第六单元 词类转换翻译法 作业

合集下载

第六单元_词类转换翻译法

第六单元_词类转换翻译法

译文:在发展中国家中,中国吸收的国外投资额 最大。在 20 世纪末的几年里,中国平均每年吸收 的外资高达400亿美元左右。中国入世后更是引来 了更多的投资。
注: 英语名词有转换成汉语动词的倾向。
翻译实例 2:
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实 施该计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消 费品及其它产品。 注: 英语名词有转换成汉语动词的倾向; 语法差异,与被 修饰成分保持一致性。
翻译实例9:
We are much impressed with the capacity of your company and very willing to sign a new contract covering substantial quantity. 译文: 我方对贵公司的生产能力印象非常深刻,很愿 意同贵方签订新的客观数量的合同。
译文: 由于时刻担忧货币兑换率最近不稳定,中央银 行决定提高其动性目标的上限。 注: 英语名词有转换成汉语动词的倾向。
资产流动性
• liquidity: the state of owning things of value that can easily be exchanged for cash. 资产流动性是指银行及时满足其各种资金需要和收回资金 的能力。从存量状态考察,流动性是商业银行所持资产的 变现能力。从流量状态考察,流动性是商业银行及时获得 可用资金的筹资能力。

第6单元 词类转换翻译法

第6单元  词类转换翻译法

• 对比“课前练笔”中的英语原文和汉语译文不难发 现,英语原文中所使用的名词(design, preparation, development, analysis, interpretation)在汉语译文中均译成了动词(设 计、准备、展开、分析、解释),这些汉语动词 之后均带有宾语。
• 词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属 于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词 类的词语的翻译方法。
• We are still without payment of our long overdue account and must request you to let us have payment without further delay by return post at once. • 译文:你方长期拖欠我方的延滞账尚未结清,现 要求你方必须立即作复,即刻向我方付款。 • We are much impressed with the capacity of your company and very willing to sign a new contract covering substantial quantity. • 译文:我方对贵公司的生产能力印象非常深刻, 很愿意同贵方签订新的大宗数量的合同。
第6单元 词类转换翻译法
一、课前练笔
• Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions. • 会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账 目和成本研究报告,展开预测工作、个人所得税 工作和计算机对会计程序的运用,分析和解释有 助于制定商业决策的会计信息。

人教版九年级英语词性转换6单元

人教版九年级英语词性转换6单元

(词性转换记忆版)1: electricity. n.电,电能→electric. adj. 电力的,电能的2: pleasure. n.高兴,愉快→pleasant. adj.令人愉快的,宜人的,友好的3:day.n.天,日→daily. adj. 每天的,每日的4: accident. n.(交通)事故,意外遭遇→accidental. adj.偶然的,意外的→accidentally. adv.偶然地,意外地5: rule. n /v.统治,支配→ruler. n.支配者,统治者6: nation. n.国家→national. adj.国家的,名族的→nationality. n.名族,国籍international. adj. 国际的,跨国的7: trade. n.贸易→trade. v.贸易,交易8: popular. adj.流行的,受欢迎的→popularity. n.流行,受到欢迎,喜爱9: doubt. n.疑问,疑惑,怀疑→doubt. v.怀疑10: low. adj.低的,矮的→lower. v.降低,减少11: translate. v.翻译→translation. n.翻译→translator. n.翻译家,翻译官12: lock. n.锁→lock. v.锁上,锁住→unlock. v.打开,解锁13: sudden. adj. 突然的→suddenly. adv突然地14: music. n.音乐→musical. adj.音乐的,有音乐天赋的→musician. n.音乐家15: salt. n.盐→salty. adj.咸的16: customer. n.顾客,客户→custom. n.传统,习俗→customs. n.海关17: professional. adj.专业的,职业的→profession. n.职业,专业18: nearly. adv.几乎→near. adj.附近的,就近的(词性转换默写版)1: electricity. n.电,电能→ . adj. 电力的,电能的2: pleasure. n.高兴,愉快→ . adj.令人愉快的,宜人的,友好的3:day.n.天,日→ . adj. 每天的,每日的4: accident. n.(交通)事故,意外遭遇→ . adj.偶然的,意外的→ . adv.偶然地,意外地5: rule. n /v.统治,支配→ . n.支配者,统治者6: nation. n.国家→ . adj.国家的,名族的→ . n.名族,国籍→ . adj. 国际的,跨国的7: trade. n.贸易→ . v.贸易,交易8: popular. adj.流行的,受欢迎的→ . n.流行,受到欢迎,喜爱9: doubt. n.疑问,疑惑,怀疑→ . v.怀疑10: low. adj.低的,矮的→ . v.降低,减少11: translate. v.翻译→ . n.翻译→ . n.翻译家,翻译官12: lock. n.锁→ . v.锁上,锁住→ . v.打开,解锁13: sudden. adj. 突然的→ . adv突然地14: music. n.音乐→ . adj.音乐的,有音乐天赋的→ . n.音乐家15: salt. n.盐→ . adj.咸的16: customer. n.顾客,客户→ . n.传统,习俗→ . n.海关17: professional. adj.专业的,职业的→ . n.职业,专业18: nearly. adv.几乎→ . adj.附近的,就近的。

