幽默-金庸的绝技(中译英)
金庸大侠笔下武功绝活的爆笑英语翻译
金庸大侠笔下武功绝活的爆笑英语翻译1. 九阳神功 nine mans power (九个男人的力量,强!)2. 九阴真经 nine woman story (九个女人的故事,有点乱。
)3. 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓一个骷髅,真寒。
老外看了还以为会出现召唤兽呢?)4. 神照经 God bless you (神保佑你,呵呵,这个功夫好彩头。
)5. 胡家刀法 Dr.Hu sword (胡博士的剑,天哪,咱们的胡斐兄何时成了博士?)6. 两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,请问是左右1/2还是上下1/2?)7. 一阳指 one finger just like a pen is (一个手指像笔一样,在说写字还是练功?)8. 洗髓经 wash bone (洗骨头?谁敢去给别人洗骨头啊,恐怖!)9. 苗家刀法 Miao's sword (苗家的刀,就当苗家是炼刀的好啦。
)10. 易筋经 change your bone (换你的骨头,比洗骨头更狠!)11. 龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体,一只魔兽?)12. 梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃,那个时代就有电梯了....。
.)13. 轻功水上飘 flying skill (飞行技能,这比轻功可强太多了。
)14. 小无相功 an unseen power (一种看不见的力量?原力...。
.)15. 太玄经 all fools daliy (傻子的日记,还真是充满玄机啊!)16. 胡青牛医书 buffulo Hus medicine book(水牛胡的医书,青牛兄听了要气歪鼻子了。
)17. 五毒秘笈 the experience of eat drink fuck bet and smoke(吃喝嫖赌抽,真是无毒俱全了....。
金庸武功翻译
关于金庸武学的英文翻译2009-08-07 10:58Short moment magical power 弹指神通Strike dog stick law 打狗棒法Conquer a dragon eighteen palms 降龙十八掌Frog meritorious service 蛤蟆功Nine real overcast classics九阴真经One sun finger一阳指Nine open magical meritorious service 九阳神功Grief-stricken palm 黯然销魂掌Beautiful and graceful girl sword law 玉女剑法The universe is moved greatly moving 乾坤大挪移Jade xiao sword law 玉箫剑法Seventy-two unique skills of Shaolin 少林七十二绝技Nine alone lonely swords 独孤九剑Sunflower valuable book 葵花宝典Sword fair amount of confidence exorcising evil spirits 辟邪剑谱 Attract the star fundamental law 吸星大法The nothing small looks at and appraises meritorious service 小无相功 Liang Yi Ying and Yang sword law 两仪剑法Six magical pulse swords 六脉神剑The dragon resembles prajna meritorious service 龙象般若功Gold snake sword law 金蛇剑法Hus'art of using saber 胡家刀法。
金庸武功英文翻译
神照經 god bless you (神保佑你,我還天國已近勒)
胡家刀法 Dr.hu’sword (胡博士的劍,天哪 咱們的胡兄何時成了博士)
兩儀劍法 1/2 sword (二分之一的劍,挖勒 請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)
金剛伏魔圈 superman’s cover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)
八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,無言......)
含沙射影 shoot you with a machine gun(用機關槍射你,這樣對嗎??)
葵花寶典 sunflower bible /from gentlenan to a lady
履霜冰至 SARS is comeing(天阿,原來武俠世界中已經有SARS啦)
魚躍於淵 fish also can fly(魚原來也可以飛,)
�
藥王神篇 king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的阿)
七傷拳 7hurted organ (被傷害的七個器官,有點道理)
吸星大法 suck star over china(吸取全中國的星星,好神阿)
天山六陽掌 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)
見龍在田 i see you on the firm(我在田中看見你摟,是在玩降,華視莒光日特別節目........ )
潛龍勿用 don’t bother me while i am sleeping(別吵我睡覺,是睡覺的人不能用嗎???)
