双语标识整治方案(黄陂教育局)
公共场所中英文双语标识规范整治方案
公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着我国对外开放的加大以及国际交流的增多,公共场所中英文双语标识的需求逐渐增加。
然而,目前许多公共场所的双语标识存在着规范不统一、语言错误等问题,影响了城市形象和国际形象的塑造。
为此,我们制定了《公共场所中英文双语标识规范整治方案》,对公共场所中英文双语标识进行规范整治,提升城市形象和国际形象。
二、整治目标1.规范双语标识的内容、格式和排版,使之简洁、明了、易读;2.纠正双语标识中存在的语言错误,提升标识的专业性和准确性;3.统一双语标识的风格和设计,增强城市形象的统一性和辨识度;4.提高公共场所中英文双语标识的质量和水平,满足国际交流的需求。
三、整治方法1.编制双语标识规范手册。
制定详尽的双语标识规范手册,明确双语标识的内容、格式、排版和语言要求,作为整治工作的基础文件。
2.召开培训会议。
邀请专业人士,组织培训会议,培训标识制作人员和公共场所管理人员,提高他们对双语标识规范的认识和理解。
3.审核现有双语标识。
对现有的双语标识进行审核,重点检查内容是否准确、语言是否规范、格式是否一致等问题,对不符合规范的双语标识进行改正或更换。
4.建立标识审核机制。
制定标识审核机制,设立审核部门或委托专业机构负责审核双语标识,确保双语标识符合规范要求。
5.加强监督检查。
建立监督检查机制,定期对公共场所的双语标识进行抽查,发现问题及时纠正,并追究相关责任人的责任。
6.鼓励优秀标识的制作。
组织评选活动,鼓励制作精良、规范准确的双语标识,给予表彰和奖励。
四、整治内容1.规范双语标识的文字内容。
标识的中英文内容应当准确、简洁、通俗易懂,避免使用过于专业的词汇和术语。
2.统一双语标识的格式和排版。
双语标识的格式和排版应当简洁大方,字体选用清晰易读的字体,字号适中,排版整齐美观。
3.纠正双语标识的语言错误。
双语标识中的语言错误包括错别字、语法错误、翻译错误等,应当及时纠正,确保双语标识的准确性和规范性。
2024年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2024年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的推动和国际交流的增加,中英文双语标识在公共场所的使用越来越普遍。
然而,目前存在许多与规范不符的双语标识,给人们的生活和工作带来了一定的困扰。
为了更好地提供便利和服务,特制定此规范整治方案。
二、目标1. 统一公共场所中英文双语标识的规范要求,提高标识的可读性和有效性。
2. 优化公共场所中英文双语标识的设计和布局,使之更加美观、合理、易于辨认。
3. 加强对公共场所中英文双语标识的管理和维护,确保其长期有效和可持续使用。
三、适用范围本规范适用于所有公共场所中英文双语标识的设计、制作、安装和维护。
四、规范要求1. 字体与大小要求1.1 中文:使用标准的、易读的宋体字体,字形清晰,笔画粗细适中,大小一般不小于24号字。
1.2 英文:使用标准的、容易辨认的无衬线字体,例如Arial、Helvetica等,大小一般不小于18号字。
2. 颜色要求2.1 中文:使用黑色字体,确保清晰可见。
2.2 英文:使用黑色字体或者与主背景色相对比的颜色,确保清晰可见。
3. 布局要求3.1 中文位于英文上方,居中对齐。
3.2 字母之间留有适当的间距,确保字母清晰可辨。
4. 图案标识要求4.1 图案标识应符合相关法律法规的规定。
4.2 图案标识的尺寸要合理,不宜过小或过大。
5. 材质与制作工艺要求5.1 材质应选择耐用、易清洁的材料,例如不锈钢、亚克力等。
5.2 制作工艺应确保标识的质量,文字图案清晰可见,无模糊、变形等现象。
六、监督管理1. 相关部门应负责对公共场所中英文双语标识的设计、制作、安装和维护进行监督管理,确保其符合规范要求。
2. 监督部门可以进行定期或不定期的抽查,对不符合规范要求的标识进行整治和处理。
3. 公众可以通过电话、互联网等渠道向相关部门举报不符合规范的双语标识,相关部门应及时处理。
七、整治时期和措施1. 时间安排:整治工作计划为期一年,从2024年1月1日起至2024年12月31日结束。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案背景:随着国内对外开放的不断深化和国际交流的增加,我国公共场所对中英文双语标识的需求也越来越大。
然而,目前我国公共场所中英文双语标识的规范性和标准化程度参差不齐,存在一些问题,如标识文字不准确、语法错误、排版不规范等。
为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和准确性,特制定本整治方案。
一、目标:1. 提高我国公共场所中英文双语标识的准确性和规范性;2. 统一中英文双语标识的翻译和排版标准;3. 增强中英文双语标识的可读性和整体形象。
二、整治内容:1. 标识翻译规范:(1) 标识文字的翻译应准确无误,遵循中英文语法规则;(2) 选择适当的词语,避免使用俚语和文化隐喻;(3) 对于涉及法律、安全和紧急情况等场所,标识应相对正式、严谨;(4) 保持标识的简洁明了,避免冗长和繁琐的描述。
2. 标识排版规范:(1) 中英文标识应同时呈现,中文位于上方,英文位于下方;(2) 字体选择要清晰、容易辨认,避免创意化的字体;(3) 中英文之间应有适当的间距,使得标识整体协调统一;(4) 标识大小应适中,能够清晰可见,不显得突兀或过于庞大。
3. 标识维护与更新:(1) 定期对公共场所中英文双语标识进行检测和更新,确保标识内容准确;(2) 针对标识的磨损和老化情况,及时更换和维护标识;(3) 如果标识使用了旧版的中英译文,应及时修改为准确的新版译文。
