外语翻译教学面临的问题及对策

合集下载

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
一、存在的问题
1. 教学内容单一
目前大学英语翻译教学内容主要集中在基础的语法、词汇和句型结构上,忽视了实际应用和实践能力的培养。

这样的教学内容导致学生只能在书本上学到知识,却无法在实际场景中灵活运用。

2. 教学方法单一
大多数大学英语翻译教学采取传统的教学方法,以课堂讲授为主,缺乏足够的互动和实践。

学生缺乏实际的翻译项目和实践机会,难以提高实际应用能力。

3. 师资力量不足
目前许多大学的翻译教学师资力量不足,缺乏翻译实践经验丰富的教师。

这导致学生无法得到足够的指导和指导。

4. 教学评估不合理
目前大学英语翻译教学的评估主要以考试成绩为主,忽视了学生的实际翻译能力和实践能力。

这种评估方式难以激励学生去提高翻译能力。

二、对策建议
1. 丰富教学内容
应该在大学英语翻译教学中丰富教学内容,不仅包括基础的语法、词汇和句型结构,更应该增加实际案例分析、实践项目等内容,让学生在实践中学习、提高。

4. 改进教学评估
改进大学英语翻译教学的评估方式,不仅应该考虑学生的书面考试成绩,更应该加入实践项目成绩、口头演讲成绩等多方面的评估指标,更全面的评估学生的翻译水平和实践能力。

三、结束语
随着全球化的不断推进,大学英语翻译教学的重要性日益凸显。

通过对当前大学英语翻译教学存在的问题的分析,并提出相应的对策建议,相信可以更好的促进大学英语翻译
教学的发展,为培养更多优秀的翻译人才提供更好的保障。

希望各大学和教育机构能够重视这一问题,加以合理解决,为我国的英语翻译事业做出更多的贡献。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业的建设显得尤为重要。

作为我国高等教育的重要一环,翻译专业不仅承载着培养高素质翻译人才的重任,也是推动我国文化走向世界的重要力量。

然而,当前我国翻译专业建设面临着一系列问题,本文将针对这些问题进行深入分析,并提出相应的对策。

二、我国翻译专业建设现状及问题1. 课程设置与市场需求脱节当前,部分高校的翻译专业课程设置过于传统,未能及时跟上市场需求的变化。

一方面,部分课程过于注重理论知识的传授,缺乏实践性和应用性;另一方面,部分课程未能涵盖新兴领域的翻译需求,如科技、法律、经济等领域的翻译。

这导致毕业生在就业市场上缺乏竞争力。

2. 师资队伍建设滞后翻译专业需要具备高水平、专业化、多元化的师资队伍。

然而,目前部分高校翻译专业的师资队伍建设滞后,教师水平参差不齐,缺乏实践经验。

这直接影响了教学质量和人才培养质量。

3. 实践教学环节薄弱翻译专业是一门实践性很强的学科,需要大量的实践训练。

然而,目前部分高校的翻译专业实践教学环节薄弱,缺乏真实的翻译项目和实际的应用场景。

这导致毕业生在实际工作中难以迅速适应。

三、对策与建议1. 优化课程设置,贴近市场需求高校应加强与行业企业的合作,了解市场需求,调整课程设置。

一方面,增加实践性和应用性强的课程,提高学生的实际操作能力;另一方面,增设新兴领域的翻译课程,培养具有专业知识背景的翻译人才。

2. 加强师资队伍建设高校应积极引进高水平、专业化、具有实践经验的教师,提高教师队伍的整体水平。

同时,鼓励教师参与实际翻译项目,提高教师的实践能力和教学水平。

3. 强化实践教学环节高校应加强与企业的合作,建立实习基地,为学生提供真实的翻译项目和实际的应用场景。

同时,鼓励学生参加各类翻译竞赛和实践活动,提高学生的实际操作能力和竞争力。

4. 推进国际化办学高校应积极推进国际化办学,加强与国际知名高校和翻译机构的合作与交流。

新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究

新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究

新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究1. 引言1.1 研究背景翻译教学存在的问题主要包括教学内容不足、教学方法单一和学生积极性不高。

教学内容不足导致学生对于翻译技巧和策略的掌握不够深入,难以应对实际翻译任务。

教学方法单一使得学生缺乏真实场景下的翻译实践经验,无法提高翻译能力。

学生积极性不高也是一个严重问题,影响了他们对翻译学习的投入和效果。

针对以上问题,我们需要探讨如何改进大学英语翻译教学,提高学生的翻译能力和水平。

通过本次研究,我们将深入分析教学内容不足、教学方法单一和学生积极性不高的原因,提出有效的对策和建议,以期为新时期大学英语翻译教学的改进提供参考和借鉴。

部分结束。

1.2 研究意义翻译教学在大学英语教学中占据重要地位,但是在当前新时期下依然存在一些问题。

探究新时期大学英语翻译教学存在的问题并提出相应的对策具有重要的研究意义。

研究大学英语翻译教学存在的问题可以帮助教师和教育管理者更深入地了解当前教学模式下存在的困难和挑战。

通过对问题的深入分析,可以为制定更科学有效的教学策略提供理论支持。

深入研究新时期大学英语翻译教学的问题还可以帮助提高学生的翻译水平和学习成果。

通过解决教学中存在的问题,可以更好地激发学生学习英语翻译的兴趣和积极性,提升他们的学习效果和能力。

探究新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策的研究具有重要的现实意义和理论意义,有助于提高大学英语翻译教学的质量和效果,促进学生的综合语言能力的提升。