黯然銷魂掌 Deepblue press(深深憂鬱的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來)
幽默、搞笑的中英文翻译大全
幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。
武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.Y ou Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。
幽默、搞笑的中英文翻译大全
幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。
武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.You Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。
招式中文翻译
神照经 god bless you
——我要是老外就比较愿意练这个
神行百变 changeable as ghost
——变化如鬼魅,算还行
吸星大法 suck star over china
神木王鼎 holy wood’s pot
凌波微步 slide over the water
金蛇秘笈 golden snake
霹雳刀法 thunder’s
满天花雨 cover you with flowers as rain
含沙射影 shoot you with machine gun
左右互博之术 simple person 1=2
最后一个是我觉的最牛的一个,从招式到翻译到这句话本身~
八荒六合唯我独尊功 my name is NO1!
p.s 我知道为什么外国人普遍喜爱武打场面相对较少的《鹿鼎记》了。
——这个算是意会正确了吧
白虹剑 rainbow of milk
周公剑 weekly public
绿波香霞刀 green ball with good smell
——good smell。。。
赏善罚恶令 just reward you
——fool’s daily,是挺玄的
以下是阴阳系列
天山六阳掌 6 men of mountain sky’s press
九阳神功 nine men’s power
九阴真经 nine women’s story
——这个just的感觉。。。
以下丐帮系列的都很牛
打狗棒法 guide of dog beating
降龙十八掌中的:
金庸武侠介绍英文版..
We may not be the astute readers ,but we can at least enjoy martial in our own way.
Character description
The characters in the novel are full of personality, no matter the character is justice or evil ,he or she is vividly portrayed and readers will never forget if they have ever known the characters. For example, even the extremely evil character Li Mochou, he writes she to be a
Martial Arts of Jin Yong
金庸的武侠
控制工程
Jin Yong ( february, 6,1924 -),
formerly known as Cha Liangyong, born in Zhejiang Haining, is a renowned martial arts novels writer, known as the Chinese richest writer. He moved to Hongkong in 1948,and he is the founder of “ Ming paper ” of Hongkong, and with 15 martial arts novels, works win universal praise, have been adapted into television series, games, cartoons and other products. Jin Yong's popularity, many literary talent and readers have pen to write book reviews, forming a “ gold science” research trend.
金庸武侠介绍英文版
何物,直教生死相许)leaves readers a deep impression .
侠之大者,为国为民
The Condor Trilogy
(射雕三部曲)
The Legend of the Condor Heroes The Return of the Condor Heroes Heaven Sword and Dragon Sabre
射雕英雄传
“The Legend of the Condor Heroes” is the third martial arts novel of Jin Yong‘s novels .And
The Deer and the Cauldron
The Smiling Proud Wanderer The Book and the Sword
