商标的翻译(课堂PPT)

合集下载

商标翻译教学课件

商标翻译教学课件

商标翻译教学课件商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购置商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。

因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。

以下是的商标翻译教学课件,欢迎阅读。

音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。

有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。

在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或表达商标所蕴涵的异国情调。

要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。

例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca—Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),那么分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。

这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,读起来朗朗上口,容易记忆,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。

意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。

用意译法有时会更加地表达商品的功能和品质。

如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon ”啤酒、“Crown ”汽车、“International ”收音机等等。

对这类品牌的翻译假设仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以到达原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。

而使用意译那么能有效再现原文的意境,同时又能防止译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。

例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,假设用音译法翻译为“古德。

康帕涅”,一方面因冗长失去音韵美,另一方面与其产品无任何实际联系意义,难以吸引消费者,假设意译为“良友”,那么简洁并使人产生亲切感。

unit3.商标的翻译ppt

unit3.商标的翻译ppt

国内商标品牌
• 新飞(冰箱) 新飞(冰箱) • 格力(空调) 格力(空调) • 中信(银行) 中信(银行) • 长虹(电视) 长虹(电视)
商标品牌图例 服装
知的,你能找出它们的正确翻译吗? 1 理光 a. Kentucky Fried Chicken √ 9 肯德基 10 乐百氏 11 娃哈哈 12 力士 13 宏耐 14 格力 15 西铁城 i. √ Lux j. √ Coca-cola k. √ Robust √ Shangri-la l. m. √ Siemens n. √ Nike o. √ Sandwich
Ⅲ. 分组讨论商标翻译都有哪些特点,在翻译时应注意什么。
Ⅳ.商标翻译时应该特别注意不同国家之间文化的差异,试把国际奢华品牌迪 奥(Dior)推出的一款POISON牌香水翻译成汉语。 毒药(Poison)由克里司汀·迪奥公司于1985年推出。其独出心裁的 _________________________________________________________ 命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感, _________________________________________________________ 成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文译作 _________________________________________________________ “百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水 _________________________________________________________ 的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从 _________________________________________________________ 而增加销量,就像在西方国家一样。 但是中国人毕竟和西方人不同,中 _________________________________________________________ 国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。 _________________________________________________________

英语商标翻译PPT

英语商标翻译PPT
“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱 。这种翻译属于增意译
6/19/2020
16
减意译:香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的 首字母缩略词(acronym),但汉语无此修
辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音 译为“万宝路”。
6/19/2020
20
近音近义
Nike,本意是希腊神话取其战无不胜 之意。
译者模仿其音节,“将它译成‘耐克 ’既有坚固耐穿的含义,又包含了克 敌必胜的意思。
半音半义 “Mouse”意译“老鼠” 即米老鼠
6/19/2020
21
3 近音联想法
• 近音联想法要求商标译名与原商标发音相 近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的
3
省音译
省音译是根据中国人的审美习惯,双音 节和三音节的商标更能令人过目不忘, ”有些英文商标单词较长音节较多,如 果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆, 可采用省音译来简化。
•!
省英译
Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记 不住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。
McDonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳” ,也是用了省音译。
6/19/2020
15
Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”, 但译者“根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了„ 金刚‟二字。„金刚‟为汉民族文化所特有的,是佛 的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器 )而得名,在中国人心目中,„金刚‟力大无比,武 艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇 士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成 了家长们 教育 孩子勇敢坚强的教具之一。因此以

商标、产品包装的翻译ppt课件(完整版)

商标、产品包装的翻译ppt课件(完整版)
第三章 商标、产品包装的翻译
内容
3.1 商标翻译注意事项 训
3.2 包装翻译注意事项
3.3 翻译实训
3 9.4
4
概述
信 商标是商品或服务的标记,一般有文字、图形、 字母、数字、三维标志、颜色等组合而成,具有独占 性,受到法律的保护。一个好的商标既要体现出产品 的特点还要易于传播,给人留下深刻而美好的印象, 从而消费者激发强烈的购买欲。
3.2.1 外包装用语翻译原则
外包装的翻译要简洁醒目,外包装的译文多使用正 式语气,也多用图形表示。
(1)指示标志的翻译
指示标志多译为英语祈使句,如:勿近锅炉 stow away from boiler;有的指示标志也to be短语。如To be protected from heat 切勿受热;有时候也可将其译 成省略句,如:No dumping 切勿抛掷。
B a. 施乐 b. 夏普 c. 宝丽金 d. 芬达 e. 艾默生 f. 华伦天奴 g. 奥利奥 h. 埃克森 i. 别克 j. 亨氏 k. 飞利浦 l. 美宝莲 m. 安可 n. 力士 o. 劳力士 p. 激爽 q. 爱立信 r. 金纺 s. 多美滋 t. 强生
参考答案
(1) H (2) O (3) T (4) A (5) J (6) R (7) B (8) G (9) S (10) C (11) N (12) E (13) Q (14) K (15) M (16) I (17) P (18) F (19) L (20) D
11. Inflammable
12. Oxidizer
13. Radial
14. Dangerous
15. Poisonous
16. This end up
17. Don’t drop

