上海翻译家协会单位会员

合集下载

上海中级笔译证书

上海中级笔译证书

上海中级笔译证书摘要:一、上海中级笔译证书简介二、报考条件与要求三、考试内容与形式四、备考策略与建议五、证书价值与职业发展正文:一、上海中级笔译证书简介上海中级笔译证书,全名为“上海市语言文字工作委员会中级笔译证书”,是由上海市语言文字工作委员会主办,上海市翻译家协会协办的一项专业翻译资格证书。

该证书旨在测试考生的中英双语翻译能力,评价其在实际翻译工作中的应用价值。

持有该证书的人员,可在企事业单位、政府部门、翻译公司等领域从事中英互译工作。

二、报考条件与要求1.报考条件:具有大专及以上学历,英语相关专业优先;2.要求:具备良好的英语听、说、读、写、译能力,具有一定的中文表达能力;3.报考流程:登录上海市语言文字工作委员会官网报名,提交个人信息及学历证明;4.报考时间:每年两次,分别为3月和9月;5.考试地点:上海市各考点。

三、考试内容与形式1.考试内容:包括英译中、中译英两个部分,主要测试考生的翻译能力;2.考试形式:笔试,试卷分为两部分,分别为英译中和中译英;3.时间:150分钟;4.题型:英译中部分包括段落翻译、句子翻译;中译英部分包括段落翻译、句子翻译;5.评分标准:翻译准确、语言通顺、表达流畅、文字优美。

四、备考策略与建议1.提高英语基本功:熟练掌握英语语法、词汇,增强英语阅读、听力、口语能力;2.学习翻译理论知识:了解翻译基本原则、技巧,熟悉不同文体的翻译方法;3.多做练习:积累实践经验,提高翻译速度和准确性;4.参加培训课程:有针对性地提高翻译能力,了解考试要求和评分标准;5.制定合理备考计划:科学安排时间,坚持练习,不断提高。

五、证书价值与职业发展1.证书价值:上海中级笔译证书具有较高的权威性和认可度,是评估翻译能力的有效手段;2.职业发展:持有该证书的人员,可在职场竞争中脱颖而出,增加就业机会,提高薪资待遇;3.继续教育:为进一步提高翻译水平,可报考高级笔译证书,拓宽职业发展空间;4.社会认可:证书持有者具备为社会提供专业翻译服务的资格,受到客户信赖。

高等教育-上外翻译硕士MTI导师介绍

高等教育-上外翻译硕士MTI导师介绍

上外翻译硕士MTI导师介绍上海外国语大学MTI导师介绍1、柴明熲男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。

曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。

1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。

研究方向口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。

讲授课程口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。

学术成果撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教程》(教材)等;主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。

2、戴惠萍男,教授,博士生导师。

上海外国语大学高级翻译学院副院长。

国际会议口译员协会(AIIC)会员。

上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。

1987年获得纽约大学政治学硕士。

1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。

1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。

自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。

其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。

翻译大家介绍

翻译大家介绍

中国翻译大家1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。

1940年回国在重庆中央大学等学校任教。

2021年11月25日杨宪益于北京过世,享年94岁。

曾与夫人戴乃迭〔英籍华人学者〕合作翻译中国古典小说?魏晋南北朝小说选?、?唐代传奇选?、?宋明平话小说选?、?聊斋选?、全本?儒林外史?、全本?红楼梦?等,以及?鲁迅全集?、?青春之歌?等。

2.草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。

主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷〔?战争与和平?、?安娜·卡列尼娜?、?复活?、?一个地主的早晨?、?哥萨克?、?克鲁采奏鸣曲?、?哈吉·穆拉特?、?童年·少年·青年?〕、肖洛霍夫作品〔?新垦地?、?顿河故事?、?一个人的遭遇?〕、莱蒙托夫?当代英雄?、卡塔耶夫?团的儿子?、尼古拉耶娃?拖拉机站站长和总农艺师?等。

3.董乐山〔1924-1999〕主要译作有?西行漫记?、?第三帝国的兴亡?〔与人合译并校订〕、?苏格拉底的审判?、?西方人文主义传统?、?奥威尔文集?、?韩素音自传?〔之一〕、?囚鸟?、?鬼作家?、?基督的最后诱惑?〔合译〕、?巴黎烧了吗??等。

4.傅雷〔1908-1966〕翻译家,字怒安,上海南汇人。

一生共译外国文学名著三十二部。

尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。

从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著?约翰·克利斯朵夫?、传记?贝多芬传??托尔斯泰传??弥盖朗琪罗传?,巴尔扎克著作?高老头??欧也妮·葛朗台??贝姨??邦斯舅舅??亚尔墙·萨伐龙??夏倍上校??搅水女人??都尔的本堂神甫??幻灭??赛查·皮罗多盛衰记??于絮尔·弥罗埃?,服尔德的?老实人??天真汉??查第格?,梅里美的?嘉尔曼??高龙巴?,丹纳名著?艺术哲学?等。

上海最早的民间科技翻译机构——上海译书公会

上海最早的民间科技翻译机构——上海译书公会

上海最早的民间科技翻译机构——上海译书公会张淞荃【期刊名称】《上海翻译》【年(卷),期】1992()3【摘要】我国的翻译事业可追溯到一千多年前,最早是翻译印度等南亚国家的佛经,到了十八世纪后期,开始翻译一些西方科技书籍。

当时,译者是分散的,没有组织起来。

十九世纪中期以后,上海和北京等地有了少数翻译机构,但有的是由外国人主持,雇用中国译员,有的则是官方主办的,但附属于某些企业,如江南制造局翻译馆。

直到1897年,即距今约一个世纪前,上海才创立了翻译东西方科技著作的独立的民间组织:上海译书公会。

这是迄今为止考证到的上海最早的民间科技翻译机构。

当时上海在工业、科技、经济等方面都已领先于全国。

所以这也许还是全国最早的民间科技翻译机构。

据清末光绪二十三年三月上海出版的《知新报》记载:1897年初。

【总页数】1页(P36-36)【关键词】科技翻译;译书公会;翻译事业;江南制造局;科技著作;西方科技;光绪二十三年;知新报;著英;十九世纪中期【作者】张淞荃【作者单位】上海大学工学院【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.20世纪30年代上海书业同业公会抗议"书邮加价"事件探析 [J], 王德龙2.上海民间科技传播力量的调查研究--以校外科技教育培训机构为例 [J], 陈亮;靳丹晨;赵佳佳3.总有一本书让人泪流满面——《译路同行——上海翻译家协会成立30周年文集》读后感 [J], 郝俊杰;4.近代中国最早的法政翻译期刊《译书汇编》探微 [J], 庄驰原5.上海市专业翻译教学创新与质量提升研讨会暨“译学家”专业翻译教学平台观摩会在上海外国语大学召开 [J],因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译网站,一帖打尽(源于CATTI官网论坛)

