俄语口语:俄汉谚语对照
学习俄语词汇:俄汉谚语在中国对照
学习俄语词汇:俄汉谚语在中国对照学习俄语就来俄罗斯店铺,这里为大家提供权威的俄语学习资料和俄国留学资讯,该文由俄罗斯店铺(https://eluosi.)于06月08日编辑整理《学习俄语词汇:俄汉谚语在中国对照》。
А.1. А Васька слушает да ест.一边听一边吃;充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。
2. А ларчик просто открывался.其实简单的很;本来问题就很简单;不费吹灰之力。
3. Авгиевы конюшин.肮脏的马厩;藏污纳垢之所。
4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。
5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?英雄固可敬,越轨可不行。
6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)始终;全部;基本东西;从头到尾。
7. Аника-воин (Аники-воины)阿尼卡式勇士;夜郎自大。
8. Аннибалова клятва汉尼拔式的誓言。
9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)天方夜谭;无稽之谈。
10. Аредовы веки жить (прожить)活到高年;长命百岁。
11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)阿基米德的杠杆;原动力。
12. Аттическая соль风雅的俏皮话;锋利的话。
13. Ахиллесова пята (пятка)致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。
Б.14. нету15. Башня из слоновой кости.象牙塔;世外桃源。
16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充内行,实在荒唐。
俄罗斯谚语集 (俄英汉对照)
俄罗斯谚语集 (俄英汉对照)1. 爱情如毒药,一滴足矣。
Love is like poison, a drop is enough.2. 不要相信有关熊掌的故事。
Don't believe in stories aboutbear's paws.3. 十个手指不一样长。
Ten fingers are not the same length.4. 不是每个山洞都有宝藏。
Not every cave has treasure.5. 苦难可以让人聪明。
Suffering can make people wise.6. 没有不放屁的人。
There is no one who does not fart.7. 饭前说话,饭后做事。
Speak before meals, act after meals.8. 金钱不是一切。
Money is not everything.9. 人总是在犯错中成长。
People grow up in their mistakes.10. 眼见为实。
Seeing is believing.11. 没有火种,就不可能有烈火。
Without a spark, there can beno flame.12. 十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow a tree,but a hundred years to raise a person.13. 小石头也可以引起大浪花。
Even a small stone can cause abig splash.14. 不要让小事变成大事。
Don't let small things become big things.15. 身体是革命的本钱。
Health is the foundation of revolution.。
俄语中有哪些常见的口语短语或俚语?
俄语中有哪些常见的口语短语或俚语?俄语作为世界上最为广泛使用的语言之一,在日常口语中也有许多常见的口语短语或俚语。
这些短语和俚语不仅能帮助学习者更好地理解俄语的日常用语,还能更好地融入当地人的生活和文化。
下面将介绍一些常见的俄语口语短语和俚语。
1. "Да ладно!" (真的吗!)这是一句常见的口语短语,用于表示惊讶或不相信对方所说的话。
当你听到一些令人惊讶的事情时,可以使用这句话来表达自己的惊讶之情。
2. "Ничего страшного!"(没事儿!)这是一句常用的安慰话,通常在朋友之间用于安抚对方的情绪。
当你的朋友遇到困难或者遭受挫折时,你可以用这句话来表达你的支持和鼓励。
3. "Я понял/поняла" (我懂了)这是一句表示理解对方所说的话的常见口语短语。
当你理解对方的意思时,可以用这句话来回应。
同时,它也可以用于表示自己接受了对方的批评或建议。
4. "Лучше поздно, чем никогда" (迟到总比不到好)这是一句常用的座右铭,用于表达迟到或延迟做某事的忏悔和后悔。
它提醒我们,即使我们迟到了,但总比不到好,我们应该尽量补救和改善。
5. "Жизнь удалась" (生活很美好)这是一句常用的口语表达,用于表达生活的美好和幸福。
当你经历了一些积极的事情或者感到幸福时,你可以用这句话来形容自己的心情。
以上是一些常见的俄语口语短语和俚语,它们不仅在日常交流中广泛使用,而且融入了俄罗斯文化和人民生活的方方面面。
学习这些口语短语和俚语,不仅可以提高俄语口语表达能力,还能更好地了解和融入俄罗斯的文化。
通过这些常见口语短语和俚语,我们可以更好地与俄罗斯人进行交流,并且更好地理解他们的思维方式和生活习惯。
总结一下,俄语中有许多常见的口语短语和俚语,它们在日常交流中非常常见,并且融入了俄罗斯文化和人民生活的方方面面。
俄语与汉语谚语的语言特点及互译方法
035文艺评论俄语与汉语谚语的语言特点及互译方法白 烨(新疆特变电工集团有限公司 新疆乌鲁木齐 831100)摘 要:谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语,大多反映的是劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。
