翻译过程三注意
英语翻译的技巧及注意事项
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项
英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项~从细节处把握翻译~要真正掌握英译汉的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .她们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .她是最后来的。
同声传译应注意的基本事项
同声传译应注意的基本事项
1)译员应该牢记,在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。
只有这样才能保证听众感到舒服。
2)翻译时,译员的语调要平稳,不要忽高忽低。
3)译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。
通常的作法是保持半句左右。
有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。
4)在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧跟演讲人的速度,尽量保持最小的距离。
通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。
5)译员遇到不蛋的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。
6)如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁,可以找一个相近的词或词组,换个译法迅速译出。
7)译员在同声传译过程中往往在“准确”、“通达”与“优美”之间难以作出决定而陷人困境。
凡遇此情况,无论结果如何,译员都应把“准确性”放在第一位。
8)与连续翻译相比,同声传译应避免以假乱真。
对于那些词形相似,而词义不同的词汇,应保持高度警惕。
尤其是在高度紧张、疲惫不堪时,更须多加小心,切不可鱼目混珠。
转自:。
如何写好一篇中英文翻译
如何写好一篇中英文翻译翻译是一种将一种语言的意思转化为另一种语言的过程。
中英文翻译是在中文和英文之间进行的翻译过程。
中英文翻译需要具备扎实的语言功底、良好的文化素养和丰富的知识储备。
本文将介绍如何写好一篇中英文翻译。
一、理解原文在进行翻译之前,首先需要深入理解原文的内容和意义。
理解原文不仅包括对文字的理解,还包括对原文所涉及的文化、历史、背景等方面的理解。
只有深入理解原文,才能更准确地传达原文的意思和情感。
二、选择合适的词汇和短语在翻译过程中,选择合适的词汇和短语是非常重要的。
中英文之间存在很大的差异,不同的语言有不同的表达方式和习惯用语。
因此,在选择词汇和短语时,需要考虑到语言之间的差异,并选择最贴切、最准确的表达方式。
三、保持语言风格的一致性在翻译过程中,需要保持语言风格的一致性。
不同的语言有不同的语言风格和表达方式,因此在翻译时需要注意保持原文的语言风格和特点。
同时,也需要注意翻译后的语言风格和原文所涉及的文化、历史、背景等方面的一致性。
四、注意语法和语言规范在翻译过程中,需要注意语法和语言规范。
语法和语言规范是语言表达的基础,对于翻译的准确性和流畅度有着非常重要的影响。
因此,在翻译过程中,需要严格遵守语法和语言规范,确保翻译的准确性和流畅度。
五、注重细节和语言美感在翻译过程中,注重细节和语言美感也是非常重要的。
细节决定成败,翻译中的细节也决定了翻译的质量和准确性。
同时,语言美感也是翻译的重要方面之一,翻译需要具备优美的语言表达和良好的阅读体验。
六、多练习和提高翻译是一种需要不断练习和提高的技能。
只有不断地练习和提高,才能更好地掌握翻译技能和提高翻译水平。
建议多阅读不同类型的中英文文本,提高自己的语言水平和翻译能力。
总之,写好一篇中英文翻译需要深入理解原文、选择合适的词汇和短语、保持语言风格的一致性、注意语法和语言规范、注重细节和语言美感以及多练习和提高。
只有不断地练习和提高,才能写出更好的中英文翻译。
英语翻译需要注意的事
英语翻译需要注意的事英语翻译是很多的英语考试中必不可少的一环,但是这对于很多同学而言都是非常的有难度的。
下面有几个翻译需要注意的点,我们一起来学习一下吧!一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made usangry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the publicproblem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sadnews.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
英译汉的三个步骤
英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。
英译中注意问题
1. 关于人名、公司名称和地址的翻译:一般情况下人名不用译出,除非客户要求;地址和公司名称在网络上找不到相应翻译时应保留原文。