翻译网站,一帖打尽(源于CATTI官网论坛)
张洋睿 /evenbrighter
同传靳萌 /conferencesi
同声传译姚斌 /
陈建军 /professionaltranslator (北外高翻毕业)
上海翻译家协会 /
上海市外事翻译工作者协会 /
上海市工程翻译协会 /
广东省翻译协会 /
陕西省翻译协会 /
国新办 / (基本上每场发布会都带交传的。)
英文巴士 (新兴翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了大量典籍译本和翻译赛事。)
译言 / (大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。)
厦门大学口笔译资格证书考试中心
全国外语翻译证书考试(NAETI)/wyfyzs/index.jsp
全国商务英语翻译资格考试网
澳洲翻译资格认证考试(NAATI) .au/
翻译协会
国际会议口译员协会(AIIC)/
国际译联International Federation of Translators (FIT)
国际医学口译协会(IMIA)/
田鹏的博客 /%CE%E5%B1%CA%C8%AB%C4%DC (北外高翻学院毕业的同传,强悍,博客里有很多技巧和经验之谈,但停止更新了。)
安妮 /annieannie
同传 Charles /
樊宇 /tongshengchuanyiyuan
法语同传飘飘 /u/1639842572
徐华飞的博客 /xuhuafei/ (此人考了不少翻译证。)
个人博客
北外高翻院长李长栓教授的博客 /lichangshuan(有历年北外高翻试题提供哦。)
周蕴仪的博客 /chowwanee (李长栓教授的得意门生之一)

上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍(精)

上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍(精)

1.王育伟2008年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获硕士学位。

2014年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获博士学位。

2008年以来,在上外高翻学院翻译服务部担任翻译和审校,翻译大量联合国文件、政府外宣文件和各类其他商业文件,在非文学翻译方面积累了一定的经验。

►主要译作:中文译作:《迷雾之子Ⅲ:永世英雄》(上下册、《耶路撒冷》,以及《泰山闯地心》;合译的英文作品:《朱自清散文》、《任正非传》。

2.何雯婷博士,上外高翻专业笔译课教师。

►获得荣誉及社会兼职:曾参与联合国环境署文件和粮农组织文件的翻译及审校,参与世博公众参与馆、上海美术馆展馆、上海机场集团企业、上海申通地铁、昆山市外办、吴江市外办等的资料翻译工作以及国新办对外系列宣传片、《今日中国文学》杂志系列文学评论(于美国出版发行等翻译工作;并历时 2年、总字数为 170万字的大型翻译项目——《董浩云日记》中担任项目管理和审校。

►发表论文:《“公司简介”类文本翻译探讨——以<上海机场(集团有限公司简介>英译为例》 (《东方翻译》2009年第 2期;《上外高翻 MTI 专业笔译教学模式探讨》(《东方翻译》2012年第 1期; 《<思考汉英翻译:翻译方法课程评述>——一本别开生面的汉英翻译教材》(《东方翻译》2012年第 3期。

3.龚锐博士,上外高翻专业笔译课教师。

►主要译作:2008年加入高翻实训中心,曾赴联合国粮农组织意大利罗马总部承担笔译工作; 参与政府文件、国新办外宣记录片翻译和静安文化快递编译等工作; 参与《朱自清散文》和《任正非的竞争智慧》英译本的翻译工作。

►获得荣誉及社会兼职:长期担任《东方翻译》杂志编辑, 对翻译理论也有独到见解, 曾发表论文《MTI 专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例》。

4. 董翔晓►个人简历:董翔晓,1984年至今,在美国从事英汉翻译工作,并提供相关商业咨询。

于 1989年参与创建一家亚洲语言翻译和排版公司,并任业务总监,直至 1999年退出公司。

【祝庆英】祝庆英简介

【祝庆英】祝庆英简介

【祝庆英】祝庆英简介祝庆英(著名翻译家)祝庆英,笔名祝融。

女。

江苏无锡人。

中共党员。

1951年毕业于上海圣约翰大学英文专业。

精通英语、西班牙语。

毕生耕耘于外国文学翻译事业。

70年代,两眼深度近视,仍孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作。

白天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文学名著。

有时还义务帮助年轻人学习外语。

多次被评为全国和上海市的“三八”红旗手。

1980、1982年两次荣获上海市劳动模范称号。

当选为上海市第五届、第七届人大代表。

上海市作家协会理事、上海翻译家协会理事。

祝庆英详细介绍祝庆英简介祝庆英 (1930~1997),著名翻译家。

从1953年起,先后在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版社任外文编审。

1981年加入中国共产党。

精通英语、西班牙语。

毕生耕耘于外国文学翻译事业。

70年代,两眼深度近视,仍孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作。

白天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文学名著。

有时还义务帮助年轻人学习外语。

多次被评为全国和上海市的三八红旗手。

1980、1982年两次荣获上海市劳动模范称号。

当选为上海市第五届、第七届人大代表。

上海市作家协会理事、上海翻译家协会理事。

祝庆英作品译著长篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治艾略特著)《董贝父子》([英]狄更斯著)、《简爱》([英]夏洛蒂勃朗特著),短篇小说集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著),长篇文艺传记《夏洛蒂勃朗特传》([英]盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任责任编辑等。

《简爱》一书印行了300余万册。

与哥哥祝文光合译有奥斯汀的《爱玛》。

1/ 1。

高等教育-上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌

高等教育-上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌

上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

陆永昌,1950年出生,江苏扬州人。

上海外国语大学俄语系教授,翻译专业研究生导师。

上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员。

学历教育/进修与访学:1965年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校)师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。

工作简历:1972年至今上海外国语大学俄语系教师;1982年至1986年曾在上海市政府教育卫生办公室工作;1991年至1993年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教;回国后继续在上海外国语大学执教,历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任。

