2019年12月大学英语四级翻译练习:筷子
2019大学英语四级备考笔记记录:翻译练习.doc
2019 大学英语四级备考笔记:翻译练习1中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。
中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它究原料的配、食物的地、佐料(seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。
最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜,以“南淡北咸,甜西辣” 称。
句 1:中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。
思路点:“⋯是⋯” 构的句子能翻成使用be 的主系表构本句中然出的“相关⋯”,但仔揣摩其意思是“在⋯方面”,故in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chineseculture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。
思路点:本句的主是三个并列的偏正短,如果按照原有的序翻成英文。
主太,不符合英的表达。
所以,本句翻将主和互,同将“孕育了”意owe⋯to ⋯( 将⋯因于,将⋯功于 ) ,三个并列的短作介 to 的。
This unique art owes itself to the long history, vastterritory and hospitable tradition of China.句 3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点:本句中“以⋯而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外”,appearance; “俱全” perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of“color, aroma, taste and appearance”.句4:它究原料的配、食物的地、佐料 (seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。
英语四六级翻译三
三、传统事物筷子:中国人使用筷子已经有3 000多年的历史了。
中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。
这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。
中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。
根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。
将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。
吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。
There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks. Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the earth. It is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the earth. There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be a part of a girl’s dowry. Kuaizi (chopsticks) is pronounced the same as “kuai zi”.The latter symbolized “quick”and “son”. According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal. As soon as one person sends a bite into his mouth, he should put down the chopsticks. It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.文房四宝:在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。
2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子
2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子筷子原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
参考译文:The ChopsticksChopsticks, invented by ancient Chinese people, are akind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 yearsago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who haveever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.。
2020年12月英语四级翻译题预测:筷子
2020年12月英语四级翻译题预测:筷子英语四六级的学习讲究日积月累,每天进步一点点,英语的底子就能够在不知不觉中组建起来,###四六级考试网为大家准备了英语每日一练内容,希望能够协助大家有所进益。
【原文】筷子,源于中国,它虽然简小,但在人类文明却是一项了不起的发明。
我国的物理学家李政道博士这样称赞:“筷子,如此简单的两根木头,却精妙绝伦地应用了物理学上的杠杆原理。
”现代科学表明,长期使用筷子,能够使手指灵活,头脑聪明,有益于身心健康。
所以,在当今令人眼花缭乱的诸多餐具中,外观极不显眼的筷子却以其特有的魅力脱颖而出,深受人们喜爱。
【译文】Chopsticks are originated from China. Simple and small, they are a great invention in the history of humancivilization. Dr. Li Zhengdao,a famous physicist of China, praised, “Chopsticks, two simple pieces of wood, haveutilized the lever principle in physics marvelously.” Modern science has proven that long-term use of chopsticks is goodfor physical and psychological health, which makes yourfingers nimbler and brains smarter. Therefore, among today’s dazzling dinnerware, the chopsticks, though not eye-catching, stand out from the rest with unique charm, and are deeply favored by people.。
四级翻译
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure. This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China. Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate. Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
2019英语四级段落翻译练习题:筷子
2019英语四级段落翻译练习题:筷子筷王(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
The ChopsticksChopsticks, invented by ancient Chinese people, are akind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.。
四级新题型翻译
一、刺绣(embroidery)是一种具有优秀传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的思想和纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝线和丝织品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。
最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practised nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its ditinctive features.二、香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。
2019英语四级翻译试题
中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。
原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。
筷子英语短文带翻译
筷子英语短文带翻译Using Chopsticks: The Art of Eating in Chinese Culture。
使用筷子,中国文化中的饮食艺术。
Chopsticks, also known as "kuai zi" in Mandarin Chinese, are an essential part of Chinese culture and cuisine.Unlike Western utensils such as knives and forks,chopsticks require a certain level of skill and finesse to use properly. In this article, we will explore the history and art of using chopsticks in Chinese culture.筷子,在中文中也被称为“筷子”,是中国文化和美食中不可或缺的一部分。
与西方的刀叉等餐具不同,筷子需要一定的技巧和精湛的技艺才能正确使用。
在本文中,我们将探讨在中国文化中使用筷子的历史和艺术。
History of Chopsticks。
筷子的历史。
The use of chopsticks dates back over 5,000 years in China. It is believed that chopsticks were first used as cooking utensils, as they allowed people to easily stir and move food around in pots and woks. Over time, chopsticks evolved into eating utensils, and became a symbol of Chinese dining culture.使用筷子的历史可以追溯到中国五千年前。
2019年12月四六级翻译预测
2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
2019四级翻译新题型模拟练习及答案:筷子
2019四级翻译新题型模拟练习及答案:筷子
说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。
筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比如挑选,移动,夹,搅拌或者挖。
此外,它便于使用,价格便宜。
而且筷子也是世界上独有的餐具(tableware)。
使用複子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者。
参考译文
As the origin of chopsticks, China is the first country in the world to use chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seems quite simple with only two small and thin sticks, but it is in possession of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and digging; moreover,it is convenient for use and cheap in price. Besides, chopsticks are also unique tableware in the world. Anyone using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of chopsticks.。
