3翻译过程与英汉比较

合集下载

英汉语对比与翻译教案3:名词对比与翻译

英汉语对比与翻译教案3:名词对比与翻译

第三章:英汉语名词对比与翻译一、名词概念、分类及句法功能表示人、时间、地点、方式和事件等事物名称的词叫名词。

如“黄瓜cucumber、猪pig、羊sheep/goat、白菜cabbage、拖拉机tractor、计算机computer/calculator”。

1、表示专用名称的叫做“专用名词”,如“云南Yunnan、上海Shanghai、李白Li Bai、中国China”。

2、表示抽象事物的名称的叫做“抽象名词”,如“范畴domain、思想thought、质量quality、品德morality/quality、品质character/quality、友谊friendship、方法method/means/way/process”。

3、表示方位的叫做“方位名词”(汉语),如上、下、左、右、前、后、中、东、西、南、北、前面、后边、东边、南面、中间"等。

在用法上有三个特征:1)不受副词修饰,如不能说“不馒头,wonderfully life”;2)可以和介词连用,如“在北京,in effect”;3)可以用做主语subject、宾语object、表语predicative、同位语appositive、定语attribute 和状语adverbial (modifier)(时间和地点名词)二、英汉语名词对比英汉语名词在使用上主要有以下三个方面的差异(difference):1. 性(gender/ sex)多数英汉语名词都是中性(neuter)的,只有少数有生命的名词有阴阳之差,且主要采用词汇手段。

如:boy/girl男孩/女孩, man/woman男人/女人she-wolf母狼,she-devil女魔,girl-scout女童子军,girl-wonder神奇女孩,woman-friend 女性朋友,congresswoman女国会会员,boy-wonder神奇小子,man-child男童,fireman消防员,spokesperson发言人(男女),congressperson国会议员(男女)但:man-eater食人者,食人动物,woman/skirt-chaser好色之徒,man-ape类人猿汉语名词前面一半要使用词缀表示性别,如男/女(用于人),公/母(用于禽兽),雌/雄(用于学名)。

英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别一.基本翻译概念之共核、异核。

1.汉语与英语之间的共同点――共核世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。

比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。

正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。

这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。

汉语与英语之间也存在着一些共重合点。

甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。

For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。

2020新译林版高中英语选修三unit3课文翻译(英汉对照)

2020新译林版高中英语选修三unit3课文翻译(英汉对照)

牛津新教材选修三Unit3ReadingChinese characters:foundation of a remarkable writing system汉字:非凡书写系统的基础In the year1899,some mystical symbols carved on oracle bones attracted the attention of a scholar in Beijing.That was when people first began to realize the significance of these beautiful inscriptions.Since then,the mystery surrounding the origin of Chinese characters,the foundation of a remarkable writing system,has started to be revealed.1899年,甲骨文上的一些神秘符号引起了北京一位学者的注意。

从那时起,人们开始意识到这些美丽的铭文的重要性。

从那时起,围绕着汉字起源的谜团开始被揭开,汉字是一种非凡的书写系统的基础。

These oracle bone inscriptions,the earliest form of Chinese characters ever found to this day,are clear proof that the history of the Chinese writing system stretches back about3,500years.The inscriptions are highly complex,suggesting that earlier forms are yet to be discovered.All we have at the moment,however,is the legend of Cang Jie,who is said to have invented the first characters about5,000years ago.Legend has it that he saw animal tracks in the ground,and began drawing pictures of objects in nature,such as the moon,the sun and the trees.这些甲骨文是迄今为止发现的最早的汉字形式,清楚地证明了中国文字系统的历史可以追溯到大约3500年前。