因中英文表达地址的习惯不同,英文习惯按从小到大的顺序排列(而中文则相反),因此,在将英语译为汉语的过程,应将地址倒过来表达才符合中文的表达习惯,例如:·Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.译为:河南省南阳市中州路42号·NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong译为:山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲注意:英文中使用逗号将几个地点隔开,译为中文后不要加逗号。
2. 编号的译法:一般情况下,罗马符号I、II、III、IV…….应相应地译为大写的一、二、三、四,例如:Part III,译为第三部分;但是,夹在句子中的标号(a)、(i)、A……等则无需译出,如下例:Interest. (a)The unpaid principal amount of each Revolving Credit Loan shall bear interest from the date of the Borrowing or conversion (into another Type), as applicable, thereof until maturity (whether by acceleration or otherwise) at a rate per annum that shall at all times be (i) in the case of any SOR Revolving Credit Loan, the SOR plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time, (ii) in the case of any LIBOR Revolving Credit Loan, the LIBOR Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time and (iii) in the case of any COF Loan, the COF Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time.利息:(a)根据情况,每一笔循环信贷的未付本金应自借款或兑换(成其他类别)之日起按以下年利率承担利息直到期满(不论是提前支付或其它),无论何时,每年的利率(i)(ii)就任何LIBOR 就任何SOR循环信贷而言,应为SOP加上不时生效的适用参考利率差距,循环信贷而言,应为LIBOR利率加上不时生效的适用参考利率差距及(iii)就任何COF贷款而言,应为COF利率加上不时有效的适用参考利率差距。
陪同翻译注意事项
陪同翻译注意事项陪同翻译是一项非常重要的工作,需要陪同者具备良好的语言能力和沟通能力。
在陪同翻译过程中,应注意以下几个方面:1. 确定沟通目标:在开始陪同翻译之前,与被陪同者明确沟通目标和日程安排,确保大家对需求和期望有共识。
这样可以更好地组织翻译工作,并做好准备。
2. 做好准备工作:在陪同翻译前,应对所要翻译的内容进行充分的准备。
了解相关专业术语和领域知识,以便更好地理解和传达信息。
同时,了解被陪同者的背景和需求,为沟通提供更好的支持。
3. 保持中立和客观:陪同者在翻译过程中应保持中立和客观的态度,不要加入自己的观点或感情色彩。
陪同者的责任是准确地传达和解释信息,而不是做决策或评价。
4. 注意语言和文化差异:在陪同翻译过程中,应注意被陪同者和对方之间的语言和文化差异。
避免使用太多的俚语、口语或地方方言,以免产生误解。
同时,要注意礼节和礼仪,尊重对方的文化习俗和价值观念。
5. 确保沟通畅通:陪同者应确保沟通畅通,不仅要关注被陪同者的需求,还要注意对方的反应和理解情况。
在需要的时候,可以提问或要求对方重复表达以确保准确理解,并及时解决沟通障碍。
6. 注意口译技巧:作为一名陪同翻译,应具备一定的口译技巧。
例如,要能够快速、准确地理解源语言,并用正确、流畅的目标语言进行表达。
同时,在翻译过程中要注意语调、语速和语气,努力保持一致,并注意修饰词和表示情感的词语的使用。
7. 保持专业和机密性:陪同者应保持专业和机密性,对所接触到的信息和文件进行严格保密。
避免将机密信息泄露给未经授权的第三方,以免引起法律纠纷或其他问题。
8. 不做过多解释和自由译述:陪同翻译时,应尽量保持对原文的准确翻译,避免过多的解释和自由译述。
如果有必要进行解释,可以提供简洁明了的注释,以确保信息的传达和理解。
总之,在陪同翻译过程中,陪同者应尽力为被陪同者提供最好的翻译服务,并与对方进行良好的沟通和协作。
通过合理准确的翻译,帮助双方更好地理解和交流,促进合作和发展。
英语翻译注意事项
翻译者入门须知1. 英文中没有中文的书名号,在英文中,书名使用斜体或者双引号来表达,例如:中文:《中华人民共和国劳动合同法》英文中表达为Labor contract law of the People's Republic of China 或者为“Labor contractlaw of the People's Republic of China”2. 一段话或者一句话的开头第一个字母要大写。
