“读者反应论”指导下的省博物馆品翻译规范探究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
,
反应论”
,
他 们 的接 受 水 平 、 文 化 背 景 、 语 言 习惯 和 审 美 情 趣 , 采 用 变 通 的翻 译 策 略 , 确 保 陈 列 作 品翻 译 的 可 读 性 , 提 高
Mo d e l s ( B o l l e n K . A . &S c o t t L o n g J . , e d s ) , S a g e , N e w - b u r y P a r k , C A , U S A , 1 9 9 3 : 1 1 1 - 1 3 5 [ 4 】 B r i s l i n , R . B a c k — t r a n s l a t i o n f o r c r o s s - c u l t u r a l r e s e a r c h [ J ) .
3 8
J o u r n a l o f C r o s s — C u l t u r a l P s y c h o l o g y , 1 9 7 0 : 1 8 5 ・ 2 1 6 . 【 5 ] B r i s l i n , R . W. C o m p a r a t i v e r e s e a r c h m e t h o d o l o g y : c r o s s - c u l t u r a l
3 】 B o l l e n , K . A . &S t i n e , R . A B o o t s t r a p p i n g g o o d n e s s — o f - t  ̄ t l i l o a ¥ 1 2 J '  ̄ s 如s t r u c t u r a l e q u a t i o n m o d e l s [ M] . I n T e s t i n g S t r u c t u r a l E q u a t i o n
大
A c a d e m i c P u r p o s e s [ Z ) 2 0 0 8 _ 2 1 B e h l i n g , 0 . &L a w , K . S . T r a n s l a t i n g Q u e s t i o n n a i r e s a n d o t h e r
还 直 接 左 右 博 物 馆 的等 级 划 分 。 根 据 奈 达 的 “ 读 者 即 评 价 译 本 的优 劣 要 看 目的 语 读 者 的 反 应 是 否 与 源 语 读 者 的反 应 大 致 相 同 ,结 合 湖 北 省 博 物 馆 展 品 的 英 译 ,本 文 指 出翻 译 应 以译 文 读 者 为 中心 , 充分 考 虑
R e s e a r c h I n s t r u m e n t s : P r o b l e ms a n d S o l u t i o n s [ M] . S a g e P u b l i c a t i o n s , I n c . , T h o u s a n d O a k s , C A , U S A , 2 0 0 0
、
.
.
。
’ l \ / \ 唧 \
T o o T T o T o o T O T F i g u r e l Br i s l i n ' s Tr a ml a l i o n Mo d e l
“ 读者反应论 ’ ’ 指导下
B i l i n g / u a l l B i l a g l h  ̄ l 2 B n m g 帅 3 B / i l i n g t u d  ̄ 4 B l I m g u a T l # w 5 g e ‘ B i l i a g n a l # 6 ( T r i a l s & B r i s l i a 1 9 8 4 . P 1 0 9 )
不同意 见, 就需 要添加两名译员 来完成第二轮的 翻译和回
【 摘 要】 博 物馆积 淀 了深 厚的历 史文化底 蕴
,
展 示 着 人
类 文 明和 社 会 发 展 的 光 辉 成 就 , 肩 负 着 传 播 中 国优 秀 传 统 文 化 的使 命 。 作 为 反 映 当地 文 化 的殿 堂 ,博 物 馆 规 范 的 翻 译 无 疑 对 外 国 游 客 深 入 了解 地 方 特 色 的 文化 意 义 重
译 入 语 读 者 的 接 受 率 , 激 发 外 国 游 客 参 观 游 览 的 兴趣 , 为弘扬中国文化提供有效的参考。 【 关 键 词 l博 物 馆 展 品翻 译 规 范 ;读 者 反 应 论 ; 信 息 传 递
物 ; 源 语 ; 目的 语 【 中 图分 类号 】 H 0 5 9 t 文献 标 识 码1 A
参考 文献
[ 1 ] B AL E AP 来自 Co m p e t e n c y F r a me wo r k f o r T e a c h e r s o f E n g l i s h f o r
的省博物馆展 品 翻译规范探究
口 李 婧
武汉理 工大学外国语 学院
然而 ,组合翻译技巧仍存在几点不足 。第一,双语译 员的可获得性 。在 J o n e s 的研究中,每轮翻译及回译环节都 要加入新的双语译员。如此一来,一旦有译员对 已译版本持 译。随着进程的继续 ,译员人数不断增加。研究人员无法预 计究竟需要多少名译员来检验量表 的翻译 。此外 ,还需要 大量 双语 人士 作为样 本 参与 量表 的效 度检 验 。第二 , “ 双语 技 巧”还带来 了文化适应的问题。如前所述,文化适应使得双 语人士偏好母语文化,从而理解有别于 目标语群体 。
反应论”
,
他 们 的接 受 水 平 、 文 化 背 景 、 语 言 习惯 和 审 美 情 趣 , 采 用 变 通 的翻 译 策 略 , 确 保 陈 列 作 品翻 译 的 可 读 性 , 提 高
Mo d e l s ( B o l l e n K . A . &S c o t t L o n g J . , e d s ) , S a g e , N e w - b u r y P a r k , C A , U S A , 1 9 9 3 : 1 1 1 - 1 3 5 [ 4 】 B r i s l i n , R . B a c k — t r a n s l a t i o n f o r c r o s s - c u l t u r a l r e s e a r c h [ J ) .
