上海交通大学翻译硕士考研专业课复习指导
上海市考研外国语学复习资料写作技巧与翻译实践方法
上海市考研外国语学复习资料写作技巧与翻译实践方法外语学习一直以来都是考研生备考的重要内容之一,尤其是对于考研外国语专业的学生而言。
在备考阶段,复习资料的选择和写作技巧以及翻译实践方法的掌握都是至关重要的。
本文将为大家分享关于上海市考研外国语学复习资料写作技巧与翻译实践方法的一些建议,希望能对各位考生有所帮助。
一、复习资料的选择1. 教材与辅导书选择适合自己的教材和辅导书是非常重要的。
教材是考研学习的基础,需要选择权威、全面的教材,如《新编大学英语》等。
辅导书则可以选择针对考研外语学科而编写的资料,例如《考研英语一本通》等。
选择合适的教材和辅导书有助于系统地学习知识点,并且能够帮助自己更好地掌握考点。
2. 阅读材料在备考阶段,阅读材料是提高阅读理解能力的重要资源。
可以选择一些经典的英文原著小说、报刊杂志、学术期刊等。
多读一些优秀的阅读材料可以提高自己的阅读速度、理解能力以及语感。
3. 其他资料除了教材、辅导书和阅读材料外,还可以选择一些语法书、词汇书以及历年真题等。
语法书可以加深对英语语法知识的理解,词汇书可以扩充自己的词汇量,而历年真题能够帮助自己了解考试形式和出题方式,进行针对性复习。
二、写作技巧1. 基础知识的掌握写作是外国语考研中的重要环节,首先要掌握好基础知识,包括语法、词汇和句型等。
只有打好基础,才能够进行更高层次的写作。
2. 多写多练写作是需要积累的,多写多练是提高写作水平的关键。
可以选择一些写作题目进行练习,如作文、翻译和写作常用句型等。
多写多练可以帮助自己熟悉写作的形式和结构,提高自己的写作技巧。
3. 注意语言表达的准确性和流畅性在写作过程中,要注意语言表达的准确性和流畅性。
准确性指的是用准确的词汇和句型来表达自己的观点,避免语法错误和用词不当。
流畅性则是指文章的逻辑结构清晰、段落衔接自然,句子之间过渡平滑,使文章通顺流畅。
三、翻译实践方法1. 培养语感翻译是复习外国语重要的环节之一,要想达到熟练的翻译水平,培养语感是必不可少的。
翻译硕士备考各科的经验指导
翻译硕士备考各科的经验指导翻译硕士有众多的考试科目,因此我们复习的时候要面面俱到,这样我们才能够在各科的考试时取得满意的成绩,下面为大家邀请考研过来人给我们讲解翻译硕士备考各科的经验指导。
一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。
但是还是建议大家每天积累一些单词。
复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。
阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。
作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。
另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。
这门科目就说到这吧~ 二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。
关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是:最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版)英语笔译常用词汇:应试手册,(二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译)各个院校英语翻译基础近三年真题词汇翻译部分汇总。
篇章翻译这部分自己看的东西比较多,自己亲手动笔翻译的确实不多,但是每天基本坚持一小段英译汉和汉译英,保持翻译的感觉。
(选用的材料是三笔或者各院校的篇章翻译真题)因为一战时也考过翻译方面的知识,去年复习的书籍也派上了用场,如:1.《英译中国现代散文选》(我只看了一,现在应该出到四了,时间多的同学可以多看几本)2.《散文佳作108篇》3.《CATTI三级笔译实务》(备战考研期间,顺便报了三笔,悲催的竟没过……)CA TTI二笔也看了一部分,时间紧,没来得及看完。
翻译硕士考研专业课冲刺复习指导
翻译硕士考研专业课冲刺复习指导翻译硕士考研专业课冲刺复习指导小伙伴们在进行翻译硕士的考研时,面对专业课的冲刺阶段,我们需要做好复习。
店铺为大家精心准备了翻译硕士考研复习指南,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研口译中数字的3种翻译英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时,常常会用到“不等值翻译”、“不译”的方法。