1994年被聘为副教授,2000年被聘为教授。

现任俄语系翻译教研室主任。

课程教学:先后从事本科生的文学理论、比较文学、苏俄文学史、名著选读、翻译理论与实践、研究生的中国翻译理论、苏俄翻译理论、俄汉文学翻译理论等课程教学。

研究方向:翻译理论与实践俄罗斯文学主要科研成果:学术专著:《俄汉文学翻译概论》上海外语教育出版社(2007);《快乐家庭教育》广东教育出版社(2004);译著:《雪地寻踪》安徽人民出版社(2012);《森林报秋》安徽人民出版社(2010,与研究生陶爱苏译);《森林报冬》安徽人民出版社(2010,与研究生朱玥晗、杨晨译); 《森林报春》安徽人民出版社(2010,与研究生沈尧译);《森林报夏》安徽人民出版社(2010,与研究生张琪、朱巧玲译) 《白夜》中国致公出版社(2005);《白夜》中国戏剧出版社(2003);《赌徒白夜》延边人民出版社(2001);《赌徒白夜》北岳文艺出版社(2000);《赌徒》北岳文艺出版社(1999);《白夜》北岳文艺出版社(1999);《帕纳耶娃回忆录》上海东方出版中心(1998);《鲸群离去》漓江出版社(1997);《天质女人阶梯》中国城市出版社(1997,与达曼华译) 《狗的日记》上海译文出版社(1993);《愿您的孩子幸福》广东教育出版社(1991);《列宁的一生》广西教育出版社(1991);《女性必读》江苏人民出版社(1989,与达曼华译);《创世纪的案件》沈阳出版社(1988);《阿勃拉莫夫中篇小说选》上海译文出版社(1981,合译);编写的工具书:《苏联文学词典》江苏人民出版社(1984,与廖鸿钧等三人合编);《当代阿拉伯文学词典》译林出版社(1991,与朱威烈等四人合编);《青年文学手册》上海辞书出版社(1990,作为主要编写人参加编写);《中西比较文学手册》四川人民出版社(1987,作为主要编写人参加编写);代表性论文:1.翻译学研究与世界民族文化的融合——作为一门学科迫切需要解决的问题,上海外语教育出版社(2011,载世界俄语教师联合会第12次世界大会论文集:《时间与空间中的俄语和俄罗斯文学》第五卷);2.坚持翻译科学认识论,上海人民出版社(2010,载《城市发展:科学精神与人文精神》,《东方文库》一书第30卷);3.别出心裁魅力永恒——读苏联作家比安基的《森林报》,安徽人民出版社,载《森林报秋》、《森林报冬》、《森林报春》、《森林报夏》(2010);4.关于语义与翻译,《俄语语言文学研究》(2009.2);5.礼仪之邦为何被妖魔化——文化战略与翻译进程思考,上海人民出版社(2008,载《现代人文中国思想中国学术》一书);6.翻译与翻译教学反思,上海外语教学出版社(2008,载《俄语专业教学改革探索》一书);7.翻译,将中国文化推向世界,上海人民出版社(2007,载《人文教育文明价值传统》);8.翻译——不能再增文化障碍,《译林》(2006.3);9.从“dragon”与“龙”的翻译说起,《中华读书报》(2006-4-5);10.俄语音韵修辞汉译初探,重庆出版社(2005,载《俄罗斯语言与文化探索》一书);11.走出翻译的误区,上海外语教育出版社(2005-12-1,载《俄罗斯语言文化研究论文集第二辑》);12.跨文化无障碍——翻译研究之方向,《上海翻译》S1期(2005);13.陨落于幻想与现实之间的碰撞——俄罗斯抒情诗人叶赛宁的悲剧,《译林》(2005.5);14.全球化背景下翻译进程思考,《中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集》(2005);15.永恒的泪不尽的愁——读鲍·瓦西里耶夫的短篇小说《展品&……》,《名作欣赏》(2003-3-1);16.翻译时代文化——翻译进程思考,《译林》(2004.2);17.翻译与时代,《中华读书报》(2003.10.15);18.先进文化代表与文学概论课的设置,东华大学出版社(2003.10,载《学习与研究》;19.真实自然、情浓意深——读叶赛宁短篇小说《白水湖畔》,《名作欣赏》(2003.2);20.译文要“译”,翻译要“翻”——谈俄中翻译教学,《第六届两岸外语教学研讨会论文集》(2003.4,台湾淡江大学);21.力求在翻译教材中建立自己的理论体系,陕西人民教育出版社(2003.3,载《语言.文化.外语教学》);22.俄罗斯诗人曼、曼德尔施塔姆悲惨的命运,《译林》(2003.1);23.探索、迷茫与变体——从俄罗斯作家利巴托夫的创作看苏联文学的演变,上海外语教育出版社(2003.1,载《俄罗斯语言文化研究论文集》);24.新一代的父与子的冲突——读谢·叶辛的中篇小说《摹仿者》,《名作欣赏》(2000.6);25.论文学翻译的“动态“标准,《外国语》(2000.5);26.新世纪外国文学翻译新构想,《第四届两岸外语教学研讨会论文集》(2000.6,台湾淡江大学);27.论诗人勃洛克晚期的信念,《译林》(1999.5);28.蕴藉的诗意辛辣的讽刺——谈陀氏早期小说《白夜》及其它,北岳文艺出版社(1999,载《白夜》一书);29.文学翻译,再现原汁原味的过程,《中华读书报》(1999.8.4);30.“白银时代热”及其他,《文汇报》”文艺百家"栏(1999.5.8);31.文学翻译与文化差异,《文汇报》文艺百家理论版(1998.12.18);32.高尔基是自杀身亡的吗?《译林》(1997.6);33.人性的悲剧人性的呼唤——《鲸群离去》及其它,广西漓江出版社(1997,载《鲸群离去》一书);34.生活习俗的牺牲品——从马雅可夫斯基的绝命书看诗人死因,《福建外语》(1997.1);35.试论鲁迅在俄、苏的影响,《中国文化与世界》(第4辑,1996);36.以情动人,以情取胜——读普里斯塔夫金的小说,《名作欣赏》(1995.6);37.从俄罗斯电影看俄罗斯人的观念变化,《国际观察》(1995.6);38.论马雅可夫斯基的最后悲剧,《名作欣赏》(1995.5);39.利用电视录像进行“文学概论”教学的实例与体会,《外语电化教学》(1995.3);40.我眼中的俄罗斯教育,《国际观察》(1995.2)科研与教学奖励:1.《论文学翻译的“动态”标准》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀论文二等奖(2010);2.《俄汉文学翻译概论》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀教材三等奖(2010);3.《翻译,将中国文化推向世界》获上海外国语大学第十届科研成果三等奖(2009);4.《礼仪之邦为何被妖魔化—文化战略与翻译进程思考》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第六届学术年会优秀论文(2008);5.《翻译,将中国文化推向世界》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第五届学术年会优秀论文(2007);6.《论文学翻译标准的动态“内涵”》获上海外国语大学第六届科研成果三等奖(2001)。

[汇总]《飘》各翻译版本对比论文

[汇总]《飘》各翻译版本对比论文

《飘》翻译评析(一)作者简介玛格丽特·米切尔,美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。

1937年她获得普利策奖。

1939年获纽约南方协会金质奖章。

1949年,她不幸被车撞死。

她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。

(二)内容简介《飘》是一部描写爱情的小说。

这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景,以郝思嘉为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。

