中俄颜色对比
汉俄颜色词范围及构成方式对比分析
汉俄颜色词范围及构成方式对比分析作者:杜芳,沙尔塔娜来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2017年第2期摘要:颜色词是人类通过视觉观察世界并用语言来表达而产生的词汇系统。
本文用隐喻理论、语义学理论、词汇学理论、文化语言学理论、对比语言学理论,以文献搜集法、归纳分析法和对比分析法研究了汉俄颜色的概念和范围,提出了新的分类方法:基本颜色词、物质颜色词、程度颜色词、情感颜色词,讨论了汉俄颜色词的构成,并从两者的语系分布、来源,找出汉俄颜色词异同的原因,从而对汉俄颜色词有了进一步的研究。
关键词:颜色词;语义;构成;对比分析doi:10.16083/ki.1671—1580.2017.02.047中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2017)02—0166—05一、汉俄颜色词研究概况世界上的每一种事物都有属于自己的颜色属性。
颜色词是人类通过视觉观察世界并用语言来表达而产生的词汇系统。
中俄两国对生活中的同一事物会有不一样的表达方式,同样也相应地产生了不同的表达颜色的词汇。
前人的研究主要包括以下几个方面:(一)汉语颜色词研究概况汉语颜色词的研究,开始的时间比较晚,从西方借鉴的成果较多。
但由于汉语的特殊性,学者们从不同的角度、不同的切入点对汉语颜色词进行了探讨。
近30 年中国汉语颜色词的研究主要从五个角度出发,分别是:词汇、语义、语法、翻译和文化。
第一,词汇角度,有相关的论文16 篇。
有分量的是张清常[1]谈论到的颜色词大纲的概念。
李尧、[2]曹成龙、[3]李印红、[4]李杨、[5]王依平、[6]王琪儿[7]都是从词汇角度发表过文章的学者。
第二,从语法角度,找到的相关论文4 篇。
比较有名的是,1995 年杨璇在《谈颜色词的构成及语法特点》[8]中表述了颜色词构成和颜色词语法功能的联系。
第三,从文化角度,共查找到相关论文28 篇。
2002 年顾海芳在《青白赤黑的说解》[9]一文中,2005年李春玲在《汉语中“青”系词族的文化蕴涵及其成因》[10]和《汉语中黑系词族的文化蕴涵及其成因》[11]两篇文章中,分别对汉语中的白色词族、青色词族、黑色词族所包含的文化汉语和形成的原因进行了论述。
你不知道的俄罗斯--鲜花
Хризантемы красные — "Ты моя тайная любовь" 红色菊花——你是我神秘的爱。
Спасибо за внимание
俄罗斯人送花礼节
数量
俄罗斯人送花很有讲究,通常送花的枝数 只能是单数,只在有人去世或向墓地献花 时,才可选用双数,以示对逝者的哀思与 怀念
那么为什么不能送双数:2,4,6,8呢,?
在斯拉夫神话中,数字2(два)以及偶数(чётное число) 象征危险、不吉祥,具有明显的贬义色彩,包括孪生子在内。 据学者托尔斯泰娅(Толстая)在《斯拉夫神话》中记载:在 西波斯尼亚,孪生子不仅对家庭,而且对整个村庄都是一个不 祥之兆;在斯洛伐克,孪生子往往被视为耻辱,或者是对罪恶 的惩罚。怀孕的妇女不能吃长在一起的2个果实,不能吃双黄 蛋等等。 著名俄罗斯作家帕斯捷尔纳克(Пастернак) 在小说《日瓦戈医生》中写道: -Слышишь? Собака воет. Даже две. Ах как страшно, какая дурная примета! Как-нибудь дотерпим до утра, и едем, едем. Ни минуты дольше не останусь. “你听见了吗?狗在叫。甚至 是两条狗。太糟糕了,这是多么不吉利的征兆啊!咱们凑合熬 到天亮,就走,就走。我是不想在这儿多呆一分钟 了。” 当然,随着时代的前进,这些看法可能会有所改变。 不过,送花不能送双数的习俗一直持续至今。 两朵花只能 送死者。
Лютик — "Я скрываю свои чувства" 毛茛花——我隐瞒了自己的感情。
Нарцисс — "Ты бессердечна" 水仙——你是无情的。
俄汉颜色词“白”“蓝”“红”隐喻对比研究
试点论坛shi dian lun tan210俄汉颜色词“白”“蓝”“红”隐喻对比研究◎刘禹涵摘要:生活中处处存在隐喻,并起重要作用。
文章基于莱可夫和约翰逊的概念性隐喻理论即隐喻是思维问题,隐喻能通过语言的形式表达,隐喻的本质就是通过另一种事物来理解和体验当前的事物,探究俄汉颜色词“白”“蓝”“红”所隐喻的含义,并分析产生隐喻差异的原因。
关键词:隐喻;俄汉;颜色词;对比语言与认知存在着紧密的联系,而隐喻在语言与认知之间起到重要的桥梁作用,换句话说,就是研究的深入发现,人们认为隐喻已经不只是修辞学中的一种修辞手段了,而是日常我们认识世界和语言发生变化的重要手段之一。