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。

人教版八年级下册英语Unit 6词性词性转换及默写

人教版八年级下册英语Unit 6词性词性转换及默写

人教版八年级下册英语Unit 6词性词性转换及默写Unit 6 词性转换1.wife - (复数) wives2.shoot - shot - shot v。

射击,射门3.west n。

西;西方 - western adj。

西方的;西部的4.move v。

移动;搬动 - moved adj。

受感动的(人) - moving adj。

感人的(物)5.hide - hid - hidden v。

隐藏,隐瞒6.n n。

传统 - ___。

传统的7.magic n。

魔法;法术;adj。

有魔力的;magical adj。

有魔力的奇妙的 - magician n。

魔术师8.prince n。

王子 - princess n。

公主,王妃9.wonder n。

奇迹;奇观 - wonderful adj。

极好的;精彩的;绝妙的10.touch v。

触摸;接触 - touching adj。

感人的;动人的 - touched adj。

受感动的11.lose v。

失去;丢失 - (过去分词) lost adj。

失去的;丢失的,迷路的12.interest v。

使…感兴趣;n。

兴趣 - interesting adj。

有趣的 - interested adj。

感兴趣的(常见搭配:be/e interested in)13.mouse - mice n。

老鼠14.remind v。

提醒;使。

想起 - reminder n。

通知单,提示信15.bright adj。

光线充足的;明亮的 - ___ 明亮地,爽朗地16.lead - led(过去式、过去分词) - leader n。

领导者;领袖 - leading adj。

一流的;领先的,最前的17.gold n。

金子;adj。

金的,金制的(侧重材料)- golden adj。

金色的(侧重颜色)18.marry v。

结婚 - marriage n。

结婚;婚姻 - married adj。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

词类转换法例子

词类转换法例子

词类转换法例子
1. 哎呀呀,你看“名词转动词”呀,就像“春风又绿江南岸”里的“绿”字,本来是个名词,这里不就变成动词,表示吹绿嘛!这多神奇呀!
2. 嘿,“形容词转名词”也很有意思哟!比如说“他很阳光”,这里的“阳光”本来是个形容词,在这里不就相当于说他是个阳光的人,变成名词啦!
3. 哇塞,“动词转名词”了解一下呗!例如“他喜欢游泳”,这里的“游泳”原来是动词,现在不就可以当一项活动来理解,成了名词嘛,是不是很妙呀!
4. 你瞅瞅,“形容词转动词”也很常见呀!像“红了樱桃”,“红”本来是形容词,这里就变成让樱桃变红的动作啦,是不是挺有意思!
5. 咦,“副词转动词”也有呢!比如说“不要太潇洒”,这里的“太”是个副词,可不就表达了一种类似动词的很潇洒的意思嘛!
6. 哈哈,“名词转形容词”也好玩呀!像“这个人很书生气”,“书”本来是名词,这里就形容人有一种读书人的气质,成了形容词啦!
7. 呀,“动词转形容词”哟!比如“这个计划很可行”,“可行”本来是动词,这里就成了形容词表示可以实行的意思呢!
8. 哇哦,“介词转动词”也有的呀!像“把窗户关上”,“把”本来是介词,这里不就有了类似做动词的那种带动的感觉嘛!
9. 嘿嘿,“代词转名词”呀!例如“大家都来了”,“大家”本来是代词,这里就表示所有人,就是个名词啦!总之,词类转换法真的是太神奇啦,能让我们的语言变得丰富多彩呢!。

词类转换翻译法练习

词类转换翻译法练习

词类转换翻译法练习转译成动词1.Rockets have found application for the explorati on of the uni verse.2.In China, there is a lot of emphasis on politeness. ______________3. A careful study of the original text will give you a better tran slatio n.4.The sight and sound of our jet planes filled mewith special longing.5.He is a good singe _______6.Those small factories are also lavish con sumer and waster of raw _________ materials.7.You must be tired. Why don ' t you take a rest?8.I am an xious about his health.9.Doctors have said that they are not sure they can save his life.10.Scie ntists are con fide nt that all matter isin destructible.11.She ope ned the win dow to let fresh air in. _12.After careful inv estigati on they found the desig n beh ind.