翻译精粹(1)
中国精粹成语的英语精确翻译
46. 强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas
4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
5.不眠之夜 white night
6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses
57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.
59.升级换代 updating andห้องสมุดไป่ตู้upgrading (of products)
专有名词汉译英
专有名词英文翻译保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。
[《康德三大批判精粹》的翻译理念] 康德哲学的主要观点
《[《康德三大批判精粹》的翻译理念] 康德哲学的主要观点》杨祖陶和邓晓芒两位先生编译的《康德三大批判精粹》由人民出版社出版了。
恰逢其时,我对康德哲学兴味正浓。
在把杨、邓两位先生所编译的《精粹》后半部即《实践理性批判》和《判断力批判》的精粹读完后,颇有所思,乃是关于翻译的,兹记于后。
按此书后记,精粹全部译文均由邓晓芒先生据德文本译出,又由杨祖陶先生逐一校订之。
我以为,精粹本所体现出的翻译理念,对于我们应当如何恰当地引译西方哲学原典这一问题,给出了一个颇具特色而又富启发性的回答。
可概括为两点。
特色之一,译者试图实现译文�汉语�与原文�德文�在句法结构上的对应。
译文应当忠实地表达原文的义理,这乃是译界的公论,舍此恐怕也谈不上什么翻译了。
所谓“信”、“达”也。
译界的另一似乎已成为“公论”的要求,便是“雅”。
就是说,在翻译中,考虑到译文�汉语�与原文�如德文�之间的语法不同,翻译应当灵活而忌死板。
西方哲学文献中往往会出现一些构造很复杂却又不失逻辑的简明与严格的、有时候长达一整段话的长句,而汉语又被认为是“不适合于”构造长句的,所以,在把长句式的西文译成汉语时,尤其需要通过一些翻译技巧,将其拆成几个句子,以使其合乎汉语的“习惯”。
这一观念在精粹本中可说是受到挑战。
比照一下同样是据德文原本所译出的《判断力批判》的宗白华译本和精粹本,不同之处是显著的:同样一段话,宗译本有时需两三句才译出,而精粹本却能做到只用一句译出。
这说明了什么?这并非一个翻译的可能性问题,因为精粹本已经做出了回答:汉语同样可以做到与西文对应的既不失逻辑的清晰又体现句式的庞杂繁冗的表达。
这也不是一个在语言上的翻译能力高低的问题:老一辈学者们治学的严谨和西语功底的深厚,是人们有目共睹的。
两种译本间的差别,乃是各自所持翻译理念不同的表现,而两者翻译理念的不同,在我看来,其实是对于思想内容与语言形式之关系的不同理解造成的。
我们可以问,那使人们感到艰涩沉重�甚至矫揉造作�的,也因而译家们想要“雅”起来的东西是什么?仅仅只是西语的长句式吗?的确,西语是能构造长句式的,但问题在于:它也不只是长句式的。
考研俄语词汇书目
考研俄语词汇书目
考研俄语词汇用书有哪些呢?
考研词汇是非常重要的,因为这是你考研成功的第一步,那么,考研俄语词汇用书有哪些必备书目呢?