The Return of the Condor Heroes Ode to Gallantry
Heaven Sword and Dragon Sabre Sword Stained with Royal Blood Blade-dance of the Two Lovers
18.药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的啊) 19.七伤拳 7 hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理) 20.吸星大法suck star over china(****全中国的星星,好神啊) 21.天山六阳掌 6 men of mountain Sky‘s press (天山上的六男子掌法, 逐字翻也不是这样的吧
武功秘籍的搞笑句子(一)
武功秘籍的搞笑句子(一)
经典武功秘籍搞笑句子
1. 武功的奇特名称
•碎石掌:让你的对手以为你的掌法就是用来帮他拾取碎石头的。
•醉拳:借酒装疯,暗藏杀机。
•神龟功:能让你躲在壳里,让对手无从下手。
2. 描述武功特点的句子
•独孤九剑:天下无敌,唯一的副作用就是让你身边的人学了一招就开始瞌睡。
•九阳真经:修炼成功后,就能让你晒黑变黄种人。
•圣火令:练成之后,获得的超能力是能点燃蜡烛的火柴盒。
3. 武功秘籍的绝妙功效
•龙爪手:修炼之后,你可以轻松地解开别人的胸罩。
•无影脚:无论你在哪里,别人都不会看到你的脚的影子。
•河洛镖法:学会后,你可以随时向任何方向吐痰,痰的射程无人可及。
4. 悲催的武功秘籍
•无敌乾坤大挪移:不论敌人如何攻击,你都会自动移动到他攻击的正中间。
•北冥神功:修炼过程中需要大量吃瓜子,结果不小心让你变成了花生过敏体质。
•九阳真经:除了晒黑变黄种人,还会收到无数美白产品的广告邮件。
5. 武功秘籍的训练方法
•九阳真经:每天需要接触阳光十小时以上,以确保皮肤健康发黄。
•龙爪手:练习时需要经常吃鸡爪,以增加手指的灵活性。
•无影脚:必须在黑暗中练习,最好是踏着女生的尾巴。
6. 武功秘籍的失传原因
•无敌乾坤大挪移:训练者一不小心就把自己挪移到了太空中,就再也没有下落了。
•北冥神功:传人不慎将功法写在了一本糖纸上,结果被一只野猪误食。
•先天无极功:练习者没人教,只好一直练习“无极”的吃饭功夫。
以上是一些搞笑的武功秘籍句子集锦,希望能给您带来一些欢乐
和想象。
一个老外竟然把“降龙十八掌”给翻出来了?!
一个老外竟然把“降龙十八掌”给翻出来了?!你知道《射雕英雄传》里西毒欧阳峰的大招--“蛤蟆功”怎么翻译吗?有人给出了答案:magic power of frog(一只青蛙的神奇力量)恶毒的功夫被翻得这么萌...类似这样的段子在中国网民中流传很广,充分说明了这些概念翻译成英文之难度,因为咱们自己都翻不出来,所以只能苦中作乐了。
武侠小说里的概念,和中医概念一样,体现了中华文化的博大精深,很难在英文中找到对应的说法,要用英文解释起来,也是相当地费劲啊(参考我之前写过的文章:“上火”英语怎么说?)。
但是,一个瑞典的姑娘就是不信邪,愣是把中国武侠小说的巅峰之作--金庸先生的《射雕英雄传》给全部译成了英语,而且这本书最近已经成功在海外出版面世。
Anna Holmwood(郝玉青)作者的英文名叫Anna Holmwood,曾在牛津大学学习历史。
2005年作为访问学者来过中国,短短两个月的中国之行让她爱上了中国,并给自己起了一个好听的中文名“郝玉青”。
此后,郝玉青决定学习汉语。
一次偶然的机会,让她遇到了《射雕英雄传》。
书中的故事深深地吸引了她,让她下定决心要翻译成英文介绍给西方世界。
六年磨一剑的《射雕英雄传》英译版如今终于面世。
不管翻得好不好,郝玉青的这份精神是很可贵的,不禁让我们中国的英语工作者感到一丝汗颜,中国的文化瑰宝竟由一个老外向世界传播。
下面带着大家看看书里的一些亮点:书名叫做:the Legend of Condor Heroes,用来表示《射雕英雄传》。
短语the legend of容易理解,但Condor Heroes有点令人匪夷所思,字面意思是“秃鹫英雄”,个人认为跟“射雕”的气质相差甚远。
不过这可能符合西方人对于“超级英雄”的期待,什么蝙蝠侠、蜘蛛侠、忍者神龟。
所以“秃鹫英雄”倒也没啥违和感。
因为这是第一卷,所以还配了一个副标题--A hero born(英雄的诞生)。
下面的黑色老鹰翅膀传递出一种很神秘的感觉。
幽默笑话英语带翻译
幽默笑话英语带翻译Title: Funny Jokes with English Translation。
Laughter is the best medicine, and what better way to get a good laugh than with some funny jokes? Here are a few jokes that are sure to tickle your funny bone.1. Why did the tomato turn red?Because it saw the salad dressing!Translation: 为什么番茄变红了?因为它看到了沙拉酱!2. Why did the chicken cross the playground?To get to the other slide!Translation: 为什么鸡穿越了游乐场?为了到达另一个滑梯!3. Why don't scientists trust atoms?Because they make up everything!Translation: 为什么科学家不相信原子?