转译成名词13.This kind of behavior characterizes the crim inal mi nd.14.To them, he personified the absolute power.15.Our age is wit ness ing a profo und political cha nge.16.Most U.S. spy satellites are desig ned to burn up in the earth ' s atmosphere after completing their missions.17.He was treated very shabbily by the press duri ng this period.18.I was en couraged by our preside nt.19.They did their best to help the sick and the wounded. _____________________20.Both compo unds are acids, the former is strong and the ___ latter is weak.21.He was eloque nt and elega nt ____________ —but soft.22.His whole family were religious. ______________ 转译成形容词23.This issue is of vital importa nee. _____________24.The pallor of her face in dicated clearly how she wasfeeli ng at the mome nt.25.Our performanee was a success. _____________26.Independent thinking is _an absolute necessity in study.其它词类转译形容词与副词的互相转译27.We must make full use of existi ng tech ni cal equipme nt.28.This is sheer nonsense.29.This film impressed him deeply. ______________30.The Preside nt had prepared meticulously for his journ ey.名词与副词的互相转译31.Whe n he catches a glimpse of a pote ntial an tag oni st, his in sti net is to win him over with charm and humor.32.The new mayor earned some appreciatio n by the courtesy ____________________ of coming to visit the city poor.33.It is officially announced that Chi na has successfullylaun ched her fist manned spaceship.34.He is physically weak but me ntally sound. _________参考答案:一、转译成动词1•火箭已经用来探索宇宙。

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。

由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。

英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。

英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。

英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。

英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。

英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。

英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。

英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。

英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。

英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。

英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。

英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。

英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。

英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。

英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。

英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。

Unit 6 词类转化 Conversion

Unit 6       词类转化 Conversion
(n.—adv.) ( n.—adv.)
4. He had the kindness to show me the way.
5. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries (中间人). (n.—adj.) 6. 他们怀疑这是否是真的。 8. 你拨错了电话号码。
Unit 6

词类转化 Conversion
Look at the following sentences: A saw is used to saw, a bag is used to bag, a file is used to file. A flirt flirts, a snoop snoops and a spy spies. (snoop: 持续而秘密地调查或寻找)




