2015年6月英语四级翻译备考练习:亚洲的发展
英语翻译习题及答案解析
四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
2015年6月大学英语四级试卷题型结构
2015年6月大学英语四级试卷题型结构2015年英语四级考试题型包括四大部分:作文、听力理解、阅读理解、翻译。
一、题型结构大学英语四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:二、题型描述1)写作写作部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
写作测试选用考生所熟悉的题材,要求考生根据所提供的信息及提示(如:提纲、情景、图片或图表等)写出一篇短文,四级120-180词,六级150-200词。
2)听力理解听力理解部分测试学生获取口头信息的能力。
录音材料用标准的英式或美式英语朗读,语速四级约每分钟130词,六级约每分钟150词。
听力部分分值比例为35%,其中对话占15%,短文占20%。
考试时间30分钟。
对话部分包括短对话和长对话,采用多项选择题的形式进行考核。
短对话有8段,每段提一个问题;长对话有2段,每段提3-4个问题;对话部分共15题。
每段对话均朗读一遍,每个问题后留有13-15秒的答题时间。
短文部分包括短文理解及单词和词组听写。
短文理解有3篇,采用多项选择题的形式进行考核。
四级每篇长度为220-250词,六级为240-270词。
每篇短文朗读一遍,提3-4个问题,每个问题后留有13-15秒的答题时间,共10题。
单词及词组听写采用1篇短文,四级的长度为220-250词,六级为240-270词。
要求考生在听懂短文的基础上用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。
短文播放三遍。
3)阅读理解阅读理解部分包括1篇长篇阅读和3篇仔细阅读,测试学生在不同层面上的阅读理解能力,包括理解篇章或段落的主旨大意和重要细节、综合分析、推测判断以及根据上下文推测词义等能力。
该部分所占分值比例为35%,其中长篇阅读占10%,仔细阅读占25%。
考试时间40分钟。
长篇阅读部分采用1篇较长篇幅的文章,总长度四级约1000词,六级约1200词。
阅读速度四级约每分钟100词;六级约每分钟120词。
2015年下半年大学英语四级翻译练习题及解析:山体滑坡
大学英语四六级考试/模拟试题2015年下半年大学英语四级翻译练习题及解析:山体滑坡都江堰中兴镇发生山体滑坡(landslide)——这是2008年四川地震时受灾最严重的地方。
山体滑坡覆盖了大约两平方公里,摧毁了至少11所房子。
到目前为止,已有200多名居民被疏散。
山体滑坡几个小时后,巡逻队员到达现场时,一切都已经是一片汪洋。
目击者描述石头和残骸(debris)从山上滚下来,不到三分钟就把八座房屋吞没了。
The landslide occurred in the town of Zhongxing is Dujiangyan —one of the places badly hit by the 2008 Sichuan earthquake. The landslide, which covered about 2 sq km, damaged at least 11 homes. So far more than 200 residents have been evacuated. By the time patrol members arrived at the scene, a few hours after the landslide,everything was already a vast expanse of water. Eyewitnesses described stones and debris running down the hill and covering around eight homes in less than three minutes.2015年下半年大学英语四级翻译练习题及解析:山体滑坡.doc [全文共402字] 编号:6256641。
2023年四级6月份翻译
2023年四级6月份翻译注意:以下翻译内容仅供参考,具体表达方式可根据实际情况进行调整。
1. 环境保护中文:环境保护是我们的共同责任,应该得到全球范围内的重视和行动。
英文:Environmental protection is our common responsibility and should receive global attention and action.2. 科技发展中文:科技发展对于推动社会进步起着至关重要的作用。
英文:Technological development plays a crucial role in driving social progress.3. 文化交流中文:文化交流有助于增进不同国家之间的相互了解和友谊。
英文:Cultural exchange helps enhance mutual understanding and friendship among different countries.4. 教育改革中文:教育改革应该着重培养学生的创造力和实践能力。
英文:Educational reform should focus on cultivating students' creativity and practical abilities.5. 就业压力中文:当前,就业压力越来越大,年轻人需要不断提升自己的竞争力。
英文:Currently, the pressure of employment is increasing, and young people need to continuously improve their competitiveness.6. 健康生活方式中文:保持健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量非常重要。
英文:Maintaining a healthy lifestyle is crucial for disease prevention and improving quality of life.7. 社会责任中文:企业应该承担起社会责任,为社会做出积极贡献。
亚洲英语怎么写
亚洲英语怎么写亚洲(曾译作“亚细亚洲”和“亚西亚洲”,是七大洲中面积最大,人口最多的一个洲。
那么,你知道亚洲的英语怎么写吗?亚洲的英文释义:AsiaAsianOrient亚洲的英文例句:在某些亚洲的国家,进屋子之前脱下鞋子才是有礼貌的。
Before entering a house in some Asian countries, it is good manners to take off your shoes.有多少亚洲国家参加这次运动会?How many Asian countries have taken part in the sport meeting?这家公司已开始减少在亚洲的业务。