4. 标识审查和审核:(1) 设立专门的标识审查机构,负责对公共场所中英文双语标识进行审核和审查;(2) 审查标准应包括翻译的准确性、语法的规范性、排版的整齐度等方面;(3) 对于未通过审核的标识,要及时进行指导和修改,并提供相关培训和指导材料。
三、推进措施:1. 加强宣传教育:(1) 制作宣传册和宣传画,介绍整治方案的重要性和具体要求;(2) 开展培训和讲座,提高公共场所管理单位和从业人员的标识规范意识;(3) 制作标识使用手册,指导公共场所管理单位正确使用中英文双语标识。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景和目的为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和规范性,方便外国人员和游客在我国的公共场所进行方向指引和信息获取,特制定本整治方案。
二、整治范围本整治方案适用于我国各类公共场所,包括但不限于机场、火车站、地铁站、公交站、酒店、商场、医院、学校、公园等。
三、整治内容1. 标识布局规范(1) 中文和英文标识应采用对称布局,中英文水平对齐。
(2) 中英文之间的距离应保持一致,特定标识如需调整间距,应按照规定进行调整。
2. 字体和大小规范(1) 中文和英文应选用简体字体,字体应当清晰易读。
(2) 中英文大小应一致,以主要信息为准,但不得小于14号。
3. 翻译准确性(1) 英文翻译应准确无误,在标识中尽量保持与中文信息的一致性。
(2) 特殊术语如无具体对应词汇,可用通俗易懂的方式进行翻译。
4. 标识颜色规范(1) 对于公共场所中的不同类别标识,应采用统一的颜色标准,确保易辨识性。
(2) 英文和中文标识的颜色应保持一致,避免混淆。
5. 图标设计规范(1) 图标应选用常见且易于理解的符号,以跨文化和跨语言的原则进行设计。
(2) 图标的形状应简单明了,避免过于复杂或模糊。
6. 标识位置规范(1) 标识应放在易于被注意到和辨认的地方,避免被遮挡或隐藏。
(2) 标识的高度应适宜,便于不同身高的人群阅读。
7. 标识维护规范(1) 公共场所应定期检查和维护标识的完整性和清晰度,保持标识的可读性。
(2) 如有需要更换损坏或模糊的标识,应及时更换,保持标识的维护和一致性。
四、整治措施1. 管理执法措施(1) 相关部门负责对公共场所中英文双语标识进行检查和评估,发现问题标识进行整治。
(2) 对于存在违反规范的标识,相关部门要求公共场所进行整改,落实整治要求。
2. 整治宣传落实(1) 相关部门应加强对公共场所中英文双语标识规范整治的宣传和发布,提高社会各界的知晓率。
(2) 对于规范整治后的公共场所,相关部门应进行宣传,增加对外宣传和宣传。
公共场所中英文双语标识规范整治方案
公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景介绍随着全球化的发展,国际交流日益频繁,英语已经成为全球最重要的交流语言之一。
为了满足国内外游客和居民的需要,许多公共场所开始使用中英文双语标识。
然而,由于标识制作不规范、错误百出的问题逐渐显现,给人们的理解和使用带来了困扰。
因此,制定一套规范的中英文双语标识整治方案是非常必要的。
二、整治目标1. 统一标识风格:通过制定规范,确保公共场所中英文双语标识在风格上统一,便于人们的识别和使用。
2. 语言准确规范:确保标识中的中英文翻译准确无误,避免产生歧义和误解。
3. 提高服务质量:通过规范标识的使用,提高公共场所的服务质量,方便人们的使用和导航。
三、整治方案1. 编制标识规范手册:由相关专家和机构共同编制中英文双语标识规范手册,包括标识尺寸、字体、颜色、排版等方面的要求,并加强对标识整治的宣传和培训。
2. 标识设计与安装:采用统一的标识设计模板,确保标识的风格统一。
标识应采用易读、清晰的字体,尺寸适中,颜色鲜明,避免使用过于繁复的图案和装饰。
标识应安装在明显的位置,避免遮挡和阻挡。
3. 翻译准确无误:对标识中的中英文翻译进行严格审校,确保准确无误。
可委托专业翻译机构进行翻译工作,并进行多个版本的校对。
4. 定期检查和维护:建立标识的定期检查和维护机制,确保标识的清晰可见和完好无损。
对于发现的问题及时更换和修复。
5. 反馈机制和改进措施:建立公众反馈机制,接收对于标识质量和使用的意见和建议。
根据反馈意见,及时采取改进措施,提高标识质量和使用便利性。
四、宣传推广1. 制作宣传资料:制作宣传资料,包括手册、海报、宣传册等,向公众介绍中英文双语标识的规范要求和重要性。
2. 培训与教育:开展中英文双语标识规范的培训和教育工作,提高标识制作人员的专业水平和敬业精神。
3. 媒体宣传:借助媒体的力量,通过电视、广播、网络等渠道,宣传中英文双语标识规范整治工作的重要性,提高公众的认识和参与度。
防止违规办理出国证件专项治理工作总结
防止违规办理出国证件专项治理工作总结目录一、内容概括 (2)1.1 背景介绍 (3)1.2 目的和意义 (3)1.3 工作范围和重点 (4)二、专项治理工作开展情况 (6)2.1 组织领导 (7)2.2 政策宣传 (8)2.3 自查自纠 (9)2.4 监督检查 (9)三、主要成效 (10)3.1 规范了出国证件办理流程 (11)3.2 提高了工作人员廉洁自律意识 (12)3.3 有效防范了违规办理出国证件风险 (13)3.4 提升了政府形象和公信力 (14)四、存在的问题和不足 (15)4.1 存在的问题 (15)4.2 不足之处 (16)五、下一步工作计划 (17)5.1 持续推进专项治理工作 (18)5.2 加强队伍建设和管理 (19)5.3 探索建立长效机制 (20)5.4 加强与社会各界的沟通和合作 (21)六、结语 (22)6.1 总结本次专项治理工作的成果和经验 (23)6.2 对下一步工作提出展望和要求 (24)一、内容概括本部分将对专项治理工作进行总结和概括,对全过程进行深入回顾与分析。
作为回应政府对于提升出入境管理效率、防止违规办理出国证件的重要行动,本次专项治理工作的背景和目标清晰明确。