2)名词派生出来的动词,为符合汉语表达习 惯,可将其还原成名词来译。 A. He was blacklisted and lost his job. B. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
英语介词译为汉语动词 without a handle 缺一个把手 through ages 古往今来 around the center 围绕这个中心 before everything 位于首位 beyond my comprehension 超出了我的理解能力 off shore 离岸 in the rain 淋雨 from the masses,to the masses 从群众中来,到群众中去 on the wrong way 走错了路 By ship 乘 With a smile 带着微笑

6词类转换法

6词类转换法

12
英语中很多形容词、动词过去分词或由名词派 生的动词可转译成汉语名词。
Deep snows came and the weather remained cold for several weeks. 如果雪下得厚,寒冷将持续数周。 Almost any animal will defend its young. 几乎所有的动物都会保护自己的幼崽。
13
Assignment
1)What impressed me most was his courage in the face ) of the death. 2)This phenomenon can only be explained by assuming ) that the earth's surface is curved. 3) 3)Had I realized what you intended I should not have wasted my time to explain matters to you. 4)They found the book both interesting and instructive. ) 5)Stevenson was eloquent and elegant ----but soft. )
9
三、介词转译成动词 The platform was crowded. The train was in. 站台上挤满了人。火车已经进站了。 I must be off now. I have other fish to fry. 我得告辞了,我还有别的要紧的事要做。
10
Assignment
1)I’m afraid he is not up to the Job. ) 2)He is on The China Daily. ) . 3)The patient's temperature has been above ) 39℃. ℃ 4)Wild animals survive from year to year by ) eating as much as they can during times of plenty of food in the summer and fall. 5)Both male and female deer continue to eat ) high quality food in the fall in order to deposit body fat for the winter.

第六单元词类转换翻译法PPT课件

第六单元词类转换翻译法PPT课件
译文: 由于时刻担忧货币兑换率最近不稳定,中央银
行决定提高其动性目标的上限。
注: 英语名词有转换成汉语动词的倾向。
9
资产流动性
• liquidity: the state of owning things of value that can easily be exchanged for cash. 资产流动性是指银行及时满足其各种资金需要和收回资金 的能力。从存量状态考察,流动性是商业银行所持资产的 变现能力。从流量状态考察,流动性是商业银行及时获得 westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting -- and retaining both expatriate and local management talent.
10
翻译实例 5:
Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.
译文: 由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个
译文:在发展中国家中,中国吸收的国外投资额 最大。在20世纪末的几年里,中国平均每年吸收 的外资高达400亿美元左右。中国入世后更是引来 了更多的投资。
注: 英语名词有转换成汉语动词的倾向。
5
翻译实例 2:
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

Unit 6 翻译技巧--词类转换法

Unit 6 翻译技巧--词类转换法

6. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 7. Father passed his hand over his face. 8. Traditionally, there had always been good relations between them. 9. The girl impressed her boyfriend’s relatives favorably with her vivacity and sense of humor. 10. I mumbled an embarrassed “no, thank you” and thrust my misshapen hands into my lap.
Unit Six
Translation Techniques (2) Conversion of Part of Speech
I. Teaching contents
A. Converting to verbs(转译成动词) (转译成动词) B. Converting to nouns(转译成名词) (转译成名词) C. Converting to other parts of speech(其它词类转译) (其它词类转译)
Conversion of part of speech in translation 在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的 词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或 不符合译语的表达习惯。这时, 我们可 以对原语的词性进行转换翻译。英译汉 中常见的词性转换有以下-v. ) 名词转译成动词( 名词转译成动词 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 Examples: They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 40% He is an enemy to reform. 他反对改革。 Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. 国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。