英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二

英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二

按照结构分
复句
因果类复句 并列类复句 转折类复句
复合句
11
2.2 总结
请用1分钟思考: 句子类型对翻译有什么指导意义? 将汉语句子译为英语句子时需要先考虑什
么? 将汉语句翻译为英语句子时可能用到哪些
技巧?(可回顾英译汉的技巧)
12
2.3 意合与形合: Parataxis VS. Hypotaxis
2.2.2 按照句子结构分类:★
中文可分为:单句和复句。单句只包含一个 主谓短语或谓语;复句是由两个或以上在意义 上有联系的单句组成。复句的各个分句彼此 分离,互不包容。
单句可细分为主谓句和非主谓句;复句按照 关系可以分为三大类:因果类复句、并列类 复句和转折类复句。
6
2.2 句子的类型
单句:主谓句和非主谓句 主谓句:按照谓语的类别,可以分为动词谓语句、பைடு நூலகம்
Parataxis VS. Hypotaxis taxis: arrangement or ordering generally para-: beside; placement side by side,
without being separated by conjunctions hypo-: surbordination of one clause or
Definition: A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. (以 形统意)

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

3.3 英汉副词比较与翻译

3.3 英汉副词比较与翻译

4) The pilot routinely radioed another agent on the ground. 飞行员跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 5) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身心有着巨大的影响。
你能准确地把这句话译出来吗?
3.英语名词转译成汉语副词
(1) I have the honour to inform you that you will be sent abroad next month. 我很荣幸地通知你,下个月你将被派到国外。 (2)That old lady had the kindness to show me the way. 那个老太太善意地给我指了路。 (3)Fish have an instinct for water. 鱼生来就会水。 (4)It is our great pleasure to note that our economy is developing vigorously. 我们非常高兴地看到,我国的经济正在蓬勃地发展着。
Sure enough, he’ll come. It sure was a cold night.
但有些与形容词同形的副词,与加-ly的副词,意义大不一 样。
He was famous even then.
She spread the butter evenly on the bread. She came home very late last night. She has been very busy lately. Please come near. It was nearly 5 o’clock. He nearly fell into the river. Call me at seven sharp.

英汉语言对比看翻译

英汉语言对比看翻译

0810010308 刘昌盛英汉语言对比看翻译比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。

英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。

因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。

而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。

因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言的不同,才能做好翻译。

词汇对比(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。

(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。

比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。

在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。

Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。

)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。

(3)英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类。

一个词常常即能做动词又能做名词。

而汉语往往不行。

就像play做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。

句子结构对比(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。

句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。

英汉语言具有不同的扩展方向。

汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。

(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。

而英语则利用关系词将语句进行连接,可以不按时间顺序安排结构,用丰富的连接手段表达时序和逻辑关系。

(3)英语多前重心,汉语多后重心。

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

《英汉语言比较与翻译》课程教学大纲

《英汉语言比较与翻译》课程教学大纲
0
作业
17
5.2
5.2新闻的翻译
新闻的翻译
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
18
第六章
6文化及翻译
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业
19
6.1
6.1翻译中的文化因素
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
20
6.2
6.2文化翻译的策略
0
上机
0
实践
0
课外学时
0
适用专业
本研一体化班(石油工程类)
授课语言
中文
先修课程
课程简介
(限选)
本课程为校管选修课,主要定位为非英语专业研究生。本课程注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,着眼于提高学生实际翻译能力。
该课程旨在通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言在表达方式、思维模式及文化习俗方面的差异。同时通过不同题材和体裁的篇章翻译训练,提高学生的翻译能力。
英汉语中重要信息位置及语序调整
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
14
4.2
4.2主语与主题
英语主谓式,汉语话题说明式
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
15
第五章
5时事翻译
新闻的翻译及英汉对比
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。

英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。

此外,英语多倒装句,汉语则很少见。

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。

翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。

有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。

1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。

例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c. 似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。