各民族的谚语有相似之处,但也各具特色。
因此,谚语的翻译工作就显得十分重要,既保持原文的风貌和思想,又能使译文在形式、内容及内涵上都与原文和谐统一。
关键词:谚语;俄语;汉语;翻译谚语内容涉及范围极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“谦虚使人进步,骄傲使人落后。
”“饭后百步走,活到九十九。
”等,类别繁多,数不胜数。
俄语和汉语中都有大量的谚语,他们都具有谚语所具备的特点,即口语性强、言简意赅、内容极广、通俗易懂,形式基本都为一两个短句。
恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。
基于谚语较强的口语性,不同文化背景就会衍生出具有不用文化内涵的谚语。
因此,在翻译中俄谚语时,就要充分考虑不同文化背景和文化内涵,正确理解谚语所表达的意思、内涵及精神,尽量使原文在译文中找到对应的谚语,从而使读者能完全理解和接受。
俄语和汉语谚语的来源及语言特点古今贤文及历史典故汉语中古今贤文以有韵的谚语和文献佳句选编而成,其内容十分广泛,从礼仪道德、典章制度到风物典故、天文地理,几乎无所不含,且语句通顺易懂。
其中一些谚语反映了汉民族千百年来形成的勤劳朴实、吃苦耐劳的优良传统,成为宝贵的精神财富。
此类谚语常来源于历史事件、历史典故、神话传说故事等,有些谚语在形式上还带有文言词语。
如:“不入虎穴,焉得虎子”“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,“三天打鱼,两天晒网”等。
俄语中有些谚语来源于俄罗斯民俗作品、英雄赞歌、童话、谜语以及重大的历史事件等,如:“Беда не проходит одна”(祸不单行),“Кому много дано, с того много и спросится”(能者多劳),“Незванный гость хуже татарина”(不速之客)等。
俄罗斯的谚语和俗语.
俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。
以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。
2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。
3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。
4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。
5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。
6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。
7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。
8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。
9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。
10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。
这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。
俄语谚语俗语
Одномуипопитьсяидтискучно.Одномужить——исердцехолодить,аналюдяхисмертькрасна.Одинзавсех,всезаодного.(我为人人,人人为我)Изодногобольшогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Неимейсторублей,аимейодногодруга.(重友谊轻金钱。
)Стодрузей-мало,одинвраг -много.(朋友百个少,冤家一个多。
)这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Одинссошкой,семеросложкой.(干活的人少,吃饭的人多。
)Одинвполеневойн.(寡不敌众,独木不成林)Семероодногонеждут .(少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может,осебеподумала,тожеведьжилаоднакакперст .однапаршиваяовцавсёстадопортит .此处одна表示孤独,单一之意。
Одинцветоквеснынеделает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
)Одналасточкавеснынеделает.(一燕不成春。
)Одиноковоедеревоветервалит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。
)以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Одинводного(清一色,常指好的人或事物。
