PEACE AND COOPERATION
和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢丝路精神英语
和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢丝路精神英语Peace, Cooperation, Openness, Inclusiveness, Mutual Learning, and Mutual Benefit":The Silk Road, an ancient network of trade routes that connected the East and the West, has long been a symbol of cultural exchange, economic prosperity, and peaceful coexistence. The spirit embodied by this remarkable historical phenomenon continues to inspire and guide the global community in the modern era. At the heart of this spirit lie the principles of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit – values that are essential for building a more harmonious and prosperous world.Peace is the foundation upon which all other aspects of the Silk Road spirit rest. Throughout history, the Silk Road facilitated the exchange of not only goods but also ideas, beliefs, and technologies, fostering a climate of mutual understanding and respect among diverse civilizations. This spirit of peaceful coexistence is particularly relevant in today's world, where conflicts and tensions often threaten to undermine global stability. By embracing the Silk Road's legacy ofpeaceful cooperation, nations can work together to resolve disputes, promote dialogue, and create an environment conducive to sustainable development.Cooperation is another key tenet of the Silk Road spirit. The success of the ancient trade routes was largely due to the willingness of different cultures and powers to collaborate, share resources, and engage in mutually beneficial exchanges. This collaborative approach is equally crucial in the modern context, where global challenges such as climate change, economic inequality, and public health crises require coordinated international efforts. By fostering cooperation, countries can leverage their respective strengths, pool their resources, and work towards common goals, thereby enhancing the well-being of their citizens and the global community as a whole.Openness and inclusiveness are also central to the Silk Road spirit. The ancient trade routes were open to all, welcoming merchants, scholars, and travelers from diverse backgrounds and encouraging the free flow of goods, ideas, and people. This spirit of openness and inclusiveness is essential in today's interconnected world, where the free exchange of information, technology, and cultural practices can drive innovation, foster mutual understanding, and promote sustainable development. By embracing openness and inclusiveness, nations can create an environment that is conducive to the free exchange of ideas, the free movement of people, and the free tradeof goods and services, ultimately contributing to a more prosperous and equitable global order.The Silk Road spirit also emphasizes the importance of mutual learning and exchange. As merchants, scholars, and travelers traversed the ancient trade routes, they encountered new cultures, technologies, and ways of life, which they then shared with their own societies. This process of mutual learning and exchange enriched the intellectual and cultural landscape of the Eurasian continent, fostering a climate of innovation and cross-pollination of ideas. In the modern era, this spirit of mutual learning is essential for addressing the complex challenges facing the global community. By embracing a mindset of openness and curiosity, nations can learn from each other's successes and failures, adopt best practices, and develop innovative solutions to shared problems.Finally, the Silk Road spirit embodies the principle of mutual benefit. The ancient trade routes thrived because they enabled all participants to derive tangible advantages from their engagement –whether it was the exchange of valuable goods, the acquisition of new knowledge, or the forging of strategic alliances. This win-win approach is equally crucial in today's global landscape, where the interconnectedness of nations and economies requires a collaborative and mutually beneficial approach to policymaking and international relations. By prioritizing mutual benefit, countries canensure that their interactions and partnerships lead to sustainable and equitable outcomes, ultimately contributing to a more prosperous and stable global order.The spirit of the Silk Road, with its emphasis on peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit, offers a powerful blueprint for navigating the challenges of the 21st century. As the world grapples with complex issues such as climate change, economic inequality, and geopolitical tensions, the values embodied by the Silk Road can serve as a guiding light, inspiring nations to work together, embrace diversity, and strive for a more harmonious and prosperous future. By embracing this timeless spirit, the global community can unlock new opportunities for growth, innovation, and shared prosperity, ultimately paving the way for a more sustainable and equitable world.。
关于东北亚和平与合作的联合宣言(中英对照)
Joint Declaration for Peace and Cooperation in Northeast Asia关于东北亚和平与合作的联合宣言November 01, 2015, Seoul, ROK韩国首尔,2015年11月1日We, the Leaders of the Republic of Korea, Japan and the People’s Republic of China, convened in Seoul, Korea on November 1, 2015, on the occasion of the Sixth Trilateral Summit.我们,中华人民共和国、日本国和大韩民国的领导人,于2015年11月1日在韩国首尔举行了第六次中日韩领导人会议。
We appreciated that trilateral cooperation, since its inception in 1999, has developed through the regular holding of the Trilateral Summits in the three countries since 2008, independently from the ASEAN+3 Summit; that such cooperation has been further institutionalized through the establishment of the Trilateral Cooperation Secretariat (TCS) in 2011; and that there has been progress towards the realization of the visions set forth in the Joint Declarations/Statements of the Leaders of the three countries, including Trilateral Cooperation VISION 2020.自1999年启动以来,三国合作不断向前发展,于2008年首次举行了独立于10+3领导人会议的三国领导人会议。