具体说来,可分为以下三种情况。
其中涉及到的一些常用说法也可供大家学习参考。
(1)等值翻译a drop in the ocean 沧海一粟within a stone's throw 一步之遥kill two birds with one stone 一箭双雕(2)不等值翻译at sixes and sevens 乱七八糟on second thoughts 再三考虑by ones and twos 两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
--Can you come down a little?--Sorry, its one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。
(3)不必译出One mans meat is another mans poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
上海交通大学翻译硕士考研难度及各专业介绍
上海交通大学翻译硕士考研难度及各专业介绍本文系统介绍上海交大翻译硕士考研难度,上海交大翻译硕士就业,上海交大翻译硕士考研辅导,上海交大翻译硕士考研参考书,上海交大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海交大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海交大翻译硕士考研机构!一、上海交大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?2015年上海交大翻译硕士的招生人数为23人。
总体来说,上海交大翻译硕士招生量相对较大,考试难度相对不高。
根据凯程从上海交大研究生院内部的统计数据得知,上海交大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
凯程考研每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
二、上海交大翻译硕士就业怎么样?当今,MTI翻译硕士作为新生的专业越来越“热门”,由于社会对翻译硕士专业人才需求量原来越大,所以每年报考翻译硕士的考生数量成倍增长。
据上海交大发布的2014毕业生就业质量报告显示,上海交大翻译硕士毕业生总体就业率达到了98.44%。
而且当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
由此来看,上海交大翻译硕士就业前景非常不错,上海交大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
翻译硕士考生如何把握公共课专业课备考进度
翻译硕士考生如何把握公共课专业课备考进度翻译硕士的考试科目分为政治理论、翻译硕士英语(例:如考日语翻硕就会考察翻译硕士日语)、翻译基础、汉语写作与百科知识。
具体情况有请凯程教育郑老师与大家详细了解。
一、政治政治的复习因人而异,主要分为三个阶段。
如果高中的政治基础较薄弱,可以在5、6月份先将去年的大纲过一遍,或者报一个全程的政治辅导班,跟着名师复习可以找准考试点,不会迷失在茫茫书海之中,白白做许多无用功。
到8、9月份,今年的考试大纲出来后,就可以开始强度大一些的复习了,选择一套带测试题的辅导资料,结合红宝书专心研读,理解记忆与做题训练相结合,争取在11月前完成第一遍复习,到了第二遍就可以有重点的巩固记忆。
政治这部分主要重点难点和分值较大的科目在马原和毛概这两个科目,要合理分配他们与思修、近现代史以及法基这三科的复习时间和精力。
到了12月份就可以结合到时候大纲发布的时事政治范围来安排冲刺阶段的复习,主要以查漏补缺和做套题为主。
对于因为特殊原因没有按这三个流程走下来的考生,这也是政治复习“临时抱佛脚”最后的黄金冲刺期,一定要坚持到最后一刻不要放弃。
二、英语以英语MTI为例,翻译硕士英语这门考试可以说关乎着考研的成败,它考察的是你英语整体水平,不同学校的考察标准不同,但大部分学校会以专八水平为一个衡量标准,所以大概难度在专八左右。
这课的复习从备考初期就要引起足够的重视,尤其对于非英专的考生来说。
这门考试的题型主要有选择、完型、改错、阅读、作文等等,具体要根据各校往年的真题来确定,最好早一些询问目标院校的研招办有没有真题出售或是咨询往届考上的学长学姐,在拿到真题或回忆经验帖后就可以根据考察题型重点练习了。
这门考试主要考察英语能力,而精读是最能扎实提升英语能力的,所以建议大家多精读国外期刊或文章,同时辅以真题类似题型的训练。
作文在考前需要多练几篇,可以在平时多积累一些地道表达的句子,范文最好选用欧美人写的文章,不要用中国人写的范文。