2. 正文2.1 翻译教学存在的问题正文在新时期大学英语翻译教学中,存在着一些问题需要我们深入思考和解决。

教学内容不足是一个比较普遍的情况。

很多教材中涉及的翻译内容往往过于简单,无法满足学生的实际需求。

这样的教学内容缺乏挑战性和深度,导致学生对翻译技能的提升速度缓慢。

教学方法单一也是一个影响翻译教学效果的重要因素。

传统的翻译教学方法以讲解为主,缺乏互动性和实践性。

学生长时间被动听课,缺乏积极参与,难以将所学知识运用到实际场景当中。

新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究

新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究

新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究随着全球化的快速发展,跨文化交流和翻译需求也在不断增加。

在这种背景下,大学英语翻译教学显得尤为重要,但与此同时也面临着一系列问题。

本文将探讨新时期大学英语翻译教学存在的问题,并提出相应的对策。

一、存在的问题1、师资问题在大学英语翻译教学中,优秀的教师资源非常关键。

在现实中,许多学校的英语翻译教学师资相对匮乏。

一方面是因为要求教师既要有扎实的英语基础,又要有丰富的翻译实践经验,这样的专业人才并不容易找到;另一方面是由于一些学校在招聘、培养和激励英语翻译教师方面存在不足。

2、教学内容和方式滞后随着社会的不断发展,英语翻译的形式和需求也在不断变化。

一些学校的英语翻译教学内容和方式仍然停留在传统的翻译理论和方法上,缺乏对现代翻译形式和技巧的实际应用。

这导致学生在实际翻译过程中难以应对各种复杂的情境和需求。

3、学生学习动力不足由于英语翻译专业的学习难度较大,而且就业前景不太明朗,一些学生对英语翻译教学的学习动力不足,导致学习效果不佳。

二、对策探究1、加强师资队伍建设学校应该加强对英语翻译教师的培训和激励,鼓励他们积极参与翻译实践和科研活动,提升教师们的专业水平和热情,并适当提高英语翻译教师的薪酬待遇,以吸引更多优秀的英语翻译从业者加入教育行业。

2、更新教学内容和方式学校应该及时更新英语翻译教学内容,注重培养学生的实际翻译技能和应用能力,引入先进的翻译理论和技术,着重培养学生的跨文化交际能力和专业素养,使他们能够适应当今社会的翻译需求。

3、激发学生学习兴趣学校可以通过丰富多彩的教学方式和活动,激发学生对英语翻译教学的兴趣和热情,鼓励学生参与翻译实践,组织学生参加各种翻译比赛和活动,为优秀的翻译学生提供更多的实践机会和奖励,增强学生的学习动力。

新时期大学英语翻译教学虽然面临着一系列问题,但只要学校和教师们不断改进教学内容和方式,加强师资建设,激发学生的学习兴趣,在实践中不断探索和创新,相信英语翻译教学一定能够更好地适应当今社会的需求,为培养高层次的英语翻译人才做出更大的贡献。

