厦门译国译民法律英语翻译(16)

合集下载

厦门译国译民合同英语翻译(4)

厦门译国译民合同英语翻译(4)

福州译国译民翻译公司
• 2. If any change of address shall inform the other party immediately. • 3. Any notice, payment request or communication shall be forwarded to the above address. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows: • (1) If given in letter it shall be deemed effectively given on the fifth day after the date mailed by registered airmail, postage prepaid; • (2) If given by telex it shall be deemed effectively given on the date the other party returned the information; • (3) If given by facsimile it shall be deemed effectively given on the first date of transmission; • (4) If given by personal delivery it shall be deemed 福州译国译民翻译公司 effectively given on the date of personal delivery;
福州译国译民翻译公司
• 3. During the Arbitration, this contract shall be effective and the Borrower shall not disclaim the any obligations under this contract. • 4. The execution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. The Borrower shall not appeal to take action to exempt from the obligation under this contract. • ARTICLE 19 OTHER MATTER AGREED BY THE PARTIES. • ARTICLE 20 APPENDICES • The following appendices shall be integral part of this contract: • 1. Draw-down application 2. • ARTICLE 21 NOTICE

厦门译国译民合同英语翻译(1)

厦门译国译民合同英语翻译(1)
www.ygym.ห้องสมุดไป่ตู้rg
• 5. 付款 Payment • 订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立 以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方 开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。 • After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.
福州译国译民翻译公司
• 双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。 • It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement. • 3. 经销地区 Territory • 只限在……。 • In …… only. • 4. 订单的确认 Confirmation of Orders • 本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔 交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规 定。 • The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto. 福州译国译民翻译公司

厦门译国译民法律英语翻译(3)

厦门译国译民法律英语翻译(3)

福州译国译民翻译公司
劳教所 reeducation-through-labor office 类推判决的核准程序 procedure for examination and approval of analogical sentence 累积证据 cumulative evidence 立案报告 place a case on file 立案管辖 functional jurisdiction 立案决定书 written decision of case-filing 立案侦查 report of placing a case on file 利害关系人 interested party 临时裁决书 interim award
福州译国译民翻译公司
法庭审理方式 mode of court trial 法庭庭长 chief judge of a tribunal 法院 court 法院公告 court announcement 反诉 counterclaim 反诉答辩状 answer with counterclaim 反诉状 counterclaim 犯罪嫌疑人 criminal suspect 附带民事诉讼案件 a collateral civil action 附带民事诉讼被告 defendant of collateral civil action 复查 reexamination; recheck
厦门译国译民法律英语翻译(3)
福州译国译民翻译公司 www.ygym.oቤተ መጻሕፍቲ ባይዱg
二审案件 case of trial of second insurance 罚款 impose a fine 法定证据 statutory legal evidence 法定证据制度 system of legal evidence 法官 judges 法警 bailiff; court police 法律文书 legal instruments/papers 法律援助 legal aid 法律咨询 legal consulting 法庭辩论 court debate 法庭调查 court investigation 法庭审理笔录 court record

厦门译国译民合同英语翻译(10)

厦门译国译民合同英语翻译(10)

福州译国译民翻译公司
15.5 所有对本合同的修订、补充、删减、或变更等均以书面 完成并经双方授权代表签字后生效。生效的修订、补充、 删减、或变更构成本合同不可分割的组成部分,与合同正 文具有同等法律效力。 15.6 双方之间的联系应以书面形式进行,涉及重要事项的传 真应随后立即以挂号信件或特快专递确认。 15.7 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力 。本合同正本一式四份,双方各二份。
ห้องสมุดไป่ตู้
福州译国译民翻译公司
14.1 本合同的法律含义、效力、履行等均受中华人民共和国法律管辖。 第十五章 合同的生效及其它 15.1 本合同在双方授权代表签字后,如果需要,由各方分别向本国政府 当局申请批准。双方应尽一切努力使合同在签字后30天内获得各自国 家当局的批准,各方应立即将批准日期书面通知对方。最后一方的批 准日期为本合同生效日期。 15.2 本合同有效期自合同生效之日起为___________ 年。 15.3本合同期满时,合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影 响。 15.4 本合同的附件为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等 法律效力。如合同正文与附件有矛盾之处,合同正文内容优先。
福州译国译民翻译公司
Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 Consultant shall complete the Services within __________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within ____ months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

