商标名的翻译原则与品牌文化

合集下载

商标与品牌的翻译技巧

商标与品牌的翻译技巧

《商务英语翻译》中期检查作业(第六章第二节)班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分:课本回顾英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。

只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。

常见的品牌与商标翻译方法有:1. 音译法定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。

优点:1.保持原商标、品牌名的音韵之美2.体现商品的异国情调。

音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。

所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。

纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。

例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。

谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。

谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。

例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。

拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。

中国品牌英语翻译策略探究

中国品牌英语翻译策略探究

感谢您的聆听
Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
2
(二)某些以人名或地名作名称的品牌可以用拼音法
有些中国品牌以其创始人名或地名做品牌名。中国的人名和地名在中译英时大多按照约 定俗成的方法使用汉语拼音,且西方人多已了解和接受,所以大部分以人名或地名作名 称的品牌名是可以用拼音法翻译的。 如王守义(十三香)完全可以翻译成Wang Shouyi (Special Spices)或者Wang’s (Special Spices)。 再如红河烟的品牌名因其产地云南红河州而得名,所以也可以使用“Honghe”作英文 品牌名。 类似的可以采用拼音法翻译的例子还有:李宁(Li Ning)服装、玉溪(Yuxi)香烟、 张一元(Zhang Yiyuan)花茶、马应龙(Ma Yinglong)药品等。
3
(三)新兴科技公司的品牌英译的拼音化
目前,中国大部分新兴科技公司的品牌翻译采用拼音翻译,包括一些已经在国外市场占 据相当份额、知名度极高的大型科技公司。 如华为(HUAWEI)、阿里巴巴(Alibaba)、小米(Xiaomi)。 但有些时候,说英语的目标受众绝大多数对中国的汉语拼音并不了解,且某些中文词语 拼音化后发音的难度较大,要花很长的时间和气力才能使英语消费者接受、了解,进而 愿意购买和使用相关产品,这时候就要使用更为适合英语消费者记忆、理解的翻译方法。 如:华为将其移动和计算机操作系统“鸿蒙”OS英译为“Harmony”,并以此英文品 牌名向欧盟知识产权局(EUIPO)提交了商标申请。
中国品牌的英语翻译 策略探究

中英文商标翻译

中英文商标翻译

中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。

无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。

如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。

本文就商标的文化特征进行了有益的探究。

商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。

商标的翻译要回避与译入文化的;中突。

这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。

以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。

关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。

成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。

因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。

一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。

2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。

这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。

商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。

一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。

美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。

由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。

但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。

文化对中英商标翻译的影响

文化对中英商标翻译的影响

文化对中英商标翻译的影响一、本文概述在全球化的今天,商标翻译作为商业交流的重要一环,对品牌塑造和市场拓展具有深远的影响。

特别是在中英两大语言体系中,由于文化背景、历史传统、价值观念、审美观念、消费习惯等诸多方面的差异,商标翻译不仅要考虑语言层面的转换,更要关注文化因素的融入和传达。

