汉式英语与汉化英语

合集下载

潘文国汉英语对比纲要

潘文国汉英语对比纲要

潘文国汉英语对比纲要潘文国汉英语对比纲要是指将汉语和英语进行比较,揭示两种语言的共性与差异。

在汉英语对比过程中,有些地方两种语言有相近之处,也有许多地方有明显的差异。

下面将会总结出一些汉英语对比的参考内容。

一、语言文字的表达方式1. 汉语是左上到右下的书写方式,英语是从左到右的。

2. 汉语的文字是由字母构成的,而英语的文字是由字母和单词组成的。

3. 汉语中有简体和繁体字,但英语中没有这种情况。

英语的字母和单词拼写是固定的,而汉语的字体和字号可以根据需要自由变换。

4. 英语的标点符号多样化,而汉语的标点符号相对较少。

例如,英语中的问号、句号、感叹号等,都有对应的符号表示。

而汉语中使用的符号只有逗号、分号、冒号、句号等。

二、面向对象的语言1. 汉语中的动词省略,更多的用名词来表达。

汉语中许多的情形都是面向对象的,因此,汉语中的名词也比较丰富。

与之相对应的是,在英语中动词是一种必要的元素,必须要完整,才能表达完整的意思。

2. 英语的语法比较简单,可以进行大量的简化和省略。

英语中的主语通常会在句子开头,而汉语中的主语通常会在句子中间或结尾。

3. 汉语中的词序相对灵活,可以根据需要调整。

英语的语序相对固定,变换较少。

三、使用语言的场景及领域1. 汉语的场景主要包括学校、家庭等在内的个人领域。

而英语则更广泛,涵盖了商务、科学研究、文化交流等许多领域。

英语不仅是国际通用语言,也是科技文化交流的重要工具。

2. 中文涉及的领域比英语更广泛。

汉语中的许多词汇很难直接翻译成英语,必须使用一些专业术语来表达。

而英语则有许多表达方式,经常会在不同场合使用不同的词汇和短语。

3. 在生活中,英语的使用频率较高,因为英语是商务和交流领域的重要语言,对于广大人民群众学好英语也具有非常重要的意义。

四、语言文化习惯1. 汉语和英语的文化习惯有差别,如“礼貌用语”的不同表达方式。

显然,这种差别会对文化交流造成一定的障碍。

2. 汉英语文化的比较,也是一种文化的融合与交流。

汉式英语与汉化英语

汉式英语与汉化英语
( hn s n lh 和 汉 化 英 语 ( hns — o rd C ieeE g s ) i C iee cl e o
言规 则 运用 到 英 语 中而 产 生 的汉式 英 语 即是 一 种
中介 过渡语 。
汉式 英语 是 语 言使 用 的 偏误 现象 。 由于受 汉
语 思 维 方式 和 文 化 背景 影 响 。 中国学 习者往 往 说 出或 写 出很 多 不 符合 英 语 习 惯 的英 语 .这属 于语
E gi ) 说 。随着 我 国改革 开放 以及对 外宣 传和 nlh s 交 流 的迅 猛 发 展 , 别 是 20 特 0 8年 北 京 奥 运盛 会 的 举办, 国人 学 英 语 、 英 语 的 热 情 有 增 无 减 , 会 用 学
分 辨 汉式 英 语 和汉 化英 语 将 使 英 语 在 中国得 到 有
音译 、 译借及语义再生手段进入英语交际。 具有 中 国特点的词汇、 句式和语篇” 。19 年 , 【 95 谢之君对 4 】
其 中“ 受母 语 干 扰 和影 响 ” 不 的部 分 提 出 了质 疑昀 。
语 言学习过程 中往往会使用一种介 于母语 (a v nte i
l gae 和 目的 语 ( re ln ae之 间 的语 言 体 a ug ) n t gtag g ) a u 系, 称为 “ 中介 语 ”itrln ae 。 该语 言体 系是 ( e—ag g) n u2 0ຫໍສະໝຸດ ( 总第 2 8期 ) 4

