lecture3翻译的基本步骤
Lecture 3 翻译的标准
Lecture 3 翻译的标准翻译标准:目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness) 和流畅(Smoothness)。
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。
翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
翻译标准:忠实和流畅好的译文还必须保持原文的风格包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
即:译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。
课堂练习:•She couldn't have come at a better time.•She has been a widow only six months.•I believe the speech was needlessly stubborn.•The Englishman feels no less deeply than any other nationality.•From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.•As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.1. 她来得正是时候。
EST-3
句子成分分析
在弄清句子的主干后,还要识别句中各个成分的作用及语法 关系;在复合句中,要根据从属连词,并列连词,关系代词 或关系副词等理清主句和从句及其语法和逻辑关系,如: The diode consists of a tungsten filament(钨丝), which gives off electrons when it is heated, and a plate(极 板)toward which the electrons migrate when the field is in the right direction. 句子的主干是:
句子的翻译
Lecture 3 (March 15,2010)
I.句子的翻译基本步骤 句子的翻译基本步骤
– –
原文理解
提炼主干 句子成分分析
– –
译文表达
直译 意译←句子成分的找出句子中的主,谓,宾,表等主干成分,从而凸 现句子的主体框架,为理解句子的完整涵义打下基础. The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow. 上述句子中只有一个谓语动词can produce,因此可知该句为简 单句,并且是一个简单长句.同时,句中的次要成分和层次较复 杂.但若提炼主干,其主体框架就很明显了: application…can produce…current flow.所以其骨架涵义为 "应用……会产生……的电流".
The fatigue life test is over . 疲劳寿命试验结束了. If one generator is out of order, the other will produce electricity instead. 如果一台发电机发生故障,另一台便代替 代替它发电. 代替 As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子. Mr. Nixon had said repeatedly that the American War in Indochina would soon be over. 尼克松先生屡次声称,美国在印度支那的战争即将结束. That day he was up before sunrise 那天他在日出以前就起来了. She opened the window to let fresh air in. 她把窗于打开,让新鲜空气进来.
201403第三次-多动句和兼语式的翻译
第一个动词也可用分词结构来翻译,如:
他打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer, he took out a dictionary.
2. 有“目的”关系的连动式,翻译 时通常是 把前一个动词词翻译成谓语,而后一个动 词即表示目的的词,则用不定式译成目的 状语。
去年我和弟弟回乡去看朋友。 Last year I went home with my brother to visit our friends. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门
3. 有伴随动作的多动句,用分词。例如:
他站在门口笑。 He stood at the door, grinning. 这时植树树苗存活率高,之后长得也快,因 此清明节也是植树的好时候。 从上空来看,长城像一条蛇。 Seen from the sky, the Great Wall is like a snake. 做完了家庭作业,孩子们就回家了。 Having finished their homework, the children went home.
预测题9 --译改编简
• 香港中文大学成立于1963年,是一所研究 型综合大学,以“结合传统与现代,融汇 中国与西方”为创校使命。 • Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university. • Its mission is to combine tradition with modernity and bring together China and the west.
6. He came back home with some books under
翻译的三个基本过程
翻译的三个基本过程翻译是一项技能,让人们能够理解和传播各种语言之间的文本。
虽然翻译的规则和方法有很多,但是大部分翻译都会遵守三个基本过程,包括句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
第一个基本过程是句法分析。
它是一种在翻译过程中,源语言句子在语法层面上的分析和模型化,也就是句法树。