本文旨在探讨文化因素对中英商标翻译的影响,分析文化适应性在商标翻译中的重要性,以及如何通过恰当的翻译策略,使商标在跨文化交流中保持原有的文化内涵和商业价值。

本文首先将对文化因素对商标翻译的影响进行概述,阐述文化适应性的必要性。

接着,通过具体的案例分析,探讨中英商标翻译中的文化差异表现,以及这些差异如何影响商标的市场接受度。

在此基础上,本文将提出一系列针对中英商标翻译的策略建议,旨在提高商标的文化适应性和市场竞争力。

本文还将对商标翻译的未来趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益的参考。

二、文化因素对商标翻译的影响文化因素对商标翻译的影响深远且复杂。

商标翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交融和解读的过程。

中英两国拥有各自独特的文化背景、历史传统、社会习俗和价值观,这些因素在商标翻译中起到了决定性的作用。

文化差异导致商标翻译中的语义误解。

某些在中文中寓意吉祥、积极的词汇,在英语文化中可能并无对应的积极含义,甚至可能带有负面色彩。

反之亦然,英语中的一些词汇在中文中也可能产生不同的解读。

因此,在商标翻译时,必须深入了解目标市场的文化背景,以避免出现语义上的误解或冲突。

文化背景影响商标翻译的语言风格。

中文商标通常注重音韵和谐、意境深远,而英文商标则更注重简洁明了、易于记忆。

这种语言风格上的差异要求翻译者在进行商标翻译时,必须充分考虑到目标市场的语言习惯,以确保翻译后的商标既能够传达原意,又符合目标市场的审美和接受习惯。

文化差异还会影响商标翻译中的形象塑造。

商标是品牌形象的重要载体,通过商标翻译,企业希望能够在目标市场中塑造出积极、正面的品牌形象。

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。

化妆品品牌的翻译方法。

从而更深入研究商标翻译策略。

化妆品商标翻译的美学体现。

论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。

在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。

商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。

与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。

在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。

化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。

爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。

因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。

二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。

(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

品牌名称翻译

品牌名称翻译

品牌名称翻译一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。

在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。

这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。

既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。

此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。

为国际化考虑,最好是注册专有名词。

联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。

联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。

原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。

所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。

一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。

“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。

值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。

如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。

如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。

英汉翻译法4——商标译法

英汉翻译法4——商标译法

商标翻译•所谓商业名称,一般指产品名称、商品品牌、公司和厂商的名称等。

•商业名称翻译的优劣直接影响到商品带来的经济效益。

1. 商品命名原则•人谓商标为“黄金名片”,其重要性由此可见。

•好盒子里装好东西,好名字代表好商品。

•“以貌取人,因名购物”。

•好名字至少应符合两条件:•一是好懂、易念,简短;•二是合乎人情事理。

•例:•★“娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。

该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。

•★“飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。

•★“开心果”一语双关,吉利又好记。

•★“碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。

•★“Opium”•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。

该商标发明人圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。

该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。

2. 商业名称翻译技巧•市场营销专家认为,品名与商标的设计主要是一种促销艺术,要考虑市场心理。

计算机产品的品名或商标应有高技术气息;化妆品商标要使用户反馈出无限浪漫的遐想;而服装公司产品名称要透出一股高雅的时代风骚。

因此,品名与商标翻译并非易事。

这不仅需要推敲文字,而且要求重视意境。

1、音译:•Heinz: “亨氏”米粉(美国);•Kodak: “柯达”胶卷(美国);•Yema: “野马”手表(法国);•(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.•Nike: “ 耐克”(Nike原为希腊神话中的胜利女神之名,译为”耐基”,许多中国消费者不解其意,译者按其发音并考虑运动服装应经久耐磨的特点,译成”耐克”,既有耐穿之义,又有克敌制必胜的含义,与胜利女神原意也不谋而合.)。

品牌翻译

品牌翻译

品牌翻译一、品牌的重要性品牌是商品质量和商品信誉的保障,又是商品特征的标志,也是商品广告和商品销售的重要手段。

可以说,品牌是商品质量的代名词,老百姓选购产品主要依靠品牌商品品牌。

既然品牌是产品的质量象征和形象代表,又是知识产权,因此,品牌命名至关重要,在翻译时更要反复推敲,正如严复所言,“一名之立,旬月踯躅”,品牌翻译的好坏直接影响到其产品形象的好坏和销量的大小。

美国学者艾·里斯强调品牌译名的优劣时如是说:“在销售成绩上能有千百万美元的差异。

”二、品牌的特征品牌的特征主要包括:(1)区别性。

品牌的区别性表现在它是企业使自己的商品或者服务区别于他人的商品或者服务的标志。

(2)简洁性。

品牌必须易读、易写、易记、易辨,才能给消费者留下深刻的印象。

(3)价值性。

品牌是一种无形资产,具有价值。

有些品牌价值连城,正如可口可乐前总裁道格拉斯•达夫特所说:“如果可口可乐在世界各地的厂房被一把大火烧光,只要可口可乐的品牌还在,一夜之间它会让所有的厂房在废墟上拔地而起。

”三、品牌的功能品牌主要具有以下几大功能:①刺激消费:对刺激消费者购买欲望起积极作用。

②识别产品:不同品牌代表不同厂家、不同价格和不同售后服务。

③提供产品信息:即反映该商品属性、特点、用途及功效等。

④名誉象征:品牌是商品质量的保证,是企业信誉的象征,如Benz(奔驰)是高品质的象征。

⑤广告宣传:品牌是广告的核心,广告宣传首先要突出品牌。

四、品牌名称的构成品牌名称的构成方式主要有几类:1.普通词汇构成的品牌,如:“大白兔”(奶糖)、Crown(皇冠轿车)等名词,“吉利”(汽车)、Clean&Clear(可伶可俐洗面奶)等形容词,“牵手”(果汁)、Safeguard(舒肤佳香皂)等动词,还有“六必居”(腌制食品)、7 - Up(七喜汽水)等含有数词的品牌名。

选用这些普通词汇作为品牌名称通常比较贴近产品或服务的性能或形象,或表达一种吉祥的祝福,使消费者感到舒适、可靠,产生一种认同感和美好的遐想,激发消费者的购买欲。

Unit 3 商标词的翻译.