)Одинкодному(都一样的好)Разодинзадругим(接连不断)Одноводно,однокодному(常指不愉快的事)上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字Заодногодвухнебитыхдают.(两个外行抵不上一个内行)одинкакесть(孑然一身)всезаодного(无一例外)наоднустать(一模一样)валитьводнукучу(混为一谈)Лучшеодинразсвоимиглазамиувидеть,чемсторазуслышать.(百闻不如一见和"一"相关的部分成语小结一二(略知一二的一二)кое-что一丝不苟скруплёзно一生一世завсюжизнь一言为定сказано-сделано一语道破невбравь,авглаз路货одногополяягода一落千丈резкийскачоквниз一知半解поверхностныезнания一古脑儿всё , илицеликом一日三秋медленнотянуться一日千里семимильнымишагами一目十行пробегатьглазами一目了然ясноспервоговзгляда一团和气полнаяидиллия一面之词аргументацияоднойизсторон一面之交шапочноезнакомство一掷千金непожалетьникакихденег一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность一针见血всамуюточку一举一动вкаждомпоступке一举成名быстропрославиться一挥而就быстрыйуспех一鳞半爪незначительнаясасть一年到头весьгод(доконца)一个鼻孔出气действоватьзаодно一丁点儿самаямолость一了百了когдасделаноглалное-всезаботыкончаются一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода一手遮天скрыватьправду一朝一夕водинпрекрасныймомент一身是胆бесстрашный一声不响полнейшаятишина一刀两断решительнопорватьотношения一鸣惊人редкодаметко一穷二白бедныйиневежественный一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения 一笑置之легкомысленноотмахиваться一味迁就приспособиться一来二去мало-помалу,илипостепенно一脉相承бытьнеразрывносвязанным一暴十寒работатьурывками一家人членыоднойсемьи一板一眼попорядку一发千钧висетьнаволоске一鼓作气рьянобратьсязадело一技之长единственныйплюс一波三折множествопрепятствий一败涂地бытьразбитымивпухивпрах一还一报окозаоко一纸空文пустойклочокбумаги一钱不值грошамедногонестоит一笔勾销перечеркнутьоднимросчеркомрера,илизабытьнавсегда 一毛不拔бытьскупым一笔抹杀огульноотрицать一见如故сдружитьсяспервойвстречи一视同仁относитьсябеспристрастно一览无余охватитьоднимвзглядом一蹴而就одниммахомдостичь一概而论ставитьнаоднудоску一帆风顺безпрепятствий一哄而散мигомразбежаться一意孤行действоватьсамовластно一息尚存бытьприпоследнемиздыханииБеданеприходитодна祸不单行Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.Векживи,векучись.活到老,学到老Пролитуюводунесоберёшь.覆水难收Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用Нашлакосанакамень.针尖对麦芒Рыбаищет,гдеглубже,человек-гделучше.人往高处走,水往低处流Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春Привычка-втораянатура.习惯成自然.Чтопосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆Отмалойискры,дабольшойпожар.星星之火,可以燎原Убогатогочёртдетейкачает.有钱能使鬼推磨.Добраясовестьнебоитсяклевет.身正不怕影子斜.Невыносисоруизизбы.家丑不可外扬.Близцаря,близсмерти.伴君如伴虎Старыйконьбороздынеиспортит.老马识途1.Какволканикорми,онвсевлессмотрит.江山易改,本性难移。
俄罗斯民间的这7条谚语,真的是一条比一条有意思
俄罗斯民间的这7条谚语,真的是一条比一条有意思第1条:“只要有老公和食物,住在森林深处又如何?”这一条,你可以说俄罗斯人热爱生活,也可以说俄罗斯人很强调爱情。
用中国人的老话,对应的就是“只要你对我好,我跟你吃糠咽菜又如何”。
第2条:“沿着哪条河开船,就唱哪条河的船歌。
”这一条很好理解。
用咱中国人的话——往好了去对应,就是“随机应变”;往坏了去对应,就是“见人说人话,见鬼说鬼话”。
第3条:“让一个鞋匠去做肉包子。
”这就不用老非我来解释了吧?你可以理解为:让书生去砍人,让张飞去绣花,让诸葛亮去喂猪……或者咱们与时俱进一下,也可以解释为:让女网红去多读一点书?第4条:“草原上的马,在马厩里是关不住的。
”这句话老非觉得很棒!它跟经典电影《肖申克的救赎》里那句经典的台词是一个意思——“有些鸟是关不住的,因为它们的羽翼太光鲜”。
对应咱中国人的老话,就是——“是金子总是要闪光的”。
第5条:“对面是个矮子,你就不要说长短了。
”这句对应到中国的老话比较简单:“打人莫打脸,揭人别揭短”。
第6条:“蜜蜂总喜欢绕着好花儿飞。
”这句话对应过来,大概有两层意思。
其一,是咱们中国成语所言的“物以类聚,人以群分”。
其二,几乎可以变成这句话的“下联”了——“苍蝇不叮无缝的蛋”。
第7条:“到了夜里,所有的猫都是黑的。
”好吧,这句话对应到咱们中国的老话,可以是“天下乌鸦一般黑”。