The company has begun to scale down its operations in Asia.中国是亚洲的发展中国家。
China is a developing country in Asia.这个国家曾是英国在亚洲的殖民地。
This country used to be a British colony in Asia.他们思念着在亚洲的故乡。
They were pining for their homeland in Asia.这导致了地下水水位下降,河流干涸。
报告号召人们认识到在这些水资源稀缺的地区,特别是在亚洲和北非,没有更多“新的”水资源了。
This causes groundwater levels to decline and rivers to dry up.其他的“亚洲之星”紧握机遇来发展。
Other stars seized the moment to modernize.这是一种用非同寻常的方法制成的咖啡鲁瓦克是亚洲小型麝香猫。
This is a coffee made from a very unusual process.欧洲列强在亚洲扩大他们的管辖权。
四六级中英段落翻译预测题
大学英语段落翻译【汉译英1】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【汉译英2】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
NAETI 四级练习资料1
1、Canada was born from the encounter of native peoples and two European nations – the French and the British. 译为:加拿大是由原住民和法英两个国家的移民接触融合后诞生的2、successive waves of immigrants 译为:移民不断地涌入3、large communities with roots in western and central Europe, Asia, Africa and other Americans countries 译为:有很大一部分人来自西欧、中欧、亚洲、非洲和美洲其它国家4、China ‘s access/accession to WTO 译为:中国加入世界贸易组织5、中国政府正式认识到……可译为:The Chinese government is fully aware of the fact that…The Chinese government is aware that…6、科教兴国战略译为:strategy of developing the country of through science and education7、优先发展译为:give priority to …8、思想道德素质译为:the ideological and ethical standards9、学位授予单位译为:a degree-granting institution10、居全亚洲所以商学院之首可译为:rank NO.1in all the Asian business schools11、2002年,长江商学院北京校区和上海校区相继落成可译为:with Beijing and Shanghai campuses coming into being respectively in 2002 12、覆盖全国、辐射亚太的战略布局可译为its strategy deployment of three major hubs in China, with spokes reaching out the rest of Asia13、Grande dame of the Far East 可译为:远东贵妇14、a blend of 可译为:融为一体15、the Spring Festival and a family reunion are occasions they have been looking forward to 可译为:他们十分看重春节与家人的团聚16、in recent years Chinese people have become increasingly mobile 可译为:近年来,中国人流动日渐增加17、chinese travelers are more informed 可译为:中国游客比以往更了解18、appreciation of the Chinese RMB versus the Hong Kong dollar 可译为:人民币对港元升值19、对外贸易和国际交往口岸可译为:foreign trade and international exchange port20、星级宾馆酒店可译为:star-ranked hotels21、她的现代风情、迷人魅力将给你深圳之旅留下美好的回忆译为: you will find her such impressive for her modern styles and irresistible appeal22、食在广东译为:the soul of foods lies in Guangdong23、与宝岛台湾和澎湖列岛隔海相望译为:facing Xiamen across the Taiwan Strait are Taiwan Island and the Penghu Islands24、港阔水深,终年不冻译为:a spacious harbor with deep water that is ice-free all the year round25、夏无酷暑、冬无严寒译为:winter in Xiamen is not harsh whilesummer is free from extreme heat26、归侨与侨眷译为:returned overseas Chinese and their families27、hit television show 可译为:成功的电视节目28、SMS 即是short message service, 短信服务29、the television ones slowly move up the ladder 译为:才艺出众的参赛者慢慢地进入下一阶段的比赛30、it is a chance for the lowly to rise to fame 可译为:这是为社会底层的人提供一个一举成名的机会31、made the cover of people magazine 译为:上了美国著名的《人物》杂志的封面32、settle in for a few more months of laughter, joy, and tears 