语法结构是被翻译的句子或者片段的第一步探索,它可以帮助翻译者更好地理解原文,把握句子的意思,并且找到有效的翻译方法。
第二个基本过程是语义分析,也被称作概念分析。
语义分析是指在翻译过程中,源语言句子的意味上的分析和模型化,它帮助翻译者把握句子里含有的语义信息,比如句子意思的含义、语篇的总体意思、以及句子里的修辞手法。
语义分析可以让翻译者更好地理解和表达句子的修辞意图以及深层的含义,把握翻译的主要方向。
最后一个基本过程是文体分析,也称作语用分析。
文体分析是指在翻译过程中,源语言句子的文体特征的分析和模型化,它帮助翻译者把握实际文本中使用熟练的文体特色。
翻译者可以从源语言句子中作出文体上的判断,根据文体上的判断合理使用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
总而言之,翻译的三个基本过程是句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
句法分析帮助翻译者把握句子的结构,语义分析帮助翻译者把握句子里的语义信息,文体分析帮助翻译者把握文本的文体特征。
掌握这三个基本过程对提高翻译水平具有重要意义。
首先,句法分析有助于翻译者了解源语言句子的基本结构,从而更好地理解原文的意思,并找到有效的翻译方法。
其次,语义分析可以揭示句子中的深刻含义,帮助翻译者把握句子的意思,并表达准确、优雅的翻译。
最后,文体分析可以帮助翻译者理解源文中文体特色,从而在翻译中能够合理运用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
翻译是一项技术,它的基本要素是三个基本过程:句法分析、语义分析和文体分析。
lesson three转换译法
十二、 十二、副词转译成形容词 英语副词在句子中的位置也比较灵活, 英语副词在句子中的位置也比较灵活,有 时在句首,有时在动词前后, 时在句首,有时在动词前后,有时在词语 中间翻译时首先要弄清它的修饰关系, 中间翻译时首先要弄清它的修饰关系,正 确理解其含义, 确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处 英语形容词或动词转译成汉语名词时, 理。英语形容词或动词转译成汉语名词时, 原来修饰形容词或动词的副词往往随着转 译成汉语形容词。 译成汉语形容词。 I suppose boys think differently from girls. 我想男孩和女孩的思维方式不同 不同。 我想男孩和女孩的思维方式不同。
由动词派生的名词可转译成动词( ③ 由动词派生的名词可转译成动词 ( 政论 文体中较常出现) 文体中较常出现) Speakers called for the liberation of the oppressed(被压迫) of the world. (被压迫) 发言人表示要解放世界上的被压迫者。 解放世界上的被压迫者 发言人表示要解放世界上的被压迫者。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 被用来探索宇宙 火箭已经被用来探索宇宙。
七、动词转译成名词 由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。 ① 由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。 如 characterize, symbolize, design, cost, behave等 , 这些动词在英语中用得很普遍 , 但 等 这些动词在英语中用得很普遍, 是翻译成汉语时却很难找到与之对等的词因此, 是翻译成汉语时却很难找到与之对等的词因此, 译成汉语时,常常转译为名词。 译成汉语时,常常转译为名词。 Such materials are characterized by good insulation(绝缘 ) and high resistance to ( 绝缘) wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 英语中的某些感觉动词, ② 英语中的某些感觉动词 , 如 look, sound, taste, smell, feel等,在译成汉语时,常转化为 等 在译成汉语时, 名词。 名词。 The flowers smell sweet. 这些花气味芬芳。 气味芬芳 这些花气味芬芳。
Lecture Three
2. I wrote four books in the first three years,a record never touched before . 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
分词短语
1. She sat with her hands cupping her chin,staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨 房的一角。
3.Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们之间的爱会 战胜一切。(让步分句)
4.I found the house suddenly, and stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes. 我突然找到那所房子。 我站在那里,心剧 烈地跳着,泪水也涌上眼睛。 (并列分句)
友好的, 热情的
2. He had long been held in cordial contempt by his peers, now that contempt was no longer cordial.
长期以来,他的同事虽有些看不起他,却还是 对他还比较友好;现在,除了看不起外,友好 也没有了。
Exercise
1. It was an uphill work. 2. His announcement got a mixed reaction. 3. She as pardonably proud of her wonderful cooking. 4. You cannot legally conclude a peace treaty with West Germany alone.
