力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践
印晓红
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)012
【摘要】基于自己的诗歌创作和翻译实践,郭沫若对诗歌翻译进行了深刻的思考.他的"风韵译"和"以诗译诗"的诗歌翻译思想独树一帜,影响深远,为后世的诗歌翻译提供了范式.其中,"风韵译"注重翻译过程中诗歌情绪和精神的传达,可视为郭氏诗歌翻译的指导思想;而"以诗译诗"则注重翻译过程中诗歌韵律和节奏的再现,涉及诗歌翻译的具体操作层面.两者相互呼应、相互补充,构成了郭氏独有的诗歌翻译思想,指导着郭氏的诗歌翻译实践.
【总页数】3页(P125-126,129)
【作者】印晓红
【作者单位】浙江师范大学,浙江金华321004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.风韵译——郭沫若的翻译思想与实践 [J], 吴梅花;许国新
2.论诗、作诗与译诗之知行合一——试析郭沫若的诗歌翻译理论与实践特色 [J], 孔令翠;王慧
3.以诗译诗诗人译诗 --王佐良诗歌翻译述评 [J], 易立新
4.以诗译诗,译诗为诗——徐志摩之诗歌翻译与创作 [J], 孙翠
5.诗人译诗,译诗为诗——周煦良诗歌翻译研究 [J], 荣立宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档