Unit 3 商标词的翻译.

Sprite的原意是“精灵”,读音与表示“全速冲刺” 的sprint接近,书写则与表示“活力”、“精力”的 spirit接近,给人留下“这种饮料会使人精力充沛” 的印象。而在翻译成中文时,这个商标词被译为
“雪碧”,借助汉语词汇的联想,突出的显然是
“凉爽、晶莹”的特色。从这个商标词的翻译中,
我们可以看出可口可乐在将这种饮料推人中国市场
香水,严重损害了产品的形象。如果把这种品牌音
译成“百爱神”,不知会引起多少人的遐思!特别 是会引起比较传统的中国消费者的青睐!
在中国,由于市场经济起步较晚,企业的营销意识
较为淡薄,营销水平较低,在进行商标词翻译时,
只是将商标词作为一个单纯的语言符号处理,一般
都只是按语言本身的读音或意思翻译,并没有考虑
时,显然是从一个新的角度对这种产品进行了形象
塑造,结合一系列广告宣传,“雪碧”的这种特色
更加突出,给人留下了深刻的印象。再比如,有一 种名为“Poison”的香水,有人把它翻译成“毒”香 水,表面上看,忠实地翻译了“poison”的语义,但 实际上忽视了产品的特点。香水带给人的应该是美
的遐想,而且与人的健康密切相关,翻译成“毒”
商标名的中心词都是名词。使用普通形容词命名的 商标如Clear(可利尔矿泉水)、Clean&Clear(可 伶可俐洗面奶)、Robust(乐百氏)等,使用数字 的商标词如7- Up(七喜汽水)、Duke 150(迪爵 150摩托)等,使用普通动词的商标词如Safeguard (舒肤佳香皂) 、incline(英克莱自行车)。
三、商标词的翻译原则
对于商标翻译,译文的功用在于传达原文的功能,即 前面所述的“美感功能和祈使功能”,具体说来, 就是宣传广告其效用,其对象就是消费性读者,目 的就是取得客观的经济效益。可以说,从某种角度 讲,商标词是一类极为特殊的词语,在很短的时间 内,就借助于广告、宣传和产品为自己获取了特定 的引申含义。一个成功的商标词,会给消费者留下 深刻的暗示,而这些暗示往往是超越字面意义,指 向产品的。换句话说,商标词的核心不是符号,而 是围绕着符号所代表的产品积淀下来的丰富内涵, 正是借助于这些非字面含义,给消费者留下这样或 那样的印象,从而诱发购买行为。所以,翻译商标 词也要遵循一定的原则。

品牌名称之变:中英文商标的互译

品牌名称之变:中英文商标的互译
商标的互译 中英文商标的互译
LOGO
前言
品牌名称是商品的语言文字符号, 品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品 的标记, 但它指称的又不是个体事物, 的标记, 但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有 共同属性和特征的商品事物。 共同属性和特征的商品事物。 品牌名称作为商品的记号, 品牌名称作为商品的记号,从一种语言的名称转换为 另一语言的名称, 另一语言的名称,可以按照不同民族的命名方式和命 名习惯转换,并不一定追求它的译文转换。 名习惯转换,并不一定追求它的译文转换。 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象, 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象,广泛的存 在于生活中。随着时代的发展, 在于生活中。随着时代的发展,品牌的命名和互译结 合各种命名的原则和方针,朝着更加简洁、形象, 合各种命名的原则和方针,朝着更加简洁、形象,更 加注重内涵的方向发展。 加注重内涵的方向发展。
LOGO
2、语音相关策略与语义相关策略 、
语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语 义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在 语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者 选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle— ——雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。 语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相 关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻 译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意 义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落 趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意 料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等。