作者站在同情农奴主的立场上,描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默,具有南方浪漫传奇小说的传统。

米切尔以她女性的细腻,精确地把握了人物复杂的心理活动,成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象。

小说的构思极富浪漫情调,人物和场景的描写细腻生动,语言优美生动,对白个性化,使得整部作品极具魅力。

本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。

(三)译者简介(1)傅东华(1893-1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。

1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。

1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。

译有西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿《失乐园》,美德来塞《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。

(2)李野光,原名李光鉴,湖南涟源人。

中共党员。

1951年毕业于北京大学西方语言文学系。

历任湖南春元中学和建国中学教师,北京育英中学教师,中央对外文化部门科长,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部主任。

美国爱荷华大学高级研究中心奥伯曼研究员。

1942年开始发表作品。

1979年加入中国作家协会。

妻子戴侃也是英语翻译家。

谢天振简介

谢天振简介
ห้องสมุดไป่ตู้
主要业绩
谢天振教授是中国第一个从理论上论证翻译文学的 归属问题的学者, 归属问题的学者,也是中国最早论述翻译研究文化 转向的学者。他提出的“ 转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组 成部分”的观点现在已为越来越多的学者所接受, 成部分”的观点现在已为越来越多的学者所接受, 2001年起出版的“21世纪中国文学大系”首次正式 年起出版的“ 世纪中国文学大系 世纪中国文学大系” 年起出版的 收入由他主编的“翻译文学卷”即是一个标志。 收入由他主编的“翻译文学卷”即是一个标志。他 翻译文学史” 文学翻译史”所作的区分, 对“翻译文学史”和“文学翻译史”所作的区分, 也被学界承认, 也被学界承认,目前国内的翻译文学史的编写正是 按照他所规范的方向在编撰和发展。 按照他所规范的方向在编撰和发展。
主要观点
翻译并不只是简单的两种语言文字转换的技术性工 而是受社会、政治、文化多种因素制约的、 作,而是受社会、政治、文化多种因素制约的、复 杂的文化交际行为 使中国文化更有效地走向世界,应当设立专项基金, 使中国文化更有效地走向世界,应当设立专项基金, 鼓励、资助国外的汉学家、 鼓励、资助国外的汉学家、翻译家积极投身有关中 国文化的译介工作 在国内建立中译外常设基地,为国外汉学家、 在国内建立中译外常设基地,为国外汉学家、翻译 家与国内专家学者、 家与国内专家学者、作家搭建沟通的桥梁 我们的翻译工作者要确立现代化的译学观念, 我们的翻译工作者要确立现代化的译学观念,要具 有崇高的使命感和责任心, 有崇高的使命感和责任心,最好都能学一点翻译学 理论
翻译的理论建构与文化透视上海外语教育出版主2000主编译介学上海外语教育出版社1999个人专著翻译论丛上海外语教育出版社1998论文集副主编比较文学高等教育出版社1997主编教育部九五重点教材比较文学与翻译研究台湾业强出版社1994个人论文集狄更斯传世界图书出版公司1994个人编着比较文学引论上海译文出版社1991个人译着比较文学三百篇上海文艺出版社1990副主编中西比较文学教程高等教育出版社1988撰写二章及附录约5万字第一章语言学派翻译理论第二章阐释学派翻译理论第三章目的学派翻译理论第四章文化学派翻译理论第五章解构学派翻译理论第六章女性主义翻译理论第七章后殖民翻译理论第八章苏东学派翻译理论本书又确实不单单是一本关于翻译的论著本书收入的大多数论文不仅与翻译有关更与当代国际前沿的文学研究文化研究问题有关

上海华侨口译工作者协会介绍

上海华侨口译工作者协会介绍

上海华侨口译工作者协会介绍2011年10月份上海市归国华侨联合会同意成立上海华侨口译工作者协会,并于2012年3月通过上海市社团局的审批,正式成立“上海华侨口译工作者协会”,简称为“上海口译员协会”。

英文名称为“Shanghai Association of Interpreters (SAI)”。

本会的理事长由上海外国语大学高翻学院院长柴明熲教授担任,副理事长为原联合国资深译审、《外国语》前主编黄任,上海外国语大学高翻学院院长张爱玲,上海对外贸易学院副教授欧盟同传朱佩芬,上海复旦大学口译系主任管玉华,上海理工大学德国文化交流中心总监周卫东,国际译联成员马闻笛,上海市归国华侨联合会文化交流部部长华洁蓉。

协会特聘名誉理事长、副理事长。

名誉理事长有上海市归国华侨联合会副主席杜宇平,原上海外国语大学校长戴炜栋,名誉副理事长有北京外国语大学外语教育研究中心副主任、《外语教学与研究》主编王克非,原上海市发展改革委员会副局长颜莹舫,原上海市人事局局长王绍昌,上海WTO事务咨询中心副总裁姚为群。

作为全国唯一的口译协会,本会是由口译工作者自愿结成的行业性、学术性的非营利性组织,协会团结和凝聚了口译方面的众多优秀人士,共同促进行业的健康、蓬勃发展。

协会将为会员提供相关专业服务和逐步建立会员与被服务方的专业服务桥梁,致力于促进会员之间的专业交流和信息互通,逐步推动口译员与口译市场间的业务流通规范,使会员能充分地、自由地参与市场的良性竞争,发挥更好的团队合作,逐步建立公平、高效与合作的平台,并开展专业领域的文化交流及相关活动。

口译统指会议口译和公商务口译。

会议口译包括同声传译和高级交替传译。

口译有别于传统意义上的笔译,对于译员的口语表达能力,现场能力,谈判能力和外交能力有非常高的要求,在国际上,特别是联合国和欧盟的体系中都有专门的口译事务司来管理这些译员。

协会成员由来自高校、政府机构、留学归国的高端人才组成,他们大部分都参与了世博会、奥运会、大运会、博鳌论坛、20国峰会等高端国际大型会议,有着非常丰富的口译经验。

复旦大学法语语言文学导师简介

复旦大学法语语言文学导师简介

复旦大学法语系导师简介(整理转载)外文学院目前拥有近180名教师,其中博士生导师17名,教授25名,副教授57名,从事着各个语种和学科的从本科、硕士到博士的各个层次的教学工作以及复旦大学全校所有学生的外语教育。

学院每年从世界各地聘请近十名外籍教师任教,更有众多的外国语言文学方面的著名专家学者应邀前来作短期访问和讲学。

本院教师基本上均曾赴国外长期进修和学习。

历史上曾在外文系任教的著名人士有:全增嘏、林同济、戚叔含、伍蠡甫、徐燕谋、葛传槼、杨岂深、杨烈、潘世兹、董问樵、余日宣、余楠秋、孙大雨、黄有恒、姚善友、李振麟、杨必、刘德中、陆国强等。