英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。

而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。

2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。

当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。

英译汉3译文分析

英译汉3译文分析

如果通过“早逝”这个说法,人们想意味些什么, 如果通过“早逝”这个说法,人们想意味些什么, 那么,他们必定认为。。。 那么,他们必定认为。。。 人们有种提法――“不及时的死” 人们有种提法――“不及时的死”。。。 改译: 改译: 提起英年“早逝” 人们或有所指, 提起英年“早逝”,人们或有所指,他们定会相 信有些人死亡的时刻更为适宜。 信有些人死亡的时刻更为适宜。 提起英年“早逝” 人们或有所指, 提起英年“早逝”,人们或有所指,他们定会相 信有些死亡更合天意。 信有些死亡更合天意。
2.Death in old age is rarely called untimely---a untimely---a long life is thought to be a full one. “Death in old age”:古时候的死亡 age” Age [u] 常用于专有名词 the Stone Age (石 器时代) 器时代) Age [c] an advanced or old period life (老 (老 年) 因此, 应译为: 因此,death in old age 应译为:年老而终 译文: 译文: 年老而终(寿终正寝)极少称为“早逝”,长寿 年老而终(寿终正寝)极少称为“早逝” 即意味着生命之完整。 即意味着生命之完整。
6.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failure when they pass that year. “and only half playfully judge their own lives as failure。。。” failure。。。”仅有半数的人(作家)开玩笑 说…… Half of +主语 Half adv. =partly,not completely partly, (他们)只是半真半假地戏言自己的一生…… (他们)只是半真半假地戏言自己的一生…… 译文1:作家们无法忍受这一事实:约翰· 译文1:作家们无法忍受这一事实:约翰·济慈二 十六岁就死了,于是就几乎半开玩笑地评判他们 自己的一生是个失败,这时,他们才刚刚过了这 一年。

英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译

英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译

英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译一、引言在语篇理解中,一个词语的解释不能从词语本身获得,必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。

(Halliday,1976:31 )照应是一种语义关系,是语篇中某一成分和另一个成分之间指称意义相互解释。

不管是中文还是英文,照应就是用简短指代形式表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上言简意赅,结构上更加紧凑。

(邵志洪,2005:97 ) 英汉翻译中,语篇或语义照应关系是译者考虑重点,第三人称代词是语篇层面上照应重要表现形式。

因此,本文主要讨论英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译。

二、韩礼德照应理论韩礼德认为,照应性可以指导读者从某个方向回收理解有关语言成分所需要的信息。

照应可为句子层面上,也可是语篇层面上。

句子层面上照应对语篇衔接意义不大;语篇层面照应表现为照应使发话者通过语言手段来指代语篇中所涉及实体、概念或事态。

从语用功能角度看,照应可以分为外指和内指两种。

外指照应指语篇中某个成分参照点存在于语境中;内指所指内容可以在文章中上下文找到所指对象。

照应就是行文中前后语言对应关系,根据照应所指意义位置不同,内指照应包括两种。

前指照应在文中所指内容可以在指代词的前面找到,同理,后指照应在文中指代的意义应位于指代词的后面,相比之下,前指照应在英汉语篇中承担了大部分语篇衔接功能。

因此,内指照应中前指照应就成了照应关系和翻译方法研究重点。

Halliday 根据指代对象不同,又将照应划分为人称照应、指示照应和比较照应。

在这三种照应中,人称照应较指示照应和比较照应使用更多,对英汉翻译影响也更大。

而人称照应中第三人称代词语篇照应功能又主要体现在前指照应上,语言学又把前指照应划分为表层前指和深层前指。

表层前指,从语言学角度来讲,是由该种语言的语法和句法结构特点决定的;而由语境、语用因素控制的前指,即为深层前指。

(朱永生,2001:89 )本文从表层前指和深层前指两方面,探讨第三人称代词中英文对比分析和中英文翻译方法。

第3章+英汉语言对比与翻译(总结)

第3章+英汉语言对比与翻译(总结)

Examples of N meal a day. Morphological transfer (词形迁移) Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。
Examples of Negative Transfer
1. The writer likes writing at light (night). Phonological transfer (语音迁移) The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute. 在有些中国方言(如南京方言)中没有/n/这个 辅音,而用/l/来替代。
形态型语言
(以形驭意)
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 校园里一棵枝繁叶茂的大树 海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 ……
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner’s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。

