《临江仙》中英文对照

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

临江仙----宝钗

白玉堂前春解舞, 东风卷得均匀.蜂团蝶阵乱纷纷.几曾随逝水,岂必委芳尘. 万缕千丝终不改,任他随聚随分.韶华休笑本无根,好风频借力, 送我上青云! 英译文(杨宪益版):

Linjiangxian

Dancing at ease in spring before white jade halls,

Swirling gracefully in the spring breeze

While whirling all around me

Are butterflies and bees.

I have never followed the flowing stream,

Why then should I abandon myself to the dust?

Constant to ten thousand boughs,

Whether together or parted I keep trust.

Do not jeer at me as rootless,

But lend me strength, good wind,

To soar up to the azure sky at last.

相关文档
最新文档