如果文气一点,这句话也可以对应到咱们网络常用的一句话——“雪崩时,没有一片雪花是无辜的”。
或者古文功底好一点的人,还会想到“富贵不还乡,如锦衣夜行”。
顺便说一下,下面这句关于俄罗斯的经典谚语,其实出处并非是俄罗斯。
“抓伤一个俄罗斯人,等于抓伤一个鞑靼蒙古人。
”这句话的意思说俄罗斯人就像鞑靼人那样凶悍、不好惹;很显然,这句话最初的本意其实是带有贬低味道的。
其实这句话源自法语,所以对俄罗斯人来说,它是如假包换的“舶来品”。
关注@老非2020,分享旅行见闻。
(图片仅为示意参考)。
学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5(中俄对照)
学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5(中俄对照)该文章由俄罗斯店铺(https://eluosi.)编辑部的小编于11月12日编辑整理《学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5》。
崇洋媚外раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 出类拔萃незаурядный;выдающийся;из ряда вон выхо乍瘰毵讧?быть на голову выше других;лучший из лучших 初露锋芒впервые показывать свое мастерство (свои способности)初生之犊不畏虎Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.吹毛求疵придираться к пустякам;занозистый;придирчивый垂头丧气падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос此地无银三百两шито белыми нитками;лишное объяснение此起彼伏то тут,то там;одинза другим;волна за волной;непрерывно聪明一世,糊涂一时И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.蹉跎岁月попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо俄罗斯店铺https://eluosi.为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。
俄罗斯俄语经典谚语精选_俄罗斯经典谚语精选(2)
俄罗斯俄语经典谚语精选_俄罗斯经典谚语精选(2)Кто ни поп,тот батька.谁当教士,谁就是神甫。
含义为:不管是谁,都一样。
Кто старое помянет,тому глаз вон.谁记旧怨,就挖他的眼珠。
(君子不念旧恶)Люби кататься.....喜欢乘雪橇滑下坡。
(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)Людиложь,и я то ж.人家撒了谎,我也真不了。
含义为:怎么买,怎么卖。
怎么听来的就怎么说;照本宣科。
Мёртвым телом хоть забор подпирай.死人的尸体连支撑篱笆也用不上。
Мертвых с погость не носят.死人是不能从墓地里抬出来的。
含义为:过去了的事情是无法挽回的,过去的时光是召不回来的。
Мудрено сотворено.做得令人琢磨不透。
На грех мастера нет.做坏事不需要能手。
含义为:每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每个人都可能犯错误。
На ловца зверь бежит.野兽向猎人奔去。
(得来全不费工夫)На рожон не лезь.不要爬进叉形夹腿木(猎具)。
(不要铤而走险)На рожон попрём.闯进叉形夹腿木。
(明知危险而行之)Начал за здравие,а кончил за упокой.开头是祝人健康,末了是让人安息。
含义为:指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应。
Наше дело телячье.我们的工作是放牧牛犊。
(俯首听命)Не по хорошему люб,а по любу хорош.不是因为美丽而觉得可爱,而是因为可爱才觉得可爱。
Не так страшен черт,как его малюют.鬼并不像人们描绘的那样可怕。
(事实上并不像传闻的那样可怕) Недосол на столе,а пересол на спине.菜淡了,在桌上,菜咸了,在背上。
俄语成语、俗语(俄汉双解)
Пословицы о семье и Родине.1.Где ни жить –родине служить.无论身在何方,心系祖国2.Своя сторона не бывает холодна.在自己的祖国没有寒冷3.Родная сторона –мать, чужая –мачеха.故乡是生母,异乡是晚娘4.Дома и стены помогают.在家墙也帮忙(在家千日好)Пословицы о дружбе.1.Дружба дружбе рознь.友谊与友谊不同2.Дружба дружбой, а табачок врозь.友谊归友谊,抽烟各自掏钱(亲兄弟明算账)3. Без друга в жизни туго.没有朋友生活艰难4.Нет друга –ищи, а нашѐл –береги.没有朋友就去寻找,找到了要珍惜5. Сто друзей –мало, один враг –много.一百个朋友太少,一个敌人太多6. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.不要拥有一百个卢布,要拥有一百个朋友7. Сам погибай, а товарища выручай.自己可以牺牲,但要救出朋友8. Друзья познаются в беде.患难识知己9. Один в поле не воин.