法律英语参考译文-完整版Lesson1-16

法律英语参考译文-完整版Lesson1-16

2
不要生气,要争气!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ 参考译文 免费共享 ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
Le法律也一样。一个社会的法律和法律体系反 映了人们的价值观。一个国家法律的公正以及它法律制度恰当地规定的法律范围 的正当,是人民开明、仁爱(人性)和文明程度的衡量标准。
法由规则的全部所组成。这些全部的规则在构建的政府机关下被适应、被执 行,以确定什么样的行为是正确的、什么样的行为是可被允许的、以及什么样的 行为是应被否定或惩罚的。
没有法律,社会就会处于无政府状态。法律是社会赖以生存的手段,它提供 个人保障,它建立制度和维持社会秩序、保持社会秩序、保证社会健康和安全, 它提供一个和平解决争端的方式,它维持人与人之间在经济关系中的稳定性和灵 活性,以及它禁止对社会有破坏性的行为。规章制度反映其所实施的社会和时代。 法律的发展是符合实际的,它在其日常运作中随着社会对合理性和灵活性的需求 而发展。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ 参考译文 免费共享 ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
《法律英语》(沙丽金版)
2011 年第二版
课 文 参 考 译 文
翻译整理人:新浪微博@我是空白白
0
不要生气,要争气!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ 参考译文 免费共享 ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
《法律英语》(沙丽金版)2011 年第二版 参考译文
目录
前言(必看)............................................................................................. 2 Lesson 1 law(法律)............................................................................. 3 Lesson 2 Legal System(法律体系).................................................. 4 Lesson 3 Legal Education(法律教育)............................................ 5 Lesson 4 Court System(法院体系).................................................. 7 Lesson 5 Construction(宪法)...........................................................9 Lesson 6 Administrative Law(行政法)........................................ 10 Lesson 7 Criminal Law(刑法).........................................................12 Lesson 8 Criminal Procedure(刑事诉讼程序)............................ 13 Lesson 9 Civil Procedure(民事诉讼程序).................................. 15 Lesson 10 Torts(侵权行为).............................................................16 Lesson 11 Contract(合同)...............................................................18 Lesson 12 Property Law(物权法).................................................. 19 Lesson 13 Law of Corporation(公司法)...................................... 20 Lesson 14 Intellectual Property(知识产权)............................ 22 Lesson 15 International Law(国际法)........................................ 23 Lesson 16 Evidence(证据)...............................................................24 后记............................................................................................................26

厦门译国译民合同英语翻译(3)

厦门译国译民合同英语翻译(3)

福州译国译民翻译公司
• 10. The Borrower shall keep sufficient balance for repayment prior [***] to the due date. • 11. The Borrower shall keep its bank transactions regarding income collection, sell foreign currency or buy foreign currency ect. Shall be conducted at the Lender or other branches of the Lender. The turn-over for the capital shall satisfy the demand of the Lender; • III. The Borrowers representations and warrants hereunder this contract shall be effective even though any mendment, supplements or revised to be made to this contract. • ARTICLE 12 REPRESENTATIONS AND WARRANTS OF THE LENDER
福州译国译民翻译公司
• II. The Borrower hereby warrants as follows: • 1. Using the capital of the loan as usage set forth in this contract, the Borrower will not use the loan as Equity investment; The Borrower will not use the capital of the loan invest in security, future, real estate etc. The Borrower will not lend to the others privately or involving other maters which is prohibited by the country. The Borrower will not misusing or appropriation of the loan. • 2. Making payment and related expenses in accordance with the provisions set forth in this contract;

厦门译国译民法律英语翻译(1)

厦门译国译民法律英语翻译(1)