译为:在未来的几个月里,尽情地欣赏这场充满笑声、欢乐和眼泪的选秀大赛33、do-it-all Britons and their DIY pride 译为:一向喜欢自己动手的英国人和他们引以为傲的DIY 精神34、roll up the sleeves and get stuck into the wallpapering 译为:挽起袖子贴墙纸35、the arrival in the past year of thousands of handymen from Eastern Europe, most notably the ubiquitous Polish plumber, may have accelerated the trend by convincing some to hire cheap immigrants rather than have a go themselves 译为:去年成千上万来自东欧的工匠登陆英伦,波兰水管工更是随处可见,或许为这一潮流起到了推波助澜的作用,不少人相信雇佣廉价的移民要比自己亲手去干活更为适合36、creating a shortage that entrepreneurs like Greig are only too happy to fill 译为:格雷格急欲填补因此产生的供求缺口37、the generation of 50-something who have a lifetime of handyman experience doing stuff for friends and family 译为:五十多岁的那一代人,他们长期为家人、朋友做这些事,经验丰富38、smaller housing mean there is less space for elaborate or even shelves 译为:住宅面积缩小了,意味着没有多少空间摆放精致的木器,甚至是搁架39、do his bit by offering a plumbing course to orientate new home owners 译为:尽其所能,提供水管工技能课程,使新房主熟悉40、各地不同人文、不同潮流、不同形态的优秀电影佳作译为:films of different cultural backgrounds, trends and forms41、尚未完全开放的电影市场译为:a yet-to-be-opened film market42、团结、友好、进步、和谐、参与和梦想译为:unity, friendship, progress, harmony, participation and dream43、同一个世界、同一个梦想,深刻反映了北京奥运会的核心理念体现了作为“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”三大理念的核心和灵魂译为:one world one dream is a profound manifestation of the core concepts of the Beijing Olympic Games. It reflects the core and soul of the three concepts---“Green Olympics, high-tech Olympics and People’s Olympics。
2023年6月四级翻译题
2023年6月四级翻译题
2023年6月四级翻译真题如下:
请将以下中文段落翻译成英文:
中国是世界上人口最多的国家,拥有丰富的历史文化和自然资源。
中国的经济发展迅速,已经成为全球最大的贸易国之一。
同时,中国政府致力于推动科技创新,加强环境保护,提高人民生活水平,促进社会和谐发展。
中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用,为世界和平与发展作出了积极贡献。
China is the most populous country in the world, with rich historical culture and natural resources. The economy of China is developing rapidly and has become one of the largest trading nations in the world. At the same time, the Chinese government is committed to promoting technological innovation, strengthening environmental protection, improving people's living standards, and promoting social harmonious development. China plays an increasingly important role in international affairs and has made positive contributions to world peace and development.。
2015年12月大学英语四级真题翻译
• 英语基本结构:… is+比较级… than…
• Life pace there is slower than in most
other cities in China
×
• Life pace there is slower than that in most other cities in China.
小飞守角制作
• 5. 当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而 死的故事。
• Many stories about living and dying for love are widely spread among the locals.
• Many stories about living and dying for love spread widely among the locals.
• There are beautiful natural sceneries everywhere, and minority people provide a great variety of cultures for tourists.
• There are many natural beauties everywhere , and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experie这个古镇被视为 爱情和浪漫的天堂(paradise)。
• Life pace there is slower than that in most other Chinese cities.