lecture翻译技巧八顺序和逆序法
1. The dockers were seen unloading the chemical fertilizer from S.S. “Apollo”.
2. The Finnish Trade Mission was given a warm welcome by their counterparts.
我们天天在教室里认真学习。
2. His address is 518 Wenhua Road, Guzan Town, PA626001, Kangding. 他的地址是康定县姑咱镇文化路518号,邮编编码 626001。
3. They were badly defeated at Luding in November, 1945. 他们于1945年11月在泸定附近大败。
+post-) both his two sisters (pre- + central + post-)
我的三位朋友 她的许多本书
Fourth, general principal for placing several attributive modifiers before noun in Chinese:
predeterminer + central determiner + postdeterminer
all the four teachers (pre- + central + post-) all your three books (pre- + central + post-) all these last few days (pre-+central+post-
lecture 3 科技英语的翻译
1、词汇层面 (1) 专业术语多。这些专业术语的特点是: a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词 根、词缀。 如:nucleonics (核子学), semisomnus (半昏迷), excoriation (表皮脱落)等。 b. 多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些 复合词来表示科技发展中出现的新事物, 如radiophotography (无线电传真), c. 多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经 贸英语一样,也有许多缩略词, FM (frequency modulation调频)
(6) 介词词组连用多。为了较为简练地反映 各事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果 等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较 多。例如: The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude. 空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞 行的飞机。
Lecture 3
Translation of English for Science and Technology (EST)
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时 所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和 研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。 I. 科技英语的文体特点 科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的 特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用 习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面 有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主 要表现在词汇和句法两个层面上:
商务英语句子的翻译Lecture 3
1.1.4翻译为目的状语 英语定语从句如果在语义上表示目的,可以 译成汉语的目的从句,分局之前应当加上关 联词语"以","以便","为了","从 而"等. 1. Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 译文:中国派出一些贸易代表团出访非洲各 国,以便同各国政府洽谈贸易协议 以便同各国政府洽谈贸易协议. 以便同各国政府洽谈贸易协议
1.1.6翻译为结果状语 1. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 译文:这个方案富于创造性,独出心裁,很 有魅力,因而博得了他们所有人的欢心 因而博得了他们所有人的欢心. 因而博得了他们所有人的欢心
2. As I just said, the first decade in space saw accomplishments in science and technology which affected our concept of the entire universe. 译文:正如我刚才所说,第一个十年在外 层空间方面科学和技术都取得了成就,从 从 而影响了我们对整个宇宙的看法. 而影响了我们对整个宇宙的看法
从篇章的角度来看英译汉的过程是用汉语重新构建语篇的过程句子层面之外必须考虑语篇衔接只是在重构的过程中需要照顾原文的语篇结构不可超越
商务英语句子的翻译
英译汉 Lecture 3
A. TL-oriented B. SL-oriented
domestication foreignization
1. Domestication
A term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopt to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers(归化翻译法旨在尽量减少译文 中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅 的 译 文 ). According to Venuti, this strategy “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him(尽量不干扰读 者,请作者向读者靠近)”.
过奖了! 哪里哪里! 岂敢,岂敢!