在工作内容方面,我们围绕加强宣传教育、完善制度建设、强化监督检查等方面展开工作。
通过广泛宣传,提高公众对违规办理出国证件的认知,理解并认同依法办理证件的重要性。
我们对现有的证件办理流程进行了梳理和优化,修订了相关的规章制度,从源头上预防违规行为的发生。
我们加强了对办理出国证件各个环节的监督检查力度,对于发现的违规行为进行严肃处理。
在治理成效方面,本次专项治理工作取得了显著成果。
违规办理出国证件的行为得到了有效遏制,办理证件的规范性和质量得到了显著提高。
公众的法治意识也得到了提升,对于依法办理证件的认识更加深入。
本次治理工作也促进了出入境管理工作的规范化、科学化、信息化水平的提升。
在工作中我们也发现了一些问题和不足,部分地区的宣传教育工作还需要进一步加强,一些环节的制度执行还需要更加严格。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的推进,人们之间的交流和交流需求越来越高。
中英文双语标识在公共场所中的广泛使用不仅方便了外籍人士和游客的理解,也提高了国际交流的效率。
然而,当前的中英文双语标识存在着一些问题,例如标识内容不准确、风格混乱、排版不规范等,亟需进行规范整治。
因此,制定2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案,提高标识的质量和可读性,对于提升国际形象和服务质量至关重要。
二、目标1. 规范中英文双语标识的内容,确保准确性和一致性。
2. 统一标识的风格和颜色,提高识别度和美观度。
3. 规定标识的尺寸和排版,保证标识的清晰可读性。
4. 提升公共场所中英文双语标识的质量和可信度。
三、具体措施1. 标识内容规范(1)中英文内容一致:保证中英文双语标识的内容一致,以避免歧义和误解。
(2)准确度优先:内容必须准确、清晰,并符合逻辑,不得产生歧义。
(3)简洁明了:尽量使用简洁的语句和词汇,突出主要信息。
(4)文化敏感:标识应尊重不同文化背景的人群,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或图像。
2. 风格和颜色统一(1)字体与字号统一:选择易读性好的字体,并统一使用默认字号,以提高标识的可读性。
(2)颜色搭配协调:统一标识的背景颜色和字体颜色,确保对比度恰当,以便于阅读。
3. 尺寸和排版规范(1)标识尺寸统一:确定标识的尺寸范围,以保证不同场所标识的可读性和一致性。
(2)标识位置明确:将标识放置在易于被看到和辨认的位置,避免遮挡或混淆。
(3)排版规范统一:规范标识的排版格式,包括行间距、段落间距等,以提高整体美观度和可读性。
4. 质量和可信度提升(1)质检标准:制定中英文双语标识的质检标准,确保标识质量符合规范要求。
(2)标识有效期:定期检查和更新标识,确保信息的时效性和准确性。
(3)合理布局:根据公共场所的布局和功能特点,合理布置标识,方便人们使用和理解。
四、建立监管机制1. 相关部门:设立专门负责监督和管理公共场所中英文双语标识的部门。
公共场所中英文双语标识规范整治方案.doc
公共场所中英文双语标识规范
整治方案
撰写人:XXX 本文档介绍了XXXXX.
YOUR
LOG
交通运输系统各企事业单位,交发公司
为了贯彻落实市委主要领导的批示精神,进一步规范我市公共场所中英文双语标识,完善城市服务功能,提升城市形象,经研究,决定在全市范围内开展公共场所中英文双语标识规范整治工作。
具体工作方案如下:
一、工作目标
以《关于开展外语标识纠错工作的通知》为工作内容,坚持“规范城市双语标识,完善城市服务功能”为目标,全面排查我市公共场所的中英文双语标识,重点对中英文双语翻译错误进行规范整治,逐步实现公共场所中英文双语标识的科学性、准确性、统一性和规范性,建立健全中英文双语标识规范化、标准化的长效管理机制,营造良好的国际化语言环境,提升国际化城市形象。
二、整治重点
重点对单位标识、道路标志标线、公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所设置的中英文双语标识规范整治工作。
三、责任分工
市道路运输管理处:负责对出租车等行业涉及的双语标识进行监督、检查和管理。
市公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景和目标随着全球化进程的加速,中英文双语标识在公共场所的使用变得越来越普遍。
这些标识不仅能够方便外国人士了解和使用公共设施,也有助于提升城市的国际形象。
然而,目前存在的一些问题,比如标识信息不准确、排版混乱、字体不统一等,影响了标识的可读性和美观性。
因此,我们制定了以下规范整治方案,旨在提高公共场所中英文双语标识的质量和一致性。
二、规范内容1. 标识内容准确:标识上的信息应准确无误,包括地点名称、设施用途、使用规定等。
对于需要特殊解释的词汇,可以增加简短的解释说明。
2. 标识翻译准确:中英文翻译应准确无误,避免出现语法错误、语义混淆或歧义。
建议使用专业翻译机构或人员进行翻译。
3. 标识排版规范:标识的排版应整齐清晰,文字与图标之间应有合理的间距。
中英文之间的对齐方式应保持一致,避免文字重叠或错位。
4. 标识字体统一:标识上的中英文字体应统一,对于中文可以选择常用的宋体或黑体,对于英文可以选择常用的无衬线字体。
建议使用工程设计领域常用的字体,确保字体清晰可读。
5. 标识字号合适:标识上的字号应根据标识的大小和观察距离来确定。
较大的标识可以使用较大的字号,以保证远距离观看时的可读性。
6. 标识颜色明显:标识的颜色应醒目明显,与周围环境形成鲜明对比,以便于人们快速识别和辨认。
建议使用常见的标识颜色,如红色、蓝色、绿色等。
7. 标识图标规范:标识上的图标应简洁明了,与标识信息相匹配。
图标的设计应符合国家标准或行业规范,并与文字信息相互协调。
8. 标识位置合理:标识应放置在人们可以直观看到的位置,避免放置在隐蔽的地方或被其他物体遮挡。
