旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1) 武陵源集“山俊、峰奇、水秀、 峡幽、洞美”于一体,5,000座 岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽 之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行 于石林峡mous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.
Covered by groves of olive, lemon and pine trees, the island is cool, green and shady, and, in the spring is a fragrant mass of blossoms.
12) 满树金花,芳香四溢的金桂;花白 如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花 多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花 的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入 桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers form these trees in different colours pervade the whole garden with their fragrance.
5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深, 风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
6)河面各只彩船上无数五颜六色的 霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷 离,和水中倒影连成一片。漂灯点 缀河面,似万点繁星坠落人间。
2) 当你步入沟中,便可见林中碧 海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一 到金秋,满山枫叶绛红。盛夏, 湖山幽翠。仲春,树绿花艳……, 四时都呈现出它的天然原始,宁 静幽深。
--《神话世界九寨沟》,中国翻译 “汉译英练习”
Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fieryred. Splashing color through the thick forest hills…Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
4)巫峡两岸,群山相拥,云遮雾 绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙 境。景色最妙要数巫山十二峰, 而犹以神女峰独具神韵。巡游于 此恍若漫步于大自然的艺术画廊, 美不胜收。
On the banks of the Wu Gorge are mistcovered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
春雨降临,漫坡的野花遍布座 座山腰;低洼处小黄花成千上万竞 相开放;更有蓝色的滕纳霓花,把 草地也随之抹染得一片湛蓝。
Spring rains come with a mass of wild flowers covering the slops of every hills, thousands of small yellow flowers in the lowlands compete in bloom, and other blue flowers, later turned the grasslands into blue.
Spring rains bring an abundance of wild flowers on the hillsides. In the lowlands small yellow flowers spring up in their thousands and the blue flowers, later colour the grasslands blue.
These myriad-lighted boats become a riot of color which blend most subtly with colors from the river’s reflected surface.
7)乐山水光山色独特,地理环境优 越,素有“绿杨夹岸水平铺”之 称,举行龙舟竞渡得天独厚。 (中国翻译《乐山龙舟会》)
10)在那里,古树摇曳春秋,山花自 谢自开,植被茸茸生烟,海子和瀑布随 着季节的推移而变幻多姿。
Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation. Sparkling lakes and waterfalls vary with every season.
11) 她(黄河)奔腾不息,勇往直前, 忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容; 忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟, 气象万千。
It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
9)峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异 岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。
On both sides of the gorges there are range upon range of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.
岛上绿树葱茏,果林成荫,一 丛接一丛的橄榄树、柠檬树、和松 树覆盖全岛,环境凉爽宜人。一到 春天,这遍岛花果成片开放,香气 袭人。
The island, covered by groves of olive, lemon and pine trees, is overgrown with a green and shady forest filled with cool air. When in spring, all flowers and fruits in the forest are blooming in mass with a striking fragrance over the island.
Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals. A kaleidoscope of living colour. An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.
3) 这儿 的峡谷又是另一番景象: 谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱 茏,鲜花繁茂,芳草萋萋,活脱脱一幅 生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭, 令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.
8)湛蓝的汗水澄澈见底,微波荡漾 中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生 辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机 勃勃,气象万千。大海也随着潮汐 变幻着色彩,时而翠绿,时而碧蓝, 展现出一个迷人的绮丽世界。
相关文档
最新文档