年 . 第2 期
AAE C O U C D MI F R M
学 术 论 坛
NO. 2 1 9, 0 1
( u lt eyN . 8 C muai l O2 ) v 4

英汉差异

英汉差异
look after look for look at take off take sth. for granted take…for… take out take in 照顾 寻找 看 起飞;脱去 想当然 误以为 拿去 吸入;接收;理解
8.量词
汉语中有量词,而英语中没有。汉语的量词分物量词(修饰人或物的量 词)和动量词(修饰行为或动作的量词)。 翻译动量词时可以用动词短语,例如: 打一拳 看一看 开一枪 踢一脚 give a punch have a look fire a shot give a kick
•He put his hands into his pockets. •他把手插进了口袋。 •They had their lunch at half past twelve today. •今天他们十二点半吃的午饭。
关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关系代词的句子时, 除了按照其功能把它们翻译成相应的句子成分外,还可以采取以下 几种方法: 1.译成并列句 Anna, who was here a moment ago , left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 2.将定语从句译成谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。
汉语的物量词十分丰富,而英语中只有少数名词可以和of联合起来 构成一种“冠词/数词+名词+of”的词组相当于量词的作用,此时 需要注意这种量词短语中的名词可以有数的变化,它与前面的冠词 或数词一致。例如:
3.省去不译
God helps those who help themselves. 自助者天助之。

英语翻译--汉译英2. 汉英词汇比较与翻译

英语翻译--汉译英2. 汉英词汇比较与翻译
• They reached a consensus on this issue.
• 还有些未完成的事要处理。 • There is still some unfinished business to settle. • 我们就这件事请教过他。 • We have consulted him about the matter. • 请回去吧,这里没你的事了。 • Please go back. There is nothing of your concern
not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?
例3:“考察”的译法
• 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足 迹几乎遍布全国。
• In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country.
• 这是中国从几十年建设中得出的经验。 • That is what we have learnt from decades of development.
• 2.从近义词中选词
生气发怒: angry表示一般生气, irate表示怒形于色, indignant表示义愤, wrathful表示盛怒, enraged表示狂怒, infuriated表示因愤恨而愤怒之意, incensed则有激怒之意。
•3.根据搭配选词
Empty: house, room, cup, box, stomach, head, words表示“空 的,一无所有的” Vacant: position, room, house, seat表示“没有人占有的;空 缺的” Hollow: tree, voice, sound, cheeks表示“空洞的,虚的;不实 的;下陷的” Blank: look, mind, page, check表示“空白的,无表情的,无 思想的”

【全文】英汉语言对比_3

【全文】英汉语言对比_3
7 返回章重点 退出
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features