9. 标识维护及时:标识需要定期检查和维护,及时更换损坏或褪色的标识,保持标识的清晰可见。
三、整治措施1. 制定标识规范:由相关部门制定中英文双语标识的规范,明确标识的内容、样式、字号、颜色等要求,并向广大公众宣传和推广这些规范。
关于公共场所中使用的中英标识的报告
关于公共场所中使用的中英标识的报告关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。
但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。
这一问题急需解决。
本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。
一、公共场所中英标识中常见的错误。
1.拼音问题。
在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。
下面附上拼音:nei you jian kong。
还有一张写着:严禁烟火。
注释:yan jin yan huo。
一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。
如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。
所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。
这些拼音应改成英语更为实用。
2.拼写错误问题。
一张景区拍来的照片写着:带好小孩。
下面标注着英语:takecare off the kids。
稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。
这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。
可想而知他会对这个城市作何想法。
3.中式英语生搬硬套的问题。
一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。
其实直接用介词短语Out of service就好了。
英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。
由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。
“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。
4.不合习惯,不合规律,不合情境。
中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。
公共场所中英文双语标识规范整治方案
公共场所中英文双语标识规范整治方案各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!交通运输系统各企事业单位,交发公司为了贯彻落实市委主要领导的批示精神,进一步规范我市公共场所中英文双语标识,完善城市服务功能,提升城市形象,经研究,决定在全市范围内开展公共场所中英文双语标识规范整治工作。
具体工作方案如下:一、工作目标以《关于开展外语标识纠错工作的通知》为工作内容,坚持“规范城市双语标识,完善城市服务功能”为目标,全面排查我市公共场所的中英文双语标识,重点对中英文双语翻译错误进行规范整治,逐步实现公共场所中英文双语标识的科学性、准确性、统一性和规范性,建立健全中英文双语标识规范化、标准化的长效管理机制,营造良好的国际化语言环境,提升国际化城市形象。
二、整治重点重点对单位标识、道路标志标线、公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所设置的中英文双语标识规范整治工作。
三、责任分工市道路运输管理处:负责对出租车等行业涉及的双语标识进行监督、检查和管理。
市公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
市农村公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
廿三里交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
佛堂交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
交通发展有限公司:负责对所属公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所双语标识进行规范整治。
万方交通:负责对所属范围内所涉及的双语标识进行规范整治。
交通设计公司:负责对涉及交通设计的相关双语标识进行规范整治。
义达监理:负责对涉及交通监理的相关双语标识进行规范整治。
四、工作安排集中规范整治工作从2013年5月20日至7月20日,分四个阶段进行。
(一)动员部署(5月20日--6月5日):结合本单位实际研究制定规范整治方案,开展动员部署,安排整治任务,落实整治责任,营造专项整治的良好社会氛围。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的进程以及国内外人员流动的增加,中英文双语标识在公共场所扮演着重要的角色。
然而,目前很多公共场所中的中英文标识存在着一些问题,比如错别字、语法错误、标点符号使用不规范等,给人带来理解障碍和困扰。
因此,有必要对公共场所中的中英文双语标识进行规范整治,提升标识的质量和准确性,提高人们的理解和使用效果。
二、目标1. 规范公共场所中的中英文双语标识,确保语言准确无误,符合语法规范。
2. 统一公共场所中的中英文标识风格,提升整体美观性和品质感。
3. 提高人们对公共场所中双语标识的理解和使用效果,方便人们的生活和出行。