敦煌英语宣传语
敦煌英语宣传语1、展现丝路风采促进人文交流让世界更加和谐美好。
Showcase the ancient Silk Road,promotepeople-to-people exchanges,and build a more beautiful and harmonious world.2、文化圣殿人类敦煌。
Dunhuang,a towering edifice of human culture.3、和平合作开放包容互学互鉴互利共赢。
Peace and cooperation,openness and inclusiveness,mutual learning and mutual benefit.4、建设和平、繁荣、开放、创新、文明之路。
Towards a road of peace,prosperity,openness,innovation and civility.5、创新、协调、绿色、开放、共享。
Promote an innovative,coordinated,green,open and shared Development.6、传承丝绸之路精神促进文明交流互鉴。
Carry forward the Silk Road spirit,promote mutual learning and inter-civilization exchanges.7、构建命运共同体开创合作新格局。
Build a community of shared future,create a new pattern of cooperation.8、深化国际文化合作促进文明成果共享。
Deepen international cultural cooperation,share the achievements of all civilizations.9、文明在开放中发展民族在融合中共存。
Civilizations flourish amid openness,nations go for integration while living side by side.10、创新务实合作机制推动文化交流互鉴。
一带一路英语翻译
双语:"一带一路"规划国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动;全文如下:The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday.国家发展改革委外交部商务部经国务院授权发布2015年3月推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road前言Preface2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”;千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产;More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵;In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”以下简称“一带一路”的重大倡议,得到国际社会高度关注;中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点;加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业;When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road hereinafter referred to as the Belt and Road, which have attracted close attention from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接;为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动;The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.一、时代背景I. Background当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻;共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济;共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构;共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量; Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries stillface big challenges to their development. The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展;“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活;The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.当前,中国经济和世界经济高度关联;中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系;推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献;China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.二、共建原则II. Principles恪守联合国宪章的宗旨和原则;遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利;The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.坚持开放合作;“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域;The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.坚持和谐包容;倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣;The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.坚持市场运作;遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用;The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.坚持互利共赢;兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来;The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.三、框架思路III. Framework“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路;中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体;The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes commondevelopment and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大;丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲波罗的海;中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋;21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋;The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe the Baltic; linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊;海上以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道;中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展;On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行;努力实现区域基础设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;投资贸易便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,经济联系更加紧密,政治互信更加深入;人文交流更加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各国人民相知相交、和平友好;The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move toward the objectives of mutual benefit and common security. To be specific, they need toimprove the region's infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust; enhance cultural exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and flourish together; and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.四、合作重点IV. Cooperation Priorities沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大;以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作;Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:政策沟通;Policy coordination加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障;加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识;沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持;Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperation, build a multilevel intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.