一、俄语考研必备书目词汇类:
1、黑龙江大学俄语学院编《俄语》全新版,第三、四、五、六册,北京大学出版社,2009-2010年。
2、《考试大纲》高等教育出版社。
3、大学俄语四级词汇熟巧训练。
4、大学俄语基础词汇构词链。
5、大学俄语基础词汇实用搭配精注。
6、大学俄语实用词汇精解注:
4、5、6可以视自己水平自己确定。
二、俄语语法精编阅读类:
1、《大学俄语阅读文选》李文戈。
2、《大学俄语阅读精选》。
3、《大学俄语综合阅读选粹》。
三、俄语翻译精粹听力类:
1、《大学俄语听力高分突破》(6盒磁带),童单。
2、《大学俄语听力训练》(5盒磁带)。
3、《听力步步高》,李芳。
四、作文类:
1、《大学俄语写作精要》。
2、《大学俄语作文高分突破》(童丹)。
五、综合类:
1、《俄语历届考研真题详解》(哈工大、东北大学两个版本)。
2、《考研专项训练》。
3、《最新考研模拟试题》(杜国英)五盒磁带。
4、《双博士俄语》(机械工业出版社,磁带两盒)。
5、钱小惠《考研应试指南》人大出版社,有磁带,连续两年都出这里的听力原文。
如果基础不好可以先看教科书,《新编大学俄语基础教程》应云天主编,结合配套参考书看,但必须在七月份之前突破单词关。
翻译颜色词语的精粹-color_words
red man 北美印第安人
h
15
2. Semantic Difference/ Lexical gap:
C. 红人 a favorite with somebody in power 红榜 honor roll 红运 good luck 红娘 go-between/ matchmaker 红妆 beauty 红角儿 popular actor or actress 红得发紫 very influe Pragmatic Meaning of Color Words
Mr. Brown is a very white man. He was
looking rather green the other day. He has
been feeling blue lately. When I saw him, he
2)橱窗里的那件浅黄色外衣吸引了她。
She was attracted by the yellowish coat in the shop window.
h
4
3. 将色彩变暗:pale (dull,darkling)十 color words
e.g. 惨黄的太阳在窗前弄影,远远的微风吹来 了浑浊的市声. (茅盾:《子夜》)
如果两种颜色不混合,也可用复合词表示。e.g. : 红黑花色的蝴蝶一red-and-black butterflies
h
7
III. Color Words and Context
1. 青田家俬 2. 他脸色发青
1. Greenland 2. He looks blue.
口译翻译经典意群
1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
精粹必刷题01-词汇运用 2023年中考英语考点精粹必刷题(解析版)
一、根据汉语及首字母填空1.The shy girl f________(害怕)to speak in public.【答案】(f)ears【详解】句意:那个害羞的女孩害怕在公共场合讲话。
根据“speak in public”可知害怕在公共场合讲话是女孩一直以来的问题,因此句子应用一般现在时。
根据汉语提示“害怕”可知动词短语fear to do可表示“害怕做某事”,主语The shy girl 是第三人称单数,因此谓语动词fear也应用其第三人称单数形式fears。
故填(f)ears。
2.He never dreamed that he would be able to a________ (买得起) a house in Shanghai.【答案】(a)fford【详解】句意:他做梦也没想到能在上海买得起房子。
根据汉语提示和首字母可知,afford“买得起”,be able to do sth.“能够做某事”,所以此处afford原形不变。
故填(a)fford。
3.We can hardly a_________ (回避)failure, but never give up.【答案】avoid【详解】句意:我们几乎回避不了失败,但是永远不要放弃。
根据句式结构判断,该题考查谓语动词。
根据汉语提示“回避”对应动词avoid,表示“避免;回避”,而情态动词can后面加动词原形。
故填avoid。
4.Luckily, we managed to get a r_________ (便车) to the airport.【答案】(r)ide【详解】句意:幸运的是,我们设法搭车到了机场。
根据固定搭配“get a ride”和结合首字母提示,ride符合句意。
故填(r)ide。
5.We know that drinking too much is h________(有害的)to our health.【答案】(h)armful【详解】句意:我们知道酗酒有害健康。
翻译精粹(4)
中译英精粹(4)【中译英选段一】原文:初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然。
有良田美池桑竹之属;阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,闲来问讯。
(节选自陶渊明《桃花源记》)译文(林语堂译):At first the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented. They were greatly astonished to see the fisherman and asked him where he had come from. The fisherman told them and was invited to their homes, where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him. The villagers hearing of this coming all came to see him and to talk.(原文译文皆原载《扬州瘦马》,林语堂著,百花文艺出版社,2002)【中译英选段二】原文:有几回,邻居孩子听得笑声,也赶热闹,围住了孔乙己。