德语教授董问樵先生生前因对中德文化交流做出巨大贡献而于1980年获德国总统颁发的铁十字勋章。

他们为外文学院的发展和外国语言文学的研究都做出了极其重要的贡献。

1.袁莉女博士现任法语语言文学系副教授主要研究方向法国文学、翻译学主要任职复旦大学外文学院法语系主任,中国翻译协会专家会员,上海翻译家协会副会长,全国法国文学研究会理事,中国比较文学协会上海分会理事。

主要学术论文◇《也谈文学翻译之主体意识》◇《翻译的文化视界》◇《Sur la retraduction litteraire actuelle en Chine》◇《文学翻译主体的诠释学研究构想》◇《从米兰·昆德拉的新译本说开去》◇《Les dimensions subjectives dans un champ limitéde création》◇《从主体论视域看傅雷先生的翻译艺术》◇《全球伦理视域下的译者程抱一》等。

主要译著《第一个人》(加缪著,译林出版社1999年)◇《爱》(《杜拉斯文集》,春风文艺出版社2000年)◇《老人,少女,孤岛》(诺冬著,海天出版社2002年)◇《寄语海狸》(合译,萨特著,人民文学出版社2005年)◇《基督教先驱的受难》(波德著,译林出版社2006年)◇《名人传》(罗曼·罗兰著,中国少儿出版社2007年)◇《我们与他人:关于人类多样性的法兰西思考》(托多罗夫著,北京大学出版社2014年)。

侨联:上海华侨口译工作者协会正式成立成员均为海归

侨联:上海华侨口译工作者协会正式成立成员均为海归

侨联:上海华侨口译工作者协会正式成立成员均为海归()为中国留学生编辑、编译、收集、整理海外留学新闻:《上海华侨口译工作者协会正式成立成员均为海归》04月12日报道。

平均年龄35岁,65名会员全部为海归,曾在美国、英国、德国、日本等国留学生活过。

他们来自对外交流、交往的“最前线”,大部分会员参与过20国峰会、博鳌论坛、上海世博会等高端国际大型会议,具备丰富的对外经贸、会展、外交等现场翻译经验,部分专家更是业界权威。

4月8日,全国首家专业口译员协会——上海华侨口译工作者协会正式成立,活动当天还举行了“译行天下”高峰论坛。

这个“新侨”特征显著的社团里设有会议口译、公商务口译和汉语言专业委员会。

会员们都是曾在国际政治、商务谈判中久经沙场的资深翻译家。

着装莫抢镜,适应“百家音”在外事工作中,有一条人人皆知的准则——“外事无小事”。

上海理工大学德国文化交流中心总监周卫东长期担任国家有关部委、上海市政府重大外事接待活动翻译。

他给记者讲了一个关于细节的小故事:“着装和配饰、入场时从哪里走等等细节要素,通过丰富的经验积累,自己就能够判断。

”有一次由于时间匆忙,周卫东带着一条鲜艳的领带走进了会场,坐定后发现会场上的政要均佩戴了深色系的领带。

会议结束后,熟悉的记者拍着他的肩膀说,“兄弟,你今天的领带可比总理还抢镜啊!”各国人员带有不同口音的英语也考验着口译员的综合素养。

“适应不同的英语口音,靠的就是实战经验。

”有着10年同传经历的会员王民杰这样告诉记者,“有时候连母语是英语的人员也未必能听懂,但我们要做到表达正确无误。

”在一次中法贸易交流会,王民杰为轮流发言的法国企业家代表翻译。

会后,一位懂英语的中方代表对王民杰说,“小伙子,原来你的法语也不错!”王民杰笑着说,“其实他们说的都是英语。

”原来,法国代表浓重的口音让听众以为王民杰做的是法语翻译呢!以侨为桥,“译”连八方在上海华侨口译工作者协会成立大会暨“译行天下”高峰论坛上,中国译协副会长唐闻生指出,上海华侨口译工作者协会是中国译协系统第一个口译工作者协会,也是中国侨联系统第一个翻译工作者协会。

上外翻译硕士MTI俄语口译导师介绍

上外翻译硕士MTI俄语口译导师介绍
学术成果
2
著有《俄国现代主义诗歌》等专著 4 部;《高尔基与尼采》等论文 40 余篇;《俄国现代派诗选》、《勃洛克诗选》等译著 10 部;主编《白银 时代俄国文丛》和《俄罗斯文学名著便览》等; 目前承担的课题有:教育部社科基金项目《勃洛克研究》和国家 211 工程重点项目《俄罗斯文学百科词典》。 个人荣誉 因“在译介和研究俄罗斯文学方面做出的贡献”先后获得俄罗斯作家 协会颁发的奖状和俄罗斯文化部授予的普希金纪念奖章(1999)和第 二届上海市“德艺双馨文艺家”称号(2001)。 李勤 男,1955 年出生。教授、博士生导师,俄语语言文学学科一级学术 骨干,学科带头人。兼任教育部高校外语专业教学指导委员会委员等 职。 1982 年毕业于哈尔滨师范大学。1985 年毕业于北京大学俄语系,获 硕士学位。1988 年 6 月年毕业于上海外国语大学俄语系,获博士学 位;同年留校任教。1998 至 2004 年期间担任俄语系系主任。 讲授课程 长期从事俄语专业本科生精读课、语法课、外贸俄语课、口译课以及 硕士和博士研究生的学位课程教学工作并指导论文。 学术成果 发表学术论文 50 余篇,出版 9 部专著、译著、编著和教材。承担和 完成 3 项教育部项目,其中《俄语不确定/确定范畴:语言手段及其
1
上海市哲学社会科学优秀成果奖,2005 年发表的《句子语义的称名 学研究》在全国和台湾全文转载。 个人荣誉 1999 年获宝钢优秀教师奖和上海市教育系统优秀共产党员等荣誉。 2002 年获国务院政府特殊津贴。 郑体武 男,1963 年生。教授、博士生导师。上海外国语大学俄语系主任, 中国外国文学学会副会长,中国俄罗斯文学研究会副会长,全国高校 外国文学教学研究会副会长,中国俄语教学研究会副会长,全国高校 普希金研究会副会长,中国俄罗斯东欧中亚学会常务理事,中国翻译 协会理事,上海作家协会理事,上海翻译家协会常务理事。 上海外国语大学一级学术骨干。1986 至 1989 年在莫斯科大学语文系 进修,毕业于原上海外国语学院俄语系。多次应邀参加国际学术会议 和出国讲学。 讲授课程 1)本科生阶段:俄罗斯文学史、俄罗斯文学选读; 2)研究生阶段:俄罗斯诗歌、俄罗斯小说、白银时代文化思潮、白 银时代俄罗斯文学、经典作家研究 研究方向 俄罗斯文学教学、研究与翻译。