论中英商标翻译中的文化差异

论中英商标翻译中的文化差异
• - 原名:麦克唐纳快餐(McDonald's Restaurant) • - 原因:直译,缺乏品牌特色 • - 改进:改为麦当劳,符合中国文化,易于传播
• 案例四:星巴克(Starbucks) - 原名:星巴客(Starbucks Coffee) - 原因:音译,缺乏品牌特色 - 改进:改为星巴克,符合中国文化,体现 品牌高端与品质
归化法的缺点:可能会导致原文的文化特色被淡化,影响译文的准确性。
归化法的应用:在商标翻译中,归化法可以帮助译者更好地处理文化差异,使商标更加符 合目标市场的文化习惯。
案例一:可口可乐(Coca-Cola) - 翻译:可口可乐 - 成功原 因:音译和意译相结合,保留了原品牌的音韵和含义 - 翻译:可口可乐
中文商标的读音和 意义之间没有直接 联系,英文商标的 读音和意义之间有 直接联系。
中英两国文化背景的差异:中国注重集体主义,英国注重个人主义 商标翻译中的文化差异:中国商标注重寓意,英国商标注重简洁 商标翻译中的文化差异:中国商标注重形象,英国商标注重抽象 商标翻译中的文化差异:中国商标注重传统,英国商标注重现代
音译法的缺点:可能会失去商标的原有意义,导致消费者对商标的理解产 生偏差。
音译法的应用:适用于那些具有独特发音的商标,如可口可乐(CocaCola)、奔驰(Mercedes-Benz)等。
考虑目标市场的文化背景和 消费者心理
保持原商标的含义和形象
采用合适的翻译策略,如直 译、音译、意译等推进,商标翻译需要更加注重文化差异的考量 商标翻译需要更加灵活,以适应不同国家和地区的文化背景 商标翻译需要更加注重创新,以吸引消费者的注意力 商标翻译需要更加注重品牌价值的传递,以提升品牌的国际竞争力
YOUR LOGO

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
传达原文的意境和形象
直译努力传达原文所表达的意境和形象,使读者能够理解和感受到 原文的特定含义。
强调翻译的准确性和规范性
直译追求翻译的准确性和规范性,遵循目标语言的语法规则和表达 习惯。
音译
保留原文发音
01
音译尽量保留原文的发音,使用目标语言中与原文发音相近的
词汇或词组。
传达原文的文化信息
02
音译有时会保留原文的文化信息,使得翻译结果在发音和含义
例如,Apple(苹果)翻译成“苹果”,其意义明确,同时也易于记忆和识别。
03
翻译技巧
Chapter
选词准确
确保选择准确的中文词汇来翻译英文商标名称,避免歧 义和误解。
考虑商标名称的来源和背景,确保选词与品牌形象和定 位相符合。
选用具有积极联想和情感效应的中文词汇,以增强商标 名称的吸引力和记忆度。
跨文化翻译策略探讨
了解目标市场文化
在翻译英文商标名称时,需要了解目标市场的文化背景和消费心理 ,以确保翻译后的名称符合当地文化的价值观和审美习惯。
保持品牌形象
翻译英文商标名称时,需要保持品牌原有的形象和特点,以便在目 标市场中建立品牌认知度和信誉。
创新翻译方法
在跨文化翻译中,需要采用创新的翻译方法,如音译、意译、音意结 合等,以实现英文商标名称在中文中的完美转换。
个性化需求
随着消费者需求的多样化,商标翻译也需要满足个性化需求。翻译者需要深入了解目标市 场的消费者群体和文化特点,以提供更符合消费者需求的翻译。
THANKS
感谢观看
05
翻译实例分析
Chapter
成功案例分享
Nivea
Nivea是德国著名护肤品牌,其英文商标名称翻译 为“妮维雅”,在中文中寓意“清新、水润、优雅 ”,成功地传达了品牌形象和特点。