独木不成林10. Не мил и свет, коли друга нет.人生无知己,世界亦可厌11. На вкус и цвет товарищей нет.穿衣戴帽,和有所好12. С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.近朱者赤,近墨者黑О труде.1.Работай до поту, так и поешь в охоту.干活越起劲,吃饭才越香2.Делу время –потехе –час.工作和娱乐各有定时3.Кончил дело –гуляй смело.工作做完了,放心去玩吧4.Любишь кататься –люби и саночки возить.要享福就得先吃苦5.От труда здоровеют, а от лени болеют.劳动让人健康,懒惰使人生病6.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.不费力气连池塘里的鱼都捞不上来7.Дело мастера боится.事怕行家8.Кто не работает, тот не ест.不劳动者不得食9.Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.今日事今日毕10.Поспешишь –людей насмешишь.忙中出错,招人笑话11.Семь раз отмерь, один отрежь.三思而后行12.Кто рано встаѐт, тому Бог даѐт.早起的鸟儿有虫吃13.Непотопаешь, так и не полопаешь.不去争取就没有吃的Об учении.1.Большому кораблю –большое плавание.大船航程远(大材必有大用)2.Век живи –век учись…活到老,学到老3.На ошибках учатся.从错误中学习4.За учѐного двух неучѐных дают.两个没文化的抵得上一个有文化的(三个臭皮匠顶个诸葛亮)5.Терпение и труд всѐ перетрут.耐心和勤劳能克服一切6.Учиться никогда не поздно.学习永远都不晚。
俄罗斯民间谚语--中俄对照
俄罗斯民间谚语--中俄对照塞翁失马,安知非福有一利必有一弊祸与福相随苦尽甘来恩多成怨乐极生悲天下大势,分久必合,合久必分天下没有不散的宴席月满则亏水满则溢Не ыло ы счастья, а несчастье помогло;Нет хуа ез ораСчастье с ес счастьем на оних санях езят.Гераость, тут и горе, ге горе, там и раость.Нет розы ез шипов.После грозы вёро, после горя раость.Не все коту масленица, ывает и великий пост.Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.反映对事物对人要具体分析,具体对待入乡随俗响鼓不用重锤В чужой монастырь со своим уставом не хоятВ хороший араан не нао ить с силой.反映事物本质何现象之间联系金玉其外,败絮其中绣花枕头一肚子草驴粪球儿外面光Снаружи мил, а внутри гнил.Не всяк умен, кто в красне наряжен.Не всё золото, что лестит.Хорош на евке шелк, а хуой в ней толк.Личико еленько, а ума маленько.Сам курявый, а ум ырявый.Голова с куль, а разума—ноль.Поёт, как соловушка, а пуста головушка.Саля остра, а голова пуста.总结富有效益的生活真谛胜不骄,败不馁;失败是成功之母;甜从苦中来,福从祸中生;势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;常将有日思无日,莫待无时思有时丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难Ни раость вечна, ни печаль есконечна.Ешь горькое, оерешься и о слакого.При печали не уь печален, а при раости не уь раостен.Кто не знает напасти, тот не знает счастья.При сытости помни голо, при огатстве—уожество.讽刺人性的卑劣白糖嘴巴砒霜心;嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;批的`人皮,做的鬼事;明是一盆火,暗是一把刀;遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;Злые ме в устах носят, а я всякому приносят.В люях ангел, а ома черт.Мягко стелет, а жёстко спать.Молоец против овец, а против молоца сам овца.。
俄汉“人体”谚语对比研究
俄汉“人体”谚语对比研究俄罗斯和中国是两个拥有悠久历史和丰富文化的国家,他们各自都有许多独特的民俗谚语,其中关于人体的谚语更是层出不穷。
本文将重点对比俄罗斯和中国的人体谚语,探讨两国的文化特点以及语言表达上的差异。
我们来看看俄罗斯的人体谚语。
俄罗斯的谚语源远流长,其中关于人体的谚语既有着深刻的哲理,又充满了幽默和讽刺。
比如有一句俄罗斯谚语说:“Рука рукумоет”(手洗手),意思是相互帮助,互相配合。
还有一句谚语说:“Ушивяжут”(耳朵扎结),意思是在办事情时没有协调一致。