商标翻译课件-PPT课件

商标翻译课件-PPT课件

Benz ( Karl Benz )
奔驰
Ford ( Henry Ford )
福特
Gucci (Guccio Gucci )
古奇
Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈儿
Du Pont ( E. I .Du Pont )
杜邦 (润滑油)
地名
Longines
Noike
诺基亚
(芬兰北部的一个小镇)
Inter
Pepsi ③ U-right
InternationalPFra bibliotekpsin 百事
英特尔
You Right
佑威服装
Duracell = Durablecell 金霸王电池 美国的“Duracell”电池,是由 “durable cell”合成的,喻其产品 电量充足,经久耐用。而汉译“金 霸王”是借“力拔山兮气盖世”的 楚霸王项羽的形象来推销产品,创 意贴切独特。
松下
七喜饮料
(床上用品)
Clean & clear
可伶可俐
Hisense = High Sense 海信 Frestech = Fresh Techology 新飞 Contac = Continuous Act 康泰克
① Haier —— Higher Supor —— Super ② Fanta —— Fanatasie 芬达 海尔 苏泊尔
GM = Gerneral Motors
通用公司
KFC = Kentucky Fried Chicken 肯德基 LG = Life‘s Good
TCL = Today China Lion
Panasonic = Pana (全部) +

《商标的翻译》课件

《商标的翻译》课件

注意保留商标的品牌特征
在翻译商标时,要注意保留原始商标的品牌特 征,让翻译后的商标仍然具有辨识度。
作为整个品牌战略的重要组成部分
商标翻译不仅仅是翻译工作,还是整个品牌战 略的重要组成部分,需与品牌定位和战略保持 一致。
结语
• 商标翻译是一项重要的工作,决定了品牌的传播效果。 • 重视商标翻译能够提升品牌的价值和影响力。 • 需要不断地学习和探索商标翻译的方法和技巧。
1. 直译法 2. 意译法 3. 联想法 4. 原译法
Байду номын сангаас
商标翻译的难点
• 多义词和联想词的处理 • 特定行业的专业术语翻译 • 跨文化差异的考虑
商标翻译的实例分析
国际知名品牌的商标翻译
分析国际知名品牌在翻译中面临的挑战,并探究其翻译策略和效果。
外文商标翻译到中文的案例分析
介绍外文商标翻译到中文时需要考虑的问题,以及应对策略和技巧。
商标的翻译
商标翻译是一门重要的工作,能够提升品牌的价值和影响力。本PPT将介绍商 标的定义、翻译原则、翻译方法、难点、实例分析和几点建议。
什么是商标?
• 商标的定义 • 商标的种类 • 商标的作用和意义
商标的翻译原则
• 文化因素的考虑 • 翻译目的的确定 • 语言的准确性和简洁性
商标翻译的方法
中文商标翻译到外文的案例分析
讨论将中文商标翻译为外文时可能遇到的难题,并探讨解决方案和翻译效果。
商标翻译的几点建议
了解行业和产品特点
在翻译商标时,了解所涉行业和产品的特点能 够更好地传达品牌的核心价值。
语言简洁准确,易于记忆
商标翻译应当语言简洁准确,易于记忆,让人 们轻易联想起该品牌,增强品牌的认知度。