三、工作内容及要求1. 标识设计a. 标识设计应符合整体风格,与公共场所环境相协调,突出重点信息。
b. 中文和英文的字体、字号、字距、颜色等应一致,确保易读性。
c. 重要信息应醒目突出,比如出口、洗手间、停车位等。
2. 文字准确性a. 中文字词应正确使用,不得出现错别字、误用字。
b. 英文单词和词组应采用正确的拼写和语法,不得出现拼写错误或语法错误。
c. 中英文之间应保持一致性,不得出现中英文翻译不一致的情况。
3. 标点符号使用a. 英文标点符号应符合英语的规范,不得出现乱用或缺失。
b. 中英文之间的标点符号应一致,不得出现中英文标点不一致的情况。
4. 图标使用a. 图标应简明清晰,符合直观性原则,便于人们理解。
b. 图标应遵循国际通用的表达方式,以及国家和行业的相关标准。
四、实施步骤1. 制定整治方案。
成立专门的标识整治工作小组,负责制定整治方案,明确整治的目标、任务、时限等。
2. 梳理标识情况。
对公共场所中的中英文双语标识进行梳理,包括数量、位置、用途等相关信息。
3. 初步整治。
针对已梳理出的标识进行初步整治,包括纠正语法错误、拼写错误、标点符号使用不规范等。
4. 审查和评估。
对初步整治的标识进行审查和评估,确保符合规范要求,同时收集用户反馈和意见。
能效水效标识监督检查工作总结
能效水效标识监督检查工作总结目录1. 内容综述 (2)1.1 监督检查工作的背景与意义 (2)1.2 监督检查工作的目标与任务 (3)2. 监督检查工作概述 (4)3. 监督检查的主要内容 (4)3.1 能效水效标识的法规与标准执行情况 (6)3.2 标识的生产、发布和监管情况 (7)3.3 标识的合规性审核与抽查 (8)3.4 标识的使用计量与反馈机制 (9)4. 监督检查方法与技术手段 (10)4.1 监督检查的依据与方法 (11)4.2 技术手段的运用 (12)4.3 现场检查与抽样分析 (13)5. 监督检查发现的问题 (14)5.1 标识的生产与发布问题 (15)5.2 标识的登记与备案问题 (16)5.3 标识的披露与使用问题 (17)5.4 标识的追责与处理问题 (18)6. 监督检查的成果与成效 (19)6.1 标识相关法规与标准的有效执行 (20)6.2 标识的市场透明度提升 (21)6.3 标识的使用与普及率增长 (22)7. 存在问题与不足 (23)7.1 监督检查力量与能力的问题 (24)7.2 法律法规与标准的需进一步完善 (26)7.3 业界对标识的认知不足 (27)8. 改进建议与展望 (28)8.1 监督检查机制的优化建议 (29)8.2 法规与标准的修订建议 (30)8.3 业界培训与宣传的加强 (31)1. 内容综述在本次能效水效标识监督检查工作中,我们紧紧围绕国家节能减排政策,以提高能源利用效率和水资源利用效率为目标,对各类企业和单位进行了全面、深入的监督检查。
通过加强监管力度,推动企业提高能平,促进绿色发展和可持续发展。
通过本次监督检查工作,我们发现大部分企业和单位已经认识到了能效水效管理的重要性,并在实际工作中采取了一系列措施,取得了一定的成效。
但同时也存在一些问题,如部分企业对能效水效标识的认识不够深刻,缺乏有效的管理制度和技术支持等。
针对这些问题,我们将继续加大监管力度,推动企业不断提高能平,为实现绿色发展和可持续发展做出积极贡献。
武汉市人民政府办公厅关于印发武汉市切实减轻中小学生课外负担开展校外培训机构专项治理行动工作方案的通知
武汉市人民政府办公厅关于印发武汉市切实减轻中小学生课外负担开展校外培训机构专项治理行动工作方案的通知文章属性•【制定机关】武汉市人民政府办公厅•【公布日期】2018.05.16•【字号】武政办〔2018〕51号•【施行日期】2018.05.16•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】基础教育正文武汉市人民政府办公厅关于印发武汉市切实减轻中小学生课外负担开展校外培训机构专项治理行动工作方案的通知武政办〔2018〕51号各区人民政府,市人民政府各部门:《武汉市切实减轻中小学生课外负担开展校外培训机构专项治理行动工作方案》已经市人民政府同意,现印发给你们,请认真组织实施。
武汉市人民政府办公厅2018年5月16日武汉市切实减轻中小学生课外负担开展校外培训机构专项治理行动工作方案根据国家、省相关文件精神及《武汉市民办培训机构管理暂行办法》(市人民政府令第284号)规定,为进一步规范我市民办培训机构的办学行为,切实减轻中小学生课外负担,市人民政府决定在全市开展校外培训机构专项治理行动,为此,特制订本方案。
一、工作目标按照标本兼治、公办民办并举和“以区为主、属地管理、部门协作、综合治理”的原则,从办学资质、办学行为等方面治理培训机构,从依法办学、依法从教方面规范中小学校及其在职教师的行为,坚决查处违背教育规律和青少年成长规律的校外培训活动,促进培训机构规范办学和培训市场健康发展,斩断中小学校和在职教师与社会培训机构的利益关联,切实减轻中小学生过重课业负担,促进中小学生健康成长全面发展。
二、治理对象对下列机构和人员开展的以应试教育为导向、影响学校正常教学、造成学生课外负担过重、违背教育规律和青少年成长规律的教育培训活动进行整治。
重点对面向中小学生实施非学历文化教育的培训机构(以下称校外培训机构)进行治理。
(一)已经依法取得办学许可证和营业执照(民办非企业单位登记证书)的民办培训机构(以下简称“有照有证”培训机构);(二)已经领取了营业执照但未取得办学许可证且从事教育培训的企业或者个体工商户(以下简称“有照无证”培训机构);(三)未取得办学许可证和营业执照的社会培训机构(以下简称“无照无证”培训机构);(四)义务段公办、民办中小学校;(五)公办、民办中小学在职教师。
区县规范城市公共双语标识的工作方案
区县规范城市公共双语标识的工作方案一、背景城市公共双语标识是为了满足区县范围内多语种人群的交流需求,提高城市形象,促进文化多样性和社会平等,规范城市公共双语标识的工作迫在眉睫。