这些谚语反映了俄罗斯人对生活的态度和特有的幽默感。
接下来,我们来探讨一些中国的人体谚语。
中国的谚语同样也是博大精深,充满了智慧和哲理。
比如有一句中国谚语说:“手足互搏,身不轻重”(一家人争吵争斗,伤了身体而不自知),意思是家庭成员之间争吵斗殴,伤害了身体却不自知。
还有一句谚语说:“心有灵犀一点通”,意思是心灵相通,心意相通。
这些谚语反映了中国人对家庭和人际关系的重视,以及对人生哲理的思考。
在对比俄罗斯和中国的人体谚语时,我们可以看到两国文化的差异。
俄罗斯的人体谚语多以幽默和讽刺的方式表达生活哲理,反映了俄罗斯人的乐天豁达和幽默感;而中国的人体谚语则更注重人际关系和心灵寓意,反映了中国人的传统文化和哲学思想。
俄汉两国的语言特点也在人体谚语中得到体现。
俄语的语法结构较为复杂,人体谚语往往包含丰富的修辞手法和意象,表达方式更为生动和有趣;而汉语则更注重意境和寓意,人体谚语往往含蓄而意味深长。
俄罗斯和中国的人体谚语在表达方式和文化内涵上有着明显的差异。
这些差异反映了两国的不同文化传统和思维方式。
通过研究和比较俄汉两国的人体谚语,可以更深入地了解两国的文化特点,也有助于增进不同民族之间的交流和理解。
希望在未来的研究中能够进一步探讨俄汉人体谚语的差异和共通之处,为俄中两国的文化交流作出更多的贡献。
其它俄语词汇:俄语中的粗俗谚语(中俄对照)
其它俄语词汇:俄语中的粗俗谚语(中俄对照)该文由俄罗斯留学(eluosi.)编辑部的小编于03月06日编辑整理《其它俄语词汇:俄语中的粗俗谚语》。
俄语中的谚语、成语很多,其中那些带骂人话的市井粗俗谚语、成语特别形象和生动,口语中用的也很多。
其实直接翻译,会更传神,比如:Пизда и сиськи в одну руку не возьмёшь.你用一只手同时是抓不住B和(两个)乳房的。
意思是同时不可能得到那么多,不要那么贪婪。
这和汉语里的“鱼与熊掌不可兼得”的语境意思是一样的。
翻译基本力求“信、达、雅”,所以就文明翻译,不带脏字,这样也有利于学习交流,更何况,网友们已经要给我颁发“最佳脏话表演奖”了,呵呵,那么还是雅译吧,个中含义,就留给读者自己慢慢体会吧!1 Не пугай бабу толстым хуем,она толще видела!关公面前耍大刀2 Не учи отца ебаться.班门弄斧3 Не учи учёного поешь говна--печёного(同上)4 Там хорошо,где бляди дармове.Везде хорошо,где нас нет.没去过的地方,总会觉得好。
5 Волков бояться--в лес не ебаться.怕狼进不了森林。
6 Пей вода,ешь вода--срать не будешь никогда!喝西北风7 Не тронь говна--не воняет.屎,不桶不臭。
(不要自找麻烦)8 Мы ебали--не пропали,мы поебём не пропадём!继往开来9 Не еби,где живёшь,не живу,где ебёшь.兔子不吃窝边草10 Нас ебут,а мы крепчаем!逆境锻炼人的意志(干干更结实)11 Запас в жопу не ебёт.凡是留有余地12 Работа не голод,с оргазма не порвётся.工作永远也做不完13 Работа не хуй:стоять можно целые сутки.工作是可以推迟的14 Не еби и не ебён будешь.不做坏事,不会有恶报(自若不受,勿施于人)15 На хитрую жопу--найдётся хуй с винтом.恶有恶报16 Ноги воняют потому,что из жопы ростут.上梁不正下梁歪17 Хуй и пизда из одного гнезда.臭味相投(一丘之貉)18 Не ебут--не дёргай ногами.Не ебут--не крякай.Не тебя ебут--не подмахивай!事不关己高高挂起19 Шире жопы не пёрнешь.Выше хуй не прыгнешь.一切都是有限度的20 Кашей хуй не накормишь.Пизде пить подавать.В пизду воду лить.对牛弹琴21 Кашу маслом не испортишь,хуем бабу не убьёшь.哭不死的孩子,饿不死的狼。
俄国常用的谚语俗语
俄国常用的谚语俗语Близок локоть,а не укусишь.胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не виал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。
这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то ог,а и сам не уь плох.上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.(求)上帝保佑。
Была ы спина,а то ует вина.只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.В своем оме стены помогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。
(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,а не в оие.宁受挤,不受气。
Вашими ы устами а ме пить.祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。
Век живи ,век учись и ураком помрешь.活到老,学到老,死的'时候知道的东西还是少。
(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。
)含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вот ог,а вот порог.这儿是上帝,那儿是门坎。
