商标及广告语的翻译

合集下载

常用产品广告语中英翻译

常用产品广告语中英翻译

1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。

商务英语翻译Unit 1 商标广告

商务英语翻译Unit 1 商标广告
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
(5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2020/12/12
1 •
欣赏下列商标广告翻译并注意其修辞手法
2
广告的修辞文体特点
修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这 一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,
达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预 期效果息息相关。
比喻(figure of speech)
拟人(personification)
(1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车 最理想。
(2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧克力, 保你工作、休息、娱乐随心意。
(3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。
3
Translation Skills
4
Words and Expressions
5
Exercises
2020/12/12
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
商务英语翻译Unit 1 商标广告
Teaching Aims
• 课程目标
★ 掌握商标广告文体基础知识 ★ 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 ★ 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 ★ 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类商标广告

中文商标和广告的英译

中文商标和广告的英译

中文商标和广告的英译英语1102班高阳110901210广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。

广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。

广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。

常见广告语翻译欣赏1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)基本方法广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译篇一:英文广告语的特点及翻译1.广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)

商标广告语英文翻译

商标广告语英文翻译

商标广告语英文翻译商标、广告语英文翻译商标:1.makeyourselfheard.(ericsson爱立信)认知就是沟通交流。

2.adiamondlastsforever.(debierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。

3.intelinside.(intelpentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的\芯\。

4.connectingpeople.(nokia诺基亚)科技以人为本。

5.mosquitobyebyebye.(radar雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。

6.behindthathealthysmile,thereisacrestkid.(cresttoothpaste佳洁士)身心健康笑容源自佳洁士。

7.let'smakethingsbetter.(philips飞利浦)让我们做得更好。

8.thesignofexcellence.(omega欧米茄)凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了\文字翻译\和\文化翻译\的完美结合:1.coca-cola可口可乐评者:译作得精妙,既利用了谐音,又把常喝这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出,同时又吻合中国文化中\牛奶\一词给人们的幸福M18x。

这些都剥夺了商品积极主动负面的信息,无怪乎可口可乐如此甚广畅销。

同样还有的是pepsicola百事可乐。

2.nike,puma,reebok分别译者为\耐克\,\Adidas\和\锐步\评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。

品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。

3.colgate高露洁评者:所选第一个音与原语相近。

\露洁\为意译提音义,强化了牙膏能够洁白牙齿的信息,透出露齿也不怕的信心,不仅音译紧邻,而且也找出了译语文化中存有彩头的字词抒发,可以看做对品牌的文化翻译。

4.kodak柯达akodakmoment.就在柯达一刻。

评者:将胶卷的特色整体表现得很充份,译文也十分特别强调效果。

11.广告语的翻译

11.广告语的翻译

广告语的翻译广告的语言特点词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising)句法特点(Features of Advertising sentences)词汇特征Frequent Use of Compounds 复合词多复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。

灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。

satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute,undreamed-of, lemon-fragrant.词汇特征More Use of Adjectives 大量使用形容词广告语言要求形象生动。

为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。

积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。

finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告)Originality in Spelling 创新拼写在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。

twogether—“together”的变异形式,用“two”代替“to”eggsactly—“exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。