福州译国译民翻译公司
调解 mediation [.mi:di'eiʃən] 调解书 mediation 二审案件 case of trial of second instance ['instəns] n.例子 , 场合,情况, 要求, 诉讼程序vt.举例说明 发送电子邮件 send e-mail 法律顾问 legal consultants [kənˈs ʌltənt] 法律意见书 legal opinions 法律援助 legal aid 法律咨询 legal counseling 法庭 division; tribunal [diˈvi ʒən]n.分(开,配,担;歧,裂) ;除(法);部门; [trai'bju:nəl]
福州译国译民翻译公司
n.法庭, 法院, 法官席,裁决 法学博士学位 LL.D (Doctor of Laws) 法学会 law society 法学课程 legal courses 法学硕士学位 LL.M (Master of Laws) 法学系 faculty of law; department of law 法学学士学位 LL.B (Bachelor of Laws)['bæ tʃələ]n.单身汉, 学士 J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院 law school 法院公告 court announcement
厦门门门民法律英门wwwygymorg一律门部分案件受理门courtacceptancefee案情重大门门importantcomplicatedcase案由causeaction案子case包门门门monopolizelawsuits被告defendant用于民事行政案件
厦门译国译民法律英语翻译(1)

厦门译国译民合同英语翻译(13)

厦门译国译民合同英语翻译(13)

福州译国译民翻译公司
2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名 、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口 岸。由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则 所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。 Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination. Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.
福州译国译民翻译公司
Immediately after the departure of the carrying vessel,the Sellers shall airmal one set of the duplicate documents to the Buyers and two sets to the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. 4.危险品说明书:凡属危险品及/或有毒货物,卖方必须提供 其危险或有毒性质、运输、仓储及装卸注意事项和急救、 防治、消防方法的说明书,将此项说明书随同装船单据航 空邮寄给买方及目的口岸的中国对外贸易运输公司分公司 各3份。

厦门译国译民法律英语翻译(15)

厦门译国译民法律英语翻译(15)

福州译国译民翻译公司
Pre-emption 先买 Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为 很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持 有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情 况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。 Premium 补地价补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的 居者有其屋计划内。若卖家要将这些业卖出,他必须将物 业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买 卖情况,亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价。
福州译国译民翻译公司
福州译国译民翻译公司
Liquidated damages 定额赔偿民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额, 当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告 ,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。 Listing 案件排期案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将 案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮 动名册中排期。 Maintenance 供养,赡养费一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为 供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为 赡养费。
福州译国译民翻译公司
Next friend 诉讼保护人有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年 人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。 Nolle presequi 不起诉 enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人 对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件 ,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被 告不会因同一罪名而再受捡控。 Non est factum 这不是我所签署的 Non est factum很多时候是作为被告的辩 词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并 不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。

厦门译国译民法律英语翻译(2)

厦门译国译民法律英语翻译(2)

福州译国译民翻译公司
嫌疑人 criminal suspect 项目融资 project financing 项目谈判 project negotiating 刑事案件 criminal case 刑事诉讼 criminal litigation 行政诉讼 administrative litigation 休庭 adjourn the court; recess 宣判 pronounce judgement; determination 宣誓书 affidavit 业务进修 attendance in advanced studies
福州译国译民翻译公司
调查笔录 record of investigation 定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date 定罪证据 incriminating evidence; inculpatory evidence 冻结 freeze 督促程序 procedure of supervision and urge 独任庭 sole-judge bench 独任仲裁员 sole arbitrator 对妨碍民事诉讼的强制措施 compulsory measures against impairment of civil action 对席判决 judgement inter parties 二审 trial of second instance
福州译国译民翻译公司
辩护律师 defense attorney/lawyer 辩护人 defender 辩护证据 exculpatory evidence; defense evidence 辩论阶段 stage of court debate 驳回反诉 dismiss a counterclaim; reject a counterclaim 驳回请求 deny/dismiss a motion 驳回上诉、维持原判 reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling 驳回诉讼 dismiss an action/suit 驳回通知书 notice of dismissal

厦门译国译民法律英语翻译(4)

厦门译国译民法律英语翻译(4)

福州译国译民翻译公司
证据 evidence 证据保全 preserve evidence 证据保全申请书 application for evidence preservation 证人证言 testimony of witness; affidavit 支付令 payment order/warrant 知识产权庭 intellectual property tribunal 执行程序 procedure execution 执行逮捕 execution of arrest 执行和解 conciliation of execution 执行回转 recovery of execution 执行庭 executive tribunal
福州译国译民翻译公司
行政案件 administrative case 行政审判庭 administrative tribunal 行政诉讼 administrative proceedings 行政诉讼法 Administrative Procedural Law 宣告失踪、宣告死亡案件 cases concerning the declaration of disappearance and death 宣判笔录 record of rendition of judgement 选民资格案件 cases concerning qualifications of voters 询问证人 inquire/question a witness 训诫 reprimand 讯问笔录 record of interrogation
福州译国译民翻译公司
例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium

厦门译国译民法律英语翻译(9)

厦门译国译民法律英语翻译(9)

福州译国译民翻译公司
遗赠抚养协议 legacy-support ageement 四、商事法律 会计法 accounting law 税法 tax law; taxation law 反不正当竞争法 anti-unfair competition law 消费者权益保护法 consumer’s interest protection law 产品责任法 production liability law 消费者权益法 consumer rights and interests law 公司法 company law; corporate law
福al relation blood relation 涉外婚姻 marriage with foreign elements 配偶 spouse 事实婚 de facto marriage 诉讼离婚 divorce by litigation 探视权 visitation right 同居 cohabitation 晚婚 late marriage 无效婚姻 void marriage
福州译国译民翻译公司
商标国际注册 international registration of trademark 商品商标 commodity trademark 服务商标 service trademark 驰名商标 reputed trademark 广告商标 advertisement trademark 近似商标 similar trademark 商标评审委员会 trade review and appraisal board 商标审查 trademark examination 商标侵权 trademark infringement 商标注册 registered trademark

法律英语汉译英

法律英语汉译英

法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告plaintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy10.律师counsel11.庭前会议pretrial conference12.即决判决,简易判决summary judgment13.书证,书面陈述affidavit14.提出请求即决判决的动议make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的admissible16.扰乱对方harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利assert the right to2.将……列入陪审员名单impanel3.组成陪审团to impanel the jury4.绝对异议权peremptory challenge★5.候选陪审员prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议to challenge a prospective juror for cause7.发誓swear8.开案陈词make opening statements9.询问证人examine the witness10.出示文书produce the document11.证据,物证exhibit12.直接质证direct examination13.交叉质证cross examination14.不允许出示的证据inadmissible evidence15.举证完毕rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定)directed verdict17.否决,驳回overrule18.(法官)对陪审团的指导jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论final argument20.判决某人胜诉to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉to enter a judgment against sb.22.举证责任burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据preponderance of the evidence24.退庭retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的hung26.法官推翻陪审团才定的判决judgment notwithstanding the verdict(judgment n.o.v)27.达成裁定reach verdict第六课上诉和执行1.执行enforcement2.复审review3.中级法院intermediate court4.初审法院trial court5.下级法院lower court6.斟酌,自由裁量discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量at the discretion of8.推翻原判,逆转reverse9.维持原判,确认,确信affirm10.认定事实determination in question11.上诉担保书appeal bond12.抄本,复本,文字记录transcript13.命令decree14.(不服下级法官判决)进行上诉to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论oral argument16.判决(意见)书opinion17.败诉方losing party18.债权人creditor19.重新审理rehear20.执行令writ of execution21.行政司法长官,县治安官sheriff22.发回重审remand23.动产personal property24.判决债务人judgment debtor25.收益proceeds26.不动产real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖judicial sale28.留置权,扣留权lien29.对…..有司法留置权to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词)garnish31.留置,扣押(名词)garnishment32.扣押(动词)attach33.扣押(名词)attachment。

法律英语翻译

法律英语翻译

法律英语翻译(一)One of the foundations of our society is the belief that ours is a nation committed to the rule of law. No person is above the law. We use law to regulate people in their relationships with each other, and in their relationships with government. Law reflects our societal aspirations, our culture, and our political and economic situation. It provides mechanisms for resolving disputes and for controlling government officials. Private law includes property, family, tort, probate, and corporate law. Public law includes constitutional, criminal, and administrative law. Common to both, however, are certain legal objectives.我们社会的基石之一就是我们相信我们的国家是一个法制国家。

任何人不得凌驾于法律之上。

我们以法律来规范人与人之间、人与政府之间的关系。

法律反映了我们的社会期望、我们的文化和我们的政治经济情况。

它提供了解决争端和限制政府官员的机制。

私人法包括财产法、婚姻家庭法、侵权行为法、遗嘱法和公司法。

公法包括宪法、刑法、和行政管理法。

然而,一些法律目标是两者共有的。

法律英语翻译(二)There is a bewildering variety of legal systems in the world . 世界上有各种各样让人困惑的法律体系。