四级翻译精粹3
翻译题目精粹汇集Part one1.The number of the students in this city has _____ (增加了6倍)in c omparison with 2001.2. _____ (有些大一新生打定主意) to pursue a master's degree after un dergraduate studies.3. _____ (不管任务多么艰巨), we must fulfill it in time.4. He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand.5. _____ (随着时间的流逝), they forgot their bitter sufferings.Answer:1. increased 5 times2. Some freshmen make up their minds3. No matter how hard the task isHowever hard the task isNo matter how hard the task may beHowever hard the task may be4. nor did he try to5. With the passage of time6._____ ( 据说) the painter used his aunt as the model in that pain ting.7. Most of the people who die in earthquakes _____ ( 是正在倒塌的建筑物砸死的).8. Most people tend to believe that " the newer, the better, " _____ ( 尽管并不总是这样).9. _____ ( 没有人不称赞他们) for their great accomplishment.10. _____ ( 毫无疑问) he is qualified for the job.Answer:6. It is said that7. are killed by falling buildings8. though that is not always the case9. There is no one who does not praise them10. There is no doubt that11. This leaflet tells you _____ (怎样在旅行期间防止生病).12. The book is _____ (我够不着); would you please pass it to me?13. I'm not accustomed to such luxury, _____ (它简直是浪费钱).14. He came to the meeting _____ (不顾重病).15. Then I found myself _____ (被许多男孩子包围着).Answer:11. how to avoid getting ill while traveling12. beyond my reach13. which is just a waste of money14. despite his serious illnessin spite of his serious illness15. surrounded by many boys强化练习:固定句式1. 他进步如此的快以至于通过了这次考试。
翻译颜色词语的精粹-color_words
3)Express the same facial expression: red-face/ the face turned red 脸红,涨红 red脸红, 着脸(表示因害羞,生气, 着脸(表示因害羞,生气,恐惧等引起心 脏跳动加快,血压上升而脸部变红的情绪) 脏跳动加快,血压上升而脸部变红的情绪) e.g 因恼怒而脸红 be red/flushed with anger but: 红光满面 Your face is very red. × Your face is glowing red with health. √
III. Color Words and Context 1. 青田家俬 青田家 2. 他脸色发青 他脸色发青 1. Greenland Greenland 2. He looks blue. blue.
.……都倒影在澄碧的小河中,……(鲁迅: ……都倒影在澄碧的小河中 ……(鲁迅: 都倒影在澄碧的小河中, 好的故事》 《好的故事》) 4. 他对着浮游在碧海里似的月亮,觉得自己的 他对着浮游在碧海里似的月亮, 身子非常沉重. 鲁迅: 奔月》 身子非常沉重. (鲁迅:《奔月》) 3. 3. .…… reflected in the azure stream,…… stream, 4. As he watched the moon floating in a sapphire sea,his own limbs seemed very heavy. sea, heavy.
Translation of Color Words
I. Classification of color woห้องสมุดไป่ตู้ds
1. 基本颜色词(basic color words) 基本颜色词(basic 红 ( red ) , 黄 (yellow), 蓝 (blue), 绿 (green), 白 (white),紫 (white),紫(purple), 灰(gray),棕(brown), 黑(black) (gray), etc. etc. 2. 实物颜色词(color words indicating colors of objects) 实物颜色词(color 金黄(gold), 银白(silver), 橙黄(brown), 金黄(gold), 银白(silver), 橙黄(brown), 铅灰(lead鱼肚白(fish-belly铅灰(lead-gray), 鱼肚白(fish-belly-gray), 蜡黄(waxy桔红(orange蜡黄(waxy-yellow), 桔红(orange-red), 粟色(chestnut天青(blue) etc. 粟色(chestnut-brown), 天青(blue) etc.