中国英语的界定

中国英语的界定

二说。1993 年李文中提出了中国英语(China English)与中国式 英 语 (Chinglish)之 说 ,于 是 很 多 学 者 便 撰 文 阐 述 二 者 的 差 别 。文 中无非是要么把中国式英语贬成是用我们的文化、语言特征 以及思维方式, 用英语单词为材料堆砌而成的语句或篇章, 其 结果是既不能让英美人理解而达到交流目的, 也严重违背了 英语语言语法体系规定, 故而它们实际上并不是中国英语, 甚 至连英语都不是; 而或也有人把某些明显具有中国文化特色 的汉译英词汇说成是中国式英语, 自然亦是一种不严谨的、片 面的说法, 因为词汇不等同于一种语言体系。
· 149 ·
可以看出, 以上对中国英语的定义随着时间推移和成果 的积累, 正在日趋成熟。他们有着一个共同的核心: 那就是以 标准英语或规范英语为核心, 而又具有中国特色。不过, 笔者 认为这些定义还待有进一步整合与改进。比如汪榕培先生对 中国英语定义: “它是中国人在中国本土上使用的、以标准英 语为 核 心 、具 有 中 国 特 点 的 英 语 ”, 那 么 从 小 在 汉 民 族 文 化 环 境中成长大的中国人在中国本土上说中国英语, 在国外说的 就不是? 李文中先生的定义进一步明确化, 但“不受母语干扰 和影响”本 人 不 认 同 , 因 为 说 外 语 要 做 到 “不 受 母 语 干 扰 和 影 响”几乎 不 可 能 , 只 因 受 到 汉 语 语 言 、文 化 与 中 国 人 的 思 维 方 式的影响, 才可能生产出有中国特色的中国英语。对谢之君关 于中国英语使用频度一点上, 笔者认为它不仅与使用者的水 平有关, 而 且 与 使 用 者 所 处 环 境 、面 临 的 对 象 、交 流 的 话 题 等 诸多因素相关, 关系非常复杂。
摘 要: 作为英语一种地域变体的“中国英语”, 可在国内更多遭到的是一种不认可, 甚至蔑视。本文试图给中国 英语一个更加准确与公正的定义来纠正人们队中国英语的误解, 并非人们并提出了可以用来界定中国英语的种种 语言特征。

商务英语英译汉和汉译英

商务英语英译汉和汉译英

III英译汉 Read and Understand all passages we’ve covered this semester. Then find the English version of the following sentences. (From Reading Passage in Unit 1/2/4/5/6 and Unit 5 Case Study)另:此为别班同学给的他们老师弄的范围,本人不确定考试英译汉就是这些句子中的,所以只是给你们参考。

反正总比不准备好~还有,英语是我照着书上手打的,中文是他给的,所以,英文有打错的话就将就看。

1 Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or thinking of it.除顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都或者已经在亚洲生产,或者正考虑这么做。

2 The “Made in Italy” label is important but what we are really offering is a style, and style is an expression of culture.“意大利制造”的标签很重要,但我们真正提供的是一种风格,风格是文化的体现。

3 A brand is a set of associations in the mind of the consumer and one of these is the country of origin. For luxury goods, the role of the brand is crucial. To damage it is a cardinal sin and no brand manager will want to get the balance between manufacturing location and the brand image wrong.品牌是消费者心中的一系列联想,其中之一就是原产地。

