3.翻译的过程与方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这些技巧很实用,在实践中用得很多。除此
之外,还要注意专业范围。同一个词,用在 不同的专业中,意思往往有所不同。 E.g.: We must insert a new fuse every time a fuse has functioned. 这里 insert 和 function 按原来意思“插进” 和“作用”去理解法意,肯定不行。当把它 们和电工知识联系起来时,意思才清楚。 此句译成:“每当保险丝是烧断后,我们就 换上新的。”
B. to comprehend the logical relations 逻辑关系含义很广,在文章中经常碰到的有思维逻辑和语 言逻辑等。一个作者,在正常情况下,写文章都是按一定 的思维逻辑去发展的,前后统一,没有矛盾。译者应很好 的去理解原文的这种逻辑关系。如果我们的理解前后有矛 盾,则有可能我们某个地方理解错了。需要重新理解,直 到把矛盾理顺位置。 E.g.:有个西方进步记者去到解放区,看到那里的情况很 受感动,大加赞扬。于是写了一篇文章进行报道,其中有 那么一句: The people in the liberated region are aggressive. 我们顺着作者的思维逻辑,就可以肯定,这里的 aggressive 应是“有进取心的”而不能是“侵略的”。 除了思维逻辑,还有语言逻辑,即作者写文章的方法和使 用语言的规律性,看看他喜欢用什么词等等。
Comprehension and appreciation of the source text are fundamental to any attempts at translating. A. to comprehend the linguistic aspect 指理解原文中的词汇含义、句法结构和惯用法等 等。 Three steps : ① 通读全文,领略大意。 ② 明辨语法,弄清关系。 ③ 联系上下,推敲词义。

Ⅱ. Expression/ Restructuring 表达阶段 (Smooth)
The
process of restructuring involves the organization of the lexical, syntactic, and discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and appreciation on the part of the intended readers. 当的译文语言材料,重新表达出来。
E.g.:
The present administration is a far cry from the last one. 现在行政人员在作风上与前任大不相同。
……but
not many movies are made in Hollywood today……. 译文一:但如今没有好多影片是在好莱坞摄制的。 译文二:但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。

此外,还要理解作者思维逻辑和语言逻辑的关系。通过语 言的理解,可以理解作者的思维逻辑,而掌握了作者的思 维逻辑,反过来又可以帮助我们更好的理解文章的语言现 象。甚至有些从语法上难以理解的语言问题,通过思维逻 辑却可以得到解决。 E.g.:Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 按照一般的语言习惯,后一句很可能有人译为:“他在纽 约市居住已经五年了。”如果这样理解,那和前面所说的 “他现在同妻子住在芝加哥”相矛盾。人家会问:他现在 究竟在哪里?有了这个疑问,再去查阅一下,问题就清楚 了:Since与was或were连用,表示“结束”,那么这 个句子便可译为:“汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在 纽约住已经五年了。”
Free/ Liberal translation(意译) also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a source text over accurate reproduction of the original wording.
表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适
所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺 地传达给译语的读者。表达是理解的结果和深化。 表达的好坏,和理解的程度有关,也与译者对译 文语言的掌握程度有关。 表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说 一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色(即 原文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文 也要优美动人,原文是艺术品译文也应该是艺术 品),而且还要符合译语的表达习惯。

a land of honey and milk 鱼米之乡 in the dark 直译: 在黑暗中× ,意译 :一无所知√ They are the salt of the earth. 他们都是社会中坚/精英分子。 The child is father of the man. 童年经历决定成年后的性格。/三岁定终生。 What is learned in the cradle is carried to the grave. 儿时所学,终生难忘。 Victory/success has a hundred fathers and defeat/failure is an orphan. 胜利/成功有上百个父亲,失败却是个孤儿。(直译) 胜利/成功众人争功,失败无人引咎。(意译)
Ⅲ. Revision 校核阶段 (Careful)
Check-up

(at least twice)
Once: seek for the mistranslation, unnecessary addition or omission Twice: seek for the awkward expressions
Translation Methods The process of translation consists of two phases (three steps): comprehension and expression (check-up). Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of thorough comprehension. Because in the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses and strucBaidu Nhomakorabeaures are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese languages. In this case, we have to resort to some special means of translation which are LT & FL.
Literal translation & Free Translation 直译&意译
Literal Translation (直译) also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those wordsegments one at a time.

C. to comprehend the contextual aspects 对原作的语言现象、逻辑关系作了分析后,如果还有不 理解的地方,翻译不出来,则应对原文所涉及的事物作 点了解。某些特有事物、典故、专门术语和历史背景等 ,往往有它的特殊含义。我们了解原作所涉及的事物, 可以帮助我们正确理解原文,搞好翻译。 E.g.:From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. “我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,我们 说自己笨手笨脚。” 这里be all thumbs是习语,已经不是原来的意思。 E.g.:Where is John? To hold the potato “厕所在哪里?” “请你耐心一点。”
The
cold weather frosted up the track last night. 审校前:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 审校后:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 It’s a lot easier to get in the hole than to get out again. 审校前:进洞容易出洞难。 审校后:负债很容易,要把债还清却困难得多。

指的是将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义 性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。 由于英语和汉语之间在词汇、句子结构、语体风格和 文化因素等方面千差万别,因此在转换的过程中难免 存在无法找到完全对等的翻译方法,只能结合上下文 和文化背景正确理解原文的意思之后按照目标语言的 规律和习惯来进行翻译。 Free translation involves the application of many translation skills such as addition, omission, repetition, conversion, negation, etc. 。
The Process and Methods of Translation
The
Process of Translation:
Comprehension
Expression
Revision

理解 核)

表达


Ⅰ. Comprehension/ Analysis 理解阶段 (Accurate)



Time is money. 时间就是金钱。 An empty sack cannot stand upright. 空袋立不直。 The early bird catches the worm.。 早起的鸟儿有虫吃。 No news is good news. 没有消息就是好消息 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔 (转业不聚财) His novel is a mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子。

是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构 尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能 完全对等的也要大致对等, 强调“形似”。但理想目标是 做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且 保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。
burn
one‟s boat 破釜沉舟 Walls have ears. 隔墙有耳 zebra line 斑马线(人行横道) dry red wine 干红 dry white wine 干白 win-win situation 双赢局面
相关文档
最新文档