《商标翻译》PPT课件

《商标翻译》PPT课件

3.Problems in trademark translation
• Cliche transliteration
Having come across too many trademarks with a “foreign style”, customers will become less interested in them. Nowadays, we have too many trademarks transliterated with such Chinese characters as “特”, “斯” and “克”, for instance, “赛特”, “飞亚特”, “阿尔法特”, “迪斯”, “真维斯”, “高斯”, “伊莱克斯”, “别 克” and “星巴克”.
专业:英语+市场营销 小组成员: 汤雅1120060132 雷婷1110060205 龙咏秋1120010210 孔月华1110060204 张亚琼1121040428 苏炜贤1120010218
杨颖1110010623
汤雅1120060132雷婷1110060205龙咏秋1120010210孔月华1110060204张亚琼1121040428苏炜贤1120010218杨颖1110010623
《商标翻译》PPT课件
本课件仅供大家学习学习 学习完毕请自觉删除
谢谢 本课件仅供大家学习学习
学习完毕请自觉删除 谢谢
Translation Of Trademar k
After this typical example, there spring up a lot of successful similar drink named after 可乐,such as Pepsicola(百事可乐),feature-cola (非常可乐), etc.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Nokia
Satana
18
谐音译法
---在翻译时充 分考虑不同国 家文化取向, 选择一些能够 激起消费者联 想的具有国家 特色的词汇。
2020/4/4
MAZDA 马自达
19
谐音译法
2020/4/4
Porsche 保时捷 Hammer 悍马
20
省音译法
2020/4/4
McDonald’s Restaurant 麦克唐纳德餐厅→麦当劳
> 纯音译法 > 谐音译法(谐音双关法) > 省音译法
16
纯音译
---在汉语中常 常没有任何意 义,但保留了 原文商标的音 韵美和呼唤功 能。
人名商标
2020/4/4
Walt
皮尔卡丹
Disney
17
纯音译
---在汉语中常 常没有任何意 义,但保留了 原文商标的音 韵美和呼唤功 能。
地名商标
2020/4/4
商标的功能:识别产品、吸引消费 者的注意、联想产品、营销宣传功 能等。
4
商标翻译的原则
2020/4/4
5
商标翻译的原则
心理迎020/4/4
6
2020/4/4
遵循原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
13
商标翻译的策略
2020/4/4
14
商标翻译的策略
音译法
意译法
音意 结合法
移译法
转译法
西文 汉译法
拼音法
词缀法
拼缀法
2020/4/4
15
2020/4/4
商标翻译的策略
音译法
在英语商标翻译中,音译较为普遍,译者采用与 原文发音大致相近的发音,表达出实际意义的 译名,尽可能表现出商品的特性或特征,并且利 用中国文字的博大精深的多义性,加深消费者 对产品的印象与记忆。
7
2020/4/4
遵循原则
心理迎合原则
为了实现产品的推广为了产品的推广,商 标必须迎合消费者的心理。此目的通常借 助赞美性的词汇来实现,商标的翻译更须 如此。如“百事可乐(Pepsicola)"、"乐 口福(Lactov)"、"百事吉(Bisquit)"、" 舒肤佳(Safeguard)"、"百乐满(Paloma )"、"好顺(Holsten)"等等。在这些商标 的译名中,都好像使用了像“乐(joyful) ”、“吉(lucky)”、“佳(excellent) ”、“福(fortune)”、“满(perfect) ”、“顺(successful)”,这些赞美的词 汇能唤起消费者的共鸣,使其在心理上接 受和认可产品。
10
2020/4/4
遵循原则
民族文化借用原则
*玩具"Transformer", 因其译为“变形金刚” 很容易被大众接受,在中国风靡一时。译者 把"—er"译为“金刚”,即“佛祖的守卫”对 中国消费者而言意义非凡。因为在中国人看 来,“金刚”拥有战胜恶魔的力量和能力, 而且战无不胜。这个形象十分符合孩子们偶 像崇拜心理。在一定程度上,翻译的成功促 成了此商品在中国市场的流行。 功夫---KongFu 豆腐---Tofu 粽子---Zongzi 包子---Baozi
9
2020/4/4
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
2020/4/4
WELCOME
商标的翻译 Trademark Translation
Group 6
1
CONTENTS
商标的定义&功能 商标翻译的原则
2020/4/4
商标翻译的策略
Quiz
2
商标的定义&功能
2020/4/4
3
2020/4/4
商标的定义
&功能
商标是商品的标志,是表明一种商 品与其他商品相区别而采取的任何 文字、图形、符号、设计或其他组 合。它是代表商品质量、性能技术 水平和其它特征的一种标志。
8
2020/4/4
遵循原则
心理迎合原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因 涉及外国文化,在细节上还是存在差异。 因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的 文化符号来实现商标刺激消费的功能。很 多中国产品使用动物名字作为商标,如: “海鸥(Seagull)”、“金鱼 (Goldfish)” 、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Black cat)”等等。然而,由于文化背景的差异 ,不同国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中 是勇敢的象征,但在西方人看来,它代表 “生活中一出现总是导致不快、争吵等等 这样一种人”。
11
2020/4/4
遵循原则
产品定位原则
社会中每种产品都旨在服务于某一消费群 体,而产品由于材料、质量、型号、用途 、价格等的不同,所面向的消费群也不一 同,这叫做产品定位。
12
2020/4/4
遵循原则
产品定位原则
在“雅芳(Avon)、" "雅倩(Arche)" 、" 永芳(YinFang)"等化妆品商标的翻译中 ,使用了“雅” 、“倩”、 “芳”这样的 汉字,因为这些产品的目标消费者是女士 ,特别是优雅、靓丽、年轻的女士。在产 品的定位原则的指导下,Colodrex的推荐 译名“咳立治”看起来要优于这种药的现 有译名“可立治”,因为“咳”字指出了 这种专门为咳嗽患者研制。另外,"咳立治" 作为整体暗示出其优秀的品质和显著的疗 效。和其他原则相比,产品定位更多的依 靠原始商标本身,因此,产品定位原则被 看成是商标翻译原则的补充。 Mercedes-Benz ---奔驰 CoCa-Cola ---可口可乐 Head shoulders --- 海飞丝
相关文档
最新文档