设施联通;Facilities connectivity基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域;在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络;强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响;Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all subregions in Asia, and between Asia, Europe and Africastep by step. At the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点工程,优先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防护设施和交通管理设施设备,提升道路通达水平;推进建立统一的全程运输协调机制,促进国际通关、换装、多式联运有机衔接,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运输便利化;推动口岸基础设施建设,畅通陆水联运通道,推进港口合作建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作;拓展建立民航全面合作的平台和机制,加快提升航空基础设施水平;With regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and improving road network connectivity. We should build a unified coordination mechanism for whole-course transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal transport between countries, and gradually formulate compatible and standard transport rules, so as to realize international transport facilitation. We should push forward port infrastructure construction, build smooth land-water transportation channels, and advance port cooperation; increase sea routes and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics. We should expand and build platforms and mechanisms for comprehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving aviation infrastructure.加强能源基础设施互联互通合作,共同维护输油、输气管道等运输通道安全,推进跨境电力与输电通道建设,积极开展区域电网升级改造合作;We should promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in concert to ensure the security of oil and gas pipelines and other transport routes, build cross-border power supply networks and power-transmission routes, and cooperate in regional power grid upgrading and transformation.共同推进跨境光缆等通信干线网络建设,提高国际通信互联互通水平,畅通信息丝绸之路;加快推进双边跨境光缆等建设,规划建设洲际海底光缆项目,完善空中卫星信息通道,扩大信息交流与合作;We should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other communications trunk line networks, improve international communications connectivity, and create an Information Silk Road. We should build bilateral cross-border optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial satellite information passageways to expand information exchanges and cooperation.贸易畅通;Unimpeded trade投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容;宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕”;Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road. We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. We will discuss with countries and regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.沿线国家宜加强信息互换、监管互认、执法互助的海关合作,以及检验检疫、认证认可、标准计量、统计信息等方面的双多边合作,推动世界贸易组织贸易便利化协定生效和实施;改善边境口岸通关设施条件,加快边境口岸“单一窗口”建设,降低通关成本,提升通关能力;加强供应链安全与便利化合作,推进跨境监管程序协调,推动检验检疫证书国际互联网核查,开展“经认证的经营者”AEO互认;降低非关税壁垒,共同提高技术性贸易措施透明度,提高贸易自由化便利化水平;Countries along the Belt and Road should enhance customs cooperation such as information exchange, mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law enforcement; improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation, standard measurement, and statistical information; and work to ensure that the WTO Trade Facilitation Agreement takes effect and is implemented. We should improve the customs clearance facilities of border ports, establish a "single-window" in border ports, reduce customs clearance costs, and improve customs clearance capability. We should increase cooperation in supply chain safety and convenience, improve the coordination of cross-border supervision procedures, promote online checking of inspection and quarantine certificates, and facilitate mutual recognition of Authorized Economic Operators. We should lower non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进贸易平衡;创新贸易方式,发展跨境电子商务等新的商业业态;建立健全服务贸易促进体系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现代服务贸易;把投资和贸易有机结合起来,以投资带动贸易发展;We should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and promote trade balance. We should make innovations in our forms of trade, and develop cross-border e-commerce and other modern business models. A service trade support system should be set up to consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be strengthened. We should integrate investment and trade, and promote trade through investment.加快投资便利化进程,消除投资壁垒;加强双边投资保护协定、避免双重征税协定磋商,保护投资者的合法权益;We should speed up investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation avoidance agreements to protect the lawful rights and interests of investors.拓展相互投资领域,开展农林牧渔业、农机及农产品生产加工等领域深度合作,积极推进海水养殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、海洋工程技术、环保产业和海上旅游等领域合作;加大煤炭、油气、金属矿产等传统能源资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、风电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源资源就地就近加工转化合作,形成能源资源合作上下游一体化产业链;加强能源资源深加工技术、装备与工程服务合作;We should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing and farm produce processing, and promote cooperation in marine-product farming, deep-sea fishing, aquatic product processing, seawater desalination, marine biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection industries, marine tourism and other fields. We should increase cooperation in the exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and other conventional energy sources; advance cooperation in hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean, renewable energy sources; and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and resource cooperation. We should enhance cooperation in deep-processing technology, equipment and engineering services in the fields of energy and resources.推动新兴产业合作,按照优势互补、互利共赢的原则,促进沿线国家加强在新一代信息技术、生物、新能源、新材料等新兴产业领域的深入合作,推动建立创业投资合作机制;We should push forward cooperation in emerging industries. In accordance with the principles of mutual complementarity and mutual benefit, we should promote in-depth cooperation with other countries along the Belt and Road in new-generation information technology, biotechnology, new energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and investment cooperation mechanisms.