而隐喻究竟是什么?有张力理论、冲突论变异理论、语义变则理论等可以参考,但是这些都有不足之处,而1980年莱可夫和约翰逊出版的《我们赖以生存的隐喻》被公认为认知语言学隐喻系统研究的开始,书中从认知的角度首次提出了隐喻性概念,认为隐喻是思维问题,隐喻能通过语言的形式表达,隐喻的本质就是通过另一种事物来理解和体验当前的事物,可见生活中处处存在隐喻,并起重要作用。
本篇论文认为色彩是隐喻的一个重要表达方式,因为色彩是自然界中最有表现力的要素之一,不同的色彩富有不同的情感,不同的颜色也隐喻着不同的含义 ,在某些特定环境下会对人的心理和生理产生一定的影响,所以本文选取了中俄两国的三种代表颜色词“白”“蓝”“红”,进行隐喻含义的对比研究。
一、三种颜色词所隐喻的含义(一)“白色”白色在中国的色彩认知里,具有多方面的含义。
比如在战争中即将失败的一方要举白色的旗帜以暂停战斗,表示投降;人去世之后,与之相关人员都要身穿白色衣服,在胸襟上别白花,办“白事”等,出入殡时打白幡,通过这种方式表达对已故亲人的哀悼,所以白色隐喻着失败、死亡的含义;在中国传统艺术京剧中,不同颜色的脸谱具有不同的含义,起到揭示剧中人物性格的作用,剧中“白脸”代表为奸邪曹操,隐喻为阴险狡诈,刚愎自用的含义。
汉俄颜色词对比分析
汉俄颜色词对比分析汉语和俄语都是两种重要的世界语言,它们各自占据着不同的文化背景,把语言用作实现内容的媒介,而汉语和俄语的颜色词也是其中的一个重要内容。
汉语和俄语的颜色词在表达上有着一定的差异。
本文旨在分析汉语和俄语之间的颜色词对比,探究它们的差异和异同。
首先,汉语和俄语的颜色词的数量是有明显区别的,汉语中颜色词的数量比俄语要多得多。
汉语里有三十五种不同的颜色词,大部分颜色名称都由六种基本色调构成:红色、橙色、黄色、绿色、蓝色、靛蓝色;而俄语里有十种不同的颜色词,其中有些是汉语里有的颜色词,有些是汉语里没有的。
此外,汉语和俄语的颜色词表达也有所不同。
汉语里的颜色词大多都带有明显的基色的概念,因此汉语的颜色词经常表示的是一种基础的、比较容易辨认的对比,而不会表示出复杂的色彩,像是草灰、杏黄、海蓝等。
然而,俄语的颜色词经常带有它们自身的文化背景,比如俄语里的黑色有时就是指一种深灰色。
而这种不同的表达方式,表明汉语和俄语在色彩这个层面上,有着不同的观念和理解。
此外,汉语和俄语的颜色词中也有性别歧视的内容。
汉语里,女性常用的颜色词是淡的,例如淡紫色、淡绿色;而男性常用的颜色词是浓的,如深紫色、深绿色。
而俄语里,一些常见的颜色词也具有性别歧视的内容,例如男性常用的颜色词是红色、棕色,而女性常用的颜色词是粉色、浅蓝色,这些颜色词具有明显的性别歧视性。
最后,汉语和俄语的颜色词也有着不同的情感和象征含义。
汉语中,红色是一种祥瑞、吉祥的颜色,一直被用来象征热情、奋斗和活力;而俄语中的红色,象征的更多的是暗陋的、暴力的事物,也可以表示背叛和仇恨的情绪。
以上便是汉语和俄语的颜色词对比的分析,从数量的区别、表达的不同、性别歧视的内容以及情感象征的对比来看,汉语和俄语的颜色词有着明显的差异和异同,影响着它们在不同文化背景里的表达情况。
因此,了解汉语和俄语的颜色词是一项不可或缺且有益的知识,可以让我们更好地理解它们在不同文化背景中的表达差异,以及它们所包含的文学内涵。
浅谈俄汉颜色词语义对比
浅谈俄汉颜色词语义对比五光十色的客观世界对于全人类来说都是一样的,然而在不同的民族语言、不同的时代典籍或不同地域的方言口语中对不同颜色的称述、理解和好恶却经常可以发现许多差异。
这就充分地证明语言是经过人类的认知去理解和表达客观世界的,不同的人群在认知和表达世界时,由于受生活方式、价值取向、思维方式、社会规范等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人在视觉和心理上所产生的联想和象征意义是不尽相同的。
在俄、汉不同的语境中,颜色词所指代的意义有时是完全相同的,有时会产生不等价意义。
красный(红色)16世纪以前,俄语中的красный不表示颜色,只表示性质,相当于красивый,хороший的意思。
比如:Красная площадь(红场)这一名称,最初是“美丽的广场”的意思。
但从16世纪以后красный一词转而表示颜色,比如:красное платье (红色的连衣裙),красный цветок(红花)等。
另外红色是血的颜色、生命的颜色。
所以红色被赋予了新的含义—“革命的” (революционный)。
我们都知道,俄国十月革命期间和中国共产党领导的革命斗争中都组建了自己的军队—红军(красная армия),也有自己的旗帜—红旗(красный фраг)和自己的政权—红色政权(красная власть),出现了红区(красные районы)。
红色成了“布尔什维克”、“苏维埃”、“社会主义”的代名词,红色也就成为了苏维埃国家的颜色。
此外,红色还象征着“最珍贵的”含义,比如:красная дичь(珍禽),красная доска(红榜、光荣榜),красная цена(最高价),красное слово(妙语、俏皮话)等。
红色的各种附加意义已经深深扎根在人们的心里。