句法特点More Use of Shortened 、Simple Sentences 多用省略句和简单句广告英语是面向人民大众的。

因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。

英语中常见商标翻译汇总

英语中常见商标翻译汇总

英语中常见商标翻译汇总奥拓OTTO蓝鸟BLUEBIRD奥迪AUDI林肯LINCOLN奔驰BENZ卡迪拉克CADILLAC雪佛莱CHEVROLET雪铁龙CITROEN花冠COROLLA公爵CEDRIC 道奇DODGE福特FORD皇冠CROWN菲亚特FIAT拉达LADA马自达MAZDA 罗曼ROMAN丰田TOYOTA伏尔伏VOLVO大众VOLKSWAGEN三凌MITSUBISHI桑塔纳SANTANA伊维柯IVECO本田HONDA夏浦SHARP日立HITACHI索尼SONY飞利浦PHILIPS卡西欧CASIO东芝TOSHIBA爱华AIWA联想LEGEND四通STONE百乐满PALOMA美能达MINOLTA精工SEIKO雷达RADAR劳力士ROLEX欧米茄OMEGA西铁城CITIZEN宝路华BULOVA依美时IMAGE四、食品饮料系列肯德基KENTUCKY佳得乐CATORADE麦当劳MACDDONALD雪碧SPRITE芬达FINTA雀巢NESTLE亨氏HANZ百事可乐PEPSI COLA可口可乐COCO COLA乐口福LACTOV洁乐JELL-O保圣PROSUN路比RUBY丽霸RAY-BAN法兰FRED蓝色沸点BLUE POINT夏蒙CHARMANT诺贝达ROBERTA皇家马德里REALMADRID 摩尔MORE健牌KENT万事达MILD马宝路MARLBORO力波REED马丁尼MARTINI好顺HOLSTEN威士忌WHISKY人头马REMY MARTIN拿破仑白兰地NAPOLEON BRANDY耐克NIKE阿迪达斯ADIDAS美津浓MIZUNO茵宝UMBRO华伦天奴VALETINO雅戈尔YOUNGOR皮尔卡丹PEIRRE CARDIN 真维斯JEANSWEST花花公子PLAY BOY伊都锦ITOKIN鳄鱼CROCODILE 强生JOHNSON金利来GOLDLION捷安特GIANTtongueodyssey?2008-8-5其他答案addidas 阿迪达斯nike 耐克armrni 阿玛尼gucci 古姿lv 路易威登belle 百丽Montagut 梦特娇Hermes 爱马仕PierreCardin 皮尔卡丹Valentino 华伦天奴erdos 鄂尔多斯OMEGA 欧米茄Longines 浪琴LANVIN 浪凡Prada 普拉达Chane。

商标 翻译

商标 翻译

ADIDAS阿迪达斯AVON雅芳Cachet 嘉士堂药店Cachet 嘉士堂药店——本意很贴切,胶囊。

Canon 佳能——爱俏的人们很喜欢买她的相机,经典就是经典,佳能其实是经典和真经的意思,名如其实。

Charade 夏利——平民轿车的代表,其实她是各大综艺节目最落俗套的游戏,你比划我猜。

Daphne 达芙妮女鞋——有一阵子受追捧,现在好像口碑一般,实为逃避阿波罗而变成一棵月桂树的女神。

Donut 多那圈——油炸圈饼,绝对的垃圾食品。

Dove 德芙——最近又是巧克力又是沐浴露的,其实就是只鸽子。

goldenlion金立来Jelly “明天的明天你还会送我水晶之恋吗?”——就是这东西,果冻。

Kewpie 丘比酱——千万别把人家当成小天使,人家是小玩偶。

Nestle 雀巢咖啡——黄宏说的对就是鸟窝。

NIKE耐克Pantene潘婷Paramount 派拉蒙电影公司——出品顶好的极为重要的影片。

PUMA彪马Rally 汽车拉力赛——本意是恢复健康和力量。

Rejoice 飘柔——高兴,洗干净了肯定高兴。

Robust 乐百氏——其实是精力充沛的意思。

Safeguard 舒肤佳——健康的卫士。

Bird 波导——鸟Bee & Flower 丰华——蜜蜂和花Crest 佳洁士——浪峰捷安特:Giant(巨人)纳爱斯:Nice(美好)飘柔:Rejoice(喜悦)舒肤佳:Safegard(卫士)双星:Double Stars(双星)汰渍:Tide(随潮飘浮)统一:President(总统)夏普:Sharp(锐利)小护士:Mini-nurse(小护士),名如其实。