这预示着一个新的开始。
在英文书写中,我们还要注意正确运用标点符号的书写。
我们每写一个英文单词,后面紧跟着一个空格。
在一句话的停顿或者终止时,标点符号紧挨着英文单词。
然后下面的一个单词和前面的标点符号之间也有一个空格距离。
3. 专有名词的书写。
一些专有名字有自己固定的书写模式,它的第一个字母要大写,这些切忌千万别弄错了。
例如:“中华人民共和国”英文为People's Republic of China (PRC) 每个单词都是第一个字母大写,而单词之间的连接词,例如“of”还是小写。
4. 关于金额的书写。
123456.89 元如果用英文正确的表达出来的话就是One hundred and twenty-three thousandfour hundred and fifty-six point eighty nine Yuan.这里面需要注意的是:1) thousand 和hundred 之间不需要and2) hundred 后面需要and3)一般你要用国际通用的货币符号的话,应该放在数字前面如4)但是如果要说yuan的话就应该放在数字后面5)因为各国的货币不一样,所以表达的时候一定要表达清晰,例如美元就应该是USD 或者为US Dollar, 港元表示为HKD 或者为Hong Kong dollar,澳元AUD 或者为AustralianDollar …. 单独的Dollar 并不能具体的表示是哪国的货币,所以这点需要谨慎,一定要注意6)具体的表示金额的时候,thousand/hundred 没有复数形式直接使用。
诗词翻译技巧
诗词翻译技巧在诗词翻译过程中,诗词的特殊性和韵味是我们需要特别注意的。
如何准确传达原诗的意境和美感,同时又让读者能够理解和欣赏,这是一项挑战性的任务。
以下是一些诗词翻译的技巧,希望对您有所帮助。
1. 忠实于原文在进行诗词翻译时,首先要尽量保持对原诗的忠实。
尊重原文的语言特点和意境,力求准确地传达原诗的内涵与意义。
究其目的,诗词翻译的最终目标是让读者能够感受到原诗所展现的美。
2. 传神再现在翻译诗词时,要善于捕捉原文中的意象和形象,尽量寻找对应的表达方式,以达到传神再现的效果。
诗歌是一种语言的艺术,通过对词句的精细选择和排列,呈现出生动的画面和鲜明的情感。
在翻译时,我们可以运用形容词、动词和名词等手法,以及恰当的修辞和表达方式,使目标读者能够感受到原诗所蕴含的生动意象。
3. 保持韵味和押韵诗词中常常使用韵律和押韵的形式进行表达,在翻译时能否保持这些韵味对于保持原诗的美感至关重要。
虽然在不同语言中实现押韵可能会有困难,但可以通过使用对应的音韵技巧,比如采用适当的节奏、韵脚和音调,最大程度地保留原诗的韵味和节奏感。
4. 文化背景的综合考虑在进行诗词翻译时,要综合考虑源语言和目标语言的文化背景。
不同文化具有不同的习俗、取向和审美观念,在翻译时要注意与目标读者的文化素养相契合,使译文更贴近读者的认知和感知。
此外,还可以适度融入自己独特的文化元素,让诗词在翻译中发展出新的风采。
5. 灵活运用翻译技巧在实际的诗词翻译过程中,需要灵活运用各种翻译技巧。
可以采用直译、意译、借鉴等方式,根据原诗的特点和意图进行选择。
对于难以准确转译的词句,可以灵活运用解释说明或者注释的方式来传达细节和背景知识。
6. 不拘泥于字面意义诗词的翻译不应该拘泥于字面意义,而是要从整体上理解原诗的内涵,追求意境和情感的传递。
如果仅仅追求字面的准确性,可能会使得译文变得僵硬和生硬。
7. 合理运用注释在诗词翻译中,可以适量添加注释,对于一些具有深远文化内涵或者特定背景的诗句进行解释。
英语翻译八大注意事项
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questi ons of common intere st解决问题 solvea proble m问题的关键the heartof the matter关键问题 a key proble m原则问题 a questi on/ matter of princi ple悬而未决的问题 an outsta nding issue没有什么问题 Withou t any mishap摩托车有点问题。
Someth ing is wrongwith the motorc ycle..问题不在这里。
That is not the point最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Seriou s casesof embezz lemen t, briber y, and bureau cracy have been brough t to lightrecent ly.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaw s of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for TheirCountr y,北外出版社将《儒林外史》译为:The Schola rs。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