优化产业链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建立研发、生产和营销体系,提升区域产业配套能力和综合竞争力;扩大服务业相互开放,推动区域服务业加快发展;探索投资合作新模式,鼓励合作建设境外经贸合作区、跨境经济合作区等各类产业园区,促进产业集群发展;在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态环境、生物多样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路;We should improve the division of labor and distribution of industrial chains by encouraging the entire industrial chain and related industries to develop in concert; establish R&D, production and marketing systems; and improve industrial supporting capacity and the overall competitiveness of regional industries. We should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the development of regional service industries. We should explore a new mode of investment cooperation, working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones and cross-border economic cooperation zones, and promote industrial cluster development. We should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase cooperation in conserving eco-environment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the Silk Road an environment-friendly one.中国欢迎各国企业来华投资;鼓励本国企业参与沿线国家基础设施建设和产业投资;促进企业按属地化原则经营管理,积极帮助当地发展经济、增加就业、改善民生,主动承担社会责任,严格保护生物多样性和生态环境;We welcome companies from all countries to invest in China, and encourage Chinese enterprises to participate in infrastructure construction in other countries along the Belt and Road, and make industrial investments there. We support localized operation and management of Chinese companies to boost the local economy, increase local employment, improve local livelihoods, and take social responsibilities in protecting local biodiversity and eco-environment.资金融通;Financial integration资金融通是“一带一路”建设的重要支撑;深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设;扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模;推动亚洲债券市场的开放和发展;共同推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商;加快丝路基金组建运营;深化中国-东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银团贷款、银行授信等方式开展多边金融合作;支持沿线国家政府和信用等级较高的企业以及金融机构在中国境内发行人民币债券;符合条件的中国境内金融机构和企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金;Financial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia. We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the Asian Infrastructure Investment Bank and BRICS New Development Bank, conduct negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation Organization SCO financing institution, and set up and put into operation the Silk Road Fund as early as possible. We should strengthen practical cooperation of China-ASEAN Interbank Association and SCO Interbank Association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit. We will support the efforts of governments of the countries along the Belt and Road and their companies and financial institutions with good credit-rating to issue Renminbi bonds in China. Qualified Chinese financial institutions and companies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries along the Belt and Road.加强金融监管合作,推动签署双边监管合作谅解备忘录,逐步在区域内建立高效监管协调机制;完善风险应对和危机处置制度安排,构建区域性金融风险预警系统,形成应对跨境风险和危机处置的交流合作机制;加强征信管理部门、征信机构和评级机构之间的跨境交流与合作;充分发挥丝路基金以及各国主权基金作用,引导商业性股权投资基金和社会资金共同参与“一带一路”重点项目建设;We should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of MOUs on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an efficient regulation coordination mechanism in the region. We should improve the system of risk response and crisis management, build a regional financial risk early-warning system, and create an exchange and cooperation mechanism of addressing cross-border risks and crisis. We should increase cross-border exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit investigation institutions and credit rating institutions. We should give full play to the role of the Silk Road Fund and that of。
联合国大厦的标语-概述说明以及解释
联合国大厦的标语1.世界和平从这里开始2.未来属于我们共同守护3.跨越国界,共同前行4.联合为和平5.多样性是我们的力量6.联合国,令世界更美好7.共同努力,造福全人类8.合作才能解决全球挑战9.让爱传遍世界的每个角落10.人类命运共同体的构建11.联合我们的力量,创造和平12.每一个人都是和平的使者13.相互尊重,共同发展14.联合起来,为美好明天努力15.解决争端,实现共赢16.共同为全球繁荣发展贡献力量17.和谐共存,共享繁荣18.我们的目标是一个更加和平的世界19.联合起来,为可持续发展而努力20.我们的梦想是一个没有战争的世界21.联合国:助力世界共同发展22.联合国:守护全球和平与安全23.联合国:实现全人类的共同愿景24.联合国:倡导多边主义,促进合作共赢25.联合国:为人类福祉而努力26.联合国:在实现2030年可持续发展目标的道路上助你一臂之力27.联合国:汇聚全球力量,共同应对挑战28.联合国:呼吁世界各国共同维护国际和平29.联合国:促进民族间的友好合作,构建和平的世界30.联合国:保护人权,捍卫正义31.联合国:弘扬人道主义精神,传递爱与包容32.联合国:世界的希望之光,为公平与正义而战33.联合国:倡导绿色发展,共建美好家园34.联合国:携手共建和谐社会35.联合国:为每一个声音发出共鸣36.联合国:跨越国界,传递爱与和平37.联合国:开启全球共同发展的伟大征程38.联合国:打破壁垒,促进文明的交流与互鉴39.联合国:促进全人类的共同利益,实现共同繁荣40.联合国:为创造更美好的世界而不懈努力41.United we stand, divided we fall.42.Strength in diversity, unity in purpose.43.Together we can achieve peace and prosperity.44.In unity, there is strength.45.Working together for a better world.46.Diverse voices, united actions.47.One world, one mission.48.Building a brighter future together.49.Uniting nations for a common goal.50.Standing strong, hand in hand.51.Empowering voices, creating change.52.Strength lies in collaboration and cooperation.53.In unity, there is power.54.Driving progress through unity.55.United for peace, justice, and development.56.Together, we can make a difference.57.Embracing diversity, fostering unity.58.Global challenges require global solutions.59.One vision, one world.60.Standing together for a better tomorrow.61.Unite for a better future62.Building peace, one step at a time63.Together we can achieve greatness64.Global unity starts here65.Diversity enriches our world66.United in diversity67.Promoting equality for all68.Empowering voices around the world69.Creating a more sustainable world70.Dignity and respect for all71.Ending poverty through collaboration72.Protecting human rights for all73.Standing up for justice and equality74.Inspiring change through unity75.Peace, prosperity, and progress76.Championing human dignity worldwide77.Uniting nations for a brighter future78.Leading the way towards a better world79.Innovating for global progress80.Together, we can make a difference81.Spread love and kindness across borders82.United in diversity, for