上海中高级口译证

上海中高级口译证

上海中高级口译证一、上海中高级口译证简介上海中高级口译证,全称为“上海市中等、高级翻译资格证书”,是由上海市语言文字工作委员会主办,上海市翻译家协会协办的一项翻译专业资格考试。

该证书旨在评估考生的口译能力,培养和选拔高素质的翻译人才,促进我国翻译事业的发展。

二、报考条件及要求报考上海中高级口译证的考生需具备以下条件:1.具有中华人民共和国国籍,年满18周岁;2.遵守国家法律法规,品行端正;3.具有中专、高中或相当于中专、高中的学历;4.具有一定的英语基础,如通过大学英语四级、六级考试,或具备同等英语水平。

三、考试科目及内容上海中高级口译证考试分为两个层次:中级和高级。

考试科目包括:英语口译综合能力、英语听力、英语阅读、英语写作。

1.英语口译综合能力:主要测试考生的英汉互译能力,包括对话、短文及段落翻译等。

2.英语听力:测试考生的英语听力水平,包括听力理解、短文听写等。

3.英语阅读:测试考生的英语阅读能力,包括阅读理解、阅读速度等。

4.英语写作:测试考生的英语写作能力,包括短文写作、书信写作等。

四、备考策略与建议1.加强英语基本功:扎实的英语基本功是成功通过中高级口译证的关键。

考生需重点提高英语听力、阅读、写作和口语能力。

2.熟悉考试题型:通过历年真题熟悉考试题型,了解考试要求和规律,提高应试能力。

3.增加实践经验:参加英语口译实践活动,如志愿者、实习等,提高口译实战能力。

4.制定合理备考计划:根据自己的实际情况,制定合适的备考计划,确保充足的学习时间。

5.模拟考试:进行模拟考试,熟悉考试流程,增强考试信心。

五、考试通过后的职业发展通过上海中高级口译证考试,考生将获得相应的翻译资格证书,这将有助于提高个人综合素质,拓宽职业发展道路。

持证者可以在政府、企事业单位、外企等领域担任翻译、助理、项目管理等职位,也可以从事自由职业,如会议翻译、陪同翻译等。

3中国翻译协会单位会员目录大全

3中国翻译协会单位会员目录大全

中国翻译协会单位会员目录(按单位名称拼音排序)安徽工业大学外国语学院安徽省翻译工作者协会百通思达翻译咨询有限公司北京奥博文翻译中心北京奥莱克翻译有限责任公司北京百益都商贸有限公司百益都翻译分公司北京创思智汇科技有限公司北京第二外国语学院北京东方雅信软件技术有限公司北京东方正龙数字技术有限公司北京华联亚通网络信息技术有限公司北京华清译苑翻译中心北京环球华译文化传播有限责任公司北京甲骨易翻译服务有限责任公司北京今日华美翻译有限公司北京金桥译通科技有限责任公司北京君策天马翻译有限公司北京立信达雅翻译有限公司北京米斯特翻译有限公司北京欧亚晞朗教育文化发展有限公司北京普莱瑞斯翻译有限公司北京润格信息技术有限公司北京神州华译翻译有限公司北京世纪同声翻译社北京市翻译工作者协会北京市外文翻译服务有限公司北京思必锐翻译有限责任公司北京天和汇佳翻译有限公司北京天石易通信息技术有限公司北京天石易通信息技术有限公司北京同文世纪咨询有限公司北京外国语大学北京纬度翻译有限公司北京祥尔泰信息技术有限公司北京新诺环宇科技公司北京新语丝翻译咨询有限公司北京星辉翻译中心北京译邦达翻译有限公司北京宇泉国际教育交流有限公司北京语通天下翻译服务有限公司北京元培世纪翻译有限公司北京兆林新世纪翻译有限公司北京周报社北京专注翻译有限公司长春市翻译工作者协会长春亿洋翻译有限公司长沙青铜翻译咨询有限公司成都博语思创翻译有限公司成都翻译协会成都市语言家翻译社成都语言桥翻译有限公司传神联合(北京)信息技术有限公司大连市翻译工作者协会东方君泰(北京)信息技术有限公司东莞市桥头众成外语培训学校东莞市众桥翻译有限公司对外经济贸易大学福建省翻译协会福州合力达信息科技有限公司福州译国译民翻译服务有限公司甘肃省翻译工作者协会广东省翻译协会广东外语外贸大学广西翻译协会广州翻译协会广州三德信息科技有限公司〈广州翻译网〉广州市联普翻译有限公司广州外事翻译学会贵州省翻译工作者协会哈尔滨市翻译协会哈尔滨志远文化科技有限公司海南省翻译工作者协会海南省翻译学会杭州海博翻译社杭州市翻译协会杭州语言桥翻译有限公司河北省翻译工作者协会河南省翻译协会黑龙江大学应用外语学院黑龙江省翻译协会黑龙江省信达雅翻译有限公司湖北省翻译工作者协会湖南省翻译工作者协会湖南省科技翻译工作者协会华译通商务咨询(昆明)有限公司华语教学出版社华中科技大学外国语学院吉林省翻译工作者协会吉林省金伦商业服务有限公司济南市双泽翻译咨询有限公司江苏省翻译工作者协会江苏省工程技术翻译院江苏省科技翻译工作者协会江苏钟山翻译有限公司江西必特翻译有限公司江西省翻译协会今日中国杂志社莱博智公司辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司辽宁省翻译学会The Localization Industry Standards Association 罗赛塔翻译(上海)有限公司内蒙古自治区翻译工作者协会内蒙古自治区蒙古语文翻译研究会南京翻译家协会南京领域翻译有限公司南京瑞科翻译有限公司南京泰利特翻译有限公司南京信息工程大学语言文化学院南京语博语言翻译有限公司南思翻译(北京)有限公司宁波市外文翻译学会宁夏翻译工作者协会青岛翻译协会青岛译皓佳翻译服务有限公司曲阜师范大学翻译学院全国科学技术名词审定委员会人民画报社人民文学出版社人民中国杂志社瑞易通商务咨询(上海)有限公司山东省翻译协会山东省国外语言学学会翻译学专业委员会山东通译天下翻译咨询有限公司山西省翻译协会陕西省翻译协会商务印书馆上海奥蓝翻译有限公司上海东方翻译中心有限公司上海翻译家协会上海复诚科技有限公司上海环商商务咨询有限公司上海佳艺翻译咨询有限公司上海金译工程技术翻译有限公司上海坤伦翻译有限公司上海平治翻译有限公司上海日报社上海世语翻译有限公司上海市工程翻译协会上海市科技翻译学会上海市外事翻译工作者协会上海舜泽翻译咨询有限公司上海天华煜京翻译有限公司上海外国语大学高级翻译学院上海系群信息科技有限公司上海一知堂翻译有限公司上海译文出版社上海译涯翻译有限公司上海译云信息服务有限公司上海语通翻译有限公司社团法人浦东新区翻译协会深圳大学文学院深圳市艾朗科技有限公司深圳市比蓝翻译有限公司深圳市翻译协会深圳市飞蓝信息技术有限公司深圳市沟通翻译有限公司深圳市好博译翻译有限公司深圳市华章翻译有限公司深圳市佳域通科技实业有限公司深圳市昆仲科技有限公司深圳市诺贝笔翻译有限公司深圳市世纪通翻译有限公司沈阳格微软件有限责任公司沈阳市钧鼎外事服务有限公司十印(上海)信息技术有限公司石家庄博语翻译咨询服务有限公司石家庄市译通翻译有限公司石家庄雅信博文翻译有限公司世纪金信翻译——北京学信通科技发展有限公司首都信息发展股份有限公司水利电力翻译学会思迪软件科技(深圳)有限公司思拓软件(上海)有限公司四川东方国际教科文有限公司四川省翻译工作者协会四川省翻译文学学会天津德泰科翻译咨询有限公司天津市翻译协会天津市西戈玛翻译有限公司天津市译鑫源翻译有限公司同济大学外国语学院统一翻译(上海)有限公司外交部翻译室外交学院外文出版社外语教学与研究出版社乌鲁木齐西北翻译产业有限公司无锡市沃尔得翻译印刷有限公司无锡太湖翻译有限公司武汉翻译工作者协会西安安诚数字技术有限公司西安翻译工作者协会西安非凡翻译社西安普飞特翻译有限公司西藏自治区翻译工作者协会厦门精艺达翻译服务有限公司厦门市翻译工作者协会香港尧舜语言翻译服务有限公司新疆维吾尔自治区翻译工作者协会新疆维吾尔自治区外文翻译协会烟台市三特翻译事务所延边州翻译协会延吉市今易翻译商务中心宜宾市翻译工作者协会英华博译(北京)信息技术有限公司云南省翻译工作者协会云南新宇翻译有限公司浙江省翻译工作者协会浙江省科技翻译工作者协会知财信息咨询(上海)有限公司中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局中国报道杂志社中国船舶信息中心中国电影集团译制中心中国对外翻译出版公司中国国际图书贸易总公司中国互联网新闻中心中国科学技术交流中心中国科学院科技翻译工作者协会中国石化镇海炼油化工股份有限公司信息中心中国外文局对外传播研究中心中国外文局翻译专业资格考评中心中国外文局教育培训中心中国政法大学外国语学院英语系中华全国世界语协会重庆翻译学会重庆华电翻译有限公司重庆索通翻译有限公司重庆信达雅翻译咨询有限责任公司。