因为它们构成了一切!4. Why did the cookie go to the doctor?Because it was feeling crumbly!Translation: 为什么饼干去看医生?因为它感到碎了!5. Why did the banana go to the doctor?Because it wasn't peeling well!Translation: 为什么香蕉去看医生?因为它剥皮不顺畅!6. Why did the golfer wear two pairs of pants?In case he got a hole in one!Translation: 为什么高尔夫球手穿了两条裤子?以防他打出一杆进洞!7. Why did the hipster burn his tongue?Because he drank his coffee before it was cool!Translation: 为什么嬉皮士烫伤了舌头?因为他在咖啡还没凉之前就喝了!8. Why did the math book look so sad?Because it had too many problems!Translation: 为什么数学书看起来很伤心?因为它有太多的问题!9. Why did the frog call his insurance company?He had a jump in his car!Translation: 为什么青蛙打电话给他的保险公司?因为他的车里有一个跳跃!10. Why did the pencil break up with the eraser?Because it felt rubbed the wrong way!Translation: 为什么铅笔和橡皮擦分手了?因为它感到被擦错了!Hope these jokes brought a smile to your face! Remember, laughter is the best medicine, so keep on laughing!。
金庸武功之英文译版
金庸武功之英文译版作者:鲜连来源:《课堂内外(高中版)》2005年第12期金庸小说有一些被翻译成英语,影响到部分英美人士。
由于东西方语言文化的差异,很多武功找不到对应的单词,于是,英语武功就有了如下意想不到的“笑”果:冲灵剑法Boy andgirl’s soul sword(GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉!)九阳神功Nine men’s power(九个男子的力量)九阴真经Nine women’story(九个女人的故事)九阴白骨爪 Nine women catch a white bone (九个女人抓着一个白骨,还以为会出现召唤兽呢。
)神照经God bless you (上帝保佑你,狄云成基督徒了?)胡家刀法Dr. Hu’s sword (胡博士的剑,略等于胡医生的刀。
胡一刀何时成使剑的博士了?)两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,啊哈,请问是左右二分之一还是上下二分之一呢?)一阳指 One finger just like a pen (一只手指像笔一样。
哈哈,是写狂草还是正楷?)洗髓经 Wash bone (洗骨头?得了白血病的人大约是这种疗法。
)苗家刀法Miao’s sword (苗家的剑。
难道英文中没有刀这个单词?Knife是什么?)易筋经 Change your bone (换你的骨头。
老兄算你狠!)龙象般若功 Dragon and Elephant comble together (龙和象的混合体?典型的望文生“译”!)梯云纵心法 Elevator jumps(电梯跳跃?在天雷的打击下,电梯产生变异,于是电梯有了生命?)水上飘 Flying skill (飞行技能。
好简洁!)小无相功 A unseen power (一种看不见的力量?莫非就是原力……)太玄经All fool’s diary (全是胡言乱语的日记。
还真是玄哪!)胡青牛医书Buffulo Hu’s medicine book(水牛胡的医书。
搞笑的中式英语词语
搞笑的中式英语词语In the world of language, there's a quirky phenomenon known as "Chinglish," a blend of Chinese and English that often leads to amusing misunderstandings. Imagine someone asking, "Long time no see, you have three meals?" It's a delightful twist on the traditional greeting.Another gem is the sign that reads, "Please do nottrouble the trouble until the trouble troubles you." It's a tongue-twister that could leave one pondering the true meaning of 'trouble' in this context.The classic "Wet floor slippery" might be translated to "Caution, the floor is wet and slippery," but in Chinglish,it