a better future83.Peace starts with us, at the UN Headquarters84.Building bridges for a more inclusive world85.Empowering voices, creating change86.Together as one, for global progress87.Hope for a brighter tomorrow, rooted in unity88.Working hand in hand, for a sustainable planet89.Championing human rights, together at the UN90.Every voice counts, every action matters91.Standing tall for justice and equality92.Uniting nations, inspiring the world93.From conflict to peace, one step at a time94.Dream big, act responsibly, at the UN Headquarters95.Building a better world, brick by brick96.Creating a legacy of peace and cooperation97.Diversity is our strength, unity is our goal98.Together, we can overcome any challenge99.Empowering the powerless, at the UN Headquarters 100.A beacon of hope in a world of uncertainty 101.Building a better world, together as one.102.United in diversity, for a brighter future.103.Bridging nations, building peace.104.Empowering voices that need to be heard.105.Unifying nations for a sustainable world.106.Where every voice matters, every step counts. 107.Transforming challenges into opportunities. 108.Fostering global cooperation for a peaceful world. 109.Standing together for equality and justice.110.In unity lies our strength and progress.111.One world, one vision for a better tomorrow.112.Encouraging dialogue, fostering understanding.113.Empowering change for a brighter future.114.Together we can achieve the impossible.115.Creating a legacy of peace and prosperity.116.Inspiring hope, driving change.117.A beacon of hope for a better world.118.Unity in diversity, progress for all.119.Together, we can make a difference.120.Every nation, every voice, united for progress.121.United in diversity, we stand tall at the United Nations Headquarters.122.Protecting human rights, promoting peace, and strengthening international cooperation here at the UN.123.Working together for a better world under the flag of the United Nations.124.Empowering women and girls, ensuring gender equality at the UN Headquarters.125.Defending the planet, fighting climate change at the United Nations Building.126.From New York to the world, the United NationsHeadquarters inspires global change.127.Uniting nations for a brighter future, one sustainable goal at a time at the UN.128.Building bridges between cultures, achieving unity in diversity at the United Nations Building.129.Bringing hope to those in need, making a difference at the UN Headquarters.130.Standing strong against injustice, upholding human rights at the United Nations.131.Creating a peaceful world for future generations under the banner of the United Nations.132.A beacon of hope and progress, the United Nations Headquarters leads the way.133.Uniting for peace, justice, and development at the UN Building in New York City.134.Empowering the voices of the marginalized, advocating for inclusivity at the United Nations.135.Innovation, collaboration, and progress thrive within the walls of the United Nations Headquarters.136.Championing humanitarian efforts, making a difference every day at the UN.137.Diplomacy and dialogue pave the way for a better world atthe United Nations Building.138.Standing together, building a sustainable future at the United Nations Headquarters.139.Upholding the principles of the United Nations Charter, striving for a more peaceful world.140.The United Nations Headquarters: where nations come together to tackle global challenges and forge a path to a brighter future.。
有关世界和平的英语作文80词左右
有关世界和平的英语作文80词左右英文回答:World peace is a state of harmony and tranquility among nations and peoples. It is a state in which there is no war, violence, or conflict, and in which people live together in peace and cooperation. World peace is a goal that has been sought by people throughout history, and it is somethingthat we should all strive to achieve.There are many things that can be done to promote world peace. One important step is to increase understanding and tolerance among people of different cultures and religions. Another important step is to reduce poverty and inequality, as these factors can contribute to conflict and violence. Additionally, it is important to support organizations that are working to promote peace and cooperation around the world.Achieving world peace is a challenging goal, but it isone that is worth striving for. By working together, we can create a world in which everyone can live in peace and harmony.中文回答:世界和平是指国家和人民之间和谐安宁的状态。
弘扬奥运精神英语作文
弘扬奥运精神英语作文英文回答:In the grand tapestry of human endeavors, the Olympic Games stand as a radiant beacon of unity, sportsmanship, and the pursuit of excellence. As the world's preeminent sporting event, the Olympics offer a platform for athletes from all corners of the globe to converge and showcasetheir extraordinary abilities, fostering bonds offriendship and inspiring generations.The Olympic spirit, enshrined in the Olympic Charter, encompasses a constellation of values that serve as guiding principles for both athletes and spectators alike:Fair Play and Respect: The Olympic Games are founded on the unwavering principles of fair competition and mutual respect. Athletes pledge to abide by the rules of their respective sports, to compete with integrity, and to honor their opponents, regardless of the outcome.Excellence: The Olympics are a stage for athletes to strive for greatness, to push the boundaries of human achievement, and to inspire others to reach their full potential. The quest for excellence serves as a catalystfor innovation, inspiration, and the pursuit of personal bests.Friendship and Solidarity: Beyond the competitive arena, the Olympics foster camaraderie and unity among athletes from diverse