上海大学翻硕复习侧重点
上海大学翻硕复习侧重点1、357英语翻译基础 到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)精雕细琢,自我提高 首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(2)模拟考试,写出译文 之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(3)比对答案,查找问题2、211翻译硕士英语 这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
(1)单词记忆 完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解 阅读专项训练一定要按时按质完成。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
3、448汉语百科知识与写作(1)名词解释 这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来,有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
上海翻译硕士各科如何备考_翻译硕士备考_如何备考法律硕士_法律硕士备考_新东方在线
注意|上海翻译硕士各科如何备考?考研想拿高分,必须用正确的姿势打开真题,因为我们在考试中得到的每一分,都来自真题。
那么考研真题的正确打开姿势是什么呢?是“从真题中来,到真题中去”。
也就是说,要根据真题判断和把握复习的基本内容、重点内容,复习到一定阶段之后,又要回到真题中去,检查自己的复习效果,查漏补缺,继续提高。
灯红酒绿的上海,大街小巷都透着繁华,黄浦江穿城而过,分开了新区与旧城,旧上海留下的洋房旧址还在熠熠生辉,这是一座历史感与现代化交织的城市。
对于生活在这座城市中的很多普通人来讲,生活中可能多多少少会关注到考研。
地球不爆炸,我们不放假;宇宙不重启,我们不休息;风里雨里栏目里,小编我都在这里等着你~给你解答有关考研的各种问题~翻译硕士这个专业有别于其他专业,因为凡是招考翻译硕士的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。
确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。
政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。
今天新东方在线全国研究生入学考试研究中心为大家详细解析如何规划和把握基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习。
一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。
基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。
词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,新东方在线建议同学们复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。
阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。
20年上海交大英语语言文学考研经验分享帖
20年上海交大英语语言文学考研经验分享帖考试科目包括:①101思想政治理论②243日语(二外)或244德语(二外)或245法语(二外)③626高级英语④849写作与翻译语言学、文学方向考题相同我主要讲讲专业课的复习,仅供参考语言学最基础的就是词汇,所以先来说说单词方面吧。
上交很注重词汇量的感觉,范围在专八跟GRE之间。
值得一提的是,词汇不能小看,我一开始的时候就机械地背单个中文意思,背了很长时间最后发现题目还是做不出来,当时有点小崩溃。
结伴的研友说她报了爱考宝典的考研辅导班,我也尝试着联系了。
之后爱考宝典给我介绍了交大的一位直系学长,他说考试时会出小词微义,也许你认识这个词,但是你不知道他还有这个意思,所以学长建议我要看英英解释,做各个学校的词汇真题时,不要偷懒,不懂的要一个一个查字典(现在网络工具也很多),然后积累起来,其实这也没有个范围,就是只能你自己去积累。
每天背几个,按照自己的情况来。
学长帮我整理了好多重点词汇,这给我节省了好多时间。
高级英语这个科目的题型包括:词汇有普通的4选1,有小短文里面划线,然后选出跟划线词语意思最相近的词语3选1,还有考了一点英美文学跟语言学的基础知识,但是题目不难。
然后还有阅读和作文,作文时间还是很紧的。