3 8
J o u r n a l o f C r o s s — C u l t u r a l P s y c h o l o g y , 1 9 7 0 : 1 8 5 ・ 2 1 6 . 【 5 ] B r i s l i n , R . W. C o m p a r a t i v e r e s e a r c h m e t h o d o l o g y : c r o s s - c u l t u r a l
3 】 B o l l e n , K . A . &S t i n e , R . A B o o t s t r a p p i n g g o o d n e s s — o f - t  ̄ t l i l o a ¥ 1 2 J '  ̄ s 如s t r u c t u r a l e q u a t i o n m o d e l s [ M] . I n T e s t i n g S t r u c t u r a l E q u a t i o n
大
A c a d e m i c P u r p o s e s [ Z ) 2 0 0 8 _ 2 1 B e h l i n g , 0 . &L a w , K . S . T r a n s l a t i n g Q u e s t i o n n a i r e s a n d o t h e r
还 直 接 左 右 博 物 馆 的等 级 划 分 。 根 据 奈 达 的 “ 读 者 即 评 价 译 本 的优 劣 要 看 目的 语 读 者 的 反 应 是 否 与 源 语 读 者 的反 应 大 致 相 同 ,结 合 湖 北 省 博 物 馆 展 品 的 英 译 ,本 文 指 出翻 译 应 以译 文 读 者 为 中心 , 充分 考 虑
R e s e a r c h I n s t r u m e n t s : P r o b l e ms a n d S o l u t i o n s [ M] . S a g e P u b l i c a t i o n s , I n c . , T h o u s a n d O a k s , C A , U S A , 2 0 0 0
、
.
.
。
’ l \ / \ 唧 \
T o o T T o T o o T O T F i g u r e l Br i s l i n ' s Tr a ml a l i o n Mo d e l
“ 读者反应论 ’ ’ 指导下
B i l i n g / u a l l B i l a g l h  ̄ l 2 B n m g 帅 3 B / i l i n g t u d  ̄ 4 B l I m g u a T l # w 5 g e ‘ B i l i a g n a l # 6 ( T r i a l s & B r i s l i a 1 9 8 4 . P 1 0 9 )
不同意 见, 就需 要添加两名译员 来完成第二轮的 翻译和回
【 摘 要】 博 物馆积 淀 了深 厚的历 史文化底 蕴
,
展 示 着 人
类 文 明和 社 会 发 展 的 光 辉 成 就 , 肩 负 着 传 播 中 国优 秀 传 统 文 化 的使 命 。 作 为 反 映 当地 文 化 的殿 堂 ,博 物 馆 规 范 的 翻 译 无 疑 对 外 国 游 客 深 入 了解 地 方 特 色 的 文化 意 义 重
译 入 语 读 者 的 接 受 率 , 激 发 外 国 游 客 参 观 游 览 的 兴趣 , 为弘扬中国文化提供有效的参考。 【 关 键 词 l博 物 馆 展 品翻 译 规 范 ;读 者 反 应 论 ; 信 息 传 递
物 ; 源 语 ; 目的 语 【 中 图分 类号 】 H 0 5 9 t 文献 标 识 码1 A
参考 文献
[ 1 ] B AL E AP 来自 Co m p e t e n c y F r a me wo r k f o r T e a c h e r s o f E n g l i s h f o r
的省博物馆展 品 翻译规范探究
口 李 婧
武汉理 工大学外国语 学院
然而 ,组合翻译技巧仍存在几点不足 。第一,双语译 员的可获得性 。在 J o n e s 的研究中,每轮翻译及回译环节都 要加入新的双语译员。如此一来,一旦有译员对 已译版本持 译。随着进程的继续 ,译员人数不断增加。研究人员无法预 计究竟需要多少名译员来检验量表 的翻译 。此外 ,还需要 大量 双语 人士 作为样 本 参与 量表 的效 度检 验 。第二 , “ 双语 技 巧”还带来 了文化适应的问题。如前所述,文化适应使得双 语人士偏好母语文化,从而理解有别于 目标语群体 。