八上unit6-10词性转换教师版

八上unit6-10词性转换教师版
教师版
Unit 6 1.cook n./v. 2.engineer n. 3.driver n. 4.medicine n. 5.foreign adj. 6.improve v. 7.physical adj. 8.paint v. 9.meaning n. 10.discuss v. 11.personal adj. 12.relationship n.
12.He was arrested in ____relation____(relation) to the murder case.(超优)
Unit7 1.pollution n. 2.prediction n. 3.environment n. 4.dangerous adj. 5.agree v./ disagree v. 6.possible adj./impossible adj.
练习
1.I will ___certainly_____(certain) attend the ____meeting____(meet). 2.Do you know who ___organized_____(organize) the yesterday’s activity. 3.When you are in trouble, teacher can give you some ___advice_____(advise). 4.You’d better not talk to him now. Can’t you feel his ___anger_____(angry)? 5.Dictionary helps you ___understand_____(understand) some new expressions.
surprise n

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务翻译工具和资源
推荐商务翻译过程中常用的工具和资源,帮助提高翻译效率和质量。
商务翻译技巧
分享商务翻译中的实用技巧和秘诀,帮助提升翻译效率和质量。
商务翻译案例分析
分析商务翻译中的具体案例,提供翻译思路和解决方案,以丰富商务翻译实践经验。
商务翻译注意事项
介绍商务翻译中需要注意的事项和技巧,以确保翻译的准确性和专业性。
商务翻译常见问题
总结商务翻译中常见的问题和挑战,提供解决方案和有效的应对策略。
学习句型转换的方法和技巧,增强商务翻译的表达能力和语言多样性。
翻译实例一:名词转动词
通过实际例子演示名词转换为动词的翻译技巧和应用,提供有趣和生动的商务翻译实践。
翻译实例二:形容词转副词
通过实际例子展示形容词转换为副词的翻译方法和技巧,使商务翻译更贴近 实际应用。
翻译实例三:动词转名词
通过具体案例演示动词转换为名词的运用和技巧,提高商务翻译的表达能力 和专业性。
深入探讨动词不定式的用法和应用,以增强商务翻译的语言技巧和语境适应能力。
动名词
学习动名词的用法和在商务翻译中的运用,使翻译更加准确、简洁和流畅。
分词
研究分词的应用技巧和商务翻译中的具体用法,提升翻译的精确度和流畅度。
被动语态
探讨被动语态的形式和翻译技巧,使翻译更加准确、自然和符合语境。
句型转换
动词转形容词
了解动词转换为形容词的技巧,提升商务翻译的精准度和专业性。
副词转形容词
掌握副词转换为形容词的方法,以丰富商务翻译的语言表达能力。
副词转名词
研究副词转换为名词的技巧,使商务翻译更加流畅和准确。
谓语动词转非谓语动词
理解谓语动词转换为非谓语动词的方式,提高商务翻译的句子结构和流畅度。

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务英语翻译-U6词类转换翻译法
使用名词复数形式
将动词转化为复数名词形式,例如: inspire → inspirations。
动词到形容词的转换方法
1 加后缀
通过添加形容词后缀(如-ful,-less,-able)将动词转换为形容词,例如:stress → stressful。
2 使用过去分词
将动词的过去分词形式用作形容词,例如:interested → interesting。
形容词到名词的转换方法
加后缀 名词化 具体化
通过添加名词后缀(如-ity,-ism,-ness)将 形容词转换为名词,例如:difficult → difficulty。 使用形容词表示人、事件或事物的名称,例如: important → importance。
将形容词表示的抽象概念具体化,例如: brave → bravery。
名词+形容词
通过名词与形容词的组合形式 转换,例如:market research → market-oriented。
动词到名词的转换方法
1
增加介词短语
2
在动词后面增加介词短语以转换为名
词,例如:write → writing an email。
3
名词化
通过将动词转化为名词形式,例如: promote → promotion。
重新选择词性
将名词解释为动作或过程,使其成为动词,例如:communication → communicate。
名词到形容词的转换方法
形容词类别
通过选择适当的形容词词性进 行转换,例如:knowledge → knowledgeable。
形容词短语
使用适当的形容词短语表达特 定的含义,例如:business plan → strategic。