二、目标1. 规范城市公共双语标识的样式、颜色、布局等要素,确保标识的一致性和易读性。
2. 提供多语种的公共双语标识,以方便不同语种人群的使用。
3. 确保公共双语标识的准确性和质量,避免错误信息对人群产生误导或不适。
4. 加强对公共双语标识的维护和管理,确保标识的清晰和完整。
三、工作内容1. 制定标准:在区县范围内制定城市公共双语标识的设计和使用标准,包括样式、颜色、字体、大小等要素的规范要求。
2. 翻译与校对:委托专业翻译机构或专业翻译人员对标识内容进行翻译和校对工作,确保翻译准确无误。
3. 设计与布局:聘请专业设计师负责公共双语标识的设计和布局工作,以提高标识的美观度和可读性。
4. 培训与宣传:组织培训活动,提高相关工作人员对公共双语标识的认知和操作能力;同时通过宣传活动,向公众宣传公共双语标识的意义和使用方法。
5. 维护与更新:建立公共双语标识的维护和更新机制,及时修复损坏的标识,更新过时的标识内容。
四、工作流程1. 研究与调查:调研区县内多语种人群的实际需求,了解已存在的双语标识现状和问题。
2. 制定方案:根据调研结果和目标要求,制定城市公共双语标识工作方案,明确工作内容、时间节点和责任人。
3. 实施方案:按照制定的方案进行工作实施,包括标准制定、翻译与校对、设计与布局、培训与宣传等工作环节。
4. 监督与评估:对工作进展进行监督和评估,发现问题及时调整措施,确保工作顺利进行。
5. 维护与更新:建立标识维护和更新机制,在日常管理中定期巡查、修复和更新公共双语标识,保持标识的完好和时效性。
五、预期效果1. 公共双语标识的一致性和规范化程度得到提升,提高城市形象和管理水平。
2. 多语种人群的交流和融入能力得到提升,促进文化多样性和社会平等。
双语标识整治方案(黄陂教育局)
黄陂区教育系统规范中英文双语标识集中整治行动方案为进一步规范全区教育系统社会用字,提升黄陂教育现代化、国际化水平,根据市城管委《关于印发<规范公共场所中英文双语标识工作方案>的通知》(武城管委…2014‟10号)精神,区教育局、区语委决定在全区教育系统开展规范公共场所中英文双语标识集中整治行动,方案如下:一、行动目标及标准以“规范双语标识,优化教育形象”为目标,全面纠正教育系统中英文双语标识中存在的英文译写错误以及汉字、汉语拼音使用不规范现象,实现双语标识的准确性和规范性,提升教育系统语言文字规范化水平。
具体标准如下:1.汉字使用规范。
双语标识中的汉字应居主体醒目位臵,汉字字形以《通用规范汉字表》为准,繁体字、异体字使用符合《国家通用语言文字法》有关规定(书法、篆刻及文物古迹可以保留繁体字),不得出现错别字;中文表述及其简称语意完整、准确、规范,不得产生歧义,不得出现残缺字。
2.英文译写规范。
双语标识中的英文译写应当符合国家和省市相关法律法规和标准规范,符合英语规范和使用习惯以及国际惯例,做到规范、准确、通俗、文明。
具体可参见市外办编制的《公共场所中英文双语标识英文译写指南》。
3.汉语拼音使用规范。
《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,也是国际标准化组织确认的中文罗马字母拼写法(ISO-7098,1982年发布)。
双语标识中的中国人名、地名(专名部分)的英文译写及其读音应当符合《汉语拼音方案》(1958年公布)和《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012),汉语拼音拼写应遵循“分词连写”(以词为单位书写)的基本规则。
二、行动范围对象本次整治工作的范围是:区教育局机关及直属单位(学校),各类学校;重点对象为:已经使用或准备使用中英文双语标识或汉字加汉语拼音标识的教育系统单位和学校。
三、重点整治内容(一)区教育局机关及直属单位办公场所1.单位名称牌及形象标识;2.各科室及各功能室(区)名称牌;3.办公楼设施设备名称牌及各类指示(警示)牌、宣传牌等;4.办公楼建筑物外立面上的广告牌、标语牌等;5.含有英文或汉语拼音的固定标牌或其他用字载体。
《规范社会用字检查整顿工作实施方案》
《规范社会用字检查整顿工作实施方案》规范社会用字检查整顿工作实施方案为全面落实《国家通用语言文字法》、《郑州航空港区语言文字管理办法》和港语发[xx]4号文件《关于进一步开展规范社会用字检查整顿工作的通知》精神,现结合我区实际,制定本实施方案:一、指导思想以十七大精神为指导,以科学发展观为统领,以构建社会主义和谐社会为目标,进一步贯彻党的语言文字工作政策,创造良好的社会文字环境,为构建和谐社会提供有力支持。
二、组织领导机构和工作职责(一)组织领导机构为做好我区规范社会用字检查整顿工作,特成立区规范社会用字检查整顿工作领导小组,具体负责指导、督促、检查各部门工作的开展情况。
领导小组成员如下:组长:孟凡林副区长副组长:尼合麦提〃莫拉合麦提区民宗局局长何殊鹏区建设局局长薛克波区教育局局长岳龙区行政执法局局长依布拉英〃阿尔甫区工商局局长成员:艾合买提〃买买提雅玛里克山片区管委会主任杨希林和田街街道办事处主任吕新革长江路街道办事处书记马1云峰扬子江路街道办事处主任杨丰琳友好南路街道办事处主任陶守平友好北路街道办事处主任陈军八一街道办事处主任赵延朋炉院街街道办事处主任来江文红庙子街道办事处主任王俊武西山街道办事处主任领导小组下设办公室,办公室设在区民宗局,办公室主任由尼合麦提〃莫拉合麦提兼任,主要负责有关工作的调查摸底、数据统计、联络协调、联合治理、总结汇报工作,即时向规范社会用字检查整顿工作领导小组反馈工作中存在的问题。
(二)各成员单位工作职责:1、区民宗局负责对检查整顿工作的动员、组织、统筹、协调和指导;负责制定检查整顿实施方案和阶段工作安排,并承担业务指导和督促落实。
2、区建设局、工商局负责对检查整顿中不合格牌匾、广告进行纠错整改(建设局、工商局对户外广告全面检查审核,严格按照语言文字使用要求设置牌匾、广告)。
