心脏起搏与ICD翻译规范

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《心脏起搏与ICD》翻译规范

一、翻译范围

1.封面、封底文字,图书正文前的全部内容(包括注意、原著前言、目录等内容),书后

索引不必翻译。

2.正文章节中,需翻译除“资料来源(from…)”外的全部内容,包括图题、图中英文、

表头、表中英文、表下注释的翻译。注意切勿漏段、漏句、漏表、漏图。

3.交稿时另附本书的译者名单及译者前言,同时于各章节后附上相应译者及审校者姓名。

二、翻译流程

为保证稿件质量,请务必每一章节由一名或多名译者与审校者组成团队,共同负责。

1.首先由各章节译者进行翻译,自校。

2.各章节相应审校者进行复核、通读并解决译者在翻译过程中所提出的问题。请确保交

稿时不遗留问题或打问号之处,全部问题在交稿前解决。

二、翻译要求

1.内容要求“信、达、雅”,即在通读全章节后,在充分领悟文意的基础上准确地逐句翻

译,力求译文准确无误,无逻辑语法错误,避免错译、漏译。对于把握不准的地方要用红笔在旁边标出,以提醒审校者审查。如发现原书有误,经审校者审核后可直接译为正确内容,并于括号内注明原书有误及译者观点。

2.标准医学名词是以全国自然科学名词审定委员会公布的《医学名词》为依据的,《全医

药学大词典》和《金山词霸2003医学版》均收入了标准医学名词,可供查询。有些名词并不包括在标准名词里,这就需要通过查询多种工具加以确认,如词典。对词典中查不到的名词,可查询网络,如百度、Google等。

(1)常用医学术语应全稿统一。

(2)如为常用人名,只有一个字的,其后应加“氏”字,如“Down syndrom”译为“唐氏综合征”;两个及两个字以上的,不加“氏”字,如“Mull er’s Disease”译为“米勒病”;“革兰氏阳性”应为“革兰阳性”;“林格氏液”应为“林格液”

(3)临床用药途径要求用全称:肌内注射、静脉注射、静脉输注、静脉滴注。

(4)临床医嘱和处方在正文中用文字叙述,尽量不用Am、Tid、iv、i.m.

3.对标准药名,需翻译为该药的通用名而非商品名,可查询《全医药学大词典》,也可查

询人民卫生出版社出版的《新编药物学》第16版。

4.计量单位及数字

(1)两个以上单位构成的组合单位,表示方法一般为:mg/(kg•d),不能写作mg/kg/d。单位:斜杠前后要么都是字母,要么都是汉字,“800mg/次”错误,应为“每次800mg”(2)注意常见的不规则用法:“38℃±3℃”不应写作“38±3℃”;“2cm×3cm×4cm”,不得写作“2×3×4cm”;“2万~6万”不要写作“2~6万”;“3×103~5×103”或用“(3~5)×103” ,而不能写作“3~5×103”;“5%~10%”不要写作“5~10%”。

除以上单位之外,其他如“0~3岁”,1~6cm,5~7cm3,3~7 mg/(kg•d)都是对的。(3)范围号:除参考文献(用半字线)和年代(用一字线)外,正文中的年代范围、数值范围均用“~”,不用“-”。

(4)常用单位符号:分钟用min表示,秒用s表示,天用d表示,小时用h表示,厘米/秒用cm/s。

5.常见标准名词请参见附录1与附录2

附录1.常见用错字词一览表

附录2. 常见疾病的标准名称

相关文档
最新文档