三十条国家政治经济术语标准版翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三十条国家政治经济术语

标准版翻译

以下30条术语全部采自于今年三月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,因为近年来四六级翻译难度已经开始爆棚,例如:“使五亿人脱贫”,“第十二个五年计划”,“消除工业升级中的结构性障碍”等。

1.“四个全面”战略布局(Four-Pronged Comprehensive Strategy):

释义:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党.

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1)finish building a moderately prosperous society;

2)deepen reform;

3)advance the law-based governance of China;

4)strengthen party self-discipline.

2.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals

释义:在中国共产党成立一百年时全

面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强文明和谐的社会主义现代化国家。

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is

prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

3.三期叠加

释义:增长速度进入换挡期, 结构调整面临阵痛期, 前期刺激政策消化期

Simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make

difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies.

4.双目标dual objectives 例:保持中高速增长和迈向中高端水

平双目标。

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward

a medium-high level of development.

5.双引擎twin engines 例:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

We need to develop twin engines—popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services—to drive development.

6.新常态new normal

例:经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

7. 高压态势tough stance 例:始终保持反腐高压态势,对腐败

分子零容忍、严查处。

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt

with severely.

tough issue

8.硬骨头

例:啃了不少硬骨头。

We tackled many tough issues.

9. 拦路虎tiger in the road

例:体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

Institutional and structural problems have become “tigers in the road”holding up development.

10. 扶上马、送一程give (sb)

a leg up to get (sb) going

例:中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

11. 创客maker

例:众多“创客”脱颖而出。

We have seen great numbers of makers giving

expression to their talents.

12. 众创空间maker space 例:发展众创空间

develop maker spaces

13. 中国制造2025

Made in China 2025 strategy

14. “互联网+”行动计划

Internet Plus Action Plan

15. 普惠金融inclusive finance

16. 税收法定原则principle

相关文档
最新文档