becomes "Slip and fall down carefully." It's a warningthat's both serious and comical at the same time.One might encounter a menu item called "Fried chicken with the skin on," which in Chinglish could be listed as "Chicken fried with skin on." It's a culinary descriptionthat's as straightforward as it is funny.In the realm of public announcements, "Mind the gap" could be humorously interpreted as "Watch out for the gap," a reminder that's both practical and a bit of a linguistic hiccup.The phrase "No parking" might be creatively reworded as"Park here, your car will be towed away free of charge." It's a caution that's both stern and oddly generous.And who could forget the ever-popular "Do not walk on the grass," which in Chinglish might be translated to "Grassland is forbidden to step on." It's a command that's as clear asit is unintentionally humorous.In the end, Chinglish is more than just a source of laughter; it's a testament to the creativity and adaptability of language as it crosses cultural boundaries.。
中式幽默话语英译
中式幽默话语中,常常使用方言、俚语等,这些在英语中很难找到对应的表达方式。
语境转换
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
英译过程中的难点:如何准确传达中式幽默话语的语境和内涵
中式幽默话语的特点:含蓄、双关、讽刺等
解决方法:采用意译、注释、文化背景介绍等方法
实例分析:对中式幽默话语进行英译,分析难点和解决方法
保留文化元素的传达
翻译时注意保留中式幽默的话语特点,如双关、谐音等
翻译时注意保留中式幽默的文化背景,如历史典故、成语等
翻译时注意保留中式幽默的语境,如社会环境、人际关系等
翻译时注意保留中式幽默的幽默感,如夸张、讽刺等
语境的准确转换
理解中式幽默话语的文化背景和语境
找出中式幽默话语的核心含义和表达方式
经典案例解析
案例一:“你吃了吗?”的英译
案例三:“你懂不懂?”的英译
案例四:“你开心吗?”的英译
案例二:“你行不行?”的英译
成功翻译案例分享
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
案例二:“你行不行啊?”翻译为“Are you okay?”
案例一:“你吃了吗?”翻译为“Have you eaten?”
案例三:“你懂不懂啊?”翻译为“Do you understand?”
结合英语的语境和表达方式,进行准确的翻译
注意中西方文化的差异,避免翻译中的误解和误译
情感色彩的传递
保持原意:在翻译过程中,尽量保持原话的情感色彩
语境转换:根据语境,适当调整情感色彩
词语选择:选择合适的词语,表达情感色彩
句式调整:通过句式调整,增强情感色彩的表达
中式幽默话语英译实例分析
四大名著书名的搞笑英译
四大名著书名的搞笑英译《水浒传》——《105个男人和3个女人的故事》英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。
在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。
另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。
《三国演义》——《三个国家的罗曼史》早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个国家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个国家)。
《西游记》——《侠与猪》《西游记》的外文译名,主要有两大类。
一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……也有版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣的是顺带把猪八戒捎上了。
而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。
《红楼梦》——《红色大楼里的梦》《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。
金庸笔下那些五花百门的武功用英语咋说?