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”;把艳妆女子称为“红袖”;指女子美艳的容颜为“红颜”等它们都与好事相联。
中俄颜色对比分析 绿色
目录
绿色的共同含义 绿色在中国的含义
绿色在俄罗斯的含义
共同含义
绿色象征希望 新鲜
春风又绿江南岸,明月何时照我还? 一水护田将绿绕,两山排闼送青来。 青山绿水
桃红柳绿
绿色象征活泼 青春
红男绿女 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
绿色象征安全 保护
绿色通道 红灯停,绿灯行。
绿化带
在中国的不同含义
象征人与人感情的传递
中国邮政的绿色标志
象征不忠
绿帽子
在俄罗斯的不同含义
象征不成熟,缺少经验的人
这层意义是由青色的果实引申出来的 Ты ещё зелен!你还嫩着呢!
Зелено думаешь,брат!你想得太天真了!
зелёная тоска指难耐的寂寞,难堪的苦闷。
其他词组象征意义
зелёное вки зелёные“真糟糕”
Ёлки зелёные,опять опаздываешь! 你又要迟到了,真糟糕!
俄汉颜色词对比初探
俄汉颜色词对比初探作者:陈红来源:《黑河教育》2011年第11期颜色词语不仅反映颜色的物理属性,也折射出文化的属性和民族特征。
在俄汉两种文化中,颜色词的构成、使用和象征意义既有共同之处,也存在着明显的差异。
本文主要从俄、汉语颜色词的构成两个方面进行对比研究。
一、俄汉颜色词的构成对比1.专表颜色的形容词如:красный,багряный红,赤,朱,丹绛;пурпурный(пурпуровый),алый丹朱,朱红,赤红,殷红;лазурный蓝,苍,靛,青,群青;лазоревый碧蓝,靛青,青蓝,石蓝,月白;зелёный 绿,碧,青,碧绿,苍翠,葱绿,青碧,青葱;чёрный,темный,смуглый 黑,乌,皂,墨,暗黑,青黑,乌黑,墨黑;белый 皓,素,缟,素白……上述形容词皆为纯颜色词。
这里当然不能包罗俄汉语全部纯颜色词,但由此可得出结论:汉语表达颜色的词要比俄语丰富得多。
还有一类颜色合成词,它们是用来表示合成色的,俄汉语中都有,构成法也相同,如:чёрно—белый,красно—бурый,фиолетово—красный,сине—зелёный,оранжево—жёлтый,橙黄、苍黄、蓝黑、黑白、红绿、紫红、粉红、青绿、青灰、黛绿、墨绿、苍白等。
2.“借物喻色”的形容词俄语中把具有颜色的物体的名词变成形容词,用来表示该颜色;汉语中则采取该名词与“色”字或具体的颜色相结合的办法,如сиреневый(сирень)紫丁香色(淡紫、雪青),розовый(роза)玫瑰红色,табачный(табак)烟色,каштановый(каштан)栗色,пепельный(пепел)烟灰色,оливковый(олив)橄榄色(黄褐或黄绿),снежный(снег)雪白,лимонный(лимон)柠檬色(浅黄),небесный(небо)天蓝色,молочный(молоко)乳白色,шоколадный(шоколад)巧克力色,кофейный(кофе)咖啡色,мясной(мясо)肉红色。
俄汉颜色谚语对比研究报告_概述说明
俄汉颜色谚语对比研究报告概述说明1. 引言1.1 概述:本篇长文旨在进行俄汉颜色谚语的对比研究。
颜色谚语是一种特殊形式的谚语,通过运用不同颜色与其所代表的象征意义来传达某种特定含义或情感。
在俄罗斯和中国,颜色谚语作为其中一个民族特色的文化元素,扮演着重要角色,并深深影响了两个国家的人们生活和思维方式。
本研究将首先对俄汉颜色谚语进行定义和解释,阐述其在文化传承中的重要性。
随后,我们将比较分析俄汉颜色谚语中常见的特点,包括相似的颜色搭配以及不同颜色所表达的含义差异,并探讨影响这些差异的文化因素。
进一步地,在第四部分中,我们将探讨俄汉颜色谚语在不同情境下使用方式和应用场景上的差异。
具体而言,我们将对蓝色、红色和绿色相关的颜色谚语进行研究。
通过对这些特定情景下不同国家对于这些颜色所赋予含义和象征的研究,我们将揭示出俄汉颜色谚语在文学作品、商业广告和环保宣传等方面的应用方式差异。
最后,在结论部分,我们将总结研究的主要发现,并提供俄汉颜色谚语在跨文化交流中的启示与建议。
同时,我们也将说明本研究的局限性,并对未来可能的研究方向进行展望。
通过本次对俄汉颜色谚语的比较研究,我们有望深入了解不同文化如何通过颜色谚语来表达情感和思想,探索文化之间的相似性与差异性,并为跨文化交流提供实际应用指导。
2. 俄汉颜色谚语的定义和意义2.1 俄汉颜色谚语的概念解释俄汉颜色谚语指的是在俄罗斯和中国语言中使用颜色来形容或象征特定情感、经验或观念的短小而有力的说法。
这些谚语通常由一两个词组成,其中包含对颜色的描述。
比如,在俄语中,“белаялуна”(白月亮)表示纯洁和神秘,而在中文中,“青春稻田”表示年轻、充满活力。
这些谚语通过颜色表达出人们对生活、情感、行为等方面的理解和认识。