英语翻译教学中的问题与对策

英语翻译教学中的问题与对策

英语翻译教学中的问题与对策英语翻译教学的重要性不言而喻,它是一种有效的语言学习方法,可以帮助学习者更好地理解和掌握英语。

翻译教学不仅可以提高学习者的语言水平,而且可以帮助他们更好地理解文化差异,更好地沟通。

此外,翻译教学还可以帮助学习者更好地掌握语言的结构,提高他们的语法和词汇知识。

最后,翻译教学还可以帮助学习者更好地理解英语文化,更好地掌握英语的表达方式。

总之,翻译教学对英语学习者来说是非常重要的,它可以帮助他们更好地理解和掌握英语。

2. 翻译教学中存在的问题翻译教学中存在的问题主要有以下几点:一是翻译教学的理论性不足。

翻译教学的理论基础是语言学和翻译学,但是很多教师在教学中没有很好地运用这些理论,而是简单地把翻译当作一种技能,缺乏理论性。

二是翻译教学的实践性不强。

翻译教学的练习内容大多是翻译文本,而没有很多实际的翻译实践,缺乏实践性。

三是翻译教学的创新性不够。

翻译教学的教学方式大多是传统的,没有很多创新的教学方法,缺乏创新性。

四是翻译教学的实效性不高。

翻译教学的教学效果不够理想,学生在学习翻译时可能会遇到很多问题,缺乏实效性。

翻译教学的有效对策包括:一、建立正确的教学理念。

翻译教学应以激发学生学习兴趣、提高学生实际翻译能力为主要目标,注重培养学生的翻译技能,引导学生在自主学习中探索翻译规律,培养学生的自信心和独立思考能力。

二、创设有利的教学环境。

翻译教学应为学生提供良好的学习环境,营造良好的氛围,使学生能够在安全、自由、轻松的环境中学习,让学生能够充分发挥自己的潜力,从而提高学习效果。

三、采用多种教学方法。

翻译教学应采用多种教学方法,如比较法、案例分析法、讨论法、实践法等,以激发学生的学习兴趣,提高学生的实际翻译能力。

四、引导学生自主学习。

翻译教学应引导学生自主学习,让学生在自主学习中探索翻译规律,培养学生的自信心和独立思考能力,从而提高学生的翻译能力。

4. 翻译教学中的应用翻译教学中的应用是指将翻译技能融入其他课程中,以提高学生的翻译能力。

外语翻译教学面临的问题及对策

外语翻译教学面临的问题及对策

外语翻译教学面临的问题及对策【摘要】外语翻译教学面临着学生基础差异、教材更新与多样性不足、师资力量不足以及实践机会不足等问题。

针对这些问题,可以通过个性化教学、多元化教材、培训和引进高水平师资以及加强实践环节等对策来应对。

个性化教学可以满足学生不同的学习需求,多元化教材可以提供更丰富的学习资源,培训和引进高水平师资可以提升教学质量,加强实践环节可以帮助学生更好地掌握翻译技能。

外语翻译教学面临的问题可以通过对策得到有效解决,提升教学质量和学生学习效果。

【关键词】外语翻译教学、问题、对策、学生基础差异、教材更新、师资力量、实践机会、个性化教学、多元化教材、高水平师资、实践环节、总结。

1. 引言1.1 外语翻译教学面临的问题及对策外语翻译教学作为外语教学中的重要组成部分,面临着一系列问题和挑战。

学生的基础差异问题是一个值得关注的方面。

由于学生的背景和学习经历不同,他们在外语翻译学习上的能力和水平也有所不同,这给教师的教学工作带来了一定的难度。

教材更新与多样性不足也是一个问题。

随着社会的不断发展和变化,翻译领域的知识和技能也在不断更新,但是一些传统的教材可能无法满足学生的需求。

师资力量不足也是一个制约外语翻译教学质量的问题。

优秀的师资队伍是教学工作的核心,但是目前一些学校缺乏高水平的外语翻译专业师资。

学生实践机会不足也是一个值得关注的问题。

外语翻译是一个实践性很强的学科,但是学生往往缺乏实践机会,这会影响他们的能力提升。

为了解决以上问题,我们可以采取一系列对策。

个性化教学是一种有效的手段,可以根据学生的实际情况和需求,有针对性地设计教学方案。

多元化教材也是非常重要的,可以通过引入更多的新颖教材和资源,激发学生学习外语翻译的兴趣和潜力。

培训和引进高水平师资是提升教学质量的关键,学校可以通过加大师资队伍建设力度,提高教师的教学水平。

加强实践环节也是非常重要的,可以为学生提供更多的实践机会,提高他们的翻译能力和实践技巧。

大学英语翻译教学存在的问题及思考

大学英语翻译教学存在的问题及思考

大学英语翻译教学存在的问题及思考摘要:随着国家对英语翻译重视程度的逐渐加深,目前很多高校都开设了英语翻译课程,却存在着很多问题,教学效果一直很不理想。

本文主要分析了大学英语翻译教学中存在的主要问题,并有针对性地提出了提高大学英语翻译教学的相应措施和思考,希望可以取得良好的教学效果。

关键词:大学英语翻译教学问题思考一、大学英语翻译教学存在的问题1.高校对大学英语翻译教学的重视程度不够。

在高校的教学中,大学英语作为一门重要的必修课程,分为听、说、读、写、译五个模块。

但目前存在的问题是,从大学英语课程的整体设置上来看,听、说、读、写占的比重很大,而忽略了对翻译教学的投入,对翻译教学的重视还不够。

具体来说,目前有的高等院校在英语翻译教学中开设的课程、课时严重不足,这是对培养大学生的翻译能力以及开设英语翻译课程的重要性没有充分意识。

各高校对大学英语翻译教学的重视程度下降,也使学生对英语翻译教学产生了消极的态度,认为学习英语翻译并不重要。

大学英语翻译教学的课时不足,导致了教师只是将教材后的句子翻译作为重点,忽略了对翻译理论和翻译技巧的讲解。

2.大学英语翻译教学模式过于传统。

大学英语翻译教学的教学模式过于传统也是目前各高校需要解决的问题。

大学英语翻译教学一直局限于传统的教学模式,以教师为主导,采取墨守陈规的教学方式,对学生实行填鸭式授课,而学生一直处于被动地位,这种教学理念严重限制了学生的创新性发展。

传统的教学模式忽视了学生在英语翻译教学中的主体地位,忽视了学生的课堂参与性,同时缺少了教师与学生之间、学生与学生之间的互动性,因此很难达到理想的教学效果。

传统的教学模式有它的局限性,其教学方式比较单一,毫无新意,忽视了师生之间的交流、学生之间的团结协作。

因此,增加课堂的创新性、改变传统教学模式的弊端是我们目前有待解决的一个重要问题。

3.大学英语翻译教学师资力量薄弱。

大学英语教学要培养大学生听、说、读、写、译全面发展的能力,就要由英语高级人才进行授课。

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略随着全球化的发展,外语翻译技能的需求趋于增加。

然而,在外语翻译教学过程中,存在一些问题需要应对。

本文将讨论这些问题并提出解决方案。

首先,语言难度不同。

不同的语言在语法、发音、表达方式等方面都存在各自的特点。

这种差异经常导致学生在学习外语翻译时遇到困难。

为应对这一问题,教师需要在课堂上提供更具体的指导和解释,例如对语音练习和语法知识的强调,避免学生的翻译出现大的错误。

另一种解决方案是在外语翻译领域中寻找可靠的知识工具和辅助软件。

其次,不同的文化背景产生理解障碍。

语言和文化密切相关,因此在翻译过程中也可能会遇到跨文化的障碍。

翻译学生可能无法成功地用一个语言转换另一个语言。

此时,教师应该引导学生了解不同的文化习俗和背景知识,使翻译过程更为准确。

提供实际例子让学生理解文化背景和语言之间的联系。

推荐读者参考相关文化研究,提高对其他语言和文化的详细了解。

最后,时间紧迫。

学生翻译任务常常有紧迫的截止日期。

在处理许多材料和翻译重点时,时间的压力会使学生缺乏思考和理解,从而导致翻译质量下降。

教师可以提供更多实践机会,例如翻译实践和翻译训练演习,使学生逐渐适应外语翻译的节奏和要求。

同时,教师也应该教授学生如何高效使用相关翻译工具,以帮助学生快速地完成任务。

综上所述,外语翻译教学中存在一些问题,但教师可以通过提供更多实践机会和指导,引导学生理解不同语言和文化背景的联系,最终提高学生翻译能力并达到高效目标。

SWOT分析法是一种常用的市场营销战略分析工具。

它使用了四种不同的方便简洁但是又深入的维度:Strength(优势), Weaknesses (劣势), Opportunities(机会)和Threats(威胁)。