金庸笔下那些五花百门的武功用英语咋说?纸上一招拳,案头十年功。
金庸笔下那些短短的武功招式名称浓缩了太多的文化深意,理论上来讲,对于没有中国文化知识储备的读者,这些名字不翻成个百八十字是解释不清的。
小编为你搜集了一些经典招数的英译,虽然有些出自语言专家,质量也仍是参差不齐,但是没有功劳也有苦劳,我们一起来尽力欣赏下译者的创作动机吧。
金庸先生所著的 14 部武侠小说几乎可以看做是部中华武功的迷你储藏室。
在一些武功在被译为英文的同时,它们满满的中华文化又是否可以完好无损地“漂洋过海”呢?下面大家就和小编一起,先看看三种“战斗机级别”武术的英译吧!降龙十八掌—— the Eighteen Dragon Conquering Palms即使不是金庸迷,也一定听过降龙十八掌。
在金庸小说中,降龙十八掌更是巅峰外功。
招式虽然简单,呆萌呆萌的郭靖在较短的时间内便得其精要,但刚猛劲儿天下MAX!相传,降龙十八掌出自《易经》中的十八卦,有亢龙有悔、潜龙勿用等听起来就 X 炸天的招数。
降龙十八掌公认较好的英译版本——the eighteen Dragon Conquering Palms 译出了精髓,“Dragon Conquering”中的“conquer”的意思为“(通过武力)等战胜或征服”,而“eighteen palms”也准确地对应了“十八掌”。
一个用十八掌降服恶龙的威猛招数跃然西方读者的纸上。
辟邪剑谱—— Evil Sword Spectrum辟邪剑谱应该是直男们都不愿意去练的剑谱吧,因为没有哪个直男愿意好端端的突然就变成了太监(想要练好辟邪剑谱首先要阉割自己)。
使用此剑法之人个个动作迅捷诡异,说话阴阳怪气,令人汗毛倒竖。
辟邪剑谱也“漂洋过海”,成了“Evil Sword Spectrum”。
“辟”即“避”,“邪”即“凶”、“不好”,所以“辟邪”也就是“避凶”。
而此剑谱名儿却欲盖弥彰,实际上还不如说是“邪门简谱”,“不邪不舒服剑谱”。
幽默用英语怎么说
幽默用英语怎么说篇一:幽默、搞笑的中英文翻译大全幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《FrombeijingwithLove》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirtingscholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《RoyalTramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《AbetterTomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《saviourofthesoul》——灵魂的救星《三国演义》=《RomanceofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Redcliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewellmyconcubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《DreamFactory》——梦工厂《烈火金刚》=《steelmeetsFire》——钢遇上了火《刘三姐》=《ThirdsisterLiu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《InthemoodforLove》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"fivetalks,fourbeauty,threelovers".美国人一听迷惑了"fivetalks"敢情是谈了五个,"fourbeauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"threelovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。
武林秘籍的英文翻译冲灵剑法ggandmm’’ssoulsword(gg和mm的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nineman’’spower(九个男子的力量)九阴真经ninewoman’’story(九个女人的故事)九阴白骨爪ninewomancatchawhitebone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.wetwowhoandwho?咱俩谁跟谁阿2.howareyou?howoldareyou?怎么是你,怎么老是你?3.youdon'tbirdme,Idon'tbirdyou你不鸟我,我也不鸟你4.youhaveseedIwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.helloeverybody!fyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingto say,gohome!!有事起奏,无事退朝6.youmeyoume彼此彼此7.Yougivemestop!!你给我站住!8.knowisknownoknowisnoknow知之为知之,不知为不。
爆笑金庸武侠人物翻译名,看到李莫愁、韦小宝,网友:忍不住了
爆笑金庸武侠人物翻译名,看到李莫愁、韦小宝,网友:忍不住了“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,金庸先生的武侠小说不仅在国内家喻户晓,在国外也是享有盛名。