2.2 俄汉颜色谚语在文化传承中的重要性俄汉颜色谚语在文化传承中起着重要作用。
它们是人们对于世界各种事物的体验和感受的凝练表达,反映了不同文化背景下人们对于同一颜色所赋予的情感与价值。
中俄颜色词文化含义对比研究
新疆大学2015级期末设计(论文)中俄颜色词文化含义对比研究——以红、黄、绿为例年级: 2015级学号: **************:***专业: 汉语国际教育****: ***2016年1月15日摘要近年来,由于中国政治、经济及综合实力的不断发展。
“汉语热”的情况逐渐出现在了各个国家中。
但是,在对外汉语的教学中,我们可以发现,学习一个国家的语言,不能将目光仅仅局限于语言本身,也要努力学好这个国家语言背后的文化。
语言与文化是息息相关的。
因为只有准确把握目的语国家的文化,才会避免在学习过程中使用自己国家的思维定式去理解目的语,从而更好地学习语言。
而颜色又是每一种语言中都会涉及到的一个方面,因此我本次论文决定选择颜色这一主题,通过研究中俄两国颜色词的文化内涵意义,找出它们的异同点,为大家展现颜色词背后的文化现象。
关键词:颜色词;文化内涵;对比研究ABSTRACTIn recent years, due to the continuous development of China’s political, economic, and comprehensive strength, the situation of “Chinese fever” has emerged in the various countries .But, in the teaching of Chinese as a foreign language , we can find that to learn the language of a country , not to look just need, in itself also try to learn the culture behind the country needs. Language and culture are closely linked. Because there are only going to put my culture of the target language countries , to avoid in the process of learning to use their mindset to understand the target language of the country, so as to better learning a language . And the color is always involved in every language aspect , therefore ,this paper decided to choose this theme color , through the study of color words between China and Russia’s cultural connotation meaning , find out the similarities and differences among them , show the cultural phenomenon behind the color word for everyone.Keywords:color words; culture connotation; comparative study1、绪论1,1选题的意义和目的语言与文化有着十分密切的关系,美国语言学家萨皮尔(E.Sapir)在他的《语言》一书中指出:“语言的背后是有东西的。
俄汉语颜色形容词固定组配类词组语义对比
俄汉语颜色形容词固定组配类词组语义对比作者:马徽来源:《青年文学家》2013年第10期摘要:本文通过俄汉语颜色形容词固定组配类词组语义对比分析,可以使读者了解中俄两国颜色形容词的文化象征含义,从而更深层次的了解中俄两国的国情,以避免在跨文化交际中带来的困难和误解。
关键词:颜色形容词;固定组配类词组:对比分析;文化象征含义作者简介:马徽(1982-),女,山东省临邑县人,讲师,齐齐哈尔大学文学学士,主要从事俄语语言学研究。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-213(2013)-10--01各种语言中的颜色词除了可以表示颜色本身意义以外,还具有自己的文化象征意义。
例如:联合国的旗帜以蓝色为底,蓝色象征和平;和平鸽是白色的,象征着世界和平;“红十字”象征着医疗卫生单位;国际奥委会会旗上的五种不同的颜色象征着世界上的五大洲。
还有,国际足球比赛中裁判员出示“黄牌”表示警告,出示“红牌”表示罚下赛场等。
交通信号灯的绿灯表示可以通行,红灯表示禁止通行。
此外,很多词的颜色象征意义也是具有民族性的,同一颜色在不同的民族文化中可能表示完全不同的意义。