翻译题库练习.doc
翻译练习:第一部分汉译英Exercise:1.匆匆我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子•,我不禁头涔涔而泪潸潸。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎么地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转,于是…洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的肘候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日,我掩面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,乂剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去吧?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?2.浪漫一个小伙子暗恋着一个女孩。
女孩是他的同事,他们在一个办公室工作。
小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩表达他的爱慕之意。
写情书罢,小伙子是学理工的,一宜搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。
至于直截了当告诉女孩说“我爱你”,小伙子更没有那胆量。
这样的恋情应该说没有什么希望的了。
事实上一年后他们结了婚。
有人向小伙子讨教,他说:“我上班第一件事就是为她泡上一杯她喜欢的喝的绿茶。
她胃不好,我经常备些胃药放在她桌上。
一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。
”我不知道,泡茶送药是否是一种浪漫。
浪漫是没有定式的,或许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫。
3.落花生.我们屋后有半由隙地。
现代文重点词语翻译
1、感人至深:至,极。
发人深省:启发人深刻醒悟。
“省”也作“醒”。
2、绯(fēi)红:鲜红。
3、油光可鉴(jiàn):这里是说头发上抹油,梳得很光亮,像镜子一样可以照人。
鉴,照。
标致:漂亮。
这里是反语,用来讽刺。
4、物以希(稀)为贵:事物因为稀少而被人看得很珍贵。
5、美其名曰:﹤把不美的事物﹥美化它的名字叫。
6、好意难却:却,推辞、拒绝。
7、落第:原指科举时代应试不中。
这里指考试不及格。
8、不逊(xùn):无礼。
逊,谦逊。
9、匿(nì)名:不署名或不署真实姓名。
匿,隐藏。
10、毫不介意:把不愉快的事记在心里;在意﹤多用于否定词后﹥(在意:放在心上;留意﹤多用于否定式﹥。
)11、诘(jiã)责:质问并责备。
托辞:借口。
12、正人君子:指正直,有道德的人物。
现也用以讽刺假装正经的人。
13、流言:流传的毫无根据的坏话。
14、掌故:关于历史人物、典章制度的传说或故事。
这里指学校里发生过的一些事情。
15、遗民:①留下的在国外的人。
②改朝换代后仍效忠前一朝代的人。
③大乱后遗留下来的人民。
启迪:开导;启发。
天资:资质。
责罚:处罚。
宽裕:宽绰富余。
文绉绉(zhōu):形容人谈吐、举止文雅的样子。
面红耳热:形容因急躁、害羞等脸上发红的样子。
随口:没有经过考虑,随便说出。
仁慈:仁爱慈善。
轻薄:言语举动带有轻佻和玩弄的意味。
〖轻佻(tiāo):言语举动不庄重不严肃。
〗经营:①筹划并管理。
②泛指计划和组织。
这里取第一义项。
调度:①管理并安排﹤工作、人力、车辆等﹥。
②指做调度工作的人。
这里取第一项。
做好做歹:各种语言和行为都使用上了。
相当于“好说歹说”。
下流:①下流。
②旧时比喻卑下的地位。
③卑鄙龌龊。
这里指卑劣、不道德的意思。
质问:责问。
待人接物:跟人相处。
宽恕(shù):宽容饶恕。
管束:加以约束,使不越轨。
广漠:广大空旷。
气量:指才识和品德的高低;指能容纳不同意见的度量。
新概念英语第二册翻译lesson1
新概念频道为⼤家整理的新概念英语第⼆册翻译lesson1,供⼤家参考。
更多阅读请查看本站频道。
新概念英语第⼆册翻译lesson1Lesson 1 A private conversation 课⽂内容: Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy it. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors. I turned round.I looked at the man and the woman angrily. They did not pay any attention. In the end, I could not bear it. I turned round again. ‘I can't hear a word!’ I said angrily. ‘It's none of your business, ’ the young man said rudely. ‘This is a private conversation!’ Notes on the text 课⽂注释 1 go to the theatre,去看戏。
2 got angry,⽣⽓。
3 turn round,转⾝,也可⽤turn around。
4 pay attention,注意。
5 I could not bear it.我⽆法忍受。
其中的it是指上⽂中的那对男⼥⼤声说话⼜不理会作者的愤怒⽬光。
6 none of your business,不关你的事。
翻译精粹(5)
中译英精粹1. 原文乔羽的歌大家都熟悉。
但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
" 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
乔羽说:"钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。
"参考译文The general public might be well-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: "Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal." According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one's temperament and to one's health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: "Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically."2. 原文中国科技馆的诞生来之不易。
完结版:孔孟老庄名言精粹翻译
03 老庄名言精粹
老子名言
"道可道,非常道;名可名,非常名。" - 这句话是老子对道的特性的描述, 强调道是难以言表的,真正的道超越了我们日常的理解和表达。
有利的时机不如有利的地形,有利的地形不如人心的团结。
孔孟名言翻译
孔子名言翻译
Confucius quotes are often translated as "Do not do unto others what you do not want done to yourself" and "It is joyful to study and practice, isn't it?"