英泽汉翻译

英泽汉翻译

英泽汉翻译导言英泽汉翻译是一项将英语、泽汉语(这里指的是某个民族使用的语言,下同)相互转化的任务。

这项任务对于促进跨文化沟通、深化两国人民之间的了解具有重要意义。

本文将从不同角度对英泽汉翻译进行探讨,内容包括翻译的定义、翻译的难点、翻译的重要性以及提高英泽汉翻译质量的方法等。

什么是翻译?翻译是一项将一种语言的文字转化为另一种语言的过程。

简单来说,就是将源语言的意思表达转移到目标语言中。

英泽汉翻译指的是将英语的文本转化为泽汉语,或将泽汉语的文本转化为英语。

这种翻译需要考虑语言之间的差异和区别,准确传达信息是翻译的核心目标。

英泽汉翻译的难点英泽汉翻译面临着一些独特的挑战和难点。

首先,英泽两种语言的语法结构和表达方式存在较大差异。

英语注重时态、语态等语法规则,而泽汉语在句子构造上则注重主谓宾的结构。

因此,在进行英泽汉翻译时需要灵活处理语法差异,确保信息传递的准确性和流畅性。

其次,英汉两种语言文化背景不同。

英语是西方主要语言之一,泽汉语则属于东方语系。

不同的语言和文化背景会影响到词汇的使用和语法结构的表达方式。

因此,在翻译过程中需要考虑文化差异,进行文化适应和调整,以便更好地传达信息。

另外,英汉两种语言的表达方式和习惯用语也存在差异。

例如,英语中常用的缩略词在泽汉语中可能没有直接对应的词汇,需要翻译人员进行适当的转换。

此外,习惯用语的表达方式也有所不同,需要根据语境和文化背景进行合适的翻译。

英泽汉翻译的重要性英泽汉翻译在促进各国之间的交流和理解方面起着重要作用。

首先,英泽汉翻译能够帮助两国之间的人民了解对方的语言和文化,促进两国人民之间的互动和交流。

通过翻译,英语和泽汉语使用者可以跨越语言障碍,更加深入地沟通和交流。

其次,英泽汉翻译对于文化输出和传播也具有重要意义。

英语作为一种全球性语言,其文学、科技和艺术等方面的内容广泛存在,而泽汉文化也有独特的魅力和特点。

通过翻译,这些文化内涵可以得到传播和推广,促进两国文化之间的交流和借鉴。

大学英语4汉译英

大学英语4汉译英

Unit11)我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。

We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience/receive us the next day.2)我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。

I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.3)学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。

Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4)看到学生人数不断减少,校长心里很难受。

It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5)在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。

Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6)该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。

The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.Unit4有时,倒霉的事儿似乎会到处跟随着你。

就举不久前我所遭遇到的事为例吧。

从文化视角解读《京华烟云》中的“中国英语”

从文化视角解读《京华烟云》中的“中国英语”

从文化视角解读《京华烟云》中的“中国英语”随着全球化进程的加快,作为国际通用语的英语在传播和使用过程中不可避免地会受到各个地方文化的影响,产生所谓的“本土化”。

在英语国际化和本土化的背景下应运而生的“中国英语”已经成为国内外学者研究的热点。

林语堂的《京华烟云》用具有中国特色的英语展示了源远流长的中国传统文化,为研究“中国英语”提供了很好的素材。

将从语言文化、物质文化、社会文化、宗教文化这四个方面对《京华烟云》所呈现的“中国英语”进行解读,希望能为“中国英语”的研究贡献一份微薄之力。

标签:“中国英语”;文化;《京华烟云》一、中国英语(一)“中国英语”的客观存在性最早提出“中国英语”概念的是葛传■先生(1980)。

他指出:在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。

如“科举”、“五四运动”、“四个现代化”(imperial examinations,May Fourth Movement,Four modernizati-ons)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。

葛传■先生的这个提法对“中国英语”现象进行了肯定,认为这些英文表达法都是正确的。

黄金祺(1988)和贾德霖(1990)分别以“汉化英语”和“汉式英语”对“中国英语”的存在进行了肯定。

汪榕培(1991)把“中国英语”看作是客观存在的英语变体。

李文中(1993)、贾冠杰(1997)等对“中国英语”的客观存在都持肯定的态度。

罗运芝(1998)指出:“中国英语”虽然还没有被广泛接受,但它已呈现出了不可阻挡的趋势,我们有责任在传播中国文化中推进“中国英语”的发展,而不是挑剔。

(二)“中国英语”的定义關于“中国英语”的定义,至今还没有一个统一的标准。

汪榕培(1991)将其定义为:中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语。

李文中(1993)建议将“中国英语”定义为:以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

新人教版英语八年级上册1---12单元汉译英附答案

新人教版英语八年级上册1---12单元汉译英附答案

新人教版英语八年级上册1---12单元汉译英附答案1单元1、你的生活方式与她的一样吗?Is your lifestyle _________ _________ _________ _________?2、他不是很健康,因为他几乎不锻炼。

He isn’t very ___________. Because he _________ ________ ________.3、我认为经常吃垃圾食品对你的健康没有好处。

I _________think eating ___________ food usually _________ _________ your health.4、好的学习习惯帮助我取得好成绩。

Good ___________habits _________ me _________ _________ grades.5、—你们多久进行一次大扫除?—大概一周一次。

