《篇章翻译》PPT课件PPT资料53页

合集下载

篇章翻译ppt

篇章翻译ppt
篇章翻译
7.1 衔接
• HallidHale Waihona Puke y和Hason在其著作《英语中的衔接》
(Cohesion in English)中将英语的衔接手段
概括成5种:1) 指代(reference ) ; 2) 替代 (substitution) ;3) 省略(ellipsis ); 4) 连 接词(conjunction);5) 词汇衔接(lexical cohesion )。本节我们将基于他们的分类, 讨论在英译汉中如何处理这些衔接手段, 以实现译文的连贯。
7.1.1 指代
• 在Halliday 和 Hasan (1976)所提出的衔接模式中,指
代是衔接手段中最明显的一种,表示某个项目自己不能解 释自己,而是必须到其他地方寻求其解释的现象。在词汇 语法层次上,指代主要由语法项目来体现,主要分为三类: 人称指代、指示指代和比较指代。人称指代主要由人称代 词体现。指示指代主要有指示代词和指示副词体现。比较 指代分为两类:普通比较和特殊比较,两者都由比较形容 词或比较副词体现(张德禄,2001)。鉴于在英译汉中经 常遇到的情况是人称指代和指示指代,我们这里将主要讨 论在英译汉时如何处理这两种指代。
• 为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差
异,我们再看两个汉译英的例子: 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩 子们还上着学,如今都成家立业了。 [参考译文] My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个 客店,安歇下。 [参考译文] Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital and he came into the city and found an inn and there settled himself to rest.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档