中小学英汉翻译技巧总结
中小学英汉翻译技巧总结翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,中小学英汉翻译是学生们从中文转换为英文或从英文转换为汉语的过程。
翻译是一项需要一定技巧和知识的任务。
以下是中小学英汉翻译的一些技巧总结。
1.清楚理解句子意思2.细心分析句子结构理解句子的结构对于准确翻译非常重要。
识别主语、动词和宾语,并注意修饰词和从句。
确保将这些元素正确地翻译成目标语言。
3.小心翻译词语的顺序中文和英文的词语顺序有时会有所不同。
在翻译过程中,注意调整目标语言中的词语顺序,使其更符合英语的语法规则。
4.理解不同的语言表达方式中文和英文的表达方式有时会有所不同。
例如,中文可能更喜欢用类比、修饰语和成语来形容事物,而英文可能更倾向于使用直接、简洁的表达方式。
了解不同语言的表达方式将帮助你进行更准确的翻译。
5.选择适当的词语和表达方式翻译时,选择适当的词语和表达方式非常重要。
使用词典来寻找合适的词语,并尽量避免直译。
了解目标语言的习惯用法和惯例,将有助于你选择正确的词语和表达方式。
6.注意词语的多义性和隐喻一些词语在不同的上下文中可能具有不同的含义。
理解词语的上下文将帮助你选择正确的意思,并确保翻译的准确性。
此外,一些隐喻或比喻可能不易翻译,需要寻找类似的表达方式来传达相同的意思。
7.翻译时注意时态和语态英文中的时态和语态往往与中文有所不同。
翻译时,注意将中文中的时态和语态正确翻译成英文,并确保时态和语态的一致性。
8.练习阅读和翻译不同类型的文本为了提高翻译技巧,多练习翻译各种类型的文本。
这将帮助你熟悉不同领域的词汇和表达方式,并提高你的翻译速度和准确性。
9.培养自学能力翻译是一项需要不断学习和提高的技能。
通过阅读、写作和练习,培养自学能力将帮助你终身受益,并提高你的翻译水平。
总结中小学英汉翻译需要掌握一定的技巧和知识。
通过理解句子意思、分析句子结构、注意词语顺序和多义性、选择适当的词语和表达方式,注意时态和语态,以及培养自学能力等技巧,可以提高翻译的准确性和流畅性。
英语翻译过程中的注意事项有哪些
英语翻译过程中的注意事项有哪些其实英语翻译相对来说还是比较难的,因为文化的差异,英语和汉语之间存在着非常大的不同,所以有的时候翻译的结果会跟正确答案有所不同,所以我们在进行英语翻译的时候一定要多多的注意,形成良好的翻译习惯。
一、一定不要直译在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。
二、突出主语主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。
而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。
而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。
三、被动句和长句的翻译在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。
英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。
还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。
四、注意时态在进行英语的翻译过程当中一定要注意英语的时态,因为在汉语的表达过程当中不会存在动词的时态的,因此在进行英语的翻译过程当中常常会忘掉动词时态的翻译,在高考的时候时态的翻译一直是考试的重点。
每句话的翻译当中一般都会有两三个动词,这时我们要做的就是首先浏览全句话,找到正确的思路,根据句中的一些时间提示找到合适的语态。
五、注意词的搭配英语的翻译不想是汉语,就算是词语搭配的不对,顺序不对听起来也还是能够听懂的,但是英语不同,英语一定要注意形容词和名词的搭配,副词和动词的搭配等等。
翻译注意事项
翻译注意事项翻译是一项关键且复杂的任务,需要准确地将一种语言的含义和表达方式转化为另一种语言。
以下是翻译时需要注意的几个要点:1. 理解原文:在开始翻译之前,确保对原文的内容有充分的理解。
阅读原文多次,并对其中的关键词汇和句子结构进行分析。
如果对某些术语或文化背景不熟悉,可以进行相关的研究或请教相关专业人士。
2. 保持准确性:翻译的首要目标是保持原文的准确性。
尽量准确地捕捉原文的意思,并用目标语言适当和精确的方式表达出来,避免添加任何不必要的信息或意图。
3. 注意语言风格:不同的语言有不同的用词和表达风格。
在翻译时要注意目标语言的习惯用语、惯用表达和文化背景。
尽量使翻译后的文本在目标语言中流畅自然,并符合读者的习惯和文化背景。
4. 保持一致性:在翻译过程中,要尽量保持一致性。
一致性包括使用相同的词汇翻译相同的概念、遵循相同的语法结构和格式等。
注意避免在不同的部分使用不同的替代词汇或表达方式,以免给读者造成困惑。
5. 注意语法和标点:语法和标点符号对于翻译的准确性和流畅性至关重要。
在翻译时要注意句子结构、时态和语气的转换,并正确使用标点符号以传达正确的语境和语义。
6. 考虑目标读者:不同的读者有不同的需求和理解能力。
在翻译时要考虑目标读者的背景和文化,选择适当的词汇、表达方式和语言风格。