商标词的文化意义及翻译技法

商标词的文化意义及翻译技法

注册商榇遐受到法律的保凌。在现代市埸经清中,一往麈品能否惕销,除 了其本 身的酉量之外,在很大程 度上遢取决于它能否禺消费者所 了解和接受,能否赢得他们的喜受 ,并 几耳相傅 ,链而打勤消费者并诱使 其膊 贾。商棵嗣的良莠直接台造成销售柴绩上巨额的差异 , 以商家缌是效法i各佃角度柬挖掘品牌名稻 所 筵
_答 者同畴 所税 的 一席 令人 深思 。兹公 司在 旌品选 人 中冈市 埸伊 始就 十分 重视 目檩市埸 颇 客的 民族 文 卜
化差异阎题.考虑到英 商傈不 易羁中嘲消赞者所接受 ,他们便忽真研究中蹦的 青文化和中固消费订埸 了 的文化心理,使其 品商檩 名本土化 ,徙而迅速打阳市埸。其中,商檩 名本土化起到很大的赓告促销 作用 。首先 , 他们将公 司名稻 P G ( r t &G m l) & Po o c r a b 漠 扇 “ e 蛮潆” ,其中所禽的喻羞碓切地傅连 了教 公司的 品嚣量和缝酱方 向。“ 寅”喻指麈品的馒嚣;“ 漯”划指其届生麾 日用化T彦品的公司。=其值得 _ j 亡

提的是漠擢注意到漠 文字同青不同羲的特黠 , 名焉 “ 寅 ”而非 “ 保漯” ,可兄 者的文化敏感性。 “ 保潆”在漠 巾雌能连意 ,却落俗套 ,而燮 “ 保”羁 “ ,则 形中给教公 司带来僵值 卜 寓” 的提升。此
1 . 1商棵翻铎的箨鼯本土化 将那些具有凋特 民族文化内涵的商檩嗣成功地转换焉 雁意羲和文化意羲盎可能封等的 。 就必须
柴利颖 ( 9 1 ),女 ,火津理1 大挚外嘲 挚院硕一 研究生 :研究 向 :宙 『 翻撵及西 方禅输 ;通 地址 :天津理J 大 18 - - { : f 】 R 二 挚外阅 掣院 ,鄄编 :3 0 9 。 0 11
阴键嗣 :商檩词 文化意羲 等效翻禅 随着世界缝清全球化准程的加快和中团加人世界 贸易组娥,我们舆世界各园的商品交流将更加外廒家 一不在植桓 整各 自的缝管戟略 和市埸方向,以便在市埸兢争中腾 m,得到较大的份额。在参舆园隙市埸兢争畴 ,大家都而封同一同题 ,

(完整word)浅谈中外品牌名称的翻译及其意义

(完整word)浅谈中外品牌名称的翻译及其意义

浅谈中外品牌商标名称的翻译及其意义刘惜源(西安外国语大学高职部 710000)摘要:在激烈的市场竞争中,品牌已经成为企业竞争的核心内容。

当一个本土的成功品牌走向境外市场时,其需要考虑的因素除了产品质量外,最重要的当属其品牌名称在目标市场的翻译了。

因为受众对于一个新的品牌的态度将很大程度上取决于其对该品牌的第一印象。

所以翻译品牌名称的时候要时刻考虑到文化差异、美学、心理学、营销学等相关学科的综合因素,遵循一定的翻译方法和原则,争取找到一种或者几种的合适的、恰当的,能追求经济效益最大化、发展空间最广化的翻译方式。

本文旨在通过介绍几种商标品牌名称翻译原则和方法及若干经典案例来阐述商标品牌名称翻译的意义及在商标品牌名称翻译过程中所应注意的事项。

关键词:品牌名称翻译原则翻译方法Abstract: In the fierce market competition, the brand name has become the core of enterprise competition. When a local successful brand plans to go to the overseas market,the most important view to be considered, besides the quality of its products, is the translation of its brand name in the target market。

Because people’s attitude towards the products of a new brand will judge mostly by the first impression they get from the brand name. So when translating a brand name into another language, we should take the cultural differences, aesthetics, psychology, marketing and other disciplines into consideration, follow the certain translation principles and methods, and try to find one or several suitable, appropriate ways of translating, so as to pursue the maximization of economic benefits, and the largest developing space. This paper,by introducing several kinds of brand name translation principles and methods and some examples, is to explain the significance of brand name translation and the problemswhich should be paid attention to deal with the process of brand name translation。

商标的翻译——精选推荐

商标的翻译——精选推荐

商标的翻译一、商标的定义世界知识产权组织曾经这样解释商标:“商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。