一棵月桂树的女神。

经典广告英文翻译yep

经典广告英文翻译yep

“三包”承诺
我们实行“三包”: 包修、包退、包换 We offer 3-R :repair, replacement and refund.
非常可乐饮料
非常可乐,非常 选择
A special cola. A Special Choice.
某种洗衣机的广 告语
她工作,你休 息
She takes over the chores, So you can rest, of course.
招聘、招标类广告
Example: Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 译法: “皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty) 2. 音译法: ①汉语拼音: “海 天”(Haitian);“红 塔”(Hongta);“太 极”(Tanji) ② 适当调整:“新科” (Shinco);“康 佳”(Konka);“格力 (Gree)”;“美的 (Midea)”
3. 音意结合法: “黛丝”洗发 水(Daisy); “方太” 厨具(Fountain); “海 信”(HighSense); “乐百氏”饮品 (Robust) 4. 转译法: “联想”: Legend (Lenova) “统一”食品: President “正广和” 纯
slogans
1、attractive --- catch the reader’s attention 2、creative --- project an image 3、persuasive --- urge the reader to act 4、impressive --produce an impact

国内商标英译例子

国内商标英译例子

汉语商标英译一、直译:1.小天鹅-Litter Swan (电器)2.红蜻蜓—Red dragonfly (鞋业)3.自然美—N atural Beauty(化妆品)4.自由鸟—Free Bird(服饰)5.三鹿—Three Deer(奶粉)6.双星—Double Star (鞋业)7.蜂花—Bee and Flower(蜂花牌洗发露)8.蓝天-Blue sky (蓝天牌牙膏)9.金星—Golden Star(金星牌奶粉)10.长城牌—Great Wall (电器)二、音译法:1.立白Liby2.奇瑞-Chery(汽车)3.新科—Shinco(电器)4.茅台—M a i t a i5.鄂尔多斯—Erods (羊毛衫)6.容声—Rongshen(电器)7.李宁—LINING(运动用品)8.康佳—KONKA(电器)9.青岛—Qingdao(啤酒)10.华为-Huawei(手机)三、音意结合法:1.红袖—h opeshow(衣服)2.朵彩—Docare(内衣)3.雅致—E le g a n t(饰品)4.飞科—Flyco(剃须刀)5.西冷—Serene(空调)6.海信—Hisense(电器)7.四通—Stone(电脑)8.老板-Robam(电器)9.方太—Fotile(厨具)10.方正—Founder(电脑)四、转译法:1.正广和—AQUARIUS(纯净水)2.统一-Uni-President(食品)3.洁婷—Ladycare(卫生用品)4.创维-Skyworth(电器)5.洁丽雅—Grace(毛巾)6.联想—Lenovo(电脑)7.元祖—Ganso(食品)8.婷美内衣—Gracewell(内衣)9.美加净—Maxam(护肤品)10.雅兰—Airland(床垫)。

商务英语翻译Unit 1 商标广告

商务英语翻译Unit 1 商标广告

2020/6/26
2
• 广告 • (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是一定的媒体如广播电视、报刊 杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其
2020/6/26
2
押韵
广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有 节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。
请看以下实例: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。
(3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
2020/6/26
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。

商标品牌翻译

商标品牌翻译
放在特定牌子物品或商品上的标志,使该商品区 别于其他生产厂商所出售的相似产品。
(《朗文英汉双解商业英语词典》,J.H Adam, 1997)
商标的特征:
商标是商品或商品包装上的标志; 商标用来区别相似商品; 商标的构成成分是:文字、图形或它们
的组合;
商标的功能:
吸引消费者; 识别产品; 联想到产品; 广告宣传;
FlexSpace
四、商标、品牌的翻译方 法
➢音译法 ➢意译法 ➢谐音联想法
音译法
(按“名从主人”的原则,根据原语发音译写。)
英译汉的例子:
1) Ford 2) Lincoln 3)Casio 4) Parker 5) Nike 6) Gillette 7) Rolex
—— —— —— —— —— —— ——
Watson Mason MAXAM Timmy’s Wan Jia Le Shenzhou Hualing
翻译实例
意译法
(意译法即按原语基本词义译写的一种方法。)
英译汉的例子:
1arkie
--------
3) Volkswagen --------
4) Ivory
一、商标与品牌
1.2 品牌(Brand)
Brand 并 不 等 于 Trademark, Brand 包 括 brand name (品牌名称,即: brand用语言 表达的部分)和 brand mark (品牌标记,即: brand中可以识别但为非语言的部分。如: 图案、颜色等,只能复制,不能翻译。) Brand 和 trademark 是事物的两个方面, brand 是 商 业 术 语 , 用 以 区 分 同 类 产 品 , trademark 是法律术语,侧重brand的法律 性,它受到相关法律的保护。