也要考虑目标读者对原文的了解程度,适当添加解释或背景信息以提高可读性和理解性。
7. 进行修改和校对:完成翻译后,及时进行修改和校对以确保翻译的准确性和流畅性。
可以请其他人进行审校,或自己反复阅读和修改,修正可能存在的错误或问题。
总之,翻译是一项需要细致入微和持续学习的技能。
通过遵循以上几个要点,我们可以提高翻译的质量和准确性,使翻译的结果符合原文的意义和风格,并能够准确地传达给目标读者。
旅游英语翻译注意事项
旅游英语翻译注意事项1.熟悉旅游背景知识:作为一名翻译人员,在进行旅游英语翻译之前,应该充分了解目的地的文化、历史和景点等背景知识。
只有了解了这些基本信息,才能更好地理解和传达旅游目的地的特色和亮点。
2.保持简洁清晰:旅游英语翻译应该尽量保持简洁清晰,避免使用过于复杂的语法和词汇。
游客往往对当地的语言并不熟悉,因此翻译应该尽量简单明了,以便游客能迅速理解。
3.注意文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化和习俗,因此在翻译时应该注意文化差异。
有些词语或习惯在不同的文化中可能有不同的含义或理解,翻译时应避免产生歧义。
4.体现地方特色:旅游英语翻译应该体现当地的地方特色,让游客感受到当地的独特魅力。
翻译时可以适当使用一些当地俚语或特色词汇,但要确保游客能够理解。
5.注意语言风格:旅游英语翻译的语言风格应该与旅游内容相符。
如果是对一座历史古城的介绍,可以使用一些文学性的语言;如果是对一座现代化城市的介绍,可以使用一些更现代化的语言。
6.准确传达信息:旅游英语翻译的最重要任务是准确传达信息。
翻译人员应该尽力保证翻译的准确性,避免漏译、误译或歧义。
有时候,为了更好地传达信息,可以适当加入一些补充说明或注释。
7.行业术语的正确使用:旅游领域有很多特定的行业术语,翻译人员应该熟悉这些术语并正确使用。
例如,景点名称、历史事件、文化习俗等,都需要使用正确的术语进行翻译。
8.及时更新和学习:旅游领域变化迅速,新的景点、新的旅游项目不断涌现,翻译人员应该及时更新自己的知识,学习新的词汇和常用表达。
只有保持学习和更新,才能更好地满足游客的需求。
总之,旅游英语翻译需要翻译人员具备一定的背景知识和语言技巧。
翻译人员应该注重翻译的准确性、简洁性和地方特色,同时注意文化差异和语言风格的适配。
通过不断学习和更新,翻译人员能够为游客提供更好的服务,促进旅游行业的发展。
初中英语翻译技巧总结
初中英语翻译技巧总结翻译是语言学习的重要环节,掌握翻译技巧对于提高语言能力至关重要。
在初中阶段,学生需要通过翻译掌握英语的基本语法规则、词汇和表达方式。
下面是一些初中英语翻译的技巧总结,希望能对同学们的学习有所帮助。
第一,理解语境。
要准确翻译一句话或一段话,首先要理解其所在的语境。
语境包括上下文、语气、隐含意义等方面。
只有理解了语境,才能翻译出准确的意思。
第二,正确运用词典。
词典是翻译的重要工具,但不能简单地将每个单词都翻译为词典上的解释。
需要根据上下文的意思选择合适的翻译。
此外,还应该学会使用双语词典、同义词词典等多种词典,扩展词汇量和词义的知识。
第三,注意语法结构。
英语和汉语的语法结构有很大的差异,因此在翻译时要注意语法的正确运用。
特别是句子的主谓宾结构、时态和语态的转换等方面。
掌握这些语法规则,能够更准确地翻译句子。
第四,合理运用固定搭配。
英语中有很多固定搭配,不可逐字逐句地翻译。
需要根据意思选择合适的短语或表达方式。
例如,“How are you?”不能直译为“你好吗?”,而应该翻译为“你好吗?”,以符合英语的表达习惯。
第五,注意文化差异。
英语和汉语的文化差异很大,翻译时要注意避免直译。
比如,“老师,我累了,可以休息一下吗?”直译为“Teacher, I'm tired, can I have a rest?”会显得生硬,而英语中一般用可以请假的表达方式来表示。
“Teacher, may I take a break? I'm tired."更符合英语的表达习惯。
第六,学会语言转换。
在翻译过程中,有时候需要做词性转换或从主动语态转换为被动语态等。
在学习过程中要掌握这些语言转换的规则,并在实际应用中灵活运用。
第七,注意冗余和省略。
英语和汉语一样,都有冗余和省略的现象。
在翻译时要去除冗余的部分,保留核心意思。
同时,要根据上下文的需要对信息进行补充或省略。
第八,提高阅读能力。
翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思
翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思翻译是英语学习中非常重要的一部分,准确翻译句子与表达意思是一个需要掌握翻译技巧的关键。
本文通过介绍一些翻译技巧,帮助读者提高翻译能力,准确翻译句子和表达意思。
一、了解上下文在进行翻译的过程中,了解上下文是非常关键的。
上下文可以提供宝贵的信息,帮助翻译者理解原文的含义。
通过了解上下文,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生歧义。
二、理解语法和语义语法和语义是翻译的基础。
在进行翻译时,需要准确理解原文的语法结构和词义,才能正确地表达出来。