”《朗文英汉双解商业英语词典》对商标的定义是:“放在特定牌子的物品或商品上的特别标志,使该商品区别于其他厂商所出售的相似产品。

”《辞海》的定义则是:“商标是企业、事业单位或个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。

一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面。

”二、商标的功能(一)识别产品商标既然是代表特定商品的一种标志,那么它也应具备一般标识符号所具备的识别功能或识别特征。

(二)吸引消费者的注意商标设计者在设计商标时,首先考虑的是如何让商标引起消费者的兴趣,引导、刺激其消费需要。

(三)联想产品作为标识符号,商标所传递的信息是丰富的,而信息之一便是让消费者一看到商标就能很自然地联想到它所代表的是什么产品。

(四)营销宣传功能商标的商业性决定了它的广告宣传使命。

三、英文商标的命名和构成特点(一)源于专有名词的商标(1).源于人名的商标Nestle (Henri Nestle)雀巢Benz- (Karl Benz)奔驰Colgate-(William Colgate)高露洁Ford- (Henry Ford)福特Steinway- (Henry E.Steinway)斯坦威Sassoon-(Vidal Sassoon)沙宣(2).有些商标取自整个人名Mary Kay玫琳凯Gianni V ersace范思哲Calvin Klein卡尔文·克莱恩Pierre Cardin皮尔·卡丹(3)商标采用两人的姓氏组合而成,例如:Rolls—Royce-劳斯莱斯(Charles Rolls和Henry Royce)HP-惠普(Bill Hewlett和David Packard)Black & Decker-百得(James L Black和George Decker)Marks & Spencer-玛莎(Michael Marks和Tom Spencer)Bausch & Lomb-博士伦(John Jacob Bausch和Henry Lomb)(4)有些商标是由人名稍加变化所构成的,例如:Pond’ s 旁氏(Theron.T.Pond)Wal-Mart 沃尔玛(Sam Walton)McDonald’ s 麦当劳(Richard McDonald和Maurice McDonald)Revlon 露华浓(Charles Revson)Kenwood 建伍(Kenneth Wood)(5)有些商标采用了具有特殊含义的人名,如神话传说中的人名,影视文学作品中的人名,历史名人的姓名等。

商标文化翻译的重要性

商标文化翻译的重要性

商标文化翻译的重要性发布:npking | 发布时间: 2011年4月2日随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用。

商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素。

商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。

只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。

一、商标文化翻译的重要性语言是文化的载体。

形式上在商标的翻译者和接受者之间传递的是商品信息,实质上传递的是一种文化信息。

正如Nida E.A.(1993)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。

”翻译是实现商标国际化最根本的途径,商标的文化内涵和跨文化交际的特征又使这种翻译与文化密不可分,其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。

二、商标翻译中的文化顺应顺应理论最早由 Jef Verschueren(2000)提出。

根据这一理论,就商标翻译而言:商标翻译是一种跨文化交际形式,既是两种语言又是两种文化之间的交流,在这一过程中,既要进行语言顺应又要进行文化顺应,而文化顺应尤为重要。

换言之,对商标的翻译应要求译文和原文既有大致相同的宣传功能,又有非常接近的文化信息传递功能和移情感召功能。

1、顺应民族文化心理特征和价值观各民族文化心理特征不同,从而产生不同的价值观念、联想意义和消费心理。

国外许多产品商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。

CocaCola译名“可口可乐”,除了顾及音译外还传达出美味可口,饮后快乐的寓意。

瑞典手机品牌“Ericson”译名“爱立信”,简洁明快,并有“真诚可信”之内涵,深入人心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商标名的翻译原则与品牌文化摘要:随着我国经济的不断发展,在中国加入WTO后,国内品牌走出国门、国外品牌走入中国,由于文化的差异,在商标名翻译上存在一定的问题。

本文对目前常见的产品商标翻译进行分析,对目前商标翻译存在的问题进行研究,提出,打破传统意义上的翻译原则,以市场需求为主导,以消费者意识为对象,突破译音、意译、合译等的束缚,与企业品牌文化相融合,以商品性能特点为基础、以目标市场文化习俗为出发点、以大众审美心理为标准、以符合阅读习惯为中心思想达到品牌文化信息传播,刺激消费,为企业创造经济效益。

关键字:商标翻译;品牌文化;关系Abstract: As China's economy continues to develop, after China's accession to WTO, the domestic brands to go abroad, foreign brands into China, because of cultural differences, there are some problems in the brand name translation. In this paper, the current common trademark translation products were analyzed on the current problems of trademark translation studies, proposed to break the traditional sense of translation principles to market-driven, consumer-awareness as an object, breaking transliteration, translation, together translation and other constraints, and corporate brand cultural integration to product performance characteristics as the basis for the target market of cultural practices as a starting point for public aesthetic psychology of standards to meet the reading habits of the central idea of reaching the brand culture of information dissemination, stimulate consumption, create economic benefits for the enterprise.Keywords: Trademark Translation; brand culture; relations引言商标名是企业为企业生产的商品起的具有一定意义的名称,其不仅能够代表商品的用途还能够体现企业的形象、实力与信誉。