六 词类转换

六 词类转换

译例讲解(二)
原文:”Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 译文: “来啦! ” 她转过身蹦着跳着跑了,越过草地, 跨上小径,跃上台阶,穿过阳台,进了门廊。
译例讲解(七)
原文:Mother had always told me that poor people were basically kind. I didn’t think this man would want to hurt me. 译文:妈妈总是对我说,穷人的本质是好的,所以 我想这个人不会害我。


4. They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织 工作做得好。
A major source of anxiety about the future of the family is rooted not so much in reality as in the tension between the idealized expectation in the culture and
副词的转换
I was deeply impressed by the great changes in my hometown. 家乡的巨变给我留下了深刻的印象。 The paper said editorially that China has successfully survived a worldwide financial crisis. 该报的社论说,中国成功地经受住了一场波及全球的 金融危机。 The manager will be back in about an hour. 经理大约在一小时后回来。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六单元词类转换翻译法作业
1. I had the impression that your brother was the director of the company.
2. He was a regular visitor.
3. A successful scientist must be a good observer.
4. Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible.
5. He is full in vigor, but fails in carefulness.
6. Party officials worked hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
7. When the switch is off . the circuit is open and electricity doesn’t go through .
参考答案
1. 在我的印象中, 你哥哥是那家公司的董事长。

2. 他以前经常来。

3. 一个成功的科学家一定善于观察。

4. 电信在现代生活中的意义十分重大, 没有它就不可能有我们现在的生活。

5. 他劲头十足, 但不够仔细。

6. 党的干部吃简陋的饮食, 住寒冷的窑洞, 靠微弱的灯光, 长时间地工作。

7. 当开关断开时, 电路就形成开路, 电流不能通过。

课后练习
1. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

(名词转为动词)
2. In those years the Republicans were in.
那些年是共和党执政。

(形容词转为动词)
3. Every morning she would go to the lake area for a walk.
每天早上,她都要到湖区去散步。

(名词转为动词)
4. The music is a gas.
这音乐妙极了.〔名词转为形容词)
5. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers.
会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。

(名词转为副词) 6. My suggestion is that he should quit somking at once.
我建议他立刻戒烟.(由于原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也相应地转译成主语.)
7. A week after his prelude to the President's visit, China was in。

在他为总统出访所作的序幕之行后一周,中国成了最时新的话题。

(形容词转为名词〕
8. Official Moscow is going to object the proposal.
莫斯科官方准备反对此项提议.(形容词转为名词)
9.Saud was a frustrated man at that time.
沙特那时已受挫折(形容词转为动词)
10. We have known a simila r past of humiliation and exploitation.
在过去。

我们都同样遭受到凌辱和剥削。

(形容词转为副词)
11. Our age is witnessing a profound political change.
我们的时代是深刻的政治变化的见证。

(动词转为名词)
12. Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good
徐悲鸿画马画得特别好。

(名词转为动词)
13. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.
我非常感谢父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。

14. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
千百万山区人终于摆脱了贫穷(介词转为动词)
15. He came to my home for help
他来到我家,请求帮忙(介词转为动词)
16. At noon, she came home for lunch.
中午,她回家吃午饭。

(介词转为动词)
17. The people are with him.
人民拥护他. (系动词be+介词转为行为动词)
18. The woman, with her two daughters, arrived.
这妇女带着她的两个女儿到了。

(系动词be+介词转为行为动词)
19. He was away before dawn.
他在黎明前出发的〔系动词be+副词转为行为动词〕
20. Traditionally, there had always been good relations between them.
它们之间一直有着传统的友好关系。

(副词转为形容词)
21. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。

〔系表结构+of 转为动词)22.Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作.(to be+名十介~动)23.His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society.
他一生的真正使命是想办法为推翻资本主义社会而作出贡献。

(名十of一动)24.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.
难怪老一辈的许多人见了这个就会想到36年前的往事(名十of短语~动宾结构)25.There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.
目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加(形+名~副+动)。

相关文档
最新文档