熟悉语法规则和词汇用法,并且不仅仅局限于字面意思,是翻译准确性的关键。
三、运用等效词汇在翻译句子和表达意思时,经常会遇到一些词汇难以直接翻译成另一种语言。
这时,翻译者可以运用等效词汇,选择与原文语义相近的词汇来翻译。
通过使用等效词汇,可以准确表达原文的意思,确保翻译的准确性。
四、理解文化差异不同的语言和文化之间存在差异,同样的句子在不同的语言中可能需要不同的表达方式。
因此,在进行翻译时,了解目标语言的文化背景和习惯用法是很重要的。
通过了解文化差异,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生误解。
五、注重细节翻译是一个注重细节的过程。
翻译者需要注意语言的细微差别,避免使用词义模糊或者表达不准确的词汇。
同时,注意标点符号和语气的运用,可以有效地传达原文的语境和情感。
六、多练习熟能生巧,只有通过不断地练习才能提高翻译能力。
翻译者可以多读多翻译一些句子,同时注意反思自己的翻译效果。
通过不断地练习,可以不断提高翻译的准确性和流畅度。
总结起来,准确翻译句子和表达意思需要掌握一定的翻译技巧。
了解上下文、理解语法和语义、运用等效词汇、理解文化差异、注重细节以及多练习是提高翻译准确性的关键。
通过不断地学习和实践,相信每个人都能够提高自己的翻译技巧,准确地翻译句子和表达意思。
英语翻译有哪些需要注意的事项
英语翻译有哪些需要注意的事项英语翻译有哪些需要注意的事项对于的者来说,我们有必要知道需要注意一些翻译方面的事项。
快来看看店铺为你准备了英语翻译需要注意的一些事项,欢迎大家阅读!英语翻译的4大注意事项一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/ matter of principle悬而未决的问题 an outstanding issue没有问题 Without any mishap摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。
That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
英译汉注意事项
英译汉注意事项1.总的原则1翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯2翻译不可太拘泥;拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容;好的译文应该是形式与内容的统一3能够直译尽量不意译4翻译的过程应该是先理解后表达;现就这一点作进一步论述;2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明;展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等;利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:1对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现3对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来;这些技巧有:1增词法;根据需要增加一些词语,如名词等2减词法;根据汉语习惯,删去一些词3肯否表达法;原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句;反之亦然4变换法,名词译成动词或动词转译成名词等5分合法;一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;6省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题1词的指代问题要搞清楚2汉语知识的应用,如修辞等3部分否定和否定重点;部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach because I have knowledge. 我并非因为有知识才去教书;否定重点为because, 而不是teach;4虚拟语气;这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;5要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.5.核对原文既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点;同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有分呢;。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、翻译过程三注意1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
虞奕字纯臣。
第进士。
崇宁,提举河北西路常平,洺、相饥,徙之东路。
入对,徽宗问行期,对曰:“臣退即行,流民不以时还,则来岁耕桑皆废矣。
”帝悦。
既而西部盗起,复徙提点刑狱。
睦州乱,以龙图阁直学士知镇江府。