这科主要是考察英语基础知识,所以说不上一个范围,靠积累吧,平时可以关注一些英语学习的微信公众号,充分利用碎片时间来做阅读,每天都会看。
好多微信公众号里面有中国的时事新词,还有外刊的翻译,也有介绍英语学习方法,可以好好学其中外刊表达的写作对作文提高挺不错的,里面也有很多关于英语各个方面学习的资源,好好利用起来,我认为会有很多提高的。
写作与翻译写作是一篇1000字的大作文,有背景材料,就是多看范文,多写,最好找个专业的人帮你改作文,这样提高速度会加快的。
另外就是两篇翻译,英翻中、中翻英都有。
主要靠平时自己练习翻译。
自己水平也不高,就不多说了,希望能对大家有点帮助~~。
上海交通大学翻译硕士考研专业课复习技巧
上海交通大学翻译硕士考研专业课复习技巧1.英语翻译基础:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译硕士英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.汉语写作与百科知识:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
翻译硕士考研:翻译基础备考指导
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 翻译硕士考研:翻译基础备考指导 翻译是个日积月累的过程,也可以称为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
很多同学在学习英语时很困难,尤其是外语基础不好的同学们,小编告诉大家翻译基础该如何有效复习,解救众人与水深火热,快来看看吧。
1. 词语翻译这一部分是因校而异的。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。
其他的全靠平时积累了。
2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
这个时候你就要自己去寻找不足之处。
“Practice does not make perfect, only perfect practice makes perfect. ”翻译的练习材料有很多选择,必然要看的书籍是报考高校列出的参考书目和指定教材,其次专八也可以用来练习翻译。
最后预祝大家翻译硕士考研成功。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2013年上海交通大学翻译硕士考研真题,真题答案,参考书目,招生人数,复试分数线,考研经验,导师简介
育明教育官方网站 :
育明梁老师咨询QQ :1507879529 1668816048
育明—全国高校英语翻译硕士(MIT)考研初试、复试辅导
育明教育(),创办于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、复旦大学、中央财经大学、山东大学、南开大学、浙江大学等知名高校的博士
和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围
内的考研专业课辅导机构。
2013年上海交通大学翻译硕士考研真题及其解析
翻译硕士英语
1.选择题:考词汇。
2.阅读:难度不大,前几篇是选择,最后一篇是问答题,答案基本上在文中都能找到。
上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析
上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。
而在翻译学中,翻译理论与实践是非常重要的核心内容。
通过对上海市考研翻译学复习资料的翻译理论与实践核心内容的解析,我们可以更好地理解翻译学的基本原理和实践应用。
本文将从翻译的定义、目的、方法以及实践中的问题等方面进行详细分析。
一、翻译的定义与目的翻译是将一种语言的表达形式准确、完整、恰当地转化为另一种语言的表达形式的过程。
翻译的目的是为了在不同语言环境中传递信息、文化和价值。
通过翻译,可以使不同语言之间的沟通和交流更加便捷、准确和广泛。
二、翻译的方法与技巧在翻译的实践中,有很多方法与技巧可以帮助翻译者更好地处理不同语言之间的差异。
首先,翻译者需要具备广泛的文化背景知识,了解源语言和目标语言的文化背景,以便在翻译过程中做出恰当的选择。
其次,翻译者需要注重语言的准确性和自然性,避免产生过度的直译或增删了原文的信息。
最后,翻译者还需要注重上下文的理解,根据上下文选择不同的表达方式,以尽可能准确地传达原文的意思。
三、翻译实践中的问题与挑战在实际的翻译实践中,翻译者常常会面临一些问题与挑战。
首先,语言之间的不对等性会给翻译带来困扰,因为每种语言都有其独特的表达方式和语法结构。