完结版孔孟老庄名言 精粹翻译
目录
CONTENTS
• 孔孟老庄简介 • 孔孟名言精粹 • 老庄名言精粹 • 孔孟老庄名言比较 • 结语
01 孔孟老庄简介
孔子简介
总结词
儒家学派创始人,思想家和教育家
详细描述
孔子(公元前551年-公元前479年),名丘,字仲尼,是中国历史上最著名的 思想家和教育家之一。他创立了儒家学派,提出了仁、义、礼、智、信等核心 思想,对中国传统文化产生了深远影响。
"无为而治。" - 这是老子倡导的一种治理理念,主张让事物自然发展,而 不是过度干预。
"上善若水,水善利万物而不争。" - 这句话赞美水的品质,认为最高尚的 品质就像水一样,滋养万物而不争名夺利。
庄子名言
"天地与我并生,而万物与我 为一。" - 庄子认为人与自然 是一体的,应该与自然和谐相
师说全文翻译对照
师说全文翻译对照师说【作者】韩愈【朝代】唐译文对照古之学者必有师。
师者,所以传道受业解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
是故圣益圣,愚益愚。
圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。
彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。
句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
巫医乐师百工之人,不耻相师。
士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。
问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。
位卑则足羞,官盛则近谀。
”呜呼!师道之不复可知矣。
巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。
孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
郯子之徒,其贤不及孔子。
孔子曰:三人行,则必有我师。
是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
标签: 古文观止议论人物老师高中文言文文言文译文注释古代求学的人必定有老师。
老师,是用来传授道、教授学业、解释疑难问题的人。
人不是一生下来就懂得知识和道理,谁能没有疑惑?有了疑惑,如果不跟老师学习,那些成为困惑的问题,就始终不能解开。
生在我前面,他懂得道理本来就早于我,我(应该)跟从(他)把他当作老师;生在我后面,(如果)他懂得的道理也早于我,我(也应该)跟从(他)把他当作老师。
从师的传统,哪里去考虑他的年龄比我大还是小呢?因此,无论地位高低贵贱,无论年纪大小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。
翻译总结
翻译技巧英汉翻译对策①词汇把英汉词汇的词义做一比较,人们不难看出,英语词义比较灵活多变,含义内涵大,虽然一词多义现象比较普遍,但是词义一般较具体。
汉语词义相对稳定严谨,含义相对单一、固定并且词义较笼统。
因此翻译时,要视情况酌情处理。
②代词英语代词使用得多,这是因为英语为了避免重复,常常使用代词替代,而汉语代词使用得少。
这是英汉两种语言的词汇上的另一区别。
因此,汉译英时要多用代称,而英译汉时要少用代称。
例如:Read a city guidebook. Some are even specially designed for a 24-hour visit! If you don’t want to buy one, just look through the guidebooks in a store. They can give you hints on how to planyour trip.译文:参考城市旅游指南,有些旅游书甚至是专为一日游行程而写的呢!如果不想花钱买书,在书店里翻一翻也可以。
旅游指南会提出一些建议,帮助你规划行程。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.译文:氮气一经化合,在化学上它就变得活跃了。
③连词就连词的使用频率而言,英语的连词的使用率远远高于汉语的连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
英译汉翻译时,很多连词略而不译。
例如:Whenever he is free, he will come and see me.译文:他一有空就来看我。
(比较:每当他有空的时候,他就会来看我。
)④介词英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,语法功能多;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。
例如:He was sitting on the grass. (on the grass指面积,即草是短的)译文:他坐在草坪上。
精粹英语名人名言警句大全摘抄带翻译简短一点
精粹英语名人名言警句大全摘抄带翻译简短一点精粹英语名人名言警句大全摘抄带翻译简短一点Busines, reason. Body Ann as reassuring, house XinKuan than wide.宁静致远,淡泊明志。
身安不如心安,屋宽不如心宽。
The world breaks everyone,and afterward many are strong at the broken places.------这世界会打击每一个人,但经历过后,许多人会在受伤的地方会变得更强壮。
Thank you in life is not perfect, let me see the person character beautiful, ugly, and the world with the same variable.感谢人生中的不完美,让我看清了人性真善美丑,和这个世界的多变与不变。
Grasp all, lose all.什么都想要,什么都失掉。
You may be out of my sight, but never out of my mind.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念。