—do you have a day? —About a week.6、少数学生从不锻炼,他们经常感到体弱。

__________ _________ students never __________. They often feel ________ .7、—你哥哥周末常常干什么?—他经常上网或者滑滑板。

—What _________ your brother usually do on _________? —He usually __________ the internet or goes _________ .8、你必须要尽量少吃肉。

You must _______ _______ _______ ________ meat.9、说到学校的郊游,大多数学生都很积极。

___________ __________ the school trip, ____________ students are very ___________.10、为了保持健康的身体,你应该照顾好你自己。

大学英语第四册汉译英

大学英语第四册汉译英

大学英语第四册汉译英-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit 11.His conclusion sounds reasonable, but it is actually a fallacy. 他的结论听起来合理,但实际上却是个谬误。

2.His skill in negotiating earned him a reputation as a shrewd businessman. 他的谈判技巧使他赢得了精明商人的名声。

3.Yesterday, Canada's foreign minister met his Russian counterpart in Moscow to discuss theirtrade issues. 昨天加拿大外长在莫斯科会晤了俄罗斯外长,商讨两国贸易问题。

4.The hotel is an ideal venue for conferences and business parties. 这家酒店是开会及商业聚会的理想场所。

5.He never arrives on time, and my inference is that he feels the meetings are useless. 他从不准时,我的推断是他觉得这些会议都没用。

6.This argument is based on the premise that there is life on the planet Mars. 这一论点是以火星上有生命为前提的。

7.It may be difficult to discern the difference between the two paintings at first, but if you lookcarefully, it will become apparent. 一开始要看出这两幅画的差异可能很难,但仔细看就明显了。

[英汉语言对比]英汉语言对比论文

[英汉语言对比]英汉语言对比论文

[英汉语言对比]英汉语言对比论文篇一: 英汉语言对比论文英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。

本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。

关键词:英语汉语句法现象翻译A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract: English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation 0. 引言语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。

汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。

由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。

因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。

中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。

学位英语英译汉

学位英语英译汉

学位英语英译汉部门: xxx时间: xxx整理范文,仅供参考,可下载自行编辑英译汉Unit one1、That story brings a smile,because it pokes fun at a common type of self-defeatist thinking.这个故事让我发笑,因为这个故事它讽刺了普遍存在的悲观者的思维方式。

b5E2RGbCAP2、If those thoughts spell gloom and doom,that’s where you’re headed, because put-down words sabotage confidence instead if offering support and encouragement. 如果这些想法意味着黑暗或毁灭,那么你就会走向黑暗和毁灭,因为贬低的话语使人丧失信心而不是给人以支持与勇气。

p1EanqFDPw3、hearing her fears and foreboding read out loud made sue realize how much energy she was squandering on imagined catastrophes.If you’ve been feeling down,it could be you’re sending yourself negative message too. Listen to the words churning inside your head. Repeat them aloud or write them down,if that will help capture them.听到自己的恐惧和不祥的感觉被说出来,使苏意识到她在那些虚构的灾难上浪费了如此多的精力。

如果你感觉不好,是你在给自己传递消极的信息。

倾听你的想法。

大声地重复或者写下来,假如这样做有助于能捕获到它们的话。

关于汉式英语和汉化英语的分析精品文档5页

关于汉式英语和汉化英语的分析精品文档5页

关于汉式英语和汉化英语的分析目前有许多人将汉式英语和汉化英语混为一谈,下面笔者将通过对二者定义、特征等分析,总结汉式英语与汉化英语的不同之处,并探讨其发展前景。

让更多的英语学习者能够对英语有一个清晰明了的认识,帮助大家更好、更有效的学习英语。

一、泾渭分明——从定义上区分汉式英语和汉化英语在定义上就有很大的差别。

1.汉式英语汉式英语就是我们平时所说的Chinglish,是一种畸形英语。

我们在对英语的学习和使用的过程中,不知不觉地将汉语的相关语言规则强加给英语,使英语变得“不中不西”。

这种受汉语思维方式和中国历史文化影响而形成的英语表达模式,就是我们平时所说的汉式英语或者中式英语。

汉式英语以一种中介语(Interlanguage)的身份而存在。

美国著名语言学家塞林格(Larry Selinker)认为,人们在学习第二语言的从过程中经常受母语的影响而使用一种在母语(native-language)和目的语(target language)之间的语言体系来帮助自己学习。