backgrounds. They come together as ambassadors of their nations, transcending geographical and cultural barriers, and creating a sense of global community.Peace and Cooperation: The Olympic Games serve as a symbol of unity and peace. The Olympic Truce, dating backto the ancient Greek Olympics, calls for a cessation of hostilities during the Games, recognizing the power ofsport to bridge divides and promote reconciliation.Legacy and Inspiration: The Olympic Games leave alasting legacy, not only in terms of sporting achievementsbut also in the hearts and minds of those who participate and witness them. The Games inspire generations of athletes, coaches, and spectators, fostering a love of sport, promoting healthy lifestyles, and instilling a spirit of teamwork and perseverance.To carry forward the Olympic spirit, we must strive to embody its principles in our daily lives. We can promotefair play and respect in our interactions with others, set high standards for ourselves, foster friendships across divides, and work towards peace and cooperation in our communities. By embracing the Olympic spirit, we can create a more harmonious and fulfilling world for all.中文回答:弘扬奥运精神。
peace的用法总结
peace的用法总结1. Peace可以作为一个名词,表示和平、和谐的状态或条件。
例如:The two countries signed a treaty to establish peace and promote cooperation.(两国签署了一项条约,以建立和平并促进合作。
)2. Peace也可以表示宁静、安宁的状态或条件。
例如:She enjoys spending time in nature because it brings her peace.(她喜欢在大自然中度过时间,因为那给她带来了宁静。
)3. Peace作为一个动词,表示使...安静或平静。
例如:The teacher tried to peace the rowdy students by speaking softly.(老师尝试通过轻声讲话使粗鲁的学生安静下来。
)4. Peace还可以用于一些固定短语中,例如:in peace(和平地)、at peace(心如止水地)、make peace(达成和解)、keep the peace(维持和平)等。
例如:The two rivals finally made peace and agreed to work together for a common goal.(这两个对手最终和解,同意为一个共同的目标一起工作。
)5. Peace常常与其他词组合使用形成复合词,例如:peaceful(和平的)、peacekeeper(和平维持者)、peaceful coexistence(和平共处)等。
例如:The peaceful protest called for an end to violence and the promotion of peace in the world.(这次和平抗议要求结束暴力并在世界范围内促进和平。
)。
丝绸之路精神 英语
丝绸之路精神英语English: The Silk Road Spirit, originating from the ancient Silk Road trade route, embodies principles of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit. It emphasizes the importance of dialogue and understanding among different civilizations, promoting cultural exchange, and fostering economic cooperation. This spirit highlights the historical significance of the Silk Road as a bridge between East and West, connecting people and cultures across vast distances. It encourages nations to work together to address common challenges, such as economic development, environmental protection, and cultural preservation, in a spirit of mutual respect and mutual trust. The Silk Road Spirit promotes the idea of building a community with a shared future for mankind, where nations cooperate and collaborate for the greater good, respecting each other's sovereignty and cultural diversity.中文翻译: 丝绸之路精神源自古代丝绸之路贸易路线,体现了和平与合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的原则。
关于社会和谐的英语作文
关于社会和谐的英语作文英文回答:Social harmony is a state of peace and cooperation among members of a society. It is characterized by mutual respect, understanding, and a shared sense of belonging. A harmonious society is one in which people feel safe, respected, and valued, and where they have the opportunity to reach their full potential.There are many factors that contribute to social harmony. These include:A strong sense of community and belonging.Mutual respect and understanding.A commitment to dialogue and conflict resolution.A fair and just social system.Equitable access to resources and opportunities.A shared sense of purpose and values.Social harmony is essential for the well-being of individuals and societies. It creates a sense of belonging and security, and it allows people to thrive and reach their full potential.中文回答:社会和谐是指社会成员之间的一种和平与合作状态。
大学英语四级段落翻译--政治类
大学英语四级段落翻译
“一带一路”相关扩展词汇:
• "一带一路"国际合作高峰论坛 Belt and Road Forum for International Cooperation
• 博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia
• 亚洲基础设施投资银行 the Asian Infrastructure Investment Bank
几千年来,丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明的进 步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带。“一带一路”(the Belt and Road)指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之 路”。“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经 济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发 展潜力巨大。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国 经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世 界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。
jointly built through consultation to meet the interests of all • 互联互通
establish and strength partnerships / connectivity • 丝绸之路经济带核心区
a core area on the Silk Road Economic Belt • 丝绸之路(敦煌)国际文化博览会
• 金砖国家开发银行 BRICS New Development Bank
• 古丝绸之路 the ancient Silk Road
• 丝绸之路精神:和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢 the Silk Road Spirit: peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit
英语作文ai生成和谐社会
英语作文ai生成和谐社会英文回答:A harmonious society is one in which people live together in peace and cooperation, respecting each other's differences and working together to achieve common goals. It is a society characterized by social justice, equality, and opportunity for all.In a harmonious society, people feel safe and secure, and they trust their government and institutions. They have access to quality education, healthcare, and otheressential services. They are free to express their opinions and participate in decision-making.Harmonious societies are built on a foundation of mutual respect and understanding. People value diversity and see it as a source of strength. They are willing to compromise and work together to find solutions that benefit everyone.Creating a harmonious society is not easy. It requires the commitment of all members of society, from individualsto governments. It also requires a strong sense of community and a shared vision for the future.However, the benefits of a harmonious society are numerous. It is a society that is more peaceful, prosperous, and just. It is a society that is better able to meet the needs of all its citizens.中文回答:和谐社会是一个人们和平共处、互相尊重差异、共同努力实现共同目标的社会。