Love is not a maybe thing. You know when you love someone.爱不是什么可能、大概、也许,一旦爱上了,自己是十分清楚的。
In the end, it’s not the years in your life that count. It’s the life in your years.到头来,你活了多少岁不算什么,重要的是,你是如何度过这些岁月的。
When the whole world is about to rain, let’s make it clear in our heart together.当全世界约好一起下雨,让我们约好一起在心里放晴。
师说翻译全文
师说翻译全文古之学者必有师。
师者,所以传道受业解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
是故圣益圣,愚益愚。
圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。
彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。
句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
巫医乐师百工之人,不耻相师。
士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。
问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。
位卑则足羞,官盛则近谀。
”呜呼!师道之不复,可知矣。
巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。
孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
郯子之徒,其贤不及孔子。
孔子曰:三人行,则必有我师。
就是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,三顾存有先后,术业存有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
译者古代求学的人一定有老师。
老师是传授道理,教授学业,解决疑难问题的人。
人不是生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?有疑惑却不跟从老师学习,他所存在的疑惑,就始终不能解决。
在我之前出生的人,他懂得道理本来就比我早,我跟从他,拜他为师;在我之后出生的人,他懂得道理如果也比我早,我也跟从他学习,把他当作老师,我学习的是道理,哪里管他的年龄比我大还是比我小呢?因此,不论地位显贵还是地位低下,不论年长年少,道理存在的地方,就是老师存在的地方。
唉!从师自学的风尚没流传已经很长了,想人们没困惑很难呐!古代的圣人,他们少于通常人很离了,尚且跟从老师向老师求教;现在的通常人,他们跟圣人较之差距很离了,却以向老师黄老羞愧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语文选翻译精粹(1)1.AgeThe same space seems shorter as we grow older… in youth we may have an absolutely new experience, subjective or objective, every hour of the day. Apprehension is vivid, retentiveness strong, and our recollections of that time, like those of a time spent in rapid and interesting travel, are of long-drawn out. But as each passing year converts some of this experience into automatic routine which we hardly note at all, the days and the week smooth themselves out in recollection to contentless units, and years grow hollow and collapse.William James (1842—1910): Principles of Psychology参考译文:年岁年纪愈大,就愈感觉时间短促……年轻时,我们在每天的每个时刻里,都可能有全新的主观或客观经验。
那时领悟力佳,记忆力好,那段时期的回忆就像一场快脚步的有趣旅游,内容杂乱而丰富,时间也被拉长。
但随着岁月一年一年的过去,这种经验变成了一种无意识的例行生活,我们一点也不再留心它们。
时间一天天一周周地流逝,没有在记忆里留下些什么,一年也就比一年变得更加空洞虚掷。
美国哲学家及心理学家威廉·詹姆斯:《心理学原理》2.AlienationBy alienation is meant a mode of experience in which the person experiences himself as an alien. He has become, one might say, estranged from himself. He does not experience himself as the center of his world, as the creator of his own acts—but his acts and their consequences have become his masters, whom he obeys, or whom he may even worship. The alienated person is out of touch with himself as he is out of touch with other person. He, like the others, is experienced as things are experienced; with the senses and with common sense, but at the same time without being related to oneself and to the world outside positively.Erich Fromm (1900—1980):The Sane Society参考译文:疏离疏离,指的是人在体验自己时,把自己视为外人的一种体验模式。