其次,文化差异也是一个重要的问题,因为不同的文化背景可能会对某些词汇或表达方式的理解产生差异。
此外,一些专业领域的翻译也需要翻译者具备相关的专业知识和术语的理解。
综上所述,翻译理论与实践是上海市考研翻译学复习资料中的核心内容。
通过对翻译的定义和目的的理解,我们可以更好地把握翻译的本质和意义。
同时,翻译方法与技巧的应用可以使翻译工作更加准确和自然。
然而,在实际的翻译实践中,翻译者仍然会面临各种问题与挑战。
因此,不断学习和提高自身的翻译能力,是每一个翻译学习者和从业者都需要努力追求的目标。
以上就是对上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容的解析,希望能够帮助大家更好地理解和掌握翻译学的基本理论和实践应用。
2012年上海交通大学翻译硕士跨专业考研经验谈
2012年上海交通大学翻译硕士跨专业考研经验谈第一篇:2012年上海交通大学翻译硕士跨专业考研经验谈一年前我在这个研友之家认识了交大的前辈:现在的学长;一年后的今天,我也想把一些考研期间经历的经验和教训写给大家,希望对大家有或多或少的帮助。
先说说当初为什么选择上海交大其实也是机缘巧合,由于自己出身是二本院校,对于一些牛院校的歧视现象听说过,身边有朋友也经历过。
所以当时选学校的第一原则就是找一个公正、公平、真正看重人本身的学校。
而恰巧,去年我们学院就有一个学姐考上了交大,在向学姐咨询了交大的笔试、面试等信息后,我开始着重关注上交。
经过一番深思熟虑后,坚定了选择了上海交通大学。
(这里想提醒一下学弟学妹们,如果大家选定学校以后,没有特别特殊的原因千万不要轻易换学校。
虽说咱翻硕参考书很少,像交大就不指导参考书,但是更换院校的代价很大,尤其对心理的影响。
)其次再说说跨专业考翻硕的问题我就是跨专业考研。
本科学的是对外汉语(高考报考被调剂的专业),但一直很热爱英语,所以大学四年只要有英语课我就会认认真真的学,只要是适合自己的证也会尝试着去考。
但是在决定是否要考翻译硕士的时候还是很犹豫。
因为自己毕竟不是科班出身,四年没有接受过系统的英语专业教育。
说到这里就要特别感谢一下当时为我加油打气的朋友们。
如果没有他们连捧带打击似的推我一把,我可能自己真的没有勇气迈出这一步。
所以,如果大家很喜欢翻硕,但是苦于跨专业的问题,可以咨询一下身边很了解你的朋友、老师。
所谓当局者迷,旁观者清,多听听别人的建议总归是好的。
暑假开始正式准备考研8-9月,我的主要重心放在张培基的翻译理论+三笔上,目的是为了搞清楚翻译到底是怎么一回事儿,翻译应该注意的问题、技巧;然后再运用到实践上,也就是翻译三级笔译。
理论+实践,就这样看了一个月。
顺便说下,我练习翻译一直是用的三级笔译。
从九月份以后翻译到临考前一天。
希望大家每一篇练习都能认真对待,像考试一样去翻译,谦虚谨慎的借鉴范文,争取也是必须在每一篇翻译中学到不一样的东西。
上海交通大学 MTI英语笔译 考研专业介绍
上海交通大学MTI英语笔译考研专业介绍一、所属院系介绍外国语学院:055100英语笔译。
上海交通大学的外语教育拥有悠久的历史,其发端于交通大学的前身——南洋公学创立之初所设立的南洋公学译书院,南洋公学译书院是近代中国历史上第一所高校出版兼翻译机构。
1928年外国文学系成立,由交大老校长唐文治之长子、著名英语专家唐庆诒教授担任主任;1943年更名为英文科,1952年更名为俄语教研组,1957年9月更名为外语教研室;1979年,率先成立科技外语系。
1997年上海交通大学外国语学院正式成立;2000年获英语语言文学硕士点授权,2003年设立外国语言文学博士后流动站;2007年作为首批试点单位,获翻译硕士专业学位授予权;2010年获得外国语言文学一级学科博士学位授予权。
外国语学院现由英语系、日语系、德语系、翻译系、法俄语系、公共英语教学中心和研究生英语教研部等机构组成。
学院重视学术交流,近年共举办了78场学术会议,其中国内会议56场,国际会议22场,学术讲座130多场,学院教授主编Frontiers of Narrative Studies、Journal of Second Language Studies、Language Testing in Asia和TESOL International Journal等4种国际学术刊物以及中文学术期刊《当代外语研究》,在劳特里奇和斯普林格等国际知名出版社主编并出版《应用语言学前沿》和《语料库与跨文化研究》等英文系列丛书。
这些会议的举办和期刊的出版有力促进了国内外学术交流与合作。
三、报考条件招生对象主要为国家承认学历的应届本科毕业、本科毕业以及具有与本科毕业同等学力的中国公民。
报名参加全国硕士研究生招生考试的人员,须符合下列条件:1、中华人民共和国公民。