劳斯莱斯著名英文广告语

劳斯莱斯著名英文广告语

劳斯莱斯著名英文广告语篇一:劳斯莱斯汽车的广告文案劳斯莱斯汽车的广告文案大卫·奥格威“at60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelec tricclock”1.”at60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheel ectricclock,”reportstheTechnicalEditorofTHEmoToR.Thesilence oftheengi neisuncanny.Threemufflerstuneoutsoundfrequencies--acoustically.2.EveryTool-Royceengineisrunforsevenhoursatfullthrottlebeforeinstallati on,andeachcaristest-drivenforhundredsofmilesovervaryingroadsurfaces.3.TheRolls-Royceisdesignedasanowner-drivencar.itiseighteeninchesshort erthanthelargestdomesticcars.4.Thecarhaspowersteering,powerbrakesandautomaticgear-shift.itisveryeas ytodriveandtopark.nochauffeurrequired.5.Thereisnometal-to-metalcontactbetweenthebodyofthecarandthechassisfr ame--exceptforthespeedometerdrive.Theentirebodyisinsulatedandunder-se aled.6.Thefinishedcarspendsaweekinthefinaltest-shop,beingfine-tuned.Hereitit subjectedtoninety-eightseparateordeals.Forexample,theengineersuseastethoscopetolistenforaxle--whine.7.TheRolls-Royceisguaranteedforthreeyears.withanewnetworkofdealersan dparts-depotsfromcoasttocoast,serviceisnolongeranyproblem.8.ThefamousRolls-Royceradiatorhasneverbeenchanged,exceptthatwhenSi rHenryRoycediedin1933themonogramRRwaschangedfromredtoblack. 9.Thecoachworkisgivenfivecoatsofprimerpaint,andhandrubbedbetweenea chcoat,beforefourteencoatsoffinishingpaintgoon.10.Bymovingaswitchonthesteeringcolumn,youcanadjusttheshock-absorbe rstosuitroadconditions.(Thelackoffatigueindrivingthiscarisremarkable.)11.anotherswitchdefroststherearwindow,byheatinganetworkof1360invisib lewiresintheglass.Therearetwoseparateventilatingsystems,sothatyoucanrid eincomfortwithallthewindowsclosed.airconditioningisoptional.12.TheseatsareupholsteredwitheighthidesofEnglishleather--enoughtomake128pairsofsoftshoes.13.apicnictable,venereredinFrenchwalnut,slidesoutfromunderthedash.Two moreswingoutbehindthefrontseats.14.YoucangetsuchoptionalextrasasanEspressocoffee-makingmachine,abed ,hotandcoldwaterforwashing,anelectricrazor.15.Youcanlubricatetheentirechassisbysimplypushingapedalfromthedriver 'sseat.agaugeonthedashshowsthelevelofoilinthecrankcase.16.Gasolinecomsumptionisremarkablylowandthereisnoneedtousepremiu mgas;ahappyeconomy.17.Therearetwoseparatesystemsofpowerbrakes,hydraulicandmechanical.T heRolls-Royceisaverysafecar--andalsoaverylivelycar.itcruisesserenelyatei ghty-five.Topspeedisinexcessof100m.p.h.18.Rolls-Royceengineersmakeperiodicvisitstoinspectowners'motorc arsandadviseonservice.19.TheBentleyismadebyRolls-Royce.Exceptfortheradiators,theyareidentic almotorcars,manufacturedbythesameengineersinthesameworks.TheBentle ycosts$300less,becauseitsradiatorissimplertomake.Peoplewhofeeldiffiden taboutdrivingaRolls-RoycecanbuyaBentley.PRicE.Thecarillustratedinthisadvertisment--f.o.b.primcipalportofentry--co sts$13,550. ifyouwouldliketherewardingexperienceofdrivingaRolls-RoyceorBentley,g etintouchwithourdealer.Hisnameisonthebottomofthispage.Rolls-Royceinc. ,10RockefellerPlaza,newYork,n.Y.标题:“这辆新型‘劳斯莱斯’在时速60英里时,最大闹声是来自电钟。