例如:在欧洲地区,“黑色”象征恶、卑鄙、谎言,而在赤道非洲各民族文化当中黑色却没有这样的意义。
不少民族的人对某种颜色有忌讳,比如在商品装潢当中,欧美人忌讳黑色,土耳其人忌讳花色,比利时人忌讳蓝色,泰国人忌讳红色,日本人则忌讳黄色。
以上内容充分说明了颜色词的重要文化语义。
下面我们将阐述俄汉语固定组配类词组中的颜色词在表示本义之外,还有哪些文化语义。
(一)表示黑颜色词的文化语义对比俄汉语中表示黑色固定组配类词组的文化语义有相同点有不同点,但异大于同,相同的是都有“像煤那样的颜色”的意义,例如:黑色的眼睛,黑衣服等等。
不同的是“黑色”在俄文化里有“不赞”、“不愉快”、“沉痛”、“痛苦”的意义,如:“令人不快的消息”,“心情沉重”,“令人痛苦的想法”等,这些词组中都用到了“黑色的”这个形容词来表示。
俄罗斯人心目中的五颜六色
●语言国情点滴π语言国情点滴俄罗斯人心目中的五颜六色新疆师范大学外国语学院 伊力米热 颜色是一种自然现象,不同民族对自然色彩的认识大致相同。
中国人认为是白色,俄罗斯人不会说是黑色。
体现在语言中,一般语言都有红、黄、白、黑、绿等基本的称谓。
但是当这些色彩与一个民族的文化、价值观念、信仰等结合起来以后,就产生了不同的文化含义。
本文以红、黄、白、黑、绿这几种基本颜色为例,研究俄罗斯人心目中的五颜六色及其内涵。
1.红色红色———这是代表血和火的颜色(цветкровииогня)。
16世纪以前形容词“красный”并没有颜色意义,而是相同于现代俄语中的“красивый”(美丽的)。
“краснаядевича”在神话故事中指的是美丽的姑娘,不单是美丽,而且皮肤白皙。
这是古罗斯时期人们对美丽的理解。
到彼得大帝时期,“кра2сный”才有了红色的含义。
于是俄语中出现了“красныйцветок”(红花),“краснаяодежда”(红色的衣服)等等。
与此同时,出现了另一个表示美丽的同根词“красивый”。
红色在俄语中还同“революция”(革命)联系在一起,它还象征着为自由而战“борьбазасвободу”。
汉语中红色也具有同样的象征意义,也象征中国的工人和农民在红旗下为自由而战。
在战争年代苏联革命解放区被称为“красныйрайон”(红区)。
十月革命后红色开始代表“социализм”(社会主义)、“советскаяреспублика”(苏维埃国家)。
俄语中的红色还象征“最好的”(самыйхороший),“最珍贵的”(самыйценный)。
如,“красныйзверь”指的是非常珍稀的野兽,如,熊、老虎。
由于红色这一象征意义,俄语中产生了“краснаякнига”(红皮书),是记载珍稀的、濒临灭绝的动、植物的书籍。
○俄语学习2002.4 58●语言国情点滴π2.黄色对于中国人来说黄色象征着财富和权利。
从颜色词看中俄文化
从颜色词看中俄文化【摘要】文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言是构成文化系统的重要因素之一,语言中的颜色词除了具有其本身的物理属性外,还具有丰富的文化内涵。
然而,由于受到民族语言习惯、历史背景、传统习惯、民族心理、思维方式以及宗教信仰等因素的影响,俄汉民族赋予颜色词的意义也不尽相同。
随着中俄文化交流的不断深入,人们越来越多地认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍,为了进一步提高语言学习者跨文化交际的能力,本文通过对比俄汉语中几组基本颜色词来体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵及其产生的原因,为两国文化的交流尽绵薄之力。
【关键词】颜色词;汉文化;俄文化;内涵对比;差异原因一、俄汉语中颜色词文化内涵对比(一)红色汉文化独有的意义红色是中华民族喜爱的颜色,它象征着吉祥、喜庆、红火。
在中国古代婚礼上,新娘总是一身红衣,头带红花,新房门窗贴上大红喜字。
节日里人们喜欢穿红衣服,春节时在门上贴红春联、红福字,因为红色被认为是吉利、喜庆的颜色。
同时,红色还象征着顺利、成功等意义,如走红,开门红,红人等。
而在俄语中没有以上的意义。
俄文化独有的意义在俄罗斯文化中,红色表示“美丽的、漂亮的”意义。
如красная плошадь红场,即美丽的广场。
在16世纪以前形容词красный并没有颜色的意义,而是相同于现代俄语中的красивый(美丽的)。
(二)黄色汉文化独有的意义黄色在汉文化中是主要崇尚色。
在中国古代,黄色代表权势、威严,中央政权、国土之义,所以,黄色便为历代帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的。
如黄袍是天子的龙袍,皇榜是天子的诏书。
在现代汉语中,诸如黄灿灿、黄花闺女、黄道吉日等词都反映出黄色在中国人心目中的尊贵地位。
而俄语中的жёлтый无上述意义。
俄文化独有的意义жёлтый除了指颜色“жёлтый цвет”以外,还有悲伤、凄凉、病态、忧郁、发疯等含意。