随着人们品牌意识的增强,商标名称为了企业所生产商品的重要的附加值之一。

在中国国际化发展过程中,外国商品进入中国商标名被冠以中文名称,中国商品对外贸易商标名称被冠以外文名称,这就需要对商标名称进行语言翻译。

在将中国商标名翻译成外文时要注意国家的文化差异,在将国外商标名翻译成中文商标是要注意需要被中国人容易记住的。

企业品牌文化是企业成长的基石,在品牌树立时,就要确定品牌的文化定义和未来的国际化发展方向,这就要求企业品牌名称在进行翻译时要找准市场定位,突出品牌文化的内涵,使商标名称能脍炙人口,为企业形象的树立和未来的发展带来直接或间接的经济收益。

一商标名翻译原则(一)从主原则从主原则就是“入乡随俗”,翻译要符合民族文化语境,融合不同国家的文化、宗教信仰、价值取向、民族心理、审美心态等。

譬如:Coca—Cola在刚进入中国的时候被译名为“口渴口蜡”,在中国市场销售并不顺利,而当把商标名更换为“可口可乐”后符合了中国人审美心态,其吉利的寓意使得可口可乐在中国获得了巨大的市场。

(二)关联原则关联原则是商标名翻译时要与原商标的语音、语义、语符相关联。

在语音上要与原商标名称相近,可侧重头尾押韵,例如:Audi奥迪、Shinco新科、Lenovo 联想。

在语义上要与原商标名语义内容相同或相近。

例如:Hero英雄钢笔、7up 七喜饮料、Only One昂力一号保健品。

在语符上要与原商标名称再某一视觉特征相关,例如:Craven(香烟)商标是一只黑猫,因此被翻译为黑猫;Quaker 商标是一个老人头,因此被翻译成老人头。

(三)简明原则商标名称译语符号要简单、易读、易懂,通常不超过4个音节。

例如:Budweiser (啤酒)百德威瑟,被译名为百威;Marlboro(香烟)马尔波罗,被译名为万宝路;Mercedes-Benz(汽车)梅赛德斯·本茨,被译名为奔驰。

二企业品牌文化企业品牌是文化的标识,它凝结了企业的经营历程、经营理念和行为规范,是一种潜移默化提高企业产品在受众内心地位的名称或者符号。

例如:乔布斯创造了iphone,而苹果这个品牌成为了高端手机的代名词,一种时尚、高端、简约的手机形象形成于人们的心中。

三商标名翻译现状我国商标名翻译尚处于起步阶段,一些翻译工作者闭门造车、主观臆断,对实际调研研究较少,归结现状分析主要存在以下几种现象。

(一)研究队伍现状目前,我国商标翻译人员多为教学界和翻译理论界人员,并没有商标翻译的实际经验,难以从实践角度和企业自身文化去研究,缺乏创新性和合作性。

(二)企业对商标名翻译的认识根据调查有三分之一的企业管理者认为商标翻译对企业的发展并不十分重要,只要好记即可。

由于企业对商标名翻译的认识度不高,因此,在确定企业商标名时或是自己臆构一个或者直接使用汉语拼音或者直接用品牌的英文,对于英文商标名翻译成中文也是通顺即可。

四商标名翻译问题(一)英文商标中译问题1 缺乏音译的艺术性根据英文音标发音翻译成为汉字是目前商标英文翻译成中文的主要方式,但是翻译出来的效果并不如意。

如:Fisher Price(婴儿玩具品牌)翻译成中文费雪,而这与中国人思想意识上难以与婴儿玩具联系在一起。

2 缺乏意译的文化性翻译英文商标既要保留原商标的含义,又要能被中国人理解和接受。

而在翻译工作中由于缺少对中国文化的认知使得商标名并不受中国人认可。

譬如:美国最大的搜索引擎bing译名为中文必应,而中国人对必应一词并不认可特别是中国南部群众,因为“必应”读音上与“避孕”相似。

3 缺乏音译的适应性一些国外商标名被直译成了中文,而对中国人的思想认识并不相同,难以对商标产生认同感。

譬如:起初Poison(洗发香波)进入中国被直译为毒药,而中国人对此非常忌讳,所以后来后来改为百爱神。

(二)中文商标英译问题由于中英文化差异,中国商品打入国际市场在商标名称翻译上出现了一些问题主要包括以下几个方面:1 商标名翻译不符合英语文化中国商品出口国外,在商标名称上由于中英文文化差异导致商品品牌不被外国人接受。

