3翻译过程与英汉比较

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translating Process: ComprehensionTransformationExpression A two-sided conversation (阎佩衡): 翻译流程可被 拟定为一个以”二度对话” (communication first with the author, and secondly with the reader)为前提的交际过程,两次对话的目 的是为了 “理解”和 “表达.” 从甲语言到乙语言应该是折线型转换流程,而非直线 型,这个流程是一个两度操作的构架:一是语内(逻 辑转换)(intralingual transformation),二是语际(形 式)转换(interligual transformation),前者为翻译流 程中的预备性过渡转换.
七个核心句:(每句均含主谓结构,区别点在于谓语动词后面 所接的词) a) John ran quickly; b) John hit Bill; c) John gave Bill a ball; d) John is in the house; e) John is sick; f) John is a boy; g) John is my father. 依据Nida的理论,正是这七个核心句依据英美人的思维习惯, 在“四个语义范畴”的基础上,以不同的语法方式---或 明或暗地组合起来,构成了英语表层结构中千变万化的 语言现象。 因此,我们可以据此逆向思维,以“逆转换”方式解读英语 中的疑难结构。(decode)
阎佩衡的“二度对话”翻译流程图:
原型(DS)(作者意图)

decoding
encoding
(作者)原话(SS)(原文)
此路不宜
(读者)实话(SS)(译文)
SS: Surface Structure:句子外部形式; DS: Deep Structure:句子内部形式。(有实际语义价值)
Some linguistic concepts concerned: Noam Chomsky(1928- ):美国语言学家,转换生成语法创 始人: TG Grammar Two levels within a sentence: [SS] surface structure & [DS] deep structure Example: Flying planes can be dangerous.(ambiguity) Understanding 1: These planes which are flying are dangerous. Understanding 2: Those people who fly planes are dangerous. Compare: John is easy to please. & John is eager to please.
Exercises(逆转换并重新组合后翻译): 1.I’m not the first man who has made mistakes. 2. All that glitters is not gold. 3. Korki suffered from his translators of English. 4. In my fridgeless fifties childhood, I was fed well and healthy. 5. Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 6. I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. 拆分为几个核心句:1)I put on my clothes by the light of a half-moon. 2)A half-moon was just setting. 3) The moon rays streamed through the narrow window near my crib. 几个核心句的时间顺序为:2,3,1. 按汉语习惯重新组合以上核心句为一句并汉译:半轮晓月渐渐 西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月 光穿上衣服。
Process of Translation:
请先看个例句:
Korki suffered from his translators of English.
译文:高尔基作品的英文译本有失 作者本意。
Other examples: See page 61-63: ① honeymoon / pseudoscientific// baby husband / dog’s day / 吹牛 / 烧纸钱 ② Am I your slave?/他经常吃馆子. ③ He found this English poem difficult to understand./ 他有时真像个二百五. ④ Happy indeed are those who receive marvellous news after a long silence. ⑤ Tom’s no longer a mule, he’s a lamb now. ⑥ “狗不理”包子
语内转换:英汉异同比较:解读英语表层结构,目的在于对 英语中的非直观语言形式---疑难结构,进行逻辑(语法) 转换,以便化隐为显,使其表述方式接近汉语的基本表达, 从而减少翻译中的误解乃至曲解。 Nida: 语法意义分析中的四个语义范畴和七个核心句: 四个语义范畴(semantic categories):物体词(objects)如: man,house,dog; 活动词(events)如:jump,speak,think;抽 象词(abstracts)如:red,full,two,dead;关系词(relations)如: when, on, where.---揭示深层语义;