比如:精神病人治病的医院是特有的黄色建筑,故俄语称作“жёлтый дом”;还把一些无原则性的书刊称作“жёлтая пресса”。
中俄颜色含义
中俄颜色对比含义颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。
由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中俄文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义。
随着社会的快速发展,跨文化交际越来越频繁,正确理解颜色词在中英文中的差异是十分必要的。
为此,本文将分别通过对中俄部分颜色的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。
1、红色。
在俄罗斯这是代表血与火的颜色(цветкровииогня)。
16世纪以前形容词“красный”并没有颜色意义,而是相同于俄语中的“красивый”(美丽的)。
“краснаядевича”在神话故事中指的是美丽的姑娘,不单是美丽,而且皮肤白皙。
这是古罗斯时期人们对美丽的理解。
到彼得大帝时期,“красный”才有了红色的含义。
与此同时,出现了另一个表示美丽的同根词“красивый”。
红色在俄语中还同“революция”(革命)联系在一起,它还象征着为自由而战“бо-рьбазасвободу”。
在俄罗斯红色还象征着“最好的”(самыйхороший),“最珍贵的”(самыйценный)。
如,“красныйзверь”指的是非常珍稀的野兽,如熊、老虎。
由于红色这一象征意义,俄语中产生了“крас- наякнига”(红皮书),是记载珍稀的、濒临灭绝的动、植物的书籍。
在中国,红色也具有同样的象征意义。
在战争年代苏联革命解放区被称为“красныйрайон”(红区)。
十月革命后红色开始代表“социализм”(社会主义)、“советскаяреспублика”(苏维埃国家)。
红色代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志、革命。
=比如在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,官吏、官邸、服饰多以大红为主,即所谓“朱门”“朱衣”;在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色;由于红色容易引起人们的注意,因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示。
俄汉颜色词的文化内涵对比-绿色
“绿色”在俄罗斯文化中的多重涵 义
五、其他用法 1)俄罗斯上层社会的人在玩牌时,通常在桌 子上铺一张绿色的呢绒桌布,也正因如此,之后不 管桌子上是否铺有绿色的呢绒或是其他颜色的纺织 品,只要是用来赌博的桌子,一概泛称为 “зелѐный стол”。 2)“зелѐные глаза” 在俄语中具有诗意化的 浪漫色彩,指的是有诱惑力的让人着迷的眼睛。
“绿色”在汉文化中的多重涵义
四、绿色表未成熟 汉语中由绿色引申出来的一个词“青”常被人 们用于形容未成熟的东西,如:青梅子,青草,青 苹果,青涩,青春,青葱。
“绿色”在俄罗斯文化中的多重涵 义
一、绿色在旧俄文化中文化含义
1) зелѐная ульца 指的是农奴制时代帝俄军队中对士兵的一种体 罚形式:受罚者被牵着走过排成两行的士兵中间, 由他们施以乱棍或乱鞭的刑罚。
“зелѐная молодѐжь” 指幼稚的青年,没有经 验的年轻人等等; 也由此引申出苦闷、嫉妒的负面情感: “тоска зелѐная”极度的苦闷; “ѐлки зелѐные”表示懊恼,困惑,真糟糕, 真奇怪;
“绿色”在俄罗斯文化中的多重涵 义
三<民诗,俗>伏特加; “зелѐный змий” 绿蛇,意为喝醉,酩酊大醉;
结语
前苏联语言学家斯捷潘诺夫说:“不同民族语言中对颜 色的区分有一定的文化折射。”我们从以上比较中可以看出, 中俄两个民族的不同自然环境,民族心理和历史进程直接影 响着颜色词汇的深层次文化内涵。
在中国古代绿色曾有“低微、下贱”的文化引申义。 这与古代官制的服饰规定有关系, 绿色是古代中下层官吏服 饰的标志在中国古代, 绿色有贬义色彩, 象征地位低微、下贱。 唐代官制规定官七品以下穿绿服或称“青衫”, 宋元时代, 地 位低下的乐人、乐工穿绿衣; 明代规定妓女和歌乐男子必须 带绿巾。后来把妻有外遇称为“戴绿帽子”, 指妻子对丈夫 不忠, 丈夫低人一等而且脸面无光。到了现代, 由于文化背景 的转变, 绿色的这种贬义已逐渐淡化。
汉俄颜色词对比分析
汉俄颜色词对比分析
近代,中俄两国在语言文化交流方面取得了突出成就,并形成了独特的文化统一。
其中,色彩对俄汉文化之间联系的拉近有着重要的作用。
为了更进一层深入的研究,本文将着重从色彩词的角度来比较俄汉文化的差异性。