、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。

而汉语则多使用动态词汇。

如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

英汉比较与翻译(主要差异)

英汉比较与翻译(主要差异)

英语一词多义现象普遍
01
英语中很多单词在不同的语境下有不同的意思,需要
根据上下文来判断具体含义。
02
英语中一词多义现象的存在使得翻译时需要特别注意
,以免造成误解。
03
一词多义现象在英语中非常普遍,这也是英语语言丰
富性的体现。
汉语一词多义现象较少
与英语相比,汉语中一词多义现象较少,大多数词汇的意义比较固定。
虽然汉语中也有一些多义词,但数量相对较少,这使得汉语表达更加清晰 易懂。
在翻译过程中,对于汉语中的多义词,需要特别注意其具体含义,以避免 出现歧义。
03
表达方式差异
英语表达具体明确
英语句子结构完整,语法严谨,表达 时通常会使用具体明确的词汇和短语 来描述事物,强调细节和精确性。
例如,在英语中描述一个物体时,通常 会使用具体的名词和形容词来描述其形 状、颜色、质地等特征,使得读者能够 更加清晰地理解所描述的对象。
02
前置修饰语的使用使汉语句子结构相对简单,易于理解。
03
在进行英汉翻译时,需要充分考虑两种语言的差异,准确理 解原文的语义和逻辑关系,并采用适当的翻译技巧,使译文 符合目标语言的表达习惯和语法规则。
02
词汇差异
英语词义比较灵活
01
英语中一词多义现象普遍,同一个词在不同语境下可能有不 同的意思,需要结合上下文理解。
汉语表达抽象模糊
与英语相比,汉语的表达方式更为抽象和模糊,常常使用比喻、象征等修辞手法来表达思想,强调整 体和意境。
例如,汉语中常用“红颜薄命”、“一日之计在于晨”等抽象词汇或短语来表达特定的情感或观点, 这些表达方式在英语中很难找到对应的翻译。
英语强调客观具体
英语表达中常常使用代词、冠词、连 词等语法结构来强调句子的客观性和 具体性,使得句子更加严谨和准确。

Unit 3 英汉对比与翻译 (二)

Unit 3 英汉对比与翻译 (二)

Unit 3 英汉对比与翻译(二)课时:2节教学目的要求:初步了解英语和汉语在句法上的差别,并学习翻译时的处理办法。

教学重点:英语和汉语在句法上的差别。

教学难点:翻译的策略。

教学内容:句法现象的对比A:P e o p l e a r e a l w a y s t a l k i n g a b o u t“t h e p r o b l e m o f y o u t h”.I f t h e r e i s o n e—w h i c h I t a k e l e a v e t od o u b t—t he n i t i s o l d e r p e o p l e w h o c r e a t e i t,n o t t h e y o u n g t h e m s e l v e s.L e t u s g e t d o w n t of u n d a m e n t a l s a n d ag r e e th a t t h e y o u n g a r e a f t e r a l l h u m a n b ei n g s—p e o p l ej u s t l ik e t h e i r el d e r s.T h e r e i s o n l y o n e d i f f e r e n c e b e t w e e n a n o l dm an a n d a yo u n g o n e:t h e y o u n g m a n h a s a g l o r i o u s f u t u r eb e f o r e h i m a n d t h e o l d o n e h a s a s p l e n d i d f u t u r e b e h i n d h i m:a n d m a y b e t h a t i s w h e r e t h e r u b i t s.人们总是在谈论“青年人问题”。