(那儿是门,你走吧。
)含义为:好人上座,恶人出去。
Впере атьки в пекло не лезть.你爹进去之前,你切莫跨入险境。
俄语常用句子俄汉对照
俄语常用句子俄汉对照见面1.Здравствуй(те)!您好!(你们好!)2、Доброе утро!早安!(早晨好!)3、Добрый день!日安!(中午好!)4、Добрый вечер!晚上好!5、Спасибо!谢谢!6、Не за что!不客气!7、Пожалуйста! 请!(不客气!)8、С праздником!节日好!9、С Новым годом!新年好!10、Рад вас приветствовать.向您表示问候。
11、Привет!你好(青年人间或者熟人间的问候)!12、Рад(а)вас видеть.很高兴见到您。
13、Приветствую вас!向您表示欢迎。
14、Здравствуйте ещё раз.再一次问您好。
15、Как вы живёте?您过得怎么样?16、Спасибо, всё в порядке.谢谢,一切都好!17、Спасибо, хорошо. А у вас?谢谢,很好。
您呢?18、Садитесь пожалуйста!请坐!告别19、До свидания!再见!20、До завтра!明天见!21、До скорой встречи!一会儿见!22、Всего доброго!一切顺利!23、Мне уже пора.我该走了。
24、Не провожайте!请不要送了。
25、Приходите к нам ещё!请再到我们这儿来。
26、Счастливого пути!旅途愉快!27、Пишите! Не забывайте нас!请给我们写信,别忘了我们。
28、Спасибо. Мы тоже рады увидеть вас у себя в гостях.谢谢,我们同样很高兴欢迎你们来做客。
29、Давайте познакомимся!让我们认识一下!30、Разрешите познакомиться.请允许我和您认识一下。
俄语词汇学习:汉俄对照常用客套话(1)
俄语词汇学习:汉俄对照常用客套话(1)06月26日俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在网站下放反馈给我们。
谢谢您的支持!为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!1.节日快乐С праздником! Фраза используется для поздравления с любым праздником2.新年好С Новым годом! Для поздравления с Новым годом.3. 生日快乐С днём рождения! Поздравление именинника.4. 恭喜发财Желаю удачи!(по-моему: Желаю вам огромного богатства!) Пожелание удачи друзьям и коллегам.5. 万事如意Пусть всё будет так, как вы хотите! Пожелаение удачи друзьям и коллегам.6.合家欢乐Пусть вся ваша семья будет счастлива! Пожелание на семейном празднике, на встречах семьями.7.心想事成Пусть все наши желания исполнятся! Личное пожелание успеха любому человеку.8.好运连连Пусть удача всегда сопутствует вам! Пожелание удачи любому человеку в любом начинании.9. 长命百岁Долгих лет жизни! Распространенное пожелание, особенно людям пожилого возраста.10. 新婚快乐Наилучшие пожелания молодоженам! Поздравление молодоженов.11.早生贵子Желаю рождения сына! Пожелание молодоженам.12. 白头偕老Живите вместе до старости! Пожелание длительного счастливого брака.13. 百年好合Пусть ваш брак продлится сто лет! Пожелание длительного счастливого брака.14. 永结同心Вместе навсегда! Поздравление молодоженов.15. 合家团圆За встречу! Распространенный тост на семейной вечеринке или встрече семьями.16. 欢聚一堂За встречу! Распространенный тост на корпоративной вечеринке, носит более официальный характер, чем предыдущий.17. 马到成功Желаю вам скорейшего успеха! Очень часто используемое пожелание успеха.18. 开业大吉Удачного начала вашему делу! Пожелание открывающему свое дело.19. 一帆风顺Пусть ветер всегда дует вам в спину! Распространенное пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте.20. 事业有成Успешной карьеры! Распространенное пожелание удачи в профессиональном росте.21. 