俄英色彩词的比较
汉语里有单独的词“白”和“黑”,但俄语中却合并了这两个词,出现了“白黑”这种词。
汉语中“青”指到蓝色,而俄语中则将“青”和“蓝”分成两个词。
汉语中“黄”和“橙”是不同的词,但俄语中则将它们合并为“橙黄”。
同时,汉语中有单独的“紫”这一词,但俄语中却找不到“紫”这一词,而是用“梅花色”来指代。
价值观、心理感受的比较
中俄两国的文化间的差异性不仅表现在它们对色彩词的使用上,而且也表现在价值观和心理感受上。
早期,汉族从抽象哲学的角度,认为“黑”象征着阴晦,动摇着人的内心,“白”代表着纯洁之意,有着正面的象征意义。
而俄罗斯人却恰恰相反,将“白”象征冷酷,“黑”象征热情,这是他们前一种思想积淀在文化中给他们带来的影响。
结论
通过以上比较分析可以得出结论,俄罗斯语中色彩词与汉语不同,这体现了其文化背景中不同的思想积淀。
另外,历史相关的因
素、宗教信仰等也是俄汉文化色彩词的差异性的根源所在。
因此,同一色彩的不同的表现又丰富了文化背景的丰富性,从而使这一话题更富有深度与内涵。
浅谈俄汉颜色词的象征意义
俄汉语中颜色词意义的对比研究色彩是人类认知世界的一把钥匙 .颜色不仅仅具有物理特性, 而且承载着深深的文化内涵 . 人通过借助物体表面所反射的光的强度和感觉器官而获得色觉 . 颜色词是用颜色表达的信息符号,它极具表现力,在语言学中已构成了个特殊的领域 .颜色词的内涵意义是指该词汇已失去原有的色彩意义,取而代之的是具有了更多的内涵和象征意义 . 由于各民族生活的地域的差异性,生活方式不同,价值观的差异, 人们对色彩的感知是不尽相同的,两个民族的人们对于颜色的感觉和表达的不同,最终导致文化象征意义有所不同 .在学习外语和跨文化交流中,特别要注意两种语言的差异性.下面我们就汉,俄语中常用的颜色词红色,绿色,白色和黑色做一对比红色красный一、在汉俄两种语言中,红色的文化内涵在两点上是一致的. (一)、象征革命Administrator (революция), 红色是革命的热血,是进步的,如俄国十月革命期间和中国共产党领导的革命斗争中都组建了红军(Красная армия),升起了红旗(красный флаг),出现了红区(красные районы), 红色成了布尔什维克、苏维埃的代名词,红色也就成了苏维埃国家的颜色。
(二)、就是暗含“提醒”、“警告”之意: Красная книга(红皮书) ,是记载珍稀的、濒临灭绝的动、植物的书籍; красный свет( фонарь) 红灯,在汉语中“亮红灯”(指警告犯错误的人引起注意, 不要再犯) ;“亮红牌”(指运动场上运动员严重犯规红牌罚下) 。
此外,日历上星期日﹑节日用红色表示,迎宾用红地毯,已经成为各国通用的习惯了. 二、红色,在汉文化中象征着热情,奔放,尤其中国人对红色情有独钟。
首先,中国的国旗的主色是红色。
同时,也是喜庆的,在中国的传统婚礼上,新娘总是一身红衣,头带红花, 新房门窗贴上大红喜字。
春节家家在门口贴红春联、红福字,挂红灯笼,本命年的时候要穿红色的内衣,红色的腰带。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
чѐрное пятно——污点
чѐрная зависть——阴暗的妒忌心
чѐрный нерадость——罪恶的忘
恩负义
чѐрный мысль——忧郁的思想 чѐрное дело——黑心事
4.крайне реакционный,
коннтрреволюционный чѐрный срой ——发动制度 чѐрная реакция——发动势力 чѐрная контрреволюция——发动革 命势力
3.Злостный ,коварный
чѐрный рынок- это нелегальный рынок,
на котором совершаются спекуляции чѐрные списки ,это тайно составленные списки неугодных властям лиц для расправы над ними.
又据中国古代的五方、五行之说,把天地空间分为东西 南北中五方,它们各方又分属木、金、火、水、土五行, 五方五行又分别具有青、白、赤、黑、黄色。北方属水, 具有黑色。因此,人们又用黑色象征“深沉”。黑色和夜 色相似,因而它又象征“神秘肃穆”等含义。
黑色又具有贬义色彩。这可能是由“颠倒黑白” 这个成语来的。屈原在《九章· 怀沙》中说:“变 白为黑兮,倒上为下”。此外,黑色与中国古代的 “黥”这种墨刑有联系。早在周秦时期,在犯人的 额上或脸上刻画或刺字,然后用黑墨涂之,这样可 在犯人的脸上留下永远抹不掉的耻辱。因此,黑色 又含有不光彩的附加意义。
энергию и силу,надежду и любовь.Поэтому в Интернете имеют многие зелѐные фоны,
чтобы защищать зрение человека.