厦门译国译民统计英语翻译(6)

厦门译国译民统计英语翻译(6)

福州译国译民翻译公司
福州译国译民翻译公司
• • • •
十五 画 增效作用 synergistic action 横轴 abscissa axis 横坐标 abscissa
福州译国译民翻译公司
• • • • •
十六画以上 整理表 sorting table 整理资料 sorting data 整群抽样 cluster sampling 警戒值 warning value
福州译国译民翻译公司
• • • • • • • • •
置信度(水平) confidence level 简单表 simple table 简捷法 short-cut method 简单相关系数 simple correlation coefficient 数据 data 数据分析 analysis of data 数据处理 treatment of data 数据变换 data transformation, transformation of data 群 cluster
福州译国译民翻译公司
• • • • • •
Gompertz曲线 Gompertz curve logistic曲线 logistic curve logistic曲线拟合 logistic curve fitting logit变换 logit transformation Poisson分布 poisson distribution Ridit分析 Ridit (relative to an identified distribm-tion unit) analysis
福州译国译民翻译公司
• 数字 • • Ⅰ型错误 error of the first kind, type Ⅰ error • Ⅱ型错误 error of the second kind, type Ⅱ error •
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

福州译国译民翻译公司
Trust 信托在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用 以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以 有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称 可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一 个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要 求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。
福州译国译民翻译公司
Unascertained goods 未经确定的货物在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例 如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样, 而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象 分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个 名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于 货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家 负担。
福州译国译民翻译公司
Training centre 教导所为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年 罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所 主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期 大约为十八个月至三年不等。 Trespass 侵越若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行 为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行 为。
福州译国译民翻译公司
Seal 印章在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上, 一个有效的交易,法例要求契据是要“Sign seal and deliver”即需要 签名、印章及送达,才是有效的一个交易。 Secondary evidence 代替性证据在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双 方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可 以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意 图。 Severance payments 遣散费雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或 被停工,便可享有遣散费。遣散费的计算方法,可参考法律常识版。
福州译国译民翻译公司
Sine die 无期通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没 有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要 求排期聆讯为止。 Slander 短暂形式的毁谤这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透 过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。 Smuggling 走私指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的 责任。
福州译国译民翻译公司
Redemption 赎回在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先 将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁, 通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖 出在同一天进行。 Refresher fee 大律师上庭之额外费用大律师上庭前,通常会与当事人议定 一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。
福州译国译民翻译公司
福州译国译民翻译公司
Specific performance 强制履行对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若 遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强 制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼 宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款 。 Statement of affairs 资产负债状况说明书在破产申请上,破产人需要填写一份 Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠 的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。
福州译国译民翻译公司
Tomlin order 汤林命令和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和 解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命 令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执 行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。 Tracing 追查若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其 后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得, 物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财 产。
厦门译国译民法律英语译(16)
福州译国译民翻译公司
Quantum 赔偿金额在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件, 很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制 定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。 Question of fact 事实问题完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判 决。例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指 出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性 行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。
福州译国译民翻译公司
Registered office 注册地址注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地 址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法 规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达 便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文 件的原因。 Relief 法律补救方法指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼 令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延 迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令 便可以即可暂停。
福州译国译民翻译公司
Reckless driving 鲁莽驾驶鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁 莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比 不小心驾驶重。 Reconciliation 和解通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时 ,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事 人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。
福州译国译民翻译公司
Sub-letting 分租虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的 租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将 楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。 Sub-rogation 代位最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险, 保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。 Tenant in common 分权共有人是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契 形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而 令物业归于另一方。所以若找到买家, 分权共有人可以随时买出自己 拥有物业的部份。
福州译国译民翻译公司
Question of Law 法律问题若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的 情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但 法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出 上诉。 Quilt enjoyment 平静享受的权利平静享受的权利,一般出现于租约内,就算 租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境, 这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。
福州译国译民翻译公司
Remand 还押在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理 。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审 讯日子。 Remote 间接若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可 能性相当低,几乎低至零。 Requisition 查询在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业 权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提 出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而 发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。
福州译国译民翻译公司
Restraint of trade 限制从业限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时 候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后 ,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主 工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定 无效。 Rule of law 宪法精神指任何人均需要依据宪法的精神来办事。
相关文档
最新文档