英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。

一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。

在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。

国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。

1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。

音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。

与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。

另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。

像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。

广告英语翻译方法

广告英语翻译方法

Toyota 丰田(汽车);Hitachi 日立(电器)。 6.缩写法 TCL, NEC, LG, IBM
广告英语翻译原则
1.协调可比原则
2.针对实效原则 3.文化渗透原则
4.美意兼顾原则
试翻译下列品牌
1.Benz
2.BMW 3.Safeguard ncome 5.Rejoice 6.Pepsi 7.Pond‘s 8.Gillette 9.Adidas 10.Coca- Cola
广告语翻译
Communication unlimited (Motorola)
沟通无极限 (摩托罗拉) Connecting People (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。(Swatch手表) Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。(斯沃奇手表) Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信) Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷)。
1、音译法
Nokia Sony Intel
Santana
Colgate
科龙 美的 Nike Haier ; Rolls Royce 奥妮
Budweiser
Macintosh
2、意译法
长城
王朝 Microsoft Crown 皇冠; Microsoft 微软; Playboy 花花公子;Crocodile 鳄鱼; Panda 熊猫;Apple 苹果。

广告的英文翻译

广告的英文翻译
● 一、商标的英文翻译 ● 二、广告词的英文翻译 ● 三、广告正文的英文翻译
广告的英文翻译
目录
一、商标的英文翻译
● 1.音译法: ● ① 直接套用商标的汉语拼音:
● 例如:奇声(Qisheng)、长虹(Changhong)、春兰(Chunlan)
● ② 运用英语发音规则摹写商标发音:
● 例如:维达(Vinda)、吉利(Cherry)、格兰仕(Galanz)
三、广告正文的英文翻译
● 1. “长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美 点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令 您有宾至如归的感受。
● Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and open -air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-condi伴辉煌——Good and vigorous spirit) ● ② 白沙集团(鹤舞白沙,我心飞扬——Fly higher) ● ③ 龙的牌真空吸尘器(我有我品质——What we do, we do well)
● 3. 仿译法:
● ① 有目共睹,上海电视——STV—Seeing is beliving. ● ② 城乡路万千,路路有航天——East, west, Hangtian is best! ● ③ 简约不简单(利朗男装)——Less is more.

英语广告词翻译

英语广告词翻译

英语广告词翻译国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)1.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。

(斯沃奇手表)2.Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。

(爱立信)3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力。

(梅塞德斯-奔驰)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。

(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)16.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。

(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。

(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。

(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。

(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。

(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。

(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。

(摩2托罗拉)15.Feast your e yes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。

(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。

(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Cresttoothpaste) 健康笑容来自佳洁士。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Audi 奥迪
Benz 奔驰
Budweiser 百威
Buick 别克
Cadillac 卡迪拉克 Canon 佳能
Cherokee
切诺基
Coca-cola 可口可乐 Ferrari 法拉利
Fiata 菲 亚