以下是SWOT分析法的分析过程和其优点。

首先,我们需要考虑我们的强项和潜在的优势。

这些方面对于我们进一步发展和增强优势十分重要。

比如我们的品牌识别度高,质量方面做得非常好,产品价格适宜等等。

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略【摘要】外语翻译教学在目前存在一些问题,包括课程设置不合理、教学方法过时、师资力量不足和学生动力不足。

针对这些问题,应采取相应的应对策略,如重新设计课程设置、更新教学方法、增加师资培训和激发学生学习动力。

改进外语翻译教学是非常必要的,以促进学生的学习效果和提高教学质量。

展望未来,外语翻译教学有望通过不断创新和改进,更好地适应当今社会的需求,培养更多优秀的外语翻译人才。

.【关键词】外语翻译教学、问题、课程设置、教学方法、师资力量、学生动力、应对策略、改进、展望。

1. 引言1.1 外语翻译教学的重要性外语翻译教学在当今社会具有非常重要的意义。

随着全球化的发展,各国之间的交流与合作日益频繁,外语翻译成为了不可或缺的一项技能。

外语翻译不仅可以帮助人们更好地理解和欣赏不同文化的精华,还可以促进国际间的经济、政治、文化等各个领域的合作与发展。

外语翻译教学的重要性不言而喻。

外语翻译教学还可以培养学生的语言能力、逻辑思维能力、跨文化交际能力和创新意识等方面的综合素质。

通过学习外语翻译,学生可以提高自己的语言表达能力和沟通能力,更好地融入国际社会。

外语翻译也能够激发学生对不同文化的好奇心和探索欲,促使他们更加积极地了解和尊重不同文化,从而拓宽视野,增加见识。

外语翻译教学在培养学生的国际化意识、促进不同文化之间的交流与理解、推动全球化进程等方面发挥着至关重要的作用。

只有加强外语翻译教学,提高教学质量,才能更好地适应当今社会的发展需求,培养更多具有国际竞争力的人才。

1.2 外语翻译教学存在的问题外语翻译教学存在的问题主要包括课程设置不合理、教学方法过时、师资力量不足及学生动力不足等方面。

课程设置不合理导致学生在学习过程中面临困惑和挑战,无法循序渐进地掌握翻译技能。

教学方法过时使得教学内容与实际需求脱节,学生无法有效地运用所学知识进行翻译实践。

师资力量不足也是外语翻译教学中的一大障碍,缺乏经验丰富、教学水平高的教师团队无法有效指导学生的学习和提升。

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。

在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。

如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。

因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。

•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。

2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。

3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。

问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。

而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。

•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。

2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。

3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。

问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。

然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。

导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。

•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。

2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。

3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。

结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。

学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。

浅析外语翻译教学面临的问题及策略

浅析外语翻译教学面临的问题及策略

浅析外语翻译教学面临的问题及策略浅析外语翻译教学面临得咨询题及策略一、引言翻译是把一种语言文字得意义用另一种语言文字表达出来得一种制造性得语言活动.翻译课是外语专业开设得一门要紧课程,它得要紧任务是培养和提高学生得翻译实践能力.但关于非英语专业得学生来讲,没有专门得翻译课程,他们同意得翻译训练没有系统性.我们都明白学外语得最终目得是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,没有系统得、全面地翻译训练,就无法提高翻译能力.如何培养出高水平得翻译人才,采取什么样得教学方法,是我们探讨得要紧咨询题.本文对我国当前外语翻译教育教学面临得咨询题做了一些探讨并提出了相应得对策.二、翻译教学得现状翻译教学一直以来是大学英语教学中得一个薄弱环节.现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有得只只是是少量单句或段落练习,因此学生也不是非常重视翻译得训练.一句话,翻译教学在大学英语教学中处于特别不受重视得地位.学生们学了非常多得单词和语法,但可不能用.现在就把翻译教学存在得咨询题归纳几点:1翻译方法不得当翻译教学原本在外语教学中属于一种辅助手段,现在却成为一门独立得学科,担负着跨文化传播得历史使命和社会责任.