关于 “作者意图”: Speech Act Theory (英John Austin 1950s): locutionary meaning(言内之义): illocutionary meaning(言外之义): perlocutionary meaning(言后之义): Example: I am thirsty. Understanding: 1. 我渴了。 2. 给我点水喝吧。 3. 听者倒水递过去。
Nida的“逆转换”是按以下五个步骤进行的: a)辨认每一个词的基本结构成分; b)就结构中的内隐成分加以分析; c)确定构成句子结构的基本核心句; d)辨明诸核心句之间的语法关系; e)将诸核心句再度连接成一个扩展了的新核心句形式,以便 传译成与译语形式接近的表层结构。 Example:
John preached a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(确定句中五个词的施动者再切分) 分析:首先依据句子的基本结构及其成分的内因关系,将其分解 为以下五个核心句(此过程中,词类转化,释放出词义): a)John preached something; b)John baptizes the people; c)The people repent; d)God forgives something; e)The people sin. 然后依据五个核心句之间的语法关系,将五个句子重新组合起来 得到一个扩展了的句子---新核心句: John preached that the people should repent and be baptized in order that God would forgive their sins. 约翰祈祷说,人们应该接受洗礼,进行忏悔,以便得到上帝的宽 恕。(汉语时间语序特点)
语境(context): 小语境 & 大语境 一个词的意义由它所在的语境决定。单一的文本 “上下文”不足以解决问题,语境需要超出文本去 设定,它应该是一个既包含语内因素(语言环境), 又包含语外因素(非语言环境)的大语境---一个 包括文化,非文化的(如交际情境)等,诸如时间, 地点,场合,以及使用语言的人,身边所发生的事 情乃至作者生平,阅历,人生观及其文风在内的广义 的 “话语氛围”, 而不是传统意义上的狭义(文本) 语境。 Example1:Page61-63,65-66, “思想”,“书”, “表”的不同译法(一词多义,同义辨析); Ex2:The economy smiles.(The Economist) 美国经济迈出低谷。 The blond boy quickly crossed himself.
词无定 “义” 语义(meaning): 翻译中的意义分类(based on C. E. Morris’ theory 美): 语内意义: 概念意义---词典义(区别于字面义), 如 love apple; 命题意义---符号间关系所揭示的意义;传递表达信息的真实性(truth or false) 语外意义: 表征意义---揭示说话人身份,性别,年龄等的功能,如吃果果; 表达意义---传达情感的功能;如Liz & Elizabeth 联想义---特定语境下所唤起的语外联想或其喻指或形象;如He is a fox. // 洋火& 火柴 祈使义---可用陈述式句子来传达;如 I’m cold. 社交义---与某种社会关系相关(无实指);如:去哪呢?您?Stop!
英汉比较(转换过程): (课外自学!!!) Indo-European family & Sino-Tibetan family 语言内: 1.语音层面:汉语拼音:26个(声母,韵母)英语音标:48个(元音,辅音)--结合点:威妥玛拼音法(Wade System) partial equivalence: Example: (教材P137) ▲Jingle bells,jingle bells,jingle all the way! 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当。 ▲ 小羊咩咩叫。 A lamb bleats.(baas) Aha! 满意,愉快,胜利//Alas! 遗憾,悲痛,不幸//Hush (嘘) ▲九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉“著称。(此句双声叠韵产生出音 韵之美) The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams. (英语没有真正意义上的拟声词) 汉语诗
Process of Translation
• 期末考试题型与范围: • 四大题型: • (一) 选择题: • 共20题,每个2分,涉及第1,11,12章的理论知识及第 4,5章的翻译技巧与例句,内容以课件和教材为主; • (二) 填空题: • 共5题,每题2分,共十个空,涉及第1,11,12章的理论 知识; • (三)句子翻译题: • 共10题,每题2分,英汉各五个,涉及第4,5章的翻译技 巧与例句; • (四)段落翻译题: • 共2题,英译汉和汉译Biblioteka Baidu各一个,每个15分,来自冰果网 翻译作业。
2.词汇层面:partial equivalence (word =/=字) 字形结构上:英语由字母构成,汉语由偏旁部首构成 crossword puzzle& anagram(将一个英文字或词中的字母颠倒而成别的字或词 组): now-->won 婚"字 - 让"女"人发"昏"。 汉语中同音异字,同音异义常见: [lì] ▲甲:您好,我姓lì,叫lì Guó jūn。 乙:噢!我也姓lì,您是哪个lì? 甲:美丽的丽加个右耳朵(郦),国家的国,千钧一发的钧。 乙:我是利害关系的利,方向的向,和平的平,利---向---平。
相关文档
最新文档