这样形成的语言体系就是中介语。

中介语作为母语和目的语的一个“沟通的桥梁”,既有母语的特征,又有目的语的特点。

很多中国人在学习英语时都会将汉语的语言规则运用到英语中,这是一种语言偏误现象。

2.汉化英语汉化英语(Chinese-colored English)其定义中有三个要素,即“核心是标准英语”、“中国人在本土使用的”、“具有中国特色的”。

这种观点的明确,使China English与Chinglish分别开来。

但是由于有许多词虽然是“中国人在本土使用的”,但却被外国直接借走使用,例如:大跃进(Great Leap Forward)、文化大革命(the Great Cultural Revolution)等。

后来,通过李文中教授的理论,将汉化英语重新严谨的定义为“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生手段进入英语交际,具有中特点的词汇、句式和语篇”。

汉式英语与英语书面语语言特征之比较

汉式英语与英语书面语语言特征之比较

汉式英语与英语书面语语言特征之比较1、结构的松散与紧凑(1)有些人成功,有些人失败,根本区别不在于机会的多少,而在于能否抓住机会。

a. Some people succeed. Some people fail. The essential difference is not the number of opportunities. It is whether they can take advantage of opportunities.b. One essential difference between those who succeed and those who fail lies in the way they can take advantage of opportunities rather than their numbers.例a是典型的竹竿状汉式英语句,其松散的结构导致主次不分,意义晦涩。

而例b则体现了英语书面语树形的句子结构模式。

(竹子和树的图片)(2) 火车开始移动,我也开始流泪。

a. The train began to move, I also began to cry.b. Tears came to my eyes as the train began to move.2、句式的繁杂与简洁分析型表达法(analytic expression):用一个短语来表达同一个概念或意义(汉语)综合型表达法(synthetic expression):只用一个词来表大同一个概念或意义(英语)(3) 他有犯罪史,不能上大学。

a. He had committed crimes in the past and this made him unable to go to college.b. His criminal record disqualified him from being admitted to college.(4) 孩子们看到那道菜就喜形于色,这说明那是他们很难吃到的一道菜。

汉英语言差异与克服中式英语

汉英语言差异与克服中式英语

汉 语 此 句 呈 分 句 形 式 , 构 松 散 , 语 句 式 特 点 明 显 。而 结 汉 从 英 语 句 子 结 构 分 析 .此 句 只有 一 个 主 谓 结 构 而 且 句 子 的各 个 成 分 均 用 单 词 或 短 语 表示 。 例2 总统 打 算 五 月 访 问那 个 国家 的 。可 是 , 问 最 终 推 迟 . 访 了, 遗憾 。 很
( I wa e n dsp onme twh n tepe ie th d t 2)t sak e ia p it n e h rsd n a o
p sp n ev s h c ei tn e a a o n r y o t o et ii w ih h e d d t p yt t t u tyi Ma . h t n o oh c n
语 的 表 现 形 式 出发 。 出“ 义 中 式 英 语 ” “ 式 中 式 英 语 ” 提 广 和 狭 的 观点 。不 论 论 述 者 对 中 式 英 语 的 分 析 角 度 和 与 之 得 出的 结 论 如何 , 们都 可 以看 出 . 如 英 语 学 习 者 不 了解 或 忽 视 汉 英 我 假 两 种语 言 之 间 的 不 同 特 征 和 使 用 规 则 , 以及 两 种 语 言 的 思 维 差 异 , 们 就会 受 到母 语 的影 响 . 汉 语 特 有 表 现 方 式 去 转 换 他 用 成 有 自身 特 征 的 英语 , 成 语 用 失 误 , 成 通 常 所 称 的 中式 英 造 形 语 现象 。这 种 现 象 的 发 生 既 干 扰 适 时 交 流 , 导致 交 际 困难 , 又
o e o e mo t e p ca l e p eo a t . n f h s r s e tb ep o l n e r t h