由于缺乏必要得跨文化交际知识,学生们在学习中对待翻译作品往往是采纳比较单一得直译法,因为他们没有系统得、全面得翻译技能得了解.尽管直译得方法在翻译某些句子中是毋庸置疑得,但直译得方本文由论文联盟收集整理法假如太拘泥于字对字,非常容易让人觉得死板,使译文缺少了神韵.Wc2翻译教学拘泥于传统得教学模式传统得教学模式是以教师为中心得,知识传播是由教师指向学生,教师通过几个例子讲解阐述一种理论或翻译技巧,发给学生练习,然后发给参考译文,学生们相互讨论,教师是课堂得指挥者、操纵者和译文得批判者,如此做无法保证充分发挥学生得主题作用.这种教学方式脱离了真正得交际语境,使翻译教学变为知识传播而非技能训练,其结果是翻译教学效率低下,教师疲乏不堪却收效甚微,学生们没有兴趣.3教材内容不完善目前,大多数英语教材中都编有英汉互译得句子以及段落,但这基本上课后得一些练习题目.有时因为课时紧,对这些练习不作讲评和翻译技巧方面得指导,只是单纯得对答案.翻译练习,不应只是局限于教材文章得练习.教材文章得翻译只能是作为检查学生是否理解课文得手段,并不能真正地检查学生自主翻译得能力.还有应该在课本中增加和完善系统得翻译知识、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依.三、翻译策略面对翻译教学中存在得咨询题,我们应该依照每个学生得兴趣、能力、学习方法,再与学习者本人协商,制定一个适合该学习者得学习目标.本文从以下几个方面讨论如何提高翻译能力:1改进翻译教学方法翻译教学培养人才得目标是培养具有宽敞得国际视野、高尚得道德情操、良好得文化素养和跨文化交际能力,掌握翻译知识和技能.我们应该积极提倡开展课前、课堂和课后翻译得好适应,让学生们自己互相指正翻译咨询题,探讨正确得翻译.运用这种翻译教学模式,有利于充分发挥学生得主观能动性,培养积极自主得学习风气.教师也能够参与到学生们地讨论中来,及时了解学生们需要怎么样得指导,有得放矢,安排翻译教学内容,改进翻译教学方法.2合理化设置翻译课程翻译课对学生得重要性是不言而喻得,英语专业得学生一入学就开设翻译课,从这点足以看出.翻译是一门需要长时刻训练得课程,只有长时刻得训练,才能从理论到实践完全掌握翻译技巧,达到熟练运用得程度.因此非英语专业得学生也应该在大一时开始做初级得翻译训练,例如:简单得短语,句子得训练;然后过渡到长点得句子,段落得训练;最后达成篇章得联系.在联系得过程中,要进行必要得翻译知识得讲解.3向学生灌输翻译得文化观翻译课程不是单纯得技能得学习,更不是为了翻译而翻译,它是不同语言得文化得交流.因此在大学英语教学中应加强学生跨文化交际得学习,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上得文化比较,从而提高翻译教学得教学效果.强化学生对源文相关背景,文化知识、信息得重视和理解,促进学生形成新得积极得学习定势,养成在特定得语境中有针对性地理解和处理文字得适应.4利用精读课堂教学多角度地培养学生得翻译能力传统课堂得教学模式过分加大语言输入,学生大部分时刻都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生得翻译水平不太有利.利用精读课教学时刻进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力得目得,又达到了全面学习英语得教学终极目标.翻译能力得获得离不开一定量得实践活动,因此,教师应该减少英语语言点得讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时刻对课文进行有针对性得翻译技巧训练.四、结语翻译是大学英语课堂教学培养得产出性技能之一,教师应该在大学英语教学中采纳多种教学方法,关心学生理解并掌握翻译方法.翻译教学得过程是文化交流学习得过程,确实是通过翻译将学生置于翻译活动中去领会其文化,将一种语言中得文化内容和另一种语言中得文化进行理解和沟通得过程.翻译教学应当有意培养学生得全球意识,使教育面向世界,制造现代得有创新思维得学习体系,造就一批国际型、应用型得高级翻译人才.。

大学英语翻译教学现状与对策

大学英语翻译教学现状与对策

大学英语翻译教学现状与对策一、本文概述随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,英语作为国际通用语言,其重要性不言而喻。

在我国的高等教育中,大学英语翻译教学承载着培养学生跨文化交流能力和提升国家软实力的重任。

然而,现实中大学英语翻译教学的现状却不尽如人意,存在着诸多问题。

本文旨在探讨当前大学英语翻译教学的现状,分析其中存在的问题,并在此基础上提出相应的对策,以期为我国大学英语翻译教学的改革与发展提供参考。

本文首先回顾了大学英语翻译教学的历史与现状,分析了当前教学中存在的主要问题,如教学内容单教学方法陈旧、师资力量薄弱等。

接着,本文深入探讨了这些问题产生的原因,包括教育理念的滞后、教学资源的不足、教学评价体系的缺陷等。

在此基础上,本文提出了一系列针对性的对策,包括更新教育理念、优化教学内容、改进教学方法、加强师资培养等。

这些对策旨在提高大学英语翻译教学的质量和效率,培养学生的跨文化交流能力和创新精神,以适应全球化时代的需求。

本文的研究不仅有助于深入了解大学英语翻译教学的现状和问题,也为解决这些问题提供了有益的思路和方案。

本文的研究还具有一定的实践指导意义,可以为大学英语翻译教学的改革与发展提供有益的参考和借鉴。

二、大学英语翻译教学现状分析大学英语翻译教学在近年来虽然得到了越来越多的重视,但仍存在诸多亟待解决的问题。

教学内容上,多数大学英语课程仍然以词汇、语法和阅读理解为主,翻译教学往往被边缘化,甚至被忽视。

即使有翻译练习,也往往局限于简单的句子翻译,缺乏对篇章翻译和文化转换的深度训练。

教学方法上,很多教师仍然采用传统的“填鸭式”教学,翻译课堂往往成为教师的“一言堂”,学生缺乏实践机会和主动性。

这样的教学方式不仅无法提高学生的翻译能力,还可能导致他们对翻译学习失去兴趣。

再者,师资力量方面,部分大学英语教师自身的翻译能力和教学经验有限,难以提供高质量的翻译教学。

同时,由于缺乏专门的翻译教材和教学大纲,教师在选择教学内容和方法时也存在一定的困难。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设——问题与对策一、引言翻译作为跨文化交际的重要桥梁,已经成为国家发展的重要支撑点。