有人说,这是自己疏远了自己。
这种人不觉得自己是个人世界的中心,不认为自己的行为是自己所做的,相反地,行为和行为的后果才是他的主宰,他必须服从甚至崇拜。
疏离的人疏远自己,就好像是他在疏远别人一样。
他就像其他人,别人对他的感受方式和人们对事物的感受方式一样;他用感官和常识来体验,却无法同时与自己或外在世界产生明确的关联。
德国精神分析学家及社会哲学家弗罗姆:《健全的社会》3.American DreamI say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dram. It is a dream deeply rooted in the American dream.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:“We hold these truths to be self-evident, that all m en are created equal.”I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.I have a dream that one day, even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by color of their skin but by content of their character. I have a dream today!I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor’s lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers. I have a dream today!I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, through places will be made plains, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.Martin Luther King (1929—1968):I Have a Dream 参考译文:美国梦朋友们,我今天要对你们说,尽管眼前横阻着困难和挫折,但我仍然有一个梦想。
这是一个深植于“美国梦”梦想。
我有一个梦想:将来有一天,这个国家会站起来,实践其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。
”我有一个梦想:将来有一天,在乔治亚周的红土山丘上,昔日奴隶的孩子和昔日奴隶主的孩子,能够情同手足地同坐一堂。
我有一个梦想:将来有一天,甚至在密西西比州——备受不公平与压迫所熬煎地州郡,能够改造成一片自有又公平的绿洲。
我有一个梦想:将来有一天,我的四个孩子所住的国家,是以品性而非肤色来评判人的。
我今天有这么一个梦想!我有一个梦想:阿拉巴马州州长口口声声说干预和废除,将来有一天,这个州能够变成这种情况:黑人小男孩和小女孩,能够和白人小男孩及小女孩携手同行,如同兄弟姐妹。
我今天有这么一个梦想!我有一个梦想:将来有一天,每个山谷都能被填平,每座山岳丘陵都能被铲平,崎岖之处变为平原,弯处变直,圣光披露,众生一同目睹。
这就是我们的希望。
这就是我重返南方所抱持的信念。
有了这个信念,我们就能够在绝望之山挖掘出一块希望之石。
有了这个信念,我们就可以把国家的嘈杂不谐之音变成一首歌颂手足之情的美妙交响曲。
有了这个信念,我们就能够一道工作,一同祈祷,共同奋斗,一起入狱,并肩捍卫自由,明天我们总有一天终会自由。
美国黑人民权领袖马丁·路德·金:《我有一个梦想》4.The Battle of WaterlooAll that day, from morning until past sunset, the cannon never ceased to roar. It was dark when the cannonading stopped all of a sudden.All of us have read of what occurred during that interval. The tale is in every Englishman’s mouth; and you and I, who were children when the great battle was won and lost, are never tired of hearing and recounting the history of that famous action. Its remembrance rankles still in the bosoms of millions of the countrymen of those brave men who lost the day. They pant for an opportunity of revenging that humiliation; and if a contest, ending in a victory on their part, should ensue, elating them in their turn, and leaving its cursed legacy of hatred and rage behind to us, there is no end to the so-called glory and shame, and to the alternations of successful and unsuccessful murder, in which twohigh-spirited nations might engage. Centuries hence, we Frenchmen and Englishmen might be boasting and killing each other still, carrying out bravely the Devil’s code of honor.William Makepeace Thackeray(1811—1863):Vanity Fair参考译文:滑铁卢之战那天从早晨到日落,炮声隆隆,没有停过。