他的作品被翻译成十几种语言在国外出版,其中包括了英语、法语、德语……等等。
一般来说,西方人很难理解金庸武侠小说里的武功及兵器,无论是我们熟知的丐帮降龙十八掌还是打狗棒法,如果仅仅音译,很难表现出该武功内在的含义。
所以对于金庸武侠小说内的功法,西方人一般采用意译。
就拿降龙十八掌来说,在西方版中,直接是翻译成了The 18 palm attacks to defeat dragons,也就是对付龙的十八掌。
除了武功之外,金庸小说中的人物名字也有不一样的含义,比如独孤求败,意为无敌多么寂寞,只想求一败;王语嫣,意为语笑嫣然。
但是在西方版中,小说中的人名基本上都是音译,像张无忌被翻译成Wuji Zhang,杨过被翻译成Guo Young这个样子。
这种失去人物名本有的含义显然不能让金庸小说粉满意,于是,网友纷纷脑洞大开,对人物名重新翻译了一番,我们一起来看看吧!首先是《倚天屠龙记》,张无忌被翻译成Whatever Zhang,意思是什么都可以的张;灭绝师太被翻译成Destroy Teacher,意思是毁灭老师,不得不说这个翻译还是蛮贴切的!金毛狮王谢逊被翻译成Thankson,“谢”直接用了Thanks,英文名中的“son”一般翻译为“逊”,比如非常有名的杰克逊,所以说这个翻译还是蛮有水平的!杨不悔被翻译为No Regrets Young,意为不后悔的杨!而对于武当张三丰的翻译是直译,Three Peak Chaung,话说这个名字完全没有一代宗师的风范嘛!《笑傲江湖》中,令狐冲被翻译为Make the fox rush,意思是让狐狸飞奔,真的是自带想象画面啊!魔教教主任我行被翻译成Let me go,咋感觉这个和任我行一样都那么任性!向问天直译为To ask sky!岳不群被翻译成No Group Yue,没有群的岳,完全和“不群”的意思沾不着边啊!真是翻译鬼才!左冷禅完全把三个字分开翻译,Left Cold Emituofo。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
22. 金 刚 伏 魔 圈 superman’s cover (超人的保护。老外看了 还以为超人会出现呢。)
23. 八 荒 六 合 唯 我 独 尊 功 my name is ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱO.1 (我的名字叫第 一,无语咯......)
24.含沙射影 shoot you with a machine gun (用机关枪射你, 这 样 对 吗 ? )
极度郁闷中~~~
8. 洗髓经 wash bone (洗骨 头? 一种新行业?谁敢去给别人洗 骨头啊!!!) 9. 苗家刀法 Miao’s sword (苗家的刀,好啦,算你整对了一 次!) 10. 易筋经 change your bone (换你的骨头?老兄,算你 狠!!)
有点 晕~~~
11. 龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合 体?)
17.药王神篇 king of drag (摇头 之王,大侠吃了摇头丸?!) 18.黯然销魂掌 Deepblue press (深 深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症 的都使的出来)
19.七伤拳 7 hurted organ (被伤害的七个 器官,有点道理哈。)
20. 吸星**** suck star over china (**** 全中国的星星,好神啊!) 21. 天山六阳掌 6 men of mountain Sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻译也不 是这样的吧?!)
24.回风落雁剑法 comeback sword (喝了 再上剑?在拍广告吗?) 25.葵花宝典 sunflower Bible/from gentleman to a lady (太阳花的圣经, 可让你从绅士变淑女。实在是欧洲变性 者的一大福音啊!) 26.打狗棒法 guide of dog beating(打狗 指南。这...哪里有卖滴?!)
12. 太玄经 all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄 哪!)
13. 轻功水上飘 flying skill (飞行技能 ,好简洁!) 14. 小无相功 a unseen power (一种看不见的力量?原力.....)
15.胡青牛医书 buffulo Hu’s medicine book (水牛胡的医书,原 来青牛又叫水牛?) 16.五毒秘传 the experience of eat drink bet and smoke(吃喝赌 抽烟的经验,这未免也太毒了 吧?!)
外国人翻译的 金庸作品 之
绝 技
是不是哦? 巴实不?!
1. 九阳神功 nine man’s power (九 个男子的力量? 那集于某人一身他不成了超 人?!) 2. 九阴真经 nine woman’story (九 个女人的故事?一定经典哈!) 3. 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老 外看了还以为会出现召唤兽呢?)
呵呵,有点 道理!
4. 神照经 God bless you (神保佑你!安逸!) 5. 胡家刀法 Dr.Hu’sword (胡博士的剑?天哪,咱们的胡兄 何时成了博士?!) 6. 两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑?哇,请问是左 右1/2还是上下1/2哦?) 7. 一阳指 one finger just like a pen (一只手指 像笔一样? 还真不是盖的!)