事业腾达Желаю процветания! Распространенное пожелание удачи в бизнесе.22. 生意兴隆Пусть ваш бизнес процветает! Распространенное пожелание удачи в бизнесе.23. 财源广进Желаювам богатства! Пожелание открывающему свое дело.24. 财运亨通Удачи в финансах! Пожелание открывающему своё дело.25. 合作愉快Пусть наше сотрудничество будет плодотворным! Пожелание взаимовыгодного сотрудничества. Часто используется как тост.26. 幸会幸会Рад встретиться! Распространенноеприветствие при встрече.27. 久仰久仰Рад познакомиться! О вас много слышал.Высказывание используется, когда вас знакомят с новым для вас человеком.28. 久仰(闻)大名Я слышал о вас много хорошего! Очень вежливое высказывание при знакомстве.29. 别来无恙Сколько лет, сколько зим! (дословно: Как ты с нашей последней встречи?) При встрече с человеком, с которым вы долго не виделись.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语口语:俄汉谚语对照
祸不单行Беданепроходитодна百闻不如一见Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать活到老,学到老Векживи,векучись泼水难收Пролитуюводунесоберешь一个巴掌拍不响Однойрукойвладошинехлопнешь远路无轻载Набольшомпутиималаяношатяжела远亲不如近邻Близкийсоседлучшедольнейродни物以稀为贵Чегомало,тоидорого能者多劳Комумногодано,стогомногоиспросится趁热打铁Куйжелезо,покагорячо人情归人情,公道归公道Дружбадружбой,службаслужбой善有善报,恶有恶报Задобродобромплатят,азахудохудом以眼还眼,以牙还牙Окозаоко,зубзазуб朋友千个好,冤家一个多Стодрузей--мало,одинвраг--много鸟美看羽毛,人美看学问Красиваптицаперьем,ачеловекуменьем
己所不欲,勿施于人Чегосебенехочешь,тогодругимнеделай患难见知己Друзьяпознаютсявбеде家贼难防Отдомашнеговоранеубережешься饱汉不知饿汉饥Сытыйголодногонеразумеет响鼓不用重锤Вхорошийбарабанненадобитьссилой滴水石穿Капляпокаплеикаменьдолбит绳打细处断Гдеверевкатонка,тамирвется脸丑怪不得镜子Нечегопенятьназеркало,колирожакрива在狼窝就得学狼叫Сволкамижить―поволчьивыть舌头没骨头Языкбезкостей谋事在人,成事在天Человекпредполагает,абограсполагает一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленныйзмеейиверевкибоится一懒生百邪Праздность―матьпороков一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Времяденьгудает,анаденьгивременинек
упишь万事开头难Лихабеданачало百里不同风,千里不同俗Чтогород,тоноров,чтодеревня,тообычай好事不出门,坏事传千里Добраяславалежит,ахудаябежит知人知面不知心Человекавидим,адушиегоневидим礼轻情意重Недорогподарок,дорогалюбовь滴水成河,积米成箩Покапельке―маре,позернышке―ворох病来如山倒,病去如抽丝Болезньвходитпудами,авыходитзолотниками金窝银窝,不如自己的草窝Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих清官难断家务事Отцассынмицарьнерассудит好物不*,*物不好Дёшево,дагнило,дорого,дамило有钱能使鬼推磨Убогатогочертдетейкачает伴君如伴虎Близцаря,близсмерти人往高处走,水往低处流Рыбаищет,гдеглубже,человек―гделучше种瓜得瓜,种豆得豆Чтопосеешь,тоипожнешь习惯成自然Привычка―втораянатура含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处汉俄谚语体现的辨证思想反映矛盾的对立面相互包含,相互转化塞翁失马,安知非福有一利必有一弊Небылобысчастья,данесчастьепомогло;Нетхудабездобра反映事物之间的因果与条件联系千里之堤,溃于蚁穴无风不起浪巧妇难为无米之炊МоскваоткопеечнойсвечизагореласьДымабезогнянебываетДажесамаяхорошаяхозяйканесвариткашубезкрупы。