2、拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。
3、身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。
4、考生的学历必须符合下列条件之一:(1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生,录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书和学士学位证书。
翻译硕士考研全年复习建议
翻译硕士考研全年复习建议考生们在准备翻译硕士考研的复习时,需要规划好全年的复习方案。
为大家精心准备了翻译硕士考研全年复习指南,欢送大家前来阅读。
1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否那么知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够成问题。
2.笔记的方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的开展,会发现笔记对于思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重根底知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的缺乏之处,以待改良;又可以稳固所学的知识,使之条理化、系统化。
考研总的来说可以说是专业课的比赛,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中根底拿分较容易,而专业课二那么有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
在根底英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧那么是这里想说的重中之重。
众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。
上海大学考研翻译硕士MTI备考经验分享
上海大学考研翻译硕士MTI备考经验分享一、个人情况介绍先介绍一下我自己。
12年毕业,本科在中部一所农业大学读的,英语专业。
2013年翻硕初试404,复试:翻译+作文74(满分100,我的分数在复试同学里貌似是倒数第一。
既没看懂作文题又没凑够字数,活该,面试190(满分200),拟录取。
12年报考上海交大翻硕,复试没过。
13年8月决定二战。
为了避免重蹈第一年的覆辙,选了稳一点儿的上大。
选上大,第一是因为在上海,机会多,可以增长见识;第二是它是211.上海除了交大之类的985剩余的211也不多了,上外竞争又太激烈,综合考虑一下就选了上海大学。
二、复习计划12年8月开始复习,参考书用的是《上海高级口译教程》第三版(买的比较早,现在应该出了第四版),张汉熙《高级英语》第二册(第一册没买到),张培基英译散文第二册(一战考研用的第一册,13年觉得第一册有点儿烦了就用了第二册),另外还有Economist,China Daily,ZF工作报告以及网上能搜刮到的所有百科资料。
高英和张培基都是有好几本,时间充裕的话都看完最好,但是应付考试买一册认认真真踏踏实实看下来消化完就足够了。
但是要完完全全吃透一本书可不是那么容易的,比如张培基的散文,选词,句型,时态都大有讲究。
所以书不在多,而在精(百科除外)。
1、翻译备考由于之前考过高口,所以两年考研翻译基础这门我都是用的《上海高级口译教程》。
这本书用来打基础还是不错的,我指的针对翻硕考试这种侧重政治经济翻译的来说。
也有很多人问二笔三笔行不行,我的回答是都可以。
之前有老师说过,高口笔试的难度跟三笔基本是一样的的。
一篇一篇的翻完这两本中的任何一本,基础的政治经济词汇跟表达了解的就差不多了。
至于新词热词,就要借助于ZF工作报告和China Daily了。
每年的ZF工作报告内容都是大差不差的,所以重点放在新词和专业术语上。
China Daily 有一个专门的新词板块,我每天都会看。
上海市考研翻译学复习翻译实践技巧与方法总结
上海市考研翻译学复习翻译实践技巧与方法总结翻译学是研究翻译现象和翻译方法的学科,考研翻译学是指考研阶段对翻译学知识的学习和实践。
在备考过程中,翻译实践是非常重要的一环,它可以提高我们的翻译水平,增强我们的实践能力。
本文将总结一些上海市考研翻译学复习翻译实践技巧与方法,希望对考生们有所帮助。
一、全面准备要提高翻译水平,必须要进行全面的准备。
首先,要熟悉翻译学的基本理论知识,包括翻译的定义、分类、原则等内容。
其次,要了解不同类型的翻译实践,如文学翻译、商务翻译、科技翻译等。
最后,要了解翻译市场的需求和翻译行业的发展趋势,以提高对翻译实践的认知和理解。