寇平,论劳增两秩。
还为户部。
内侍总领内藏,予夺专己,视户部如僚属。
奕白宰相曰:“计臣不才,当去之而易能者,不可使他人侵其官。
”即自劾不称职。
诏徙奕工部。
袭庆守张漴使郡人诣阙请登封,东平守王靓谏以京东岁凶多盗,不当请封。
为政者不悦,将罪靓,奕言:“靓忧民爱君,所当奖激,奈何用为罪乎?”靓获免。
未几卒,年六十,赠龙图阁学士。
(节选自《宋史·虞奕传》,有删改) (1)臣退即行,流民不以时还,则来岁耕桑皆废矣。
译文:________________________________________________________________________ (2)计臣不才,当去之而易能者,不可使他人侵其官。
译文:________________________________________________________________________答案(1)我退下后就立刻出发,假如流散的百姓不能按时回乡,那么来年的农耕桑种就全部荒废。
(得分点:“退”“即”“以”“耕桑”“废”,句意通顺。
)(2)考虑到臣下才能不足,应当离开职位而换上有才能的人,不可让别人侵占了这个职守。
(得分点:“计”“不才”“去”“易”“侵”,句意通顺。
)参考译文虞奕,字纯臣。
进士及第。
崇宁时期,为河北西路常平提举,洺、相地区发生饥荒,他被调往河北东路。
入宫对答,徽宗问他出发日期,回答道:“我退下后就立刻出发,假如流散的百姓不能按时回乡,那么来年的农耕桑种就全部荒废。
”皇帝很高兴。
不久西部出现盗贼,他又调任提点刑狱。
睦州出现叛乱,虞奕以龙图阁直学士的身份担任镇江知府。
贼寇平定后,论功劳升官两级。
还京后担任户部侍郎。
内侍官总领宫内库房,予取予夺专执己见,把户部视如僚属。
虞奕禀告宰相:“考虑到臣下才能不足,应当离开职位而换上有才能的人,不可让别人侵占了这个职守。
”就自我弹劾不称职。
诏命把虞奕调任工部。
袭庆太守张漴派郡里的人到皇宫来请求皇帝登山封禅,东平太守王靓上谏,认为京东荒年多盗,不应当请求封禅。
当权的人不高兴,准备治罪王靓,虞奕说:“王靓忧民爱君,理所当然应当奖励,为什么要对他治罪呢?”王靓获得免罪。
不久虞奕去世,享年六十岁,追赠为龙图阁学士。
2.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
高祖武皇帝讳邕,字祢罗突,文帝第四子也。
母曰叱奴太后。
魏大统九年,生于同州,有神光照室。
幼而孝敬,聪敏有器质。
文帝异之曰:“成吾志者,此儿也。
”孝闵帝践阼,拜大将军,出镇同州。
明帝即位,迁柱国,进封鲁国公,领宗师。
甚见亲爱,参议朝廷大事。
性沉深,有远识,非因问,终无所言。
帝每叹曰:“夫人不言,言必有中。
”武成二年,即皇帝位,大赦。
数年以来,战备稍足,群臣咸称善。
亲帅六军,入齐境,禁伐树残苗稼,犯者以军法从事。
亲帅诸军,攻拔河阴大城。
攻子城未克,身有疾,班师。
建德五年冬十月,帝复谕群臣伐齐,诸将多不愿行。
帝曰:“机者事之微,不可失矣。
沮军事者,以军法裁之。
”帝每日亲督战,乘常御马,从数人巡阵。
所至辄呼主帅姓名以慰勉之,将士感见知之恩,各思自厉。
(节选自《北史·本记·卷十》,有删改) (1)帝每叹曰:“夫人不言,言必有中。
”译文:________________________________________________________________________ (2)所至辄呼主帅姓名以慰勉之,将士感见知之恩,各思自厉。
译文:________________________________________________________________________答案(1)明帝经常赞叹说:“这个人平常不多说话,一说话就说到点子上。
”(得分点:“每”“叹”“夫人”“中”,句意通顺。
)(2)所到之处就马上叫出主帅的名字加以安慰勉励,将士们感激被知遇的恩情,人人都想奋勇效命。
(得分点:“辄”“慰勉”“见知”“厉”,句意通顺。
)参考译文高祖武皇帝名邕,字祢罗突,是文帝的第四个儿子。
母亲是叱奴太后。
西魏大统九年,他出生于同州,出生时有神光照亮房间。
年幼时孝敬长辈,聪颖明敏有器度资质。
文帝认为他很不一般,说:“能够完成我的志向的,一定是这个孩子。
”孝闵帝即位后,他被拜为大将军,出镇同州。
明帝即位,升为柱国,晋封为鲁国公,领宗师。
他很受明帝的宠爱,朝廷大事多与他一起商议。
武帝性情沉静稳重,有眼光见识,除非有人征求他的意见,他从不开口多言。
明帝经常赞叹说:“这个人平常不多说话,一说话就说到点子上。
”武成二年,即皇帝位,大赦天下。
几年来,军备逐渐充足,群臣都说好。
亲自统率六军,进入北齐境内,禁止砍伐树木、践踏禾苗庄稼,违反的人按军法处置。
武帝亲自率领各军进攻河阴大城,攻克了它。
接着进攻子城,没有攻下来,武帝生病,周军班师回去。
建德五年冬天十月,武帝再次宣告群臣讨伐北齐,将领们大多不愿出发。
武帝说:“时机是事情成败的关键,不可以丧失。
如果有人阻挠我的军事计划,我会以军法惩处他。
”武帝每天亲自督战,骑着一匹他平常骑的马,带着几个随从到阵地巡视指挥。
所到之处就马上叫出主帅的名字加以安慰勉励,将士们感激被知遇的恩情,人人都想奋勇效命。
3.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