class3英汉翻译的方法直译意译归化异化

class3英汉翻译的方法直译意译归化异化
• 直译: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大 海中贫乏的孤岛上。
• 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管 放眼四周,是一片繁华的景象。
• 直译,意译,各有千秋,译者依据功能、 审美、读者层三要素,宜直译就直译, 宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦 能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能 叛道离经,方称得上翻译的行家里手。
• 异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢
Bottleneck Shed crocodile tears Armed to teeth They dare say no to the superpower
被动语态的翻译
The man was beaten by the police. 那个人被/让/叫警察打了。 那个人挨了警察一顿打。
赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,()在图 尔库还简称一所大学。
exercises
1. A new student is kept on probation for one semester.
2. With the outbreak of the war, flights were stepped up.
translated in to many foreign languages.
小说《红楼梦》已译成许多外国文字。
During the World Cup the streets were filled with football fans.
世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。
Large quantities of fuel are used by modern industry.
英汉翻译的方法
By Kelly yang
直译 literal translation vs.意译free translation

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。

下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。

词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。

随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。

人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。

但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。

自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。

这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。

英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。

第一,完全对应。

英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。

如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。

这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。

第二,部分对应。

英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。

如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。

这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。

如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于 “作者意图”: Speech Act Theory (英John Austin 1950s): locutionary meaning(言内之义): illocutionary meaning(言外之义): perlocutionary meaning(言后之义): Example: I am thirsty. Understanding: 1. 我渴了。 2. 给我点水喝吧。 3. 听者倒水递过去。
Process of Translation
• 期末考试题型与范围: • 四大题型: • (一) 选择题: • 共20题,每个2分,涉及第1,11,12章的理论知识及第 4,5章的翻译技巧与例句,内容以课件和教材为主; • (二) 填空题: • 共5题,每题2分,共十个空,涉及第1,11,12章的理论 知识; • (三)句子翻译题: • 共10题,每题2分,英汉各五个,涉及第4,5章的翻译技 巧与例句; • (四)段落翻译题: • 共2题,英译汉和汉译英各一个,每个15分,来自冰果网 翻译作业。
Translating Process: ComprehensionTransformationExpression A two-sided conversation (阎佩衡): 翻译流程可被 拟定为一个以”二度对话” (communication first with the author, and secondly with the reader)为前提的交际过程,两次对话的目 的是为了 “理解”和 “表达.” 从甲语言到乙语言应该是折线型转换流程,而非直线 型,这个流程是一个两度操作的构架:一是语内(逻 辑转换)(intralingual transformation),二是语际(形 式)转换(interligual transformation),前者为翻译流 程中的预备性过渡转换.
2.词汇层面:partial equivalence (word =/=字) 字形结构上:英语由字母构成,汉语由偏旁部首构成 crossword puzzle& anagram(将一个英文字或词中的字母颠倒而成别的字或词 组): now-->won 婚"字 - 让"女"人发"昏"。 汉语中同音异字,同音异义常见: [lì] ▲甲:您好,我姓lì,叫lì Guó jūn。 乙:噢!我也姓lì,您是哪个lì? 甲:美丽的丽加个右耳朵(郦),国家的国,千钧一发的钧。 乙:我是利害关系的利,方向的向,和平的平,利---向---平。
阎佩衡的“二度对话”翻译流程图:
原型(DS)(作者意图)