2019大学英语四级翻译真题练习:筷子
2019大学英语四级翻译真题练习:筷子翻译题目中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外酬友眼里似乎是一个奇迹。
历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。
在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。
筷子还有其他功能,比如过去人们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。
现在,很多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。
据说,尼克松(Nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。
表达难点1.第1句后半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成which引导的非限制性定语从句。
2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的历史”可译为the use of chopsticks has a history of years.不过前面的“历史记载”译为historical record,英语的表达习惯忌讳重复用词,而historical是history 的派生词,故换种说法,译为dates back to three thousand yeare age.3.第3句中的“以显所其富有”可用不定式短语to displaytheir wealth表达,作目的状语,比they were rich表达更简洁些。
4.最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了筷子”,时间状语“到中国访问时”和地点状语“在欢迎宴会上”后置。
而在英语的表达习惯中,时间状语常位于地点状语后,故译为at the welcoming banquet when he visited China.参考译文Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Histcaical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. Inancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as welL.In the past, for example, people used silver chopsticks to see if their food was poisoned.Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It's said that President Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China.。
2019年考研英语翻译每日一句:筷子
2019年考研英语翻译每日一句:筷子Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Theirupper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.参考翻译:筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
四级翻译练习
四级翻译补充1. 中国书法(148字)中国书法(Chinese calligraphy)是一门古老的汉字书写艺术, 它是中国最高的艺术形式。
书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。
它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。
汉字与中国书法紧密相连,是中国书法中的重要因素。
中国书法已经成为一个民族符号,代表了博大精深的中国文化和汉族文化的永恒魅力。
Chinese calligraphy, an ancient art of writing Chinese characters, is one of the highest forms of art in China. Calligraphy refers to the black mark of ink on white paper made by the movement of brush. It not only shows the beauty of line and structure, but conveys concepts, thoughts and spirits of its writer. As one essential element in calligraphy, Chinese character is closely related to the art. It has become a symbol of a nation, which represents the broad and profound Chinese culture and the eternal charm of Han nationality culture.2.国画(160字)国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Warring States period)就出现了画在丝织品上的绘画。
2019年12月四级翻译练习及解析:筷子历史
2019年12月四级翻译练习及解析:筷子历史请将下面这段话翻译成英文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
参考译文:Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.。
新四级翻译练习 讲解
物。 The using of chopsticks is the result of the Chinese culture.
中国是个农业大国,食物多以蔬菜为
主,用筷子适宜取食。 这个句子含有三个小分句,每句的主 语不是统一的,翻译成英语时我们可 以采用拆译法翻成两句。 China is an agricultural country which relies on vegetables for food. Chopsticks are very convenient tools for eating.
如此一来,既保留了集体主义的形态,
又限制了个人主义的膨胀。 这一句中“既……又……”可以用not only… but also 结构进行翻译。本句中 “个人主义的膨胀”可译为the swell of individualism。 This is not only a good way to preserve collectiveness, but also to limit the swell of individualis吃饭的方式上就是使用筷子。 在翻译此句中的“崇尚融合”时,我 们将其处理为前一分句的定语从句 which stresses harmony。 Chinese culture is developed around collectivism which stresses harmony. In terms of eating customs, chopsticks are the unique expression of this culture.
中国人实行合餐制,用餐的人在同
一个盘中取食,用筷子可以限制个 别人大量取食。 The Chinese like to have communal meals where everybody eats out of the same bowl of food. Chopsticks are used in order to discourage people from eating more than others.
2019年12月四级翻译真题专项练习全
2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。
China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。
2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】
【导语】2019年12⽉英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12⽉英语四级真题之CET4翻译真题(3套完整版),仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过四级考试! Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的家庭观念与其⽂化传统有关。
和睦的⼤家庭曾⾮常令⼈美慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻⼈婚后继续与⽗母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与⽗母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多⽼年⼈仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望⽗母,特别是在春节和中秋节等重要节⽇。
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国家庭⼗分重视孩⼦的教育。
许多⽗母认为应该努⼒⼯作,确保孩⼦受到良好的教育。
他们不仅⾮常情愿为孩⼦的教育投资,⽽且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩⼦能上⼤学。
由于改⾰开放,越来越多的家长能送孩⼦到国外学习或参加国际交流项⽬,让其拓宽视野。
通过这些努⼒,他们期望孩⼦健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国汉族⼈的全名由姓和名组成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月大学英语四级翻译练习:筷子
请将下面这段话翻译成英文:
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外酬友眼里似
乎是一个奇迹。
历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。
在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。
筷子还有其他功能,比如过去人
们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。
现在,很多外国朋
友在访问中国的时候都使用筷子。
据说,尼克松(Nixon)总统到中国访
问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。
参考译文
Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Histcaical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. In ancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as welL.In the past, for example, people used silver chopsticks to see if
their food was poisoned.Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It's said that
President Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China.
1.第1句后半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成which引导的非限制性定语从句。
2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的历史”可译为the use
of chopsticks has a history of years.不过前面的“历史记载”译
为historical record,英语的表达习惯忌讳重复用词,而
historical是history 的派生词,故换种说法,译为dates back to three thousand yeare age.
3.第3句中的“以显所其富有”可用不定式短语to display their wealth表达,作目的状语,比they were rich表达更简洁些。
4.最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了筷子”,时间状语“到中国访问时”和地点状语“在欢迎宴会上”后置。
而在英语的表达习惯中,时间状语常位于地点状语后,故译为at the welcoming banquet when he visited China.。