郑继之,字伯孝,襄阳人。
嘉靖四十四年进士。
除余干知县。
迁户部主事,历郎中。
进四川副使,以养亲归。
服阙,久之不出。
万历十九年,用给事中陈尚象荐,起官江西,进右参政。
四十一年,吏部尚书赵焕罢。
时帝虽倦勤,特谨铨部选,久不除代。
以继之有清望,明年二月乃召之代焕。
继之久处散地,无党援。
然是时言路持权,齐、楚、浙三党尤横,大僚进退惟其喜怒。
继之以笃老累疏乞休,帝辄慰留不允。
明年春,稽首阙下,出郊待命。
帝闻,命乘传归。
又数年卒,年九十二。
赠少保。
(节选自《明史·列传第一百一十三》,有删改) (1)然是时言路持权,齐、楚、浙三党尤横,大僚进退惟其喜怒。
译文:________________________________________________________________________ (2)明年春,稽首阙下,出郊待命。
帝闻,命乘传归。
译文:________________________________________________________________________答案(1)然而这时候言官们掌握权力,齐、楚、浙三派更是横行,大官员的进退也只能按照他们的喜怒(来行事)。
(得分点:“言路”“持权”“惟”,句意通顺。
)(2)第二年春天,郑继之在宫阙下跪拜,到城郊等待命令。
皇帝听闻,命令他乘坐驿车回乡。
(得分点:“稽首”“阙下”“乘传”,句意通顺。
)参考译文郑继之,字伯孝,襄阳人。
嘉靖四十四年考取进士。
被任命为余干知县。
升为户部主事,历任郎中。
升任四川副使,因奉养亲长辞职回乡。
守孝期满,很久不出来任职。
万历十九年,因给事中陈尚象推荐,出任江西官吏,升为右参政。
万历四十一年,吏部尚书赵焕被罢免。
当时皇帝虽然厌倦料理政事,但是谨慎对待吏部的人选,长久不任命接替的人。
由于郑继之有清正的声望,第二年二月就召他接替赵焕。
郑继之长期处于闲散的位置,没有党羽支持。
然而这时候言官们掌握权力,齐、楚、浙三派更是横行,大官员的进退也只能按照他们的喜怒(来行事)。
郑继之因很衰老就多次上疏请求退休,皇帝总是挽留而不允许。
第二年春天,郑继之在宫阙下跪拜,到城郊等待命令。
皇帝听闻,命令他乘坐驿车回乡。
又过几年死去,享年九十二岁。
赠衔少保。
文言文翻译是一个综合考查文言基础、语法知识、文化素养以及思辨能力的拉分题型,语句是否顺畅、句意是否贯通是直接影响翻译题得分高低的关键因素。
要想让翻译题得高分、夺满分,在平时的训练中应注意以下三个方面:1.关注古今文化差异文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。
如:(谭澄)至则葬暴骸,修焚室...,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。
(《元史·谭澄传》) 其中的“修焚室”不少考生翻译成“修理焚尸炉”。
“焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?正确翻译是“修缮好被烧毁的房屋”。
2.关注古今表达差异高考文言文翻译一般要求直译,直译应尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极易造成表达失据。
如:(赵)彦深后被沙汰停私,门生藜藿....,(袁)聿修独以故情,存问来往。
(《北齐书》卷四二)有考生翻译“门生藜藿”为“他的学生藜藿”,翻译之误出在“门生”一词上。
“门生”可当“学生”解,但此处不宜。
赵彦深既然是“沙汰停私”,免不了门庭冷落,杂草丛生。
原文中“门生”是两个词,“门”即“门庭”,“生”即“生长”。
对关键词语进行辨析,分清词语结构、意义、色彩等,是正确译文必不可少的准备。
3.关注上下文语境与现代汉语一样,古汉语也讲语境。
遵循语境,则可为译文带来便捷;背离语境,则极易造成误译。
语境不合有种种表现,试看以下例子:涛早孤,居贫,少有器量....,介然不群。
(《晋书·山涛传》)有考生翻译为“山涛早年丧父,生活贫困,气量狭小,清高不同一般”。
译者把“介然不群”译为“清高不同一般”,实际上“介然不群”应该是对山涛的褒扬(“介然”的真正意思是“耿介,坚贞”)。
既然如此,“少有器量”应该与“介然不群”般配,将其译为“气量狭小”明显前后冲突,从而造成语境的断裂。
结合前后文,“少有器量”的“少”应是“年少”之意,“少有器量”意为“年少时就有度量”,这样前后内容才自成一体。
错误翻译的原因,或是前后抵牾,或是有悖情理。
由此获得的启示是,文言文翻译必须树立整体意识,反对割裂语境。
具体操作时要瞻前顾后而不能一叶障目,要全面观照而不能断章取义。
1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
赵不忧,字仁仲,嗣濮王宗晖曾孙也。
初补保义郎,绍兴二十七年登第,调金华丞。
治县豪何汝翼,械请于郡,编隶他州,邑人慑服。
除永州通判。
郡岁输米,倍收其赢,民病之,不忧言于守,损其数。
帅司檄不忧录靖州狱,辨出冤者数十百人,靖人德之。
(传主赵不忧)居官所至有声,立朝好言天下事。
时布衣上书狂悖,多抵罪,不忧谓太上皇帝不罪言者。
帝可之。
既嘉其忠谅,每宴禁中,帝与之饮酒,顾谓皇太子曰:“此贤臣也。