3、区行政执法局负责对不合格牌匾不改的行为进行强制执行。
4、区教育局负责各学校内部开展规范社会用字自查整顿活动,为市级语言文字示范校创建工作奠定基础。
武汉市教育局关于建立健全长效机制进一步加强无证幼儿园治理工作的通知
武汉市教育局关于建立健全长效机制进一步加强无证幼儿园治理工作的通知文章属性•【制定机关】武汉市教育局•【公布日期】2020.08.19•【字号】武教发〔2020〕9号•【施行日期】2020.08.19•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】基础教育正文市教育局关于建立健全长效机制进一步加强无证幼儿园治理工作的通知各区教育局:为全面贯彻落实《国务院关于学前教育深化改革规范发展的若干意见》,2019年,我市印发《市教育局关于加强无证幼儿园清理整治推进落实2019年绩效管理目标重点工作的实施方案》,将加强无证幼儿园清理整治工作纳入绩效目标,为建立健全长效机制奠定良好基础。
现就进一步加强我市无证幼儿园治理、建立健全长效机制有关工作通知如下,请遵照执行。
一、建立健全信息排查更新机制1.建立健全定期摸排机制。
各区教育行政部门要充分发挥街道、社区的作用,建立责任清单,在以前年度清理整治的基础上,每学期开学前定期对本行政区域内无证幼儿园进行摸排上报。
2.建立动态信息更新机制。
依托全国学前教育管理信息系统中的无证机构管理模块,各区教育行政部门要及时更新上报数据,并按照“一园一策、一园一档”逐园建立工作台账。
二、建立健全分类治理机制3.建立准入指导机制。
对于具备办园条件但尚未取得办园许可的,指导其尽快办理和取得办园资质。
鼓励行政审批部门打破常规、特事特办,在不影响安全的前提下探索容缺审批的办法,加快审批速度。
对条件基本合格但存在一定问题的无证园,要限期整改。
整改过程中,教育部门要会同市场监管、住建、消防、卫健等部门加强对幼儿园的检查指导,对检查中发现的隐患提出整改意见,并监督落实整改到位,确保在园幼儿的安全和健康。
4.健全取缔转设机制。
对于举办者自行要求转设为其他类别机构的,应依法到有关部门进行登记,转设后的机构不得招收3—6岁学龄前儿童实施国家规定的学前教育;对于缺乏基本办园条件、存在严重安全隐患的,要坚决予以取缔,各区教育行政部门应协助举办者妥善安置和分流在园幼儿。
新乐市人民政府办公室关于印发《新乐市公共场所英文标识优化提升工作实施方案》的通知
新乐市人民政府办公室关于印发《新乐市公共场所英文标识优化提升工作实施方案》的通知文章属性•【制定机关】新乐市人民政府办公室•【公布日期】2021.06.07•【字号】•【施行日期】2021.06.07•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】行政法总类综合规定正文新乐市人民政府办公室关于印发《新乐市公共场所英文标识优化提升工作实施方案》的通知各乡镇人民政府、街道办事处,各有关部门:《新乐市公共场所英文标识优化提升工作实施方案》已经市政府研究同意,现予以印发,请认真按照方案要求,抓住契机,统一规范和新增设置好公共场所中英文标识、标牌、标注。
内部或专门场所场景可根据自身实际,提倡做好公共场所英文标识优化提升工作。
公共场所英文标识中拼音使用范围及要求应严格按照《新乐市公共场所英文标识优化提升工作实施方案》执行。
附件1:新乐市公共场所英文标识优化提升工作实施方案附件2:《石家庄市公共场所常用英文标识词语汇编》新乐市人民政府办公室2021年6月7日附件1新乐市公共场所英文标识优化提升工作实施方案根据石家庄市委外事工作委员会第四次会议有关要求,为做好全市公共场所英文标识开展专项优化提升工作,现制定实施方案如下:一、指导思想全市公共场所英文标识专项优化提升工作,坚持以服务全市建设现代化、国际化美丽省会城市和经济强市、美丽新乐为引领,按照“归口管理、分工负责、突出重点、确保准确”的基本原则,相关部门根据各自职责分工和实施步骤,有力有序推动落实,以崭新面貌向建党100周年献礼。
二、组织领导为扎实做好全市公共场所英文标识优化提升工作,强化优化提升工作统筹推动,成立领导小组:组长:刘尊浩市委常委、常务副市长副组长:谷永生市政府机关党组成员、办公室副主任刘永辉市外事办副主任成员:市科学技术和工业信息化局、市民宗局、市公安局、市民政局、市司法局、市城市管理综合行政执法局、市自然资源和规划局、市交通运输局、市发改局(商务局)、市文化广电体育和旅游局、市卫健局、市外事办、市市场监督管理局、市人防办、市金融办、市行政审批局、市医疗保障局、市税务局、市邮政管理局、新乐火车站、新乐市红十字会、新华书店分管领导。
贵阳市人民政府办公厅关于规范公共场所外语标识的指导意见
贵阳市人民政府办公厅关于规范公共场所外语标识的指导意见文章属性•【制定机关】贵阳市人民政府办公厅•【公布日期】2020.10.22•【字号】筑府办函〔2020〕82号•【施行日期】2020.10.22•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】文化正文市人民政府办公厅关于规范公共场所外语标识的指导意见各区、市、县人民政府,高新开发区、经济技术开发区、贵阳综合保税区、贵州双龙航空港经济区管委会,市政府各工作部门,市各直属事业单位,各人民团体,市属高校,市管企业:公共场所外语标识规范工作是宣传和贯彻国家公共服务领域外语标识系列标准,优化提升全市国际语言和营商环境、推进我市高水平对外开放的重要举措。
为深入贯彻落实市委十届八次全会和市委外事工作委员会第二次全体会议精神,结合国际交往和对外服务的需要,进一步优化我市国际化营商环境、树立良好对外开放形象,按照国家标准,结合我市实际,特制定本指导意见。
一、指导思想以习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想为指导,抢抓西部陆海新通道建设以及新时代推进西部大开发形成新格局的重大战略机遇,按照市委、市政府决策部署,围绕内陆开放型经济试验区先行区建设,以营造国际语言和营商环境为目标,以规范公共场所外语标识为抓手,高标准、高质量开展我市公共场所外语标识规范工作,助力高水平开放、高质量发展。