Versions 2 are often used to show one’s politeness rather than real modesty. However, “You flatter me” in English is often used when one feels he is really overestimated, and has been asked or expected to do something really beyond him. So it is an indirect refusal or denial.
6. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
英译汉翻译的基本程序
一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
[英语学习]Lecture 3-6商务信函的翻译
5. Postscript (再启) If some additional information is enclosed with the letter, attention should be called to it by writing “Postscript” or “P. S.”.
312表意准确专业性强主要表现在使用大量的专业术语行话外来词缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法准确性还体现在数量词的大量运用时间价格数量金额规格等问题贯穿商贸活动始终数字的表达应言之确凿避免使用长短好这样的词语时间要具体到年月日必要时甚至要注明小时分钟避免使用昨天下个月马上等含糊的用语
Business English Translation
Lecture Three Translation of Business Letters
Ⅰ. Structure & Layout of Business Letters
Indented/ Step Style Block Style Modified Block Style Semiblock Style with Indented Paragraphs
Shanghai XXX Trading Co., Ltd.
123 Huaihai Road, Shanghai 200300, China Tel: 6200 0000 Fax: 6200 0001
June 16, 2009 Our Ref.: PO 06-07-10 Your Ref.: KMP/DE 06-07-20-11 The Sales Manager Ganjiang Potteries Ltd. 83 Ciqi Street Jingdezhen, Jiangxi, 333000 China Dear Sir or Madam, We are writing to you on behalf of our principals in America who are interested in importing chinaware from China. Could you send us your latest catalogue and price-list, quoting your most competitive prices? Our principals are a large chain store in America and will probably place substantial orders if the quality and prices of your products are suitable. We look forward to hearing from you soon. Yours faithfully, V. Doraraj
83第八讲_Lecture_3_翻译及翻译后水平的基因表达调控-讲义
之前录尤其是无止境,过程中也越多的证控其实广表达之中节。
这一过程的一1、小分子先来年内,科学白质的结其实RNA mRNA ,组之外,还在用。
这些酸RNA 分RNA 的基目前前我们介绍是转录起始在出核后也同样有着证据表明在广泛地分布中,是基因一节中,我一些调控方子调控RN 来说说小分学家们将结构基因上A 分子除组成核糖体在基因表调控性R 分子在细胞基因的鉴定前研究比较绍转录的时始过程的调后的行为以着复杂的调在转录后和布于许多生因表达调控我们就小R 方式跟大家NAs 概述分子调控研究的重上,而最近了我们熟体的rRNA 及达调控的NA ,特别胞内,广泛定和对其功较多的小R 时候提过,调控,但精以及蛋白质调控机制,和翻译水平生物的多种控的一个重RNA 和翻译家做简单的RNAs 。
在重点放在了近十几年的熟悉的传递及运送氨的领域发挥别是一些小泛的参与了功能的研究RNA分子主对于真核精细永质翻译,越来平的调种基因重要环译起始的介绍。
在之前的几了那些编码的研究发递遗传信息氨基酸的tR挥着重要的小分子寡核了细胞各种究揭开了分主要包括核生物基因几十码蛋现,息的RNA的作核苷种生理及分子生物括两大类:因表达调控病理过程学又一个microRNA控主要集程,对数百个广阔的领As 和siRN 集中在对转百个编码小领域。
NA 。
转小2、微小Micr的小RNA 片段,属基因表达控细胞周microRNA 一个微小每个miR miRNA也RNA Mic roRNA (m A ,miRNA 属于非编码达或者介导周期、生物A 发挥着重小RNA 通常NA 可以有也可以调节croRNAmiRNA )是来自一些码RNA 。
m 导mRNA 的物体发育重要的作用常可以调控有多个靶基节同一个基是真核生物些从DNA 转miRNA 通过的降解,在育时序等方用。
在动物控数十个基基因,而几基因。
物中广泛存转录而来,过与靶信在调方面物中,基因。
几个存在的一种,但无法进信使RNA特种长度约进一步转译特异结合,约为20‐24译成蛋白,从而抑个核苷酸质的RNA抑制转录后酸A后这种翻译的环但也有科还不到全研究会分散于位于蛋白外显子中子miRNA 有些miR 在人类基miRNA 和性也说明的进化有一步了解2.1 微小和科1989年,V lin ‐4 应该公认的方种复杂的调环节上受到科学家认为全部miRNA 究表明大约于整个基因白编码基因中或者其他A 基因的位RNA 在序列基因中发现和线虫的m 明了其功能有着密切的解其作用机RNA 的发科学界很多Victor 发现该也表达一方式。
lecture 3佛经翻译理论下
❖之谦 ❖“恭明前译,颇丽其辞,仍迷其
旨,是使宏标乖于谬文,至味淡于 华艳。”
12
彦琮其人
❖彦琮,俗姓李,出身士族,赵郡 柏人。(今河南)十岁出家,通梵 语。隋初开皇三年(583),开始 参加译经。开皇十二年,奉诏入京, 居大兴善寺主持译经。至大业二年, 又去东都洛阳,进上林园翻译馆, 仍从事整理与翻译佛经。
9
❖胡音失者,正之以天竺。秦名 谬者,定之以字义。不可变者, 即而书之。是以异名斌然,胡 音殆半。斯实匠者之公谨,笔 受之重慎也。幸冀遵实崇本之 贤,推而体之,不以文朴见答、 烦异见慎也
10
对于前人的批评 ❖鸠摩罗什
❖“法师于秦语大格,唯译一往; 方言殊好,犹隔而未通。苟言不相 喻,则情无由比;不比之情,则不 可以托悟怀于文表;不喻之言,亦 何得委殊于一致?理固然矣!”