讨论利与弊的英语作文
讨论利与弊的英语作文Advantages and Disadvantages.Advantages.1. Increased opportunities: Globalization has led to a significant increase in opportunities for individuals and businesses alike. Individuals can now work in different countries, access a wider range of educational opportunities, and connect with people from all over the world. Businesses can expand their markets, reach a global customer base, and take advantage of economies of scale.2. Innovation: Globalization promotes innovation and technological advancement. Increased competition and access to a global pool of knowledge and expertise encourage businesses to develop new ideas and products. This can lead to improved efficiency, productivity, and economic growth.3. Cultural exchange: Globalization facilitatescultural exchange and understanding. People can experience different cultures, learn new languages, and gain insights into different perspectives. This can lead to increased tolerance, empathy, and respect for diversity.4. Economic growth: Globalization can lead to increased trade, investment, and economic growth. By connecting different markets, globalization allows businesses to access larger pools of customers and resources. This can lead to increased production, job creation, and higher living standards.5. Peace and cooperation: Globalization can encourage peace and cooperation among countries. Interdependence through trade and economic ties can create a vestedinterest in maintaining peace and stability. Cooperation on global issues such as climate change and terrorism can also be facilitated by globalization.Disadvantages.1. Inequality: Globalization can exacerbateinequalities between countries and within countries. Developing countries may face difficulties competing with developed countries, leading to increased economic disparities. Within countries, globalization can lead to job losses in certain sectors, resulting in increased income inequality.2. Cultural homogeneity: Globalization can lead to a loss of cultural diversity. As cultures come into contact with each other, they may begin to adopt similar practices, values, and languages. This can result in a homogenization of culture and a loss of unique identities.3. Environmental degradation: Increased global trade and production can lead to environmental degradation. The transportation of goods, the exploitation of natural resources, and the disposal of waste can all contribute to pollution, deforestation, and climate change.4. Political instability: Globalization can sometimes lead to political instability. As countries become more interconnected, they may experience cultural conflicts,economic disparities, and social tensions. These can lead to political unrest and, in some cases, violence.5. National identity: Globalization can challenge traditional notions of national identity. As people become exposed to different cultures and ideas, they may question their own cultural values and beliefs. This can lead to a sense of rootlessness and a loss of belonging.中文回答:优势。
中国外交小作文英文
中国外交小作文英文英文:As a Chinese diplomat, I believe that diplomacy plays a crucial role in maintaining international relations and promoting peace and cooperation among nations. China has always adhered to the principles of equality, mutual respect, and non-interference in the internal affairs of other countries in its foreign relations.In recent years, China has actively engaged in diplomatic efforts to address global challenges such as climate change, terrorism, and regional conflicts. For example, China has been a key participant in international climate negotiations, advocating for sustainable development and environmental protection. Additionally, China has been involved in efforts to promote peaceful resolutions to conflicts in regions such as the Middle East and Africa.Furthermore, China has also pursued economic diplomacy to enhance trade and investment cooperation with other countries. The Belt and Road Initiative, for instance, aims to promote connectivity and economic development across Asia, Africa, and Europe through infrastructure projects and trade partnerships.中文:作为一名中国外交官,我相信外交在维护国际关系和促进世界和平与合作方面起着至关重要的作用。
联合国的英语作文
联合国的英语作文Title: The Role of the United Nations in Promoting Global Peace and Cooperation.The United Nations (UN) plays a crucial role in promoting global peace and cooperation among nations. Established in 1945 after World War II, the UN aims to maintain international peace and security, promote sustainable development, protect human rights, and foster cooperation among countries.One of the key functions of the UN is conflict prevention and resolution. Through its peacekeeping missions, the UN deploys troops and mediators to conflict zones to help warring parties reach peaceful settlements. By providing a neutral forum for negotiations and diplomacy, the UN has helped prevent numerous conflicts and saved countless lives.Furthermore, the UN works to address global challenges such as climate change, poverty, and disease through initiatives like the Sustainable Development Goals (SDGs). By uniting countries around common objectives and mobilizing resources for development projects, the UN is driving progress towards a moresustainable and equitable world.In addition, the UN serves as a platform for dialogue and collaboration among nations, enabling countries to address shared concerns and find common solutions to complex global issues. Through its various bodies and agencies, the UN facilitates international cooperation on a wide range of issues, from peace and security to human rights and economic development.In conclusion, the United Nations is an essential institution for promoting peace, cooperation, and development on a global scale. By fostering dialogue, resolving conflicts, and addressing common challenges, the UN plays a vital role in building a more peaceful and prosperous world for all.标题:联合国在推动全球和平与合作中的作用。