Выражения зеленя в мире
绿色革命Зелѐная революция
8.чародейский ,колдовский
чѐрная книга- колдовская волшебнаякнига чѐрная сила- нечистая сила чѐрная магия -волшебство чародейство с помощью нечистой силы чѐрная кошка -это значит размолвка между людьми
человеке,он ещѐ зелѐный,значит,он юный,не
зрелый,неопытный.Например,зелѐная юноша, зелѐный рабочие(不成熟的人).Кроме того,
Hale Waihona Puke можно сказать "зелѐно ты думаешь"(你想的太
чѐрная судьба——苦命 чѐрная душа——黑心肠 чѐрный день——困难的日子 чѐрные месяцы——痛苦的几个月 чѐрное время——黑暗时期
чѐрная совесть——黑心 чѐрный человек
——心黑的
人
чѐрный враг——狡诈的敌人
黑色在汉民族的文化象征意义中,和红色、黄色、白色一 样,也具有二重性的文化含义:既有褒义,也有贬义。 由于黑色和铁色相似,因此自古人们常用黑色象征“刚 直、坚毅、严正、无私”等含义。如在戏曲脸谱艺术中, 往往用黑色象征历史人物的刚直不阿、铁面无私等高尚品 性。如唐代的尉迟恭、宋代的包拯等历史人物的舞台形象, 都是黑色的脸谱。
переходить через дорогу.Поэтому《зелѐная
улица》стал обозначать《свободный путь для транспорта》на всѐм протяжении и《отсутствие
препятствий,задержек для осуществления чего
В Китае и в России зелѐный цвет тесно с растением и весной,например, зелѐные листья(绿色的树叶) зелѐное дерево (绿色的树)зелѐная трава(绿 色的草)И растения занимает важное место на экологии В связи с этим во многих странах созданы организации по защите природы по охране мировой экологической среды например в Китае создают 《Великую
5.неглавный, непарадный чѐрный ход——后门,旁门 чѐрная лестница——后楼梯 6.грязный чѐрное лицо - это грязное лицо чѐрная печь - печь без дымоход чѐрная баня - курная баня
чѐрная работа - грязная, тяжѐлая, физическая работа ,не требующая
особого умения и знаний.чѐрные слуги, служанки——仆人
чѐрный нарнд- народ, принадлежащий к низшим слоям и занимающийся чѐрным трудом.
绿色计划Зелѐная энергетическая программа
指日本与加拿大制定的“防止地球变暖计划”、“绿色行星计划”,主要是为了提
示与预测因地球变暖而进行观测的研究计划。
绿色贸易
绿色消费与环保有关的服务、技术与设备的进出口贸易。
绿色软件
是一种不需要写入注册表信息,不会对计算机运行加载负担。可以直接删除受大 众喜欢的实用软件。
1.Цвет сажи или угля , например в Китае и в России часто встречают такие слова, как《 чѐрный как сажа 》 《чѐрный как уголь》《 чѐрный как
смоль》.
2.Тѐмный ,《чѐрный лес 》тѐмный лес.
狭义的绿色革命是指发生在印度的“绿色革命”。1967—1968年,印度开始了靠 先进技术提高粮食产量的“绿色革命”的第一次试验,结果粮食总产量有了大幅度提 高,使印度农业发生了巨变。广义的绿色革命是指在生态学与环境科学基本理论的指 导下,人类适应环境,与环境协同发展、与谐共进所创造的一切文化与活动。
Зелёный Цвет
2014-12-12
Краткое изложение зеленя
Зелѐный-- холодный,спокойный
цвет ,символи-зирует мир ,надежда ,спокойстве и плодород-ие значит белое и светлое с наблеском влаги
зелѐную стену 》(绿化带)
Значения Зелѐного Цвета
Второе значение
----незрелости и неопытности
Если ягоды показываются зелѐными,значит они ещѐ неспелые,не созрели.Когда говорят о
сине-зелѐный цвет(蓝绿色)
светло-зелѐный цвет(淡绿色)
черно-зелѐный цвет(墨绿色)
。。。。。。。。。。。。
Рисунки зеленя
Значения Зелѐного Цвета
Первое значение
-----Цвет весны и растения
нибуть》.
Значения Зелѐного Цвета
Четвѐртое значение
-----надежда
В Китае《дать кому нибуть зелѐный свет》 значит《разрешить кому-нибудь что-то
делать》(允许某人做某事)《открыть доступ
地狱和神话中的“阴曹地府”都是暗无天日的, 和光明相对。因此黑色又象征“黑暗、阴险、恐怖、 死亡”等贬义色彩。
Красный— это слово обозначающее цвет крови или огня.
Символика красного цвета
一.В России 1.《красивый》,《прекрасный》 1)Красна птица перьем а человек уменьем. 2)Не красна изба углами а красна пирогами.
Пятое значение
-----цвет спокойствия
Зелѐный цвет--это спокойствия, пробуждающейся жизни.Зелень всегда радует глаз и приятна для зрения.Она
приносит людям бодрость и свежесть,
幼稚了).
Значения Зелѐного Цвета
Третье значение
-----безопасности
Зелѐный реализует также коннотативную сему 《безопасный》,например,фразеологизм 《дать кому-нибуть зелѐную улицу 》(给某人开方便之路) и словосочетание 《идти на зелѐный свет》.И зелѐный светфор,то есть,люди могут спокойно