我国翻译专业建设已经取得了一定的成就,然而仍面临着一系列问题,包括课程体系的设置、人才培养的质与量、实践机会的不足、技术进步的融合等方面。

本文将深入探讨我国翻译专业建设的问题及应对策略。

二、我国翻译专业建设的问题1. 课程体系的不足在课程体系上,传统的翻译课程设置已经难以满足市场的需求。

一些高校的翻译课程设置较为单一,过于侧重于文学翻译和书面语翻译,缺乏针对行业、领域、科技等方面的专门化翻译教学。

同时,课程内容与市场脱节,未能紧跟行业发展趋势,缺乏实践性教学环节。

2. 人才培养的质与量问题翻译专业需要的人才既要有扎实的语言基础,又要有广泛的知识面和丰富的实践经验。

然而,目前翻译专业人才培养在质量上参差不齐,缺乏系统的人才培养计划和体系。

此外,数量上也存在缺口,不能充分满足社会对翻译人才的需求。

3. 实践机会的缺乏实践教学是翻译专业人才培养的重要环节。

然而,目前许多高校由于资源有限、合作企业不足等原因,导致学生缺乏足够的实践机会。

这使学生在毕业后难以快速适应市场需求,缺乏实际操作能力。

4. 技术进步的挑战随着人工智能、机器翻译等技术的发展,传统的人工翻译模式受到挑战。

然而,许多高校的翻译专业建设并未将技术因素纳入其中,缺乏对技术发展的关注和相应的教学内容调整。

三、应对策略1. 优化课程体系首先,应加强与市场需求对接的课程建设,开设针对不同行业和领域的专门化翻译课程。

其次,加强实践教学环节,提高学生的实际操作能力。

最后,应注重技术教育,培养学生的科技素养和技能,使其能够适应新技术发展带来的挑战。

2. 提高人才培养质量高校应制定系统的人才培养计划和体系,注重培养学生的综合素质和创新能力。

同时,加强师资队伍建设,引进具有丰富实践经验和行业背景的教师,提高教学质量。

此外,还应加强与企业的合作,为学生提供更多的实践机会和就业渠道。

当前外语翻译教育教学面临的问题及对策

当前外语翻译教育教学面临的问题及对策

当前外语翻译教育教学面临的问题及对策作者:王坤来源:《成才之路》2010年第05期语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。

而受各种主客观因素的影响,我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。

本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。

一、当前外语翻译教育教学面临的问题(1)受心理因素的影响,对“小处”认识不够。

很多外语专业翻译方向的学生和其他学习外语的高年级学生,在翻译时常常有这样的体会:文章中的大词(生词、难词)和大句子(长句子、难句子)只要注意运用翻译策略和技巧。

译文通常都会很精当。

而文章中的许多常见的“小词”和“小句子”却往往会成为翻译的难点,这并非是因为他们看不懂或理解不了这些“小”的词和句子,而是因为虽然总觉得心中有数,下笔时却不知该从何说起。

很多学生认为认识单词和句式就是指会单词的拼写、句子的结构、知道单词和句式的个别的常见的意思。

而实际上,对于翻译文章来说,这种认识是远远不够的,甚至有时可能是无济于事的。

因为特定的文章及背景赋予了文中的每一个单词和句子特定的意义,这就使得我们原本认识的单词和句式有了特定的理解方式和翻译方法。

单词和句式在文章中的这种“特化”的过程,经常会使得它们的意思发生迁移。

因此,如果我们在翻译文章时不明就里,试图生搬硬套已知的部分知识、信息,势必会弄巧成拙。

(2)教师的片面强调和误导。

翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但究竟该选取哪些翻译理论来指导学生的翻译实践。

却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。

翻译理论可以指导翻译实践,可以在宏观上决定译文的思路,增强我们的应变能力,但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。

然而外语教师在课堂上处理文章翻译时,往往存在这样的问题:①片面注重和强调对“大词”“大句子”的理解和翻译,而教师眼中的“大词”又通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词(尤其是结构复杂词);至于“大句子”。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译行业在我国逐渐成为重要的产业。