decoding
encoding
(作者)原话(SS)(原文)
此路不宜
(读者)实话(SS)(译文)
SS: Surface Structure:句子外部形式; DS: Deep Structure:句子内部形式。(有实际语义价值)
Some linguistic concepts concerned: Noam Chomsky(1928- ):美国语言学家,转换生成语法创 始人: TG Grammar Two levels within a sentence: [SS] surface structure & [DS] deep structure Example: Flying planes can be dangerous.(ambiguity) Understanding 1: These planes which are flying are dangerous. Understanding 2: Those people who fly planes are dangerous. Compare: John is easy to please. & John is eager to please.
Process of Translation:
请先看个例句:
Korki suffered from his translators of English.
译文:高尔基作品的英文译本有失 作者本意。
Other examples: See page 61-63: ① honeymoon / pseudoscientific// baby husband / dog’s day / 吹牛 / 烧纸钱 ② Am I your slave?/他经常吃馆子. ③ He found this English poem difficult to understand./ 他有时真像个二百五. ④ Happy indeed are those who receive marvellous news after a long silence. ⑤ Tom’s no longer a mule, he’s a lamb now. ⑥ “狗不理”包子
英汉比较(转换过程): (课外自学!!!) Indo-European family & Sino-Tibetan family 语言内: 1.语音层面:汉语拼音:26个(声母,韵母)英语音标:48个(元音,辅音)--结合点:威妥玛拼音法(Wade System) partial equivalence: Example: (教材P137) ▲Jingle bells,jingle bells,jingle all the way! 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当。 ▲ 小羊咩咩叫。 A lamb bleats.(baas) Aha! 满意,愉快,胜利//Alas! 遗憾,悲痛,不幸//Hush (嘘) ▲九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉“著称。(此句双声叠韵产生出音 韵之美) The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams. (英语没有真正意义上的拟声词) 汉语诗
Nida的“逆转换”是按以下五个步骤进行的: a)辨认每一个词的基本结构成分; b)就结构中的内隐成分加以分析; c)确定构成句子结构的基本核心句; d)辨明诸核心句之间的语法关系; e)将诸核心句再度连接成一个扩展了的新核心句形式,以便 传译成与译语形式接近的表层结构。 Example:
John preached a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(确定句中五个词的施动者再切分) 分析:首先依据句子的基本结构及其成分的内因关系,将其分解 为以下五个核心句(此过程中,词类转化,释放出词义): a)John preached something; b)John baptizes the people; c)The people repent; d)God forgives something; e)The people sin. 然后依据五个核心句之间的语法关系,将五个句子重新组合起来 得到一个扩展了的句子---新核心句: John preached that the people should repent and be baptized in order that God would forgive their sins. 约翰祈祷说,人们应该接受洗礼,进行忏悔,以便得到上帝的宽 恕。(汉语时间语序特点)
语境(context): 小语境 & 大语境 一个词的意义由它所在的语境决定。单一的文本 “上下文”不足以解决问题,语境需要超出文本去 设定,它应该是一个既包含语内因素(语言环境), 又包含语外因素(非语言环境)的大语境---一个 包括文化,非文化的(如交际情境)等,诸如时间, 地点,场合,以及使用语言的人,身边所发生的事 情乃至作者生平,阅历,人生观及其文风在内的广义 的 “话语氛围”, 而不是传统意义上的狭义(文本) 语境。 Example1:Page61-63,65-66, “思想”,“书”, “表”的不同译法(一词多义,同义辨析); Ex2:The economy smiles.(The Economist) 美国经济迈出低谷。 The blond boy quickly crossed himself.
Exercises(逆转换并重新组合后翻译): 1.I’m not the first man who has made mistakes. 2. All that glitters is not gold. 3. Korki suffered from his translators of English. 4. In my fridgeless fifties childhood, I was fed well and healthy. 5. Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 6. I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. 拆分为几个核心句:1)I put on my clothes by the light of a half-moon. 2)A half-moon was just setting. 3) The moon rays streamed through the narrow window near my crib. 几个核心句的时间顺序为:2,3,1. 按汉语习惯重新组合以上核心句为一句并汉译:半轮晓月渐渐 西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月 光穿上衣服。
七个核心句:(每句均含主谓结构,区别点在于谓语动词后面 所接的词) a) John ran quickly; b) John hit Bill; c) John gave Bill a ball; d) John is in the house; e) John is sick; f) John is a boy; g) John is my father. 依据Nida的理论,正是这七个核心句依据英美人的思维习惯, 在“四个语义范畴”的基础上,以不同的语法方式---或 明或暗地组合起来,构成了英语表层结构中千变万化的 语言现象。 因此,我们可以据此逆向思维,以“逆转换”方式解读英语 中的疑难结构。(decode)
相关文档
最新文档