”若玄奘者,则意译直译,圆满调 和,斯道之极轨也。“--梁启超
27
玄奘译场的翻译职司
译主
证义
证文
全场主脑
译主助手
或称证梵本
28
玄奘译场的翻
整理译文
29
玄奘译场的翻译职司
参译
校勘
刊定
润文
润饰译文
30
玄奘译场的翻译职司
梵呗
唱念
监护大使
监阅译经
31
玄奘之五不翻
❖其一为秘密故,如“陀罗尼”(直言, 咒语)。其二为含多义故,如“薄伽”, 梵具六义(自在,炽盛,端严,名称, 吉祥,尊贵)。其三为无此故,如“阎 浮树 ”(胜金树),中夏实无此木。 其四为顺古故,如“阿耨nòu菩提” (正偏知),非不可翻,而摩腾以来, 常存梵音。其五为生善故,如“般若” 尊重,“智慧”迷浅。
wwwthemegallerycom彦琮的翻译思想?宁贵朴而近理?宁贵朴而近理不用巧而背源不用巧而背源wwwthemegallerycom辩证论之八备1诚心爱法志愿益人不惮久时2将践觉场先牢戒足不染讥恶3筌qun晓三藏义贯两乘不苦暗滞wwwthemegallerycom辩证论之八备4旁涉坟史工缀典词不过鲁拙5襟抱平恕器重虚融不好专执6耽dn于道术澹于名利不欲高衒wwwthemegallerycom辩证论之八备7要识梵言乃闲正译不坠彼学8薄阅苍雅粗谙篆隶不昧此文wwwthemegallerycom佛经翻译第二阶段特点翻译理翻译理论和技论和技巧研究上有所进步单单一原本转为本转为多种便于相互校勘原私译转私译转为官译为官译个人翻译转为集体翻译123wwwthemegallerycom进步互校勘译wwwthemegallerycom佛经翻译第三阶段618906背景介绍1阶段特点阶段特点2wwwthemegallerycom代表人物3玄奘其人?玄奘通称三藏法师姓陈名祎洛州人今河南
Lesson 3翻译过程
• 2)It will strengthen you to know tis so widely respected and appreciated. • 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们 的尊敬和赞赏是,您就会为自己增添力量。 • 3)John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. • 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已 经三年了。
• • • •
理解原文所涉及的事物 历史背景、典故或专门术语 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
• •
表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文里所理 解的内容用本族语言重新表达出来。在 表达上还有许多具体方法和技巧要解决。
• • • • •
3)I’m sure I’ll beat John this time. 我这次肯定会(在比赛中)战胜约翰。 (=I’m sure I’ll defeat John this time.) 我这次肯定要揍约翰一顿。 (=I’m sure I’ll hit John this time.)
• 理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语关 系所不能理解的问题。例如: • It is good for him to do that. • 这样做对他有好处。 • 他这样做是件好事。
• • • • •
Please tell me , if you can help us. 如果你能帮助我们,请告诉我一下。 (=Please tell me in case you can help us.) 请告诉我,你是否能帮助我们。 (=Please tell me whether you can help us.)
Lecture 3翻译的方法
Literal translation and free translation
• Literal translation直译:直译要求基本保持原 语的表达形式和内容,不得更改,同时要 求译入语语言流畅易懂。直译强调形似, 主张尽力将原文内容按原文的形式逐一翻 译出来。原文的形式主要包括:词序、语 序、段序、表达方式、修辞方式、语体风 格、民族特色等。
• 异化法 foreignizing method :异化法要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的 原语表达方式来传达原文的内容。 • 归化法 domesticating method: 归化法则要 求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习 惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
• It gives me very great pleasure to see Chinese children shooting up like bean sprouts, full of vitality and energy. • 我非常高兴地看到华裔小孩像豆芽一样冒 出来,充满生机和活力。
• She was born with a silver spoon in her mouth. • 她生长在富贵之家。 You should keep your nose out of here. • 你别管闲事。 Good to begin well , better to end well. • 要善始善终。
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
LECTURE3汉译英翻译常用技巧(二).ppt
5. 语序(词序/句序)调整法
词序的调整 (定语/状语)
一、定语位置的调整
1. 单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语 中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前 置。something important (后置) 重要的事情(前置)
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因 为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little, yellow, ragged beggar (前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)
2. 短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而 汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习 惯而定。
5 这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、 地球物理、遥感技术、遗传工程等六个专业。 This university has six faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing and Genetic Engineering.
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间 状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大, 而汉语中则是从大到小。
句序的调整
他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天 才坐飞机回来。
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。
1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情 况是原因在前,结果在后。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
did not have much success. ➢ 提出理论. 5.Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a
1. Several attempts have been made through the years to develop the deposit.
➢ 开采矿产 2.As young Tom grew into manhood, he developed tuberculosis. ➢ 患上结核病 3.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist
➢ 控制噪音的理想方法是消除噪音源,但这在许多情 况下是不可能的。
3. The author recognizes that his statement in this
article is arbitrary and does not correspond to generally agreed standard. ➢ 作者声明,文中的说法系个人意见,与通常公认的 观点不尽一致。
4. Let us drop the matter for the time being. ➢ 我们暂时别再谈这个问题吧。 5. At the beginning of yesterday’s meeting Tom
made a slip of the tongue, and thereafter Mary dropped a brick. ➢ 在昨天的会议上,汤姆一开始讲话失口 了, 之后玛丽讲话又失口了。
词义选择
一词多义
1.1a 词性与词义 1.1b 语境与词义
1.1c 语体与词义
1.1d 色彩与词义 1.1e 文体与词义
1.1a 词性与词义
1. They were determined to fight to the last drop of their blood, despite the marked numerical superiority of the aggressors.