翻译专业的建设,对于提高我国翻译人才质量、满足市场需求、促进文化交流等方面具有重要意义。

然而,当前我国翻译专业建设面临诸多问题,亟需我们深入研究并采取有效措施。

本文旨在分析我国翻译专业建设的问题与挑战,并探讨相应的对策,以推动我国翻译专业健康发展。

二、翻译专业建设面临的问题1. 师资力量不足当前,我国翻译专业师资力量相对薄弱,缺乏具有丰富教学经验和专业背景的优秀教师。

这导致教学质量参差不齐,难以满足市场需求。

2. 课程设置不够科学部分高校的翻译课程设置过于传统,缺乏创新性和实用性。

课程内容与市场需求脱节,无法满足行业对翻译人才的需求。

3. 实践教学环节薄弱实践教学是培养翻译人才的重要环节。

然而,当前部分高校的实践教学环节薄弱,缺乏有效的实践基地和实习机会,导致学生难以将理论知识与实际工作相结合。

4. 教材更新滞后教材是教学的基础。

然而,当前部分高校使用的翻译教材更新滞后,无法反映翻译行业的最新发展和变化,导致学生所学知识与市场需求脱节。

三、对策与建议1. 加强师资队伍建设高校应加强翻译专业师资队伍建设,引进具有丰富教学经验和专业背景的优秀教师。

同时,应加强教师的培训与交流,提高教师的教学水平和专业素养。

2. 优化课程设置高校应优化翻译课程设置,注重培养学生的实践能力和创新能力。

课程设置应紧密结合市场需求,注重培养学生的翻译技能、跨文化交际能力和创新能力。

3. 加强实践教学环节高校应加强实践教学环节,为学生提供更多的实践机会和平台。

可以通过建立校企合作、开展翻译项目等方式,提高学生的实践能力。

同时,应加强对实践教学的管理和评估,确保实践教学的质量和效果。

4. 更新教材内容高校应及时更新教材内容,反映翻译行业的最新发展和变化。

教材应注重理论与实践相结合,注重培养学生的综合素质和创新能力。

最新-小议当前外语翻译教育教学面临的问题 精品

最新-小议当前外语翻译教育教学面临的问题 精品

小议当前外语翻译教育教学面临的问题[摘要]社会的发展对于翻译的需求越来越多,然而受翻译的大环境的影响,当前外语翻译教育教学却面临着很多问题,这些问题已经成为翻译界关注的焦点。

本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题。

[关键词]翻译教学问题对策1、引言语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。

而受各种主客观因素的影响,我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。

本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。

2、当前外语翻译教育教学面临的问题21受心理因素的影响,对小处认识不够很多外语专业翻译方向的学生和其他学习外语的高年级学生在翻译时常常有这样的体会文章中的大词生词、难词和大句子长句子、难句子只要注意运用翻译策略和技巧,译文通常都会很精当。

而文章中的许多常见的小词和小句子却往往会成为翻译的难点,这并非是因为他们看不懂或理解不了这些小的词和句子,而是因为虽然总觉得心中有数,下笔时却不知该从何说起。

的经验泛化说认为,学习活动之间的共同成分促成了学习先期习得的经验知识向后期学习活动的迁移。

的学习定势说认为受学习意图或学习心向的影响,学习在方法上会形成定势。

因此,受先前知识经验和学习定势的影响,学习者在学习时容易出现忽视先前已习得的知识,并在其再现时对其进行习惯性处理的现象。

这就造成了很多学生对已认识的词、句认识不够。

很多学生认为认识单词和句式就是指会单词的拼写,句子的结构,知道单词和句式的个别的,常见的意思。

而实际上,对于翻译文章来说,这种认识是远远不够的,甚至有时可能是无济于事的。

因为特定的文章及背景赋予了文中的每一个单词和句子特定的意义,这就使得我们原本认识的单词和句式有了特定的理解方式和翻译方法。

单词和句式在文章中的这种特化的过程,经常会使得它们的意思发生迁移。

外语教学翻译所遇问题与解决策略

外语教学翻译所遇问题与解决策略

外语教学翻译所遇问题与解决策略外语教学翻译所遇问题与解决策略摘要:全球经济一体化的社会的进程愈发明显,国际经济、贸易和各方面的交往愈加频繁,进而对翻译产生很大的市场需求,然而受翻译的自身和发展环境的影响, 当前外语翻译教育教学却面临着诸多问题, 这些问题已经成为翻译界关注的热点。

本文从教育教学实际情况出发, 分析了翻译教育教学所面临的问题, 探讨了在教学等微观领域解决这些问题的策略。

关键词:翻译;教学;问题;策略一、引言跨国交往越来越多,对翻译的要求也越来越高,高校也越来越重视学生的实际翻译能力。

然而就翻译教学方面来讲仍面临瓶颈,本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题进行分析并提出了相应的策略。

二、当前外语翻译教育教学面临的问题(一)对细节的忽视。

在长句、难句的翻译过程中,学生能处理驾驭的很好,游刃有余。

但是对于一些句子当中的个别词汇和短语往往把握不够准确,一知半解,似是而非。

结果只能擅自臆测,或一带而过,或视而不见。

这样翻译出来的句子与本意自然也就有所出入,甚至是大相径庭。

(二)教师的片面强调和误导。

翻译应该面对学生实际情况,因材施教。

现实中有的教师往往忽视这一点。

他们习惯于照本宣科,拿着自己以前学过的一套理论往学生身上生搬硬套,完全不考虑学生的实际情况。

教学效果也就可想而知。

其表现为以下几个方面:1.忽视小词、短句。

翻译中有大词、长句,自然也有相对的小词、短句。

片面重视和强调大词、长句,忽视小词、短句是一些教学方面的弊病。

由于整句理解的不完整,透彻,自然影响翻译质量。

2.忽视对学生综合素养的提高。

所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。

除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。

关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略一、翻译教学的含义传统的翻译教学是语言教学的重要组成部分之一。

翻译教学涉及到很广泛的内容,这些内容主要包括:大纲的制定、教材的编写、课程的设置、师资培训、翻译测试、教学模式、教学评估等,翻译教学法虽然是在外语教学法的基础上发展起来的,但是翻译教学也具有自己独特的个性。

基于此也才能使翻译教学能得到独立、健康的发展。

在翻译教学法中,有两个不同的概念需要我们区分开来,即教学翻译与翻译教学,只有这样才能使教学的类型能得到准确定位。

翻译教学与教学翻译这两个概念最早是由加拿大翻译家所提出,教学翻译亦叫做学校翻译,采用翻译教学方法的目的是什么呢?是为了能让学生把外语的语言结构给掌握牢固,还有就是能掌握好实际应用技能。