譬如:“雄鸡”品牌闹钟被译名为Golden cock,而在应用中Cock是国外污秽词语,这导致中国商品在国外不给接受。

联想原注册商标英文Legend在英文中有大腿根部的意思,这导致联想起初进入国际市场出现问题,后及时更改为Lenovo。

2 拼音作为商标的弊端一些企业对出口商标的翻译并不重视,直接用汉语拼音作为英文商标,这导致外国人难以理解。

譬如Changhong长虹、Chunlan春兰等。

3 译名吸引差中文商标名在中国文化中,寓意明显,如梅花、玉竹、松柏、荷花、牡丹等,但是在西方国家对花卉的寓意并不清楚,因此对商标名没有兴趣。

五以品牌文化为原则商标名翻译(一)商标名翻译的品牌文化来源品牌文化来源于国家历史、来源于社会意识,因此,商标名翻译也受到品牌文化的影响成为文化的载体。

由于不同国家不同地区的民族文化不同,企业品牌文化也不相同,因而商标名在翻译上要符合销售地区的文化习惯,具有区域的吸引力和诱惑力,若是在多个国家、多个地区销售,那么译名就要充分考虑文化的融合性。

1 中文商标的品牌文化来源中国文化历史悠久,企业品牌文化具有浓郁的历史文化气息,一些商标来自古典文学、来自历史文献,譬如:杜康、同仁堂、杏花村等;也有来自于地名、珍惜动物命名,例如:长城、杏花村、熊猫、金丝猴等。

2 英文商标的品牌文化来源西方社会同中国相似也有自己的历史文化和人文价值观,这也表现在了其品牌文化的内涵之中。

西方社会的品牌文化来源主要是Judea-Christian Culture犹太基督文化、Anglo-Saxon Culture盎格鲁撒克逊文化和Greek-Roman Culture希腊罗马文化。

这三大文化体系均能再国外企业品牌中找到踪迹。

譬如:Apollo(阿波罗)太阳神、Nike(耐克)胜利女神等。

(二)商标名翻译与品牌文化的关系商标名既能反映一个国家、一个民族的价值观,又能够反映出其璀璨的历史文化。

语言是文化的载体,每个国家的语言不同人们的思维方式也不同,因此,商标名翻译不能给只是通过音译或者是意译进行字母的翻译,还要追溯其品牌文化的丰富内涵,符合人们的消费心理。

例如:Pepsi-cola百事可乐在译名时充分的考虑了乐字在中国文化中的作用,而百事可乐则让大众在接受时就带有一种喜感。

再如:西泠空调被译为Serene,英文意思宁静祥和,让消费者感觉空调低噪音、高品质,同样彩虹被译为Irico,是Irix Corporation意思是彩虹的意思,在希腊神话中Irico是彩虹之神,没好的讯息被传递,寄予了西方人美好文化的遐想。

每个企业都有其固有的企业品牌文化,文化来源于国家的历史和人群的内心思想,所以商标名的翻译要与品牌文化紧密结合才能够获得消费者的认可。

(三)商标名翻译中的品牌文化差异随着市场经济全球化的发展,产品销售已经不再局限在一个地区或者是一个国家之内,因此,商标名则将面临着多个地区、多个国家的文化差异问题。

商标名翻译要符合目标国家的语言标准和当地消费者的文化审美心理,而不能单纯的追求音译或者是意译,譬如:蝙蝠电扇译名为Bat,在中国蝠与福同音,因此得到中国人认可,可是Bat在外国人心中却是一种凶恶的名字。

再如P&G被译为宝洁,而没有译为“保洁”一个宝字让中国人认可,同时直接说明了其产品的特性被中国人所接受。

每个品牌文化的产生都具有一定的地域性质,不同地域的品牌文化在差异性方面较大,商标名翻译要符合世界大环境下的大众消费心理,而不能局限于一个地区。

相关文档
最新文档