而(或“但是”)我对他不采纳我的意见而(坚持)实行他的心愿而感到惊奇。

第二句:(我)大概将在这里终老(或“死去”),虽然知道他的美德,(但)还能用什么办法来传扬他的事迹呢?11.(2003年春季安徽卷)把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。

⑴易氏逃死耳,非反也。

⑵良欲籍农故为兵者,民大恐。

参考答案:(1)易氏只是为免死而逃跑,并非谋反。

(2)吴良想对原先当过兵的农民登记编册,老百姓十分恐慌。

12.(2003年春季北京卷)将下面文言文中划线的部分译成现代汉语。

昔者弥子瑕见爱于卫君。

卫国之法,窃[1]驾君车者罪至刖[2]。

既而弥子之母病,人闻,往夜告之,弥子矫[3]驾君车而出。

君闻之而贤之曰:“孝哉,为母之故而犯刖罪!”与君游果园,弥子食桃而甘,不尽而奉君。

君曰:“爱我哉,忘其口而念我!”注释:[1]窃,私下。

[2]刖,砍掉双脚的酷刑。

[3]矫,假传君命。

(1)弥子食桃而甘,不尽而奉君(2)忘其口而念我参考答案:(1)弥子吃桃感到特别甜(译为“弥子吃到特别甘甜的桃子”也可以)。

没吃完就把它献给卫君(译成“舍不得吃完而把它献给卫君”也可以)。

13.(2003年春季上海卷)把下列句子译成现代汉语。

⑴邑宰时令猎户扑之,往往反为所噬⑵日徒步入山,遇虎辄手格毙之,负以归参考答案:(1)县宫经常派猎人捕捉老虎,(猎人却)常常被猛虎吃掉。

(重点:“邑宰”“扑”、被动句式)。

(2)(他)每天步行到山中,遇见老虎就赤手空拳将它杀死,扛着老虎回家。

(重点:“辄”“负”)。

14.(2003年夏季全国卷)把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)裴矩遂能廷折,不肯面从(2)君愿闻其过,则忠化为佞;君乐为直言,则佞化为忠。

参考答案:(1)裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。

(2)国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变为佞伪;国君喜爱听到正直的言论,那么佞伪就会变为忠诚。

15.(2003年夏季北京卷)把第三题文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。

人各有志,所规不同。

参考答案:先生的话(或先生说的话),真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。

人都有自己的志向,各人打算不同。

(“所规”的翻译可以灵活掌握)16.(2003年夏季上海卷)把下列句子译成现代汉语盖目眶尽肿,不可开合也。

奈为医者戒余勿食何?参考答案:由于眼眶全肿了,不能睁开眼。

/ 对医生告诫我不要吃东西怎么办?(或:医生告诫我不要吃东西,对此该怎么办?)17.(2004年春季安徽、北京卷)把第三题文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

以大木雕构,使其形若轮,平地施之,潜以水发焉。

参考答案:用大的木料雕刻构造,把它做成轮状,安放在平地上,暗中用水作为动力推动。

18.(2004年春季上海卷)把下面的句子翻译成现代汉语。

为政以德,譬如北辰居其所而众星共之子急去,勿留!且为楚所得何用姓字为?参考答案:用道德来治理国家,执政者就像北极星一样处在一定的位置上,众多星星都环绕着他。

/你赶快离去,不要停留!(否则)将要被楚国人抓获。

/ 为什么还要知道姓名呢?19.2004重庆卷把第三大题文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(8分)(1)我奉王命,义无屈。

公等有妻子,徒死无益。

译文:(2)公逸感端之节,亦固守译文:(3)比到,其下仅有在者,皆体发癯焦,人不堪视。

译文:(1)我奉君王之命,按道义不能屈服。

你们这些人有妻子、儿女,白白送死没有好处。

(2)李公逸为夏侯端的气节而感动,也坚守(杞州)。

(3)等到到达的时候,他部下中还活着的人全都身体瘦弱,毛发枯焦,人们不忍心看。

20.2004浙江卷把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(8分)(1)言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。

译文:_________________________________。

(2)乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。

译文:__________________________。

(3)其孝谨闻于其族,其信义著于其友。

译文:________________________。

(2)于是召集他们的首领,把祸福(利害关系)告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。

(3)他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显。

21.天津卷把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(8分)(1)意气益厉,乘胜逐北译文:(2)从令纵敌,非良将也。

译文:(3)卿新有功,今西见上,宜勿自伐,应对常若不足者。

译文:(1)精神更加振奋,趁着胜利追击败兵。

(2)服从命令而放跑敌人,不是好的将领。

(3)你刚刚有了功劳,现在往西去谒见主上,不应自我夸耀,要在交谈中时时表现出好像做得不够的样子。

22.全国4把第三题文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(8分)(1)每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。

译文:(2)虽才学不逮隐之,而孝悌洁敬犹为不替。

译文:(1)每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分开周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饮食。

(2)虽然才学赶不上隐之,但孝顺父母,敬爱兄长,廉洁奉公仍然没有改变。

23.全国3把第三题文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(8分)(1)贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。

译文:(2)此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与乡党宗族共飨其赐。

译文:(1)译文:有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。

(2)译文:这些我钱,是圣有的君主赐给我养老的,所以很乐意与宗族同乡享受他的恩赐。

24.全国2把文言阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。

(8分)乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。

及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。

译文:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。

等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。

25.全国1把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(8分)(1)郡不产谷实,而海出珠宝,与交址比境,常通商贩,贸籴粮食。

译文:(2)隐处穷泽,身自耕佣。

邻县士民慕其德,就居止者百余家。

译文:(1)郡中不产粮食,而海里出产珠宝,同交址接界,常常互相通商,购买粮食。

(2)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。

邻县的士人民众仰慕他的道德.到他那里定居的有百余寡。

16.辽宁卷把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(6分)(1)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。

(3分)(2)唯罴信著于人,莫有隐者,得粟不少诸州。

(3分)(1)于是就颁赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就一定授予本州刺史一职。

(3分)译出大意给1分;“遗”译为表示“给予”一类的意思,给1分;“全”译为表示“完整”、“保全”一类的意思,给1分。

(2)只有王罴能取信于民,所以没有隐匿的人,他征收的粮食不比各州少。

(3分)译出大意给1分;“信著于人”译为“取信于民”或“在百姓中享有信誉(信誉卓著)”等,给1分;“不少诸州”译出比较关系,给1分。

27.江苏卷把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(8分)(1)每曲意事二人,勣不少降节。

译文:(2)人各有志,吾岂以利禄易之哉?译文:(3)尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。

译文:①常常违心地奉承二人,徐(勣)并没有稍稍降低自己的品节。

②各人有各人的志向,我哪能因为利禄改变它呢?③特别受皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。

28.湖南卷把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

相关文档
最新文档