从中式英语谈英汉语言对比

从中式英语谈英汉语言对比

从中式英语谈英汉语言对比一、中式英语的概念和特点中式英语,亦称为中国英语或者汉式英语,是指中国人在使用英语时,受母语汉语习惯影响,经常出现语法错误,语言表达不够准确和完美的现象。

这些错误通常被称为“中式英语”或者“Chinglish”(中式英语的英文名称)。

中式英语的典型特征包括:1、语法错误。

中式英语中,由于英语语法与汉语语法不同,经常出现主谓不一致、动词时态混淆等错误。

例如,一些中文使用者常常说:“It doesn't depends on you”或者“Yesterday I has seen him”,这些语法错误是中式英语的典型表现。

2、词汇使用不当。

中式英语中,由于中文对于单词的用法与英文存在差异,经常出现词汇使用不当的情况,导致表达意思不够准确。

例如,一些中文使用者常常说:“I will put your name in the black list”或者“Can you borrow me your pen?”,这些错误使用了“black list”和“borrow”这两个词汇。

3、语言表达欠缺。

中式英语中,由于中国学生在英语教育中侧重于语法知识的学习,而没有注重口语表达和听说训练,导致了在语言表达方面的缺陷。

例如,一些中文使用者在说英语时,经常不清晰、语调单一、口音重。

二、中式英语产生的原因和影响中式英语之所以会产生,是因为英汉两种语言的差异非常复杂,这些差异涉及到语法、词汇、语音、文化等多个方面。

由于母语对语言学习的影响非常重要,因此,中国学生在学习英语时,往往受到了母语的干扰,导致了中式英语的产生。

中式英语的出现,不仅影响了人们的语言交流,也在一定程度上阻碍了中国与外国的商务和文化交流。

在商务交流中,一些中式英语的表述方式可能使外国客户感到难以理解,甚至影响到了交流的效果。

此外,中式英语也容易引起误解和笑话,对中国人的形象造成了一定的负面影响。

三、英汉语言对比的其他方面除了中式英语之外,英汉两种语言存在着许多其他方面的对比。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉式英语与汉化英语
作者:叶萍, 邹建萍
作者单位:广西大学外语学院 广西南宁530004
刊名:
学术论坛
英文刊名:Academic Forum
年,卷(期):2011,34(9)
1.Selinker L Rediscovering Interlanguage 1992
2.葛传纲漫谈汉译英问题 1980(02)
3.汪榕培中国英语是客观存在 1991(01)
4.李文中中国英语与中国式英语 1992(04)
5.谢之君中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体 1995(04)
6.金惠康中国英语与中式英语讨论[期刊论文]-广东技术师范学院学报 2003(05)
7.方梦之译学辞典 2004
8.杨文琴从心理词汇的袁征、发展看中式英语的成因 2008(20)
9.王力中国语法理论 1954
10.汪榕培;常骏跃英语词汇中汉语借词的来源[期刊论文]-四川外语学院学报 2001(70)
11.刘建芳汉化英语在跨文化交际中的前景[期刊论文]-外语教学与研究 2010(26)
1.彭健新.吕永鑫.刘小俊.路晓东.Peng Jian-xin.Lü Yong-xin.Liu Xiao-jun.Lu Xiao-dong汉语母语听音人的室内汉语与英语语言清晰度比较[期刊论文]-华南理工大学学报(自然科学版)2011,39(3)
本文链接:/Periodical_xslt201109038.aspx。

相关文档
最新文档