复旦大学翻译专业导师简介

复旦大学翻译专业导师简介

复旦大学考研翻译专业导师简介之一姓名:何刚强职称:教授,博士生导师最高学位:硕士研究方向:翻译理论与实践复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。

早年就读于杭州大学外语系。

1983年复旦大学外文系研究生毕业留校任教至今。

曾(两度)担任原外文系副系主任(主管过教学、科研与行政工作),还担任过复旦大学党委学生工作部主管研究生的副部长,复旦大学党的纪律检查委员会委员。

1980年代末开始潜心研究翻译的理论与实践问题,并主讲翻译及翻译研究系列课程,指导翻译研究方向的硕士生与博士生。

已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;现担当全国翻译专业一个系列(笔译)教材的总主编,其中含代表复旦翻译专业特色的五种教材,并已由外语教学与研究出版社出版。

2004年获上海市育才奖;2006年被评为第二届复旦大学名师;2007年被复旦大学研究生群评选为“我心目中的好老师”(十名之一);2009年所主持的“锐意进取,追求卓越——复旦大学本科翻译专业建设探索”获上海市教学成果奖二等奖;所主讲的“翻译理论与策略”被评为2010年上海高校精品课程;所主讲的“翻译研究导论”被复旦大学研究生院确定为重点建设课程;所主持的《论语》海外英译全译本研究获上海市哲学社会科学规划课题立项。

2011年被评为上海市教卫系统优秀共产党员和“创先争优”师德标兵。

姓名:王建开职称:教授,博士生导师最高学位:文学博士研究方向:文学翻译理论与实践、中国现代翻译史、中国文学英译研究、英美文化教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,上海翻译家协会理事。

在高校任教以来,先后讲授英美文学、阅读与写作、报刊选读、英美文化、高级英语、英汉互译、文体学、译文比较与评判、文学翻译研究等英语专业本科生、研究生及博士生课程。

上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌

上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌

上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

陆永昌,1950年出生,江苏扬州人。

上海外国语大学俄语系教授,翻译专业研究生导师。

上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员。

学历教育/进修与访学:1965年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校)师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。

工作简历:1972年至今上海外国语大学俄语系教师;1982年至1986年曾在上海市政府教育卫生办公室工作;1991年至1993年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教;回国后继续在上海外国语大学执教,历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任。