而翻译教学的目的是为了培养学生翻译和双语转换的一种能力并不是单纯的学习这门外语语言。

教学翻译与翻译教学之间的区别是:教学翻译与翻译教学能分别满足不同的功能与要求,是完全不同的两个概念,其实它们之间并不存在优劣之分。

教师在教学过程中应明确是教学翻译还是翻译教学,教学翻译是以外语语言能力为目的的,而翻译教学是以重点培养专业人才为目的的。

二、翻译教学的重要性研究1.翻译教学是大学英语教学的重要手段。

听说读写译是英语学习者本身必须要具备的五个最基本的技能,这种翻译能力在某种程度上可以扩大到教学翻译的范畴中去。

在过去大多数人以传统的观念认为英语翻译是听说读写这四种基本能力的一种额外补充,翻译作为一种教学手段这在某种程度上是对其进行的一种低估。

而实际上,翻译教学是英语专业学生的一门必修课程,因为翻译教学能检验出学生对基本知识学习掌握的某种程度。

2.翻译教学是针对未来大学生就业前景的必要准备。

随着社会越来越国际化,英语在对外合作领域中也发挥着不可替代的作用,在对外合作领域不仅要求大学生拥有过硬的专业知识,还要拥有各种各样的基本技能,并且还要具有较强的对外交流的英语翻译能力。

要想英语专业的大学生毕业后能找到一份较好的工作,那么大学生必须要拥有较强的英语翻译能力,这对大学生来说是非常必要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【摘要】社会的发展对于翻译的需求越来越多,然而受翻译的大环境的影响,当前大学外语翻译教学却面临着很多问题,这些问题已经成为翻译界关注的焦点。

本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题。

【关键词】外语翻译教学
一、引言。

语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。

而受各种主客观因素的影响,我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。

本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。

二、翻译教学现状及面临的问题。

据中国译协常务副会长林戊荪先生讲“目前我国外语系的毕业生要经过三到四年的工作实践与锻炼才能真正胜任翻译工作,少数优秀者也要一至二年方能适应工作。

由此可以看出,专业人才训练的成本变相地转嫁给了用人单位。


2. 教师的片面强调和误导。

翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践,却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。

翻译理论可以指导翻译实践,可以在宏观上决定译文的思路,增强我们的应变能力,但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。

然而外语教师在课堂上处理文章翻译时,往往存在这样的问题: 1)片面注重和强调对“大词”、“大句子”的理解和翻译。

而教师眼中的“大词”又通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词(尤其是结构复杂词) ; 至于“大句子”,则通常被教师用来指代那些词汇多、结构复杂的句子。

学生通过反复地训练,翻译大词、大句子的能力有了很大的提高,但是在小词(如关联词)、小句子翻译方面却很生疏。

于是,就会不时地犯这样的毛病:
汉语译成外语时,译文是一种汉语式的外语;外语译成汉语时,却是一种外语式的汉语。

2)忽视对学生进行综合素质、双语修养的培养。

合格的译者必须具备很高的综合素质以及良好的语言功底,必须具备驾驭两种语言行为的一系列能力。

有些初学翻译的人常说:“原文我懂,但不知道该如何翻译。

”这就反映出一个现实的问题:目的语的水平亟待提高!长期以来,在我们的翻译教学过程中,常常根据某教材的具体内容,通过译例来阐述翻译理论,解说某一技巧,然后根据该理论或技巧来进行有针对性的练习。

虽然这样有助于学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧,却不利于培养他们的创造性和应变能力。

而在实际的翻译工作中遇到的文章和文体各式各样,内容也不象教材中那样单一,所以有的学习者译文的质量不高,很难胜任翻译工作。

3. 当前我国翻译的环境的影响。

我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。

中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”。

因翻译界繁荣的表面下,高端翻译面临一将难求的窘境,粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。

而在翻译质量下降背后,是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求,这不仅严重损害了翻
译界的形象和声誉,还将对我国翻译事业的可持续发展造成威胁。

三、对策。

1. 合理化设置翻译课程。

鉴于翻译课对学生就业的必要性,像大语种英语专业,学生一入学就可以开设翻译课,经过几年的训练,才能从理论到实践彻底掌握翻译技巧,达到熟练运用的程度。

2. 翻译训练灵活多样。

首先,翻译训练要经常性与系统性。

英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和单元后的练习。

而应该经常性地对学生进行翻译专项训练。

同时可以借助外语专业翻译训练的理论。

其次,翻译训练兼顾趣味性。

翻译训练不一定完全依赖书面材料。

可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵活多样,丰富多彩地展开。

再次,翻译训练强调跨文化性。

这主要是针对翻译训练的材料选择来说的。

材料的选择要注重异国文化特征强的材料。

通过中外文化的对比,既进行了翻译的练习又进行了一次文化的交流。

反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上用汉语表达原文之意。

最后还应该注重对母语文化修养的培养。

翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言对比和翻译方面的训练,从宏观和微观上把握翻译训练的技术程序。

这样才能避免传统翻译法的弊端,将这一教学路径放在培养国际双语交流人才培养的背景中加以改进,这样才能达到具体的教学目标。

3. 要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法,促进翻译职业化,对译著的出版单位有一个资格上的认证,另外翻译出版的流程也应当加以规范使翻译服务企业和客户能够对翻译作品进行“有根有据”的判断,做到优胜劣汰。

在这个前提下,尽快制定相应的翻译人才培养总体纲要,用来指导我国的翻译教学。

四、结语。

参考文献:
[ 1 ]蒋招凤。

翻译课教学现状及多元化教学模式[ j ]. 广西师范学院学报。

2005 (3) .
[ 2 ]李景瑞。

听季羡林谈翻译[ z]. 中国翻译。

2005 (2) .
[ 3 ]王福祥。

英语笔译综合能力[m ]. 北京:外文出版社。

相关文档
最新文档