二、多读多练阅读是提高翻译水平的重要手段之一。
在备考阶段,考生应该多读一些高质量的原文,进一步熟悉各类文体的表达方式和翻译技巧。
同时,要进行大量的翻译练习,通过实际操作来强化对翻译技巧的掌握,并提高翻译速度和准确度。
三、注重词汇积累词汇是翻译的基础,丰富的词汇量对于准确表达原文意思至关重要。
因此,考生应该注重词汇积累,包括基础词汇和专业词汇。
可以通过背诵单词、查阅词典以及积累词汇笔记等方式进行词汇积累,以便在实际翻译中能够准确地选择合适的词汇进行表达。
四、积极运用翻译工具在实际翻译过程中,可以借助一些翻译工具来提高效率和准确度。
比如,可以使用电子词典、翻译软件等进行术语查找和句子翻译。
然而,使用翻译工具时要注意审慎选择,避免盲目依赖,以免影响翻译质量。
五、注重语言表达能力语言表达能力是翻译的核心要求之一。
考生应该注意培养自己的语言表达能力,比如提高书面表达和口头表达的能力,增强语法和逻辑思维能力。
同时,还要注重专业表达能力的培养,比如对特定领域的专业术语和表达方式进行学习和积累。
六、注重翻译技巧的灵活运用在实际翻译中,运用合理的翻译技巧可以帮助我们准确传达原文的意思。
考生应该学会灵活运用各种翻译技巧,包括音译、意译、词义转换、删译增补等,根据具体的翻译情境来选择和运用适当的翻译方法。
上海交通大学考研翻译硕士MTI经验分享
上海交通大学考研翻译硕士MTI经验分享本人理科生,加上最近林语堂周国平的东西看得比较多,就简单的说说自己经历吧。
大家看看,权当参考。
1、择校考虑角度多种多样。
我选择很快。
首先选择上海,外语大体是越往东越好。
上外个人不喜欢,纠结于复旦和交大。
最后选择交大取决于一时之念。
截止那天报名,复旦一童鞋说两个都在复旦没啥好玩的,我去交大,以后好互相拜访,就这样报名了。
2、准备时间前后一共三个月期间一直在上班,顺便考过了CATTI三级笔译。
每天大概三小时。
政治花时间比较多。
3、参考书大多数学校都没什么参考书,之前是在坛子里找的参考书,买来看了,不靠谱,基本没考。
还好,我的复习资料基本DIY,效果不错。
书不在多,请精读。
4、各科目介绍①政治:任汝芬序列一,考前20天狂背导航,原题很多。
②基础英语:CATTI笔译综合,多做题,语法全在高中,词汇自己积累。
③汉语写作:这个有必要说说,很多童鞋说如何提高写作水平云云,出发点很好。
其实想想,我们写作水平最高不过高中,对不?所以多看满分作文选吧。
八百一千字写不出什么东西,还是看结构语言,应用文百度找范文看。
百科就百度文库积累吧,够了。
④翻译:靠实践的,可以同时准备CATTI二级或者三级,根据自己能力来,和考研不冲突。
5、总结:MTI还在初创阶段,较之学硕难度小不少,好好准备机会还是很大的。
大家翻译水平差不多,特别是英语专业生,考好政治百科机会很大,加油。
(内容来源:考研论坛)。
上海市考研翻译技巧与历年真题训练
上海市考研翻译技巧与历年真题训练近年来,随着全球化的发展,翻译专业成为越来越多学子的选择。
而对于想要在上海市考研的翻译专业中获得好成绩的同学们来说,掌握一些翻译技巧并进行历年真题的训练是必不可少的。
本文将为大家提供一些上海市考研翻译技巧以及历年真题的训练方法和建议。
一、翻译技巧1. 精确理解源语言无论是中译英还是英译中,准确理解源语言的含义是成功翻译的基础。
在考试过程中,应该仔细阅读原文,并确保对每一个词语和句子的意思都有准确的理解。
2. 抓住核心信息在翻译过程中,要学会抓住核心信息。
有时候,源语言中的一些细节信息对整个篇章的理解并不关键,可以在翻译中适当省略或简化。
重点是将原文中的主要含义和意义准确传达给目标语言的读者。
3. 注意语言的表达方式目标语言的语法、词汇和表达方式与源语言有很大的差异。
考生们应该在平时的学习中注重积累目标语言的表达方式,尽量使用地道的语言进行翻译,避免出现中式英语或英式中文。
4. 注重上下文的理解在翻译中,上下文对于准确理解和翻译的重要性不言而喻。
要注重上下文的连接和逻辑关系,避免将某个单词或句子孤立地翻译。
在遇到歧义词或短语时,可以根据上下文的意义进行判断。
5. 注重修辞的转换修辞是文学作品中常见的表达方式,而翻译修辞则是考验翻译者功力的一项任务。
在翻译过程中,要注意将原文中的修辞手法转化为目标语言中相近或类似的表达方式,同时尽量保留原文的文化内涵。
二、历年真题训练历年真题的训练是考生备考过程中的重要组成部分。
通过解析历年真题,考生们可以了解考试的题型和难度,并通过刷题提升自己的翻译水平。
以下是一些关于历年真题训练的建议:1. 注重词汇积累在解析历年真题时,考生们应该注重词汇的积累。
通过背诵词汇并进行词汇扩展训练,可以帮助考生们更好地理解和翻译源语言。
2. 分析答案解题思路在解析历年真题时,不仅要看到正确答案,还应该分析答案的解题思路。