小飞守角制作
• 3.丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族 同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。
2015年6月英语四级翻译真题及答案
第一套:中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到20年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
译文second-largest economy.第二套:那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。
在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。
他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓;他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。
研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性(traumatic)事件时很少会有负面心理问题。
译文在西方人心目中,和中国关系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
中国南方大多种植水稻。
人们通常以大米为主食:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
译文In the eyes of Westerners, the basic food that is the closest contact with China is rice. For a long time, rice in Chinese people's diet occupy very important position that proverb says "make bricks without straw", South China mostly cultivated rice, people usually take the rice as the staple food; and most of North China because it is toocold and dry to grow rice, where the main crop is wheat. In China, some people make bread with flour, but most people make bread and noodles with flour.。
2017.6英语四级真题翻译
2017.6翻译(一)-黄河黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
参考译文The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the color of the muddy water of the river. The Yellow River, as one of several rivers for China to live on, originates from Qinghai, flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization, but also the most prosperous region in the early history of China. However, because of the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken a variety of measures to prevent disasters.翻译(二)-珠江珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
四级翻译练习2015 6
2014年12月四级考试翻译真题原文(网友版)中国的互联网社区是全世界发展最快的。
2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。
互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
中国网民往往不同于美国网民。
美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用、聊天室等。
<参考译文>The internet community in China is developing at the fastest speed around the world. China has about 420 million netizens in 2010, and the number is still growing quickly. The increasing popularity of internet has produced the major social change. And netizens in China are often different from that of America. American netizens are more driven by practical needs, using the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan the journey or pay for the bill. However, Chinese netizens are using internet for the purpose of social contact. Consequently, they are more widely using the QQ and chat-rooms and so on.中国幸运数字(lucky numbers)的概念与其他文化相似。
2015年6月英语四级阅读理解二翻译
2015年6月英语四级阅读理解(二)翻译Some of the world’s most significant problems never hit headlines.One example comes from agriculture. Food riots and hunger make news。
But the trend lying behind these matters is rarely talked about。
This is the decline in the growth in yields of some of the world’s major crops.A new study by the University of Minnesota and McGill University in Montreal looks at where, and how far, this decline is occurring 。
一些世界上最有影响的问题从不上头条新闻。
其中一个例子就是农业问题。
粮食暴动和饥饿产生新闻,但躺在这些问题背后的趋势却很少被谈及。
这是因为一些世界主要农作物产区的产量在下降.蒙特利尔的明尼苏达和麦吉尔大学的一项新研究着眼于研究这种正在发生的下降趋势在哪,还有多远。
The authors take a vast number of data points for the four most important crops: rice, wheat corn and soybeans(大豆)。
They find that on between 24% and 39% of all harvested areas, the improvement in yields that tood place before the 1980s slowed down in the 1990s and 2000s。
英语四级翻译备考题每日一练
英语四级翻译备考题每日一练英语四级翻译备考题每日一练No success in life merely happens. 以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译备考题每日一练,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。
篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。
皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。
秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。
它们作为个性化的印戳用于私人用途。
这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。
在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。
参考翻译:Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。
【翻译】一篇文章搞定四六级翻译(陈曲)
(每张图50-56行左右)规划篇在我看来,翻译就是需要实践,所谓的熟能生巧(Practice makes perfect)。
所以对于考生的建议是:把历年(2013.6-2016.12)真题都过一遍(除2013.6外其他考试都有三套试卷,所以总共有22套题目),至少练习5套。
建议考生可以在读完这篇文章的所有练习后,按照以下顺序进行篇章训练。
注:所选的文章均不包含2016年,大家可以作为考前的模考使用。
四级:(1) 2014年6月第一套(开头:为了促进教育公平)(2) 2014年12月第二套(开头:大熊猫是一种温顺的动物)(3) 2015年12第一套(开头:云南省的丽江古镇)(4) 2015年6月第三套(开头:在西方人心目中)(5) 2015年6月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务)挑战级别:2014年6月第二套(开头:中国应该进一步发展核能)六级:(1) 2013年12月第一套(开头:“丝绸之路:闻名于世”)(2) 2015年12第二套(开头:最近,中国政府决定)(3) 2014年12月第三套(开头:反应在艺术和文学中的)(4) 2014年12月第一套(开头:自从1978年启动改革以来)(5) 2015年12第一套(开头:在帮助国际社会于2030年)挑战级别:2013年12月第三套(开头:中国园林是经过三千多年)练习方法:第一步:自己翻译,掐时间,30分钟完成;第二步:反复琢磨,修改刚才的版本,大概花费15分钟;第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的优劣,然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并对照自己的答案,分析自己的问题。