二、基本原则(一)坚持标准引领。
严格按照《国家通用语言文字法》《公共服务领域外文译写规范》标准中确立的公共服务规范用语及译写规范要求,结合全市国际交往和对外服务的需要,对需同时设置、使用外语标识的行为进行规范。
(二)坚持问题导向。
在全市推广和普及国家标准,逐步解决我市公共场所外语标识中拼写和格式错误、语法错误、错译、硬译和不符合外语表达习惯及国际惯例等突出问题。
(三)坚持重点突出。
在对外语标识规范设置、译写等提出一般性规范要求的同时,突出对机场、火车站、城市轨道交通站点、景区、酒店、涉外活动举办场所等对外交往密集、对外影响较大的重点公共场所的规范设置。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黄陂区教育系统规范中英文双语标识
集中整治行动方案
为进一步规范全区教育系统社会用字,提升黄陂教育现代化、国际化水平,根据市城管委《关于印发<规范公共场所中英文双语标识工作方案>的通知》(武城管委…2014‟10号)精神,区教育局、区语委决定在全区教育系统开展规范公共场所中英文双语标识集中整治行动,方案如下:
一、行动目标及标准
以“规范双语标识,优化教育形象”为目标,全面纠正教育系统中英文双语标识中存在的英文译写错误以及汉字、汉语拼音使用不规范现象,实现双语标识的准确性和规范性,提升教育系统语言文字规范化水平。
具体标准如下:
1.汉字使用规范。
双语标识中的汉字应居主体醒目位臵,汉字字形以《通用规范汉字表》为准,繁体字、异体字使用符合《国家通用语言文字法》有关规定(书法、篆刻及文物古迹可以保留繁体字),不得出现错别字;中文表述及其简称语意完整、准确、规范,不得产生歧义,不得出现残缺字。
2.英文译写规范。
双语标识中的英文译写应当符合国家和省市相关法律法规和标准规范,符合英语规范和使用习惯以及国际惯例,做到规范、准确、通俗、文明。
具体可参见市外办编制的《公共场所中英文双语标识英文译写指南》。
3.汉语拼音使用规范。
《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,也是国际标准化组织确认的中文罗马字母拼写法(ISO-7098,1982年发布)。
双语标识中的中国人名、地名(专名部分)的英文译写及其读音应当符合《汉语拼音方案》(1958年公布)和《汉
语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012),汉语拼音拼写应遵循“分词连写”(以词为单位书写)的基本规则。
二、行动范围对象
本次整治工作的范围是:区教育局机关及直属单位(学校),各类学校;
重点对象为:已经使用或准备使用中英文双语标识或汉字加汉语拼音标识的教育系统单位和学校。
三、重点整治内容
(一)区教育局机关及直属单位办公场所
1.单位名称牌及形象标识;
2.各科室及各功能室(区)名称牌;
3.办公楼设施设备名称牌及各类指示(警示)牌、宣传牌等;
4.办公楼建筑物外立面上的广告牌、标语牌等;
5.含有英文或汉语拼音的固定标牌或其他用字载体。
(二)学校(幼儿园)
1.学校名称牌及形象标识(如校徽);
2.学校各处(室)、功能室(区)及设备设施名称牌;
3.校园各类建筑物名称牌;
4.校园内道路、桥梁、园区、景点等名称牌;
5.校园其他公共场所的指示牌、警示牌、宣传牌等;
6.含有英文或汉语拼音的固定标牌或其他用字载体。
四、组织领导
区语委办会同局基教科牵头负责本次整治行动组织实施、协调联络和技术支持,办公室、宣传科等相关科室从各自职能出发,密切配合本次整治行动,做好工作保障。
五、行动步骤及办法
1.自查摸底阶段(6月15日前)
组织相关单位开展自查摸底,并认真详实做好自查登记和拍照工作。
在此基础上,认真填写《公共场所中英文双语标识调查汇总表》(见附件),连同效果图片以电子版形式发
送至区语委办电子邮箱:hpywbgs@
报送办法:表格以word表格呈现,图片以jpg格式呈现,并做到图、表序号对应,邮件请注明“**单位双语自查表”。
可直接发到区语委办邮箱。
3.初审反馈阶段(6月30日前)
区语委办组织力量对各单位报送的自查材料进行汇总初审,并报上级部门审定,商定整改意见和办法。
4.整改提高阶段(8月30日前)
各单位及学校根据区语委办反馈意见,对不规范的双语标识组织整改。
整改方式主要为“更换”“撤销”,原则上不得在原标识上进行遮盖、涂改,且整改后的视觉效果要与本单位其他同类标识牌和谐一致(具体办法另定)。
整改工作要抓住暑假的时间节点,将双语标识和其他标识的规范整改纳入学校(基建维修和校园文化布臵的范畴一并规划安排,避免人财物力浪费,确保整改实效。
各校整改前后对比图及工作小结,请于8月25日前报区语委办。
5.检查验收阶段(9月份)
9月份开学后,区教育局、区语委将结合新学年开学检查和推普周活动巡查,组织力量对各单位及学校整改情况进行预检,并接受市整治工作领导小组的检查验收。
未尽事宜请与区语委办联系。
联系电话:85916011、联系人:阮红林、乐艺;邮箱:hpywbgs@
附:公共场所中英文双语标识调查汇总表(样表)
黄陂区教育局
二〇一四年六月三日
附件:公共场所中英文双语标识调查汇总表(样表)
填报单位:联系人:联系电话:
说明:1.本表只填写中英文双语或含有汉语拼音的标识牌;2.编排序号时,同类标识牌相对集中连号编排(如道路名称牌、各办公室、功能室门牌);
3.在多处设置但译写方式完全相同的标识牌可只填写一个样牌,并在备注栏注明该类标识牌的个数,如:班级门牌、楼层指示牌、厕所标识牌等;
4.凡列入表内的标识牌,均应附标牌实物照片(已经设计尚未安装的应提交设计效果图),并与表内序号及内容吻合一致,随本表一起于6月15日前报区语委办(hpywbgs@)。
4 / 4。