Giordano 佐丹奴 Hazeline 夏士莲Johnson 强生
Lactogen 力多精
一传神的译名。在最初进入中国市场时,这种饮料曾被译为
“啃蜡蝌蚪”,其后被译作“古柯古拉”,结果市场反响都十
分冷淡。后来在 20 世纪 30 年代,经过翻译家的努力,译成
了“可口可乐”,既利用了谐音,又将喝过这一饮料之后的畅
快感觉充分体现了出来,同时也利用了中国文化中“可口”
一词给人带来的美好联想,赋予了这一商品积极的意义,这
(1)索尼(Sony)电器的广告语:Hi-Fi,Hi-Fun, Hi-Fashion,only from Sony.
译文:高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。 评论:原文采用了押头韵的修辞方式,译为中文时,也 使用了相同的修辞方法,以“高”为韵,直接对原文进行翻 译,完整地保留了原句的风貌。 (2)欧米茄手表(Omega)的广告语:It’s a moment you planned for,reached for,struggled for.A long-awaited moment of success.Omega,for this and all your significant moment. 译文:这正是您计划的时刻、期望的时刻、争取的时刻、 长久等待的成功时刻。欧米茄,计下此刻和所有重要时刻。 评论:原文采用了反复的修辞方式,译文用同样的手段 保留了其原汁原味,再现了该手表的优良品质。 (3)法泽瓦特眼镜的广告语:Featherwater: Light as a feather. 译文:法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 评论:原文当中既有明喻的修辞手法:light as a feather, 也用 feather 强调了商品的名称 Featherwater。翻译成中文时, 对商品名称采用了音译的方式,而对明喻部分则予以保留, 并用十分简练的四字习语“轻如鸿毛”完好地体现了原文的 信息。 (4)佳能(Canon)复印机的广告语: Copying makes you believing. 译文:百闻不如一印。 评论:中国有句俗话叫做“百闻不如一见”。在英语中, 也有相对应的说法:“Seeing makes believing”。该广告语巧妙 地利用了中英文化中的对应部分,采用了仿拟(parody)的修 辞手法,模拟已有的句子仿造一个新句子,给消费者一种似 曾相识的感觉,简单易记,印象深刻。 (5)丰田(Toyota)汽车的广告语:Where there is a way for car,there is a Toyota. 译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。 评论:此例的处理和上面的佳能广告语有着异曲同工之 妙。原文本身套用了英语当中的谚语:Where there is a will, there is a way.(有志者事竟成),译为中文时也借用了古诗句 “车到山前必有路,水到桥头必然直”,很好地体现了原文想 要传达的意图。 (6)摩尔香烟(More)的广告语:I am More satisfied! 译文:我更满意摩尔牌香烟! 评论:原文采用了双关语(pun)的修辞方式。所谓双关, 是利用词语或句子的音、义条件,用一个形式表达双重意义
丰富本民族语言。而且,这种翻译方式如果运用得当的话,会
具有独特而醒目的效果。以下就是一些成功的范例:
Apple 苹果
Camel 骆驼
Crocodile
鳄鱼
Greyhound 灰狗
Microsoft 微软
Nestle 雀巢
Playboy 花花公子 Pioneer 先锋
Shell 壳牌
Volkswagen 大众
佳”,电器 Sharp(敏锐的)“夏普”,自行车 Giant(巨大的)“捷
安特”等的翻译都能说明这一翻译策略在商标领域中的应用。
三、广告语的翻译
作为商品促销的有效手段之一,广告已经成为一种艺术。
商品名称、标志设计、广告语都是这门艺术的重要组成部分。
在广告语的翻译实践中,由于各国语言习惯和表达方式的不
尽相同,有时候一个词,一个短语或一个句子的翻译,都会
因为文化的巨大差异产生不同的效果。译者应尽量发挥想象
力和创造力,挖掘出广告语与目的语在文化上的共同特征,
并尽可能向目的语文化靠近。当被接受信息与承载信息等值
时,就会产生成功的广告效应。因此,为了确保译文忠实、
顺畅和明朗,在广告语翻译中也要体现出“文字翻译”加“文
化翻译”的策略。中英广告中的很多修辞格如“暗喻”、“双
关”等都借助了这些策略,传达广告语中内在的“神”,达到
理想的效果。 在广告语的翻译实践中,文字翻译是初级目标,文化翻