通过学习其他考生的解题思路,可以拓宽自己的思维方式,提高解题的准确性和速度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海交通大学翻译硕士考研专业课复习
指导
1.英语翻译基础:
基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译硕士英语:
翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.汉语写作与百科知识:
先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
下面凯程老师给大家详细介绍下上海交通大学的翻译硕士专业:
一、上海交通大学翻硕研究方向
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实
际回忆的次数非常多。
二、上海交大翻译硕士考研难不难
2015年上海交大翻译硕士的招生人数为23人。
总体来说,上海交大翻译硕士招生量相对较大,考试难度相对不高。
根据凯程从上海交大研究生院内部的统计数据得知,上海交大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
凯程考研每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、上海交大翻译硕士考研就业怎么样
当今,MTI翻译硕士作为新生的专业越来越“热门”,由于社会对翻译硕士专业人才需求量原来越大,所以每年报考翻译硕士的考生数量成倍增长。
据上海交大发布的2014毕业生就业质量报告显示,上海交大翻译硕士毕业生总体就业率达到了98.44%。
而且当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
由此来看,上海交大翻译硕士就业前景非常不错,上海交大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
四、上海交大翻译硕士学费以及考试科目介绍
上海交通大学翻译硕士学费总额是1.6万元,学制二年。
另外,优秀研究生还可申请国家奖学金及社会捐助奖学金。
学校还设有助教、助管、助研岗位,供研究生选择。
上海交大翻译硕士英语笔译方向考试科目如下:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
五、上海交大翻译硕士考研辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导上海交大翻译硕士,您直接问一句,上海交大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海交大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海交大翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华上海交大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海交大翻译硕士深入的理解,在上海交大深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了上海交大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是
无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、上海交大翻译硕士考研初试参考书有哪些
上海交大翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程上海交大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,北京:外语教学与研究出版社
《文体与翻译》,刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司
《英译汉别裁》,冯国华、吴群,北京:外文出版社
《英语笔译实务(3级)》黄源深总主编,外文出版社。
《翻译教程》Newmark著上海外语教育出版社
《中国译学理论史稿》陈福康著上海:上海外语教育出版社
《外事翻译:口译和笔译技巧》徐亚南李建英世界知识出版社
《中国文化读本》,叶朗,北京:外语教学与研究出版社
《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京:中国轻工业出版社。
提示:以上有些参考书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。