1994年被聘为副教授,2000年被聘为教授。

现任俄语系翻译教研室主任。

课程教学:先后从事本科生的文学理论、比较文学、苏俄文学史、名著选读、翻译理论与实践、研究生的中国翻译理论、苏俄翻译理论、俄汉文学翻译理论等课程教学。

研究方向:翻译理论与实践俄罗斯文学主要科研成果:学术专著:《俄汉文学翻译概论》上海外语教育出版社(2007);《快乐家庭教育》广东教育出版社(2004);译著:《雪地寻踪》安徽人民出版社(2012);《森林报秋》安徽人民出版社(2010,与研究生陶爱苏译);《森林报冬》安徽人民出版社(2010,与研究生朱玥晗、杨晨译); 《森林报春》安徽人民出版社(2010,与研究生沈尧译);《森林报夏》安徽人民出版社(2010,与研究生张琪、朱巧玲译) 《白夜》中国致公出版社(2005);《白夜》中国戏剧出版社(2003);《赌徒白夜》延边人民出版社(2001);《赌徒白夜》北岳文艺出版社(2000);《赌徒》北岳文艺出版社(1999);《白夜》北岳文艺出版社(1999);《帕纳耶娃回忆录》上海东方出版中心(1998);《鲸群离去》漓江出版社(1997);《天质女人阶梯》中国城市出版社(1997,与达曼华译) 《狗的日记》上海译文出版社(1993);《愿您的孩子幸福》广东教育出版社(1991);《列宁的一生》广西教育出版社(1991);《女性必读》江苏人民出版社(1989,与达曼华译);《创世纪的案件》沈阳出版社(1988);《阿勃拉莫夫中篇小说选》上海译文出版社(1981,合译);编写的工具书:《苏联文学词典》江苏人民出版社(1984,与廖鸿钧等三人合编);《当代阿拉伯文学词典》译林出版社(1991,与朱威烈等四人合编);《青年文学手册》上海辞书出版社(1990,作为主要编写人参加编写);《中西比较文学手册》四川人民出版社(1987,作为主要编写人参加编写);代表性论文:1.翻译学研究与世界民族文化的融合——作为一门学科迫切需要解决的问题,上海外语教育出版社(2011,载世界俄语教师联合会第12次世界大会论文集:《时间与空间中的俄语和俄罗斯文学》第五卷);2.坚持翻译科学认识论,上海人民出版社(2010,载《城市发展:科学精神与人文精神》,《东方文库》一书第30卷);3.别出心裁魅力永恒——读苏联作家比安基的《森林报》,安徽人民出版社,载《森林报秋》、《森林报冬》、《森林报春》、《森林报夏》(2010);4.关于语义与翻译,《俄语语言文学研究》(2009.2);5.礼仪之邦为何被妖魔化——文化战略与翻译进程思考,上海人民出版社(2008,载《现代人文中国思想中国学术》一书);6.翻译与翻译教学反思,上海外语教学出版社(2008,载《俄语专业教学改革探索》一书);7.翻译,将中国文化推向世界,上海人民出版社(2007,载《人文教育文明价值传统》);8.翻译——不能再增文化障碍,《译林》(2006.3);9.从“dragon”与“龙”的翻译说起,《中华读书报》(2006-4-5);10.俄语音韵修辞汉译初探,重庆出版社(2005,载《俄罗斯语言与文化探索》一书);11.走出翻译的误区,上海外语教育出版社(2005-12-1,载《俄罗斯语言文化研究论文集第二辑》);12.跨文化无障碍——翻译研究之方向,《上海翻译》S1期(2005);13.陨落于幻想与现实之间的碰撞——俄罗斯抒情诗人叶赛宁的悲剧,《译林》(2005.5);14.全球化背景下翻译进程思考,《中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集》(2005);15.永恒的泪不尽的愁——读鲍·瓦西里耶夫的短篇小说《展品&……》,《名作欣赏》(2003-3-1);16.翻译时代文化——翻译进程思考,《译林》(2004.2);17.翻译与时代,《中华读书报》(2003.10.15);18.先进文化代表与文学概论课的设置,东华大学出版社(2003.10,载《学习与研究》;19.真实自然、情浓意深——读叶赛宁短篇小说《白水湖畔》,《名作欣赏》(2003.2);20.译文要“译”,翻译要“翻”——谈俄中翻译教学,《第六届两岸外语教学研讨会论文集》(2003.4,台湾淡江大学);21.力求在翻译教材中建立自己的理论体系,陕西人民教育出版社(2003.3,载《语言.文化.外语教学》);22.俄罗斯诗人曼、曼德尔施塔姆悲惨的命运,《译林》(2003.1);23.探索、迷茫与变体——从俄罗斯作家利巴托夫的创作看苏联文学的演变,上海外语教育出版社(2003.1,载《俄罗斯语言文化研究论文集》);24.新一代的父与子的冲突——读谢·叶辛的中篇小说《摹仿者》,《名作欣赏》(2000.6);25.论文学翻译的“动态“标准,《外国语》(2000.5);26.新世纪外国文学翻译新构想,《第四届两岸外语教学研讨会论文集》(2000.6,台湾淡江大学);27.论诗人勃洛克晚期的信念,《译林》(1999.5);28.蕴藉的诗意辛辣的讽刺——谈陀氏早期小说《白夜》及其它,北岳文艺出版社(1999,载《白夜》一书);29.文学翻译,再现原汁原味的过程,《中华读书报》(1999.8.4);30.“白银时代热”及其他,《文汇报》”文艺百家"栏(1999.5.8);31.文学翻译与文化差异,《文汇报》文艺百家理论版(1998.12.18);32.高尔基是自杀身亡的吗?《译林》(1997.6);33.人性的悲剧人性的呼唤——《鲸群离去》及其它,广西漓江出版社(1997,载《鲸群离去》一书);34.生活习俗的牺牲品——从马雅可夫斯基的绝命书看诗人死因,《福建外语》(1997.1);35.试论鲁迅在俄、苏的影响,《中国文化与世界》(第4辑,1996);36.以情动人,以情取胜——读普里斯塔夫金的小说,《名作欣赏》(1995.6);37.从俄罗斯电影看俄罗斯人的观念变化,《国际观察》(1995.6);38.论马雅可夫斯基的最后悲剧,《名作欣赏》(1995.5);39.利用电视录像进行“文学概论”教学的实例与体会,《外语电化教学》(1995.3);40.我眼中的俄罗斯教育,《国际观察》(1995.2)科研与教学奖励:1.《论文学翻译的“动态”标准》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀论文二等奖(2010);2.《俄汉文学翻译概论》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀教材三等奖(2010);3.《翻译,将中国文化推向世界》获上海外国语大学第十届科研成果三等奖(2009);4.《礼仪之邦为何被妖魔化—文化战略与翻译进程思考》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第六届学术年会优秀论文(2008);5.《翻译,将中国文化推向世界》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第五届学术年会优秀论文(2007);6.《论文学翻译标准的动态“内涵”》获上海外国语大学第六届科研成果三等奖(2001)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
申请编号:
上海翻译家协会
入会申请表
申请人:
会员号:(由协会填写)
填表日期
姓名
性别
民族
笔名
籍贯
身份证号码
出生日期
年月日
何时加入何种党派
毕业
学校
专业
学历
翻译
语种
参加工作时间
工作
单位
职务
职称
单位
地址
邮编
电话
家庭
地址
邮编
电话
手机
号码
电子邮箱
主要社会职务:
(包括人大代表,政协委员及社会团体兼职)
主要工作经历:
(包括高等学校学习经历)
主要成果:
(包括:何时何处发表或出版专著、译著和重要论文,从事翻译教学、研究、经营等成果)
获奖情况:
(包括:奖项名称、颁发机构和获奖时间等)
介绍人或推荐单位意见
年月日
常务理事会意见
年月日
会长签字
年月日
备注
(表中所填项目如内容较多,请另附页列明)
相关文档
最新文档