译是高级目标。只有在文字翻译的基础上贴近并融合目的语 文化的喻意、联想、遣词造句的习惯等因素,使商品所蕴涵 的信息在目的语中得到最大的体现,才能给顾客留下深刻的 印象。在实际的翻译过程中,译者有时甚至会放弃原文的一 些字面意义而将深层的文化信息体现出来,以求在目的语文 化中获得最大的认同。试体会以下举例中应用“文字翻译”、 “文化翻译”、以及两者相结合的翻译策略带来的效果。
第 4 卷 第 12 期 2006 年 12 月
中国水运 China Water Transport
Vol.4 December
No.12 2006
商标及广告语的翻译
熊焱冰
摘 要:随着经济的发展,大量外来商品及其广告出现在人们面前。如何翻译好这些商标和广告语成为翻译者们面
临的又一问题。本文浅析了商标和广告语所蕴涵的文化背景,并通过分析广告实例说明了对不同类型的商标和广告
不过,有一些外国商标名称本身在汉语当中可以找到对
等的词汇,但是为了追求简洁明朗、赏心悦目的效果,这些
商标名称的翻译也采用了以音译为主,结合意译的方法。例
如,Clean & Clear 是一种少女专用护肤品的名称,本义指“干
净清爽”,译为“可伶可俐”后,既保留了原有的发音,又配
合了原名中押头韵的特征,还能让人十分贴切地联想起聪明
第 12 期
熊焱冰:商标及广告语的翻译
175
的修辞手段。在这个广告语中,More 既是商品的名称,也是 句式的比较级构成部分,构思非常精巧。翻译成中文时,将 比较级译为“更”,然后采用增词法将商品名称蕴涵在主题句 中,基本上传达了原句所富含的信息。
(7)飘柔洗发水(Rejoice)的广告语:Start ahead. 译文:成功之路,从头开始。 评论:译文同样采用了双关这一修辞手段。“飘柔”是洗 发水的品牌名称,所以从“头”开始。而且,中国人有着“良 好的开始等于成功的一半”的文化观念,译文加入了“成功 之路”四字,对原文进行超额翻译,传达出原广告语中的积 极意义,蕴意耐人寻味。 (8)卡迪拉克汽车(Cadillac)的广告语:Standard of the world. 译文:世界的标准。 评论:用夸张(hyperbole)的手法突出表现卡迪拉克对 自身产品的信心和一种宏大的气魄,深化了这种品牌车的形 象,给受众留下深刻的印象。 9)麦氏咖啡(Maxwell)的广告语: Good to the last drop. 译文:滴滴香浓,意犹未尽。 评论:译文采用了工整的四字句式,将麦氏咖啡的特点 表现得酣畅淋漓,完整地保留了原文的信息,翻译效果极好。 (10)李维斯(Levi’s)牛仔服饰的广告语 Quality never goes out of style. 译文:质量与风格共存。 评论:反说正译,直观地反映出该产品的特征。 (11)美国旅行者之家(American Tourists’)的广告语: Luggage that Cooperates. 译文:行里有我。 评论:译文巧妙地利用了“李”和“里”的谐音,体现 了该企业倡导的与客户友好合作,为客户出行提供无微不至 的服务的理念。 (12)别克汽车(Buick)的广告语: A modern classic. 译文:现代的经典。
追求两个效果:“成ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ说服”和“尽可能说服更多人”。那些
迎合异域文化和语言习惯的译作有助于商品在他国迅速为人
所知,从而开拓新的市场,赢得新的消费群体。
翻译实际上是一次再创造的过程,商标及广告语的翻译
实践也不例外。翻译商标及广告语时既要尽可能保留其本身
所具有的特征,又要尽量与目的语地区的文化习惯贴近。因
此,这类翻译实际上应该是“文字翻译”与“文化翻译”的综
合。我们所说的“文字翻译”指的是音译、意译及音、意相结
合的翻译方法,其中音、意结合的翻译方式在广告翻译中运用
得尤为普遍。“文化翻译”则指在“文字翻译”的基础上考虑
文化因素,使译文尽量贴近目的语地区的文化习惯。本文从商
标的翻译和广告语翻译两方面小议了这些策略的应用。
这一译名的文化底蕴可见一斑。
再如德国汽车品牌 Benz,最初它被译为“本茨”,台湾
译为“宾士”,虽然两者都还算符合原来的发音,但远不及后
来译为“奔驰”那么动感十足,把这种高级轿车的特征体现
得淋漓尽致,令人过目难忘。
还有一些商品名称干脆摒弃其原有的发音或涵义,而直
接采用意译法,在目的语中找到贴切的名称来体现它们的主
才使之在中国市场上打开了销路,并畅销至今。
美国化妆品品牌 Revlon 的翻译也是一个值得一提的例
子。在中国市场上,这种化妆品被译为“露华浓”,表面看来
这一翻译只是音译加意译法的应用,但是了解中国文化的人
会发现这一译名取自唐代著名诗人李白所写的《清平调》:“云
想衣裳花想容,春风拂栏露华浓”,从而产生雍容华贵的联想,
济高度发达的今天,无论是招商引资,还是推销产品,或是
相关文档
最新文档