真题推荐“星火”系列:全真试题与命题预测。
黑色那套。
还有一点必须说明,正如同巧妇难为无米之炊,如果词汇量较小的同学肯定需要有一定的词汇量,而且最好是主动词汇,即不仅会读会听,而且会写会用。
方法篇翻译的方法第一步:调整结构。
抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。
6月英语四级翻译预测:老龄化
6月英语四级翻译预测:老龄化临近英语四级考试,新方在线英语四级频道为四级考生们预测了一写翻译考题并附答案,仅供考生参考。
12月大学英语四级翻译练习:老龄化请将下面这段话翻译成英文:人口老龄化(population ageing)是一个国家或地区年龄中值(median age)上升时出现的现象。
其原因可能是人口寿命(life expectancy)的延长和/或出生率的下降。
在不久的将来,亚洲和欧洲两个地区将有相当的国家面临人口老龄化问题。
人口老龄化对经济造成的影响是相当大的。
老年人比年轻人拥有更多的人均积蓄,但老年人在商品消费上花费较少。
老龄化人口因此可能导致更低的利率。
参考译文:Population ageing is a phenomenon that occurswhen the median age rises in a country or region.Thereason of it may be rising life expectancy and/ordeclining birth rates.In Asia and Europe,a significantnumber of countries will be confronted whhpopulation ageing in the near future.The population ageing has a considerable effect on theeconomy.Older people have more savings than younger people.However,older people spend lesson goods.As a result,an ageing population may thus lead to lower interest rates.1.人口老龄化:可翻译为population ageing。
2017年6月英语四级翻译练习题
2017年6月英语四级翻译练习题英语翻译常考的中国文化词汇风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。
Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweeten up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
2015年6月英语四级段落翻译练习:对联
2015年6月英语四级段落翻译练习:对联对联(Chinese couplet)也叫对子,由两句形式相通、内容相连的语句组成。
第一部分称作上联,贴在右侧,第二部分,即下联则贴在左侧。
两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必须对仗工整(antithetic in form),平仄协调(harmonious in tone)。
按用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫春联,表达了人们的美好祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。
The Chinese CoupletThe Chinese couplet is also called Duizi.It consists of two sentences which are identical in form and interrelated in meaning.The first line is called upper couplet, which is put up or hung on the right side, and the other is called lower couplet, which is placed on the left side.Not only are the two lines required to have an equal number of characters, the words stand in the same position in each of the two sentences must be antithetic in form and harmonious in tone.For different purposes, there are different couplets.The couplet for the Spring Festival is called Chunlian, which conveys the blessing and good wishes of the people and enhances the festive atmosphere of the New Year, too.来源:网络。
2017年6月大学英语四级翻译寒假练习题(一)
2017年6月大学英语四级翻译寒假练习题(一)四六级考试频道为大家推出【2017年四级考试课程!】考生可点击以下入口进入免费试听页面!足不出户就可以边听课边学习,为大家的梦想助力!2017年6月大学英语四级翻译寒假练习题(一)敦煌莫高窟请将下面这段话翻译成英文:敦煌莫高窟(Mogao Grottoes)通常被人们称为千佛石窟。
现今共有492个石窟,其中的壁画覆盖面积达4.5万平方米,包括2415座彩色石雕。
尽管经历了几千年的风沙侵蚀,壁画仍保持其鲜艳的色彩且图像清晰可辨。
彩色黏土(clay)雕塑和莫高窟壁画诞生于同一时期。
随后的几千年,莫高窟经历了重建和完善,也吸收了西方古代艺术的优点,已成为中国艺术珍品中的一颗璀璨明珠。
※参考答案:The Dunhuang Mogao Grottoes is also known as the Thousand Buddha caves. In all there are 492 grottoes, with wall paintings covering 45,000 square meters, and containing 2,415 painted stone carvings. In spite of the erosion caused by wind and drifting sand for some thousand years, the murals still keep their bright colors and are clearly discernible. The painted clay figures and the murals in Mogao Caves came into being at the same time. The ensuing thousand years witnessed their recreation, perfection as well as absorption of the merits of western ancient arts. It has become a brilliant pearl in the Chinese art treasure troves.汉语桥“汉语桥”世界大学生中文比赛(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年6月英语四级翻译备考练习:亚洲的发展请将下面这段话翻译成英文:
目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。
亚洲总体上依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。
经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。
但是亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入。
经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击的风险。
参考译文:
At present, the development of Asia is facing new challenges as well as opportunities. As a whole, Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development in the world. The further development of the economic globalization and the rapid advancement of science and technology make it possible for the various countries in Asia to use the international capitals and introduce new technologies and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries. However, we can not be too optimistic over the security situation in some regions of Asia and the anti-terrorism struggles need further developing. Having brought the opportunities for development, the economic globalization makes the international economy even more uncertain, and it is more difficult to restructure the
economies in their own regions. And also it makes these countries more likely to be impacted by external risks.。