中国始终是致力于和平的力量三种译文分析
China's Focus Is on Peace, Co-operation and Hard Work中国致力于和平、合作与奋斗A quote believed to be attributable to Mark Twain goes like this: A lie can travel half-way around the world while the truth is putting on its shoes. This time round, a US po litician bragged about "rebuilding China" in front of the whole world against internati onal common sense. The public must be told the truth as soon as possible.马克·吐温曾经说过,“当真相还在穿鞋的时候,谎言就走遍了半个世界。
”近来,美国某位政客竟然在全世界面前夸口“美国重建了中国”,这完全是违反常识和挑战国际公理。
我认为,广大公众有权了解事实真相。
The truth is, no one in the world has the capability to "rebuild China", a country of 1.4 billion people. The Chinese people have the right to pursue a better life, like every other country and people. To this end, China has resolved to seek a development path and a social system that suit it.首先,中国有权利走自己的路,不容恶意歪曲和诋毁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
PEACE AND COOPERATION
作者:By Lu Yan
来源:《Beijing Review》2018年第25期
Experts and scholars met prior to the 18th Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit to discuss how it can promote peace in Asia and Europe and enhance cooperation among the countries at a seminar which focuses on the SCO and Asia-Europe peace and cooperation in the new era.
The seminar, which took place in Beijing on June 8, was organized by the Charhar Institute,a non-governmental think tank focusing on diplomacy and international relations.
“It is the second major diplomatic event hosted by China in 2018 and of great significance for China to practice a new type of major country diplomacy,” said Yu Hongjun, former Vice Minister of the International Department of the Communist Party of China Central Committee, who was one of the keynote speakers.
Yu pointed out that the SCO Summit held in Qingdao,east China’s Shandong Province, on June 9-10 is the first summit which included India and Pakistan as full member states, the organization’s first expansion.
He also noted that China has actively promoted the Shanghai Spirit, vigorously enhanced unity and cooperation for stable development, made contributions to lifting political mutual trust within
the SCO, and made breakthroughs in practical cooperation and cultural exchanges. Yu said he is confident that the Qingdao Summit will leave a brilliant legacy in the history of SCO development.
Former Chinese military attaché to Russia Wang Haiyun discussed the link between the SCO and a community with a shared future for mankind. The Shanghai Spirit, Wang said, is an important source and the earliest practice for the community. He said he believes that the SCO, as a demonstration platform, can play a vital role in practicing major country diplomacy with Chinese characteristics.
Yao Peisheng, former Chinese Ambassador to Kyrgyzstan, Latvia, Kazakhstan and Ukraine, explained,“Today, some international organizations have seen the withdrawal of members, but the SCO has seen the opposite trend, there are quite a few countries expressing their willingness to join the organization.”
The first expansion of the SCO which took place in 2017, with the inclusion of India and Pakistan as full member states, demonstrates the cohesion and attraction of the organization, he added.
“Openness is one of the principles of the SCO and in the future there will be other countries joining,” Yao said. “With more countries becoming members of the SCO, the cooperation in the security and political fields should continue to be the focus of the SCO’s work in the future.”
He Wenping, a senior researcher at the Charhar Institute and a research fellow with the Institute of West Asian and African Studies of the Chinese Academy of Social Sciences,agreed. “With India and Pakistan joining, the SCO should also consider how to better coordinate relations between those two nations to ensure that the problems between them don’t affect the development and cooperati on of the other member states.”
She also noted that the expansion of the SCO brought with it some severe security issues. For example, the Taliban is still active in both Afghanistan and Pakistan, which has made terrorism one of the SCO’s main chal lenges.
Wang Jin, a research fellow with the Charhar Institute and research fellow at Northwest University of China, said the SCO is an important platform for safeguarding regional security and combating the three forces of terrorism, separatism and extremism. These forces are a serious challenge faced by SCO member states. All countries should make full use of the SCO platform to enhance the fight against the thoughts, expressions, organizations and individuals of the three forces, Wang added.
Su Hao, a professor at the Department of Diplomacy of China Foreign Affairs University,said the SCO was initially more concerned about the security issue, but now it has been expanded to be a larger platform for the building of state relations. Su said the development of the SCO should be
combined with the Belt and Road Initiative, since its development and experience can provide a reference for the construction of the initiative.。