chic
1. Edison invented the gramophone and the electric light. ➢ 爱迪生发明了留声机和电灯。
very large lift force in order to sustain the aircraft. ➢ 产生升力
6.To develop the capabilities of the geophysical prospecting,
the renewal of techniques and equipment is the first thing to be considered. ➢提高能力
1.1d 色彩与词义
褒义 commendatory sense 中性 neutral sense 贬义 derogatory sense
褒义词 famous
贬义词 notorious
compliment envy
flatter jealousy
statesman
politician
fashionable
POWERPOINT TEMPLATE
翻译的基本步骤 POWERPOINT TEMPLATE POWERPOINT TEMPLATE POWERPOINT TEMPLATE
Basic Steps in POWERPOINT TTEMrPLaATnE slating
POWERPOINT TEMPLATE
8.咱们打的吧。 ➢ Let’s take a taxi. 9.杯子打了。 ➢ The glass cup is broken. 10.你打哪儿来? ➢ Where did you come from? 11. 他在我背上打了一拳。 ➢ He beat me on the back with his fist. 12. 打铃了。该上课了。 ➢ The bell is ringing. It's time for class. 13. 到家别忘了给我打电话。 ➢ Don't forget to make/place a call to me when you get home. 14. 他高兴地打起手鼓。 ➢ He was so happy that he couldn‘t help striking the hand
a new word. (Firth, British linguist)
1. a broken man ➢穷困潦倒的人
2. a broken soldier ➢残废的士兵 3. a broken time ➢零星的时间 4. a broken road ➢崎岖不平的道路
1. 看报纸 ➢read a newspaper 2. 看电影 ➢see a movie/film 3. 看电视 ➢watch TV 4. 看黑板 ➢look at the blackboard 5. 瞪大眼睛惊讶地看 ➢stare 6. 饶有兴趣地看 ➢gaze 7. 愤怒地看 ➢glare 8. 吃力地看 ➢peep/peer 9. 偷看 ➢peek
emancipating the productive forces. 11. 他走错了一着。 ➢ He has made a false move. 12. 老王说他没着了。 ➢ Lao Wang said he was at the end of his tether.
1.1b 语境与词义
Each word, when used in a new context, is
➢开发资源
9.Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a
practical lightning rod. ➢发明避雷针
10.Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed.
➢培育新品种
1. 她在打毛衣。 ➢She was knitting a sweater. 2.他在句尾打了个问号。 ➢He put a question mark at the end of the sentence. 3.他们正在打扑克。 ➢They are playing cards. 4.我打票了。 ➢I bought a ticket. 5.他没打伞。 ➢He didn’t hold up an umbrella. 6.我已打好草稿。 ➢I have worked out a draft. 7.他在给水稻打农药。 ➢He is spraying insecticide on the rice.
1. I respect them; they are good citizen, good husband, and good fathers.
➢ 我尊重这些人;他们是守法的公民、尽职的丈夫、 慈祥的父亲。
2. Though the ideal cure for noise is to stop it at its source, this may in many cases be impossible.
7. In developing a design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material science.
➢进行设计
8.We must develop all the natural substance in our country which can make us rich.
Contents
1 准确理解原文 2 正确表达译文 3 仔细校对译文 4 Practice
理解与表达
翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段
在理解的基础上进行表达,在表达的过程中加 深理解。
理解是表达的前提,表达是理解的结果。
原文是翻译的出发点和基础,没有对原文的准 确理解就不会有准确的表达。
➢ 尽管侵略者在数量上占很大优势,他们决心血战 到底。
2. The entire drop of lambs this year is twice that of last year.
➢ 今年羊羔的总产量为去年的两倍。
3. He hasn’t a drop of sense in his head. ➢ 他毫无头脑。
6. “I wish he wouldn’t drop in on me so often,” she murmured.
➢ 她低声说道:“我希望他不要老是到我这儿 来串门。”
7. During consideration of the Draft Text, the G-77 spokesman stated that the phrase “to review national development strategies” should be dropped, as that formulation would lead to violation of a nation’s sovereignty.
理解要尽量准确,表达要力求充分
1.准确理解原文
1.1 词义理解 1.2 语句法分析 1.3 逻辑分析 1.4 文体风格
1.1 词义理解
弄清词的概念意义和关联意义
了解文化特征、历史演变、社会发展和 科技进步对语言的影响
把握语言的随意性和约定俗成性
注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下 文关系