笔译考试推荐字典
CATTI二级笔译经验
我已经通过了CATTI二级笔译,告诉大家一个事实,我NAETI和CATTI都考过,但是现在招聘的都不怎么承认NAETI,因为CATTI与职称挂钩,这样去考NAETI的人数就非常少,所有级别的考生连一个教室都坐不满。
不过CATTI二级和三级的笔译是不能同时报考的,二级和三级的口译也是如此,因为考试时间冲突。
而二级笔译和二级口译是可以同时报考,因为时间相差一天。
像通过了专八的英语专业学生,我建议直接报考二笔和三口。
二口的通过率只有6%左右,所以不建议直接报考。
四月份的时候我看了一些笔译理论的书,有张培基《英汉翻译教程》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、李长栓《非文学翻译理论与实践》(这本书真的是把我多年竖立起来的三观全部毁了),还有陈宏薇的一本汉译英的书,挑着做了这些书书后面十来篇练习,基本就是一本做了一点就不想做下去了然后换一本这样子o(╯□╰)o 四月份是时候无所事事,觉得时间还很多,然后听信谣言说笔译综合里的完型是无选项完型,于是还练了综合教材里面的完型部分……所以考卷发下来心里一千头草泥马在狂奔好嘛……笔译综合很简单,大家放心大胆的裸考吧……当然,考纲后面的单词还是要背的,我考前一天刚瞄过一个a开头的单词,结果第二天出现在试卷上的时候我只能想起这个我前一天晚上看到过啊!!!什么意思完全不记得了- -、恩,笔译实务貌似是考三个小时,所以试卷发下来之后我先算了一下,3*60/4=45,就是说每篇我必须要控制在45分钟之内(之前听很多人说过会来不及,事实上的确会有很多人来不及)。
英译汉两篇我做的很赶,基本就是45分钟匆匆写完,没时间好好斟酌。
但!是!我没想到我是个汉译英做的如此之快的二逼= =汉译英第一篇貌似用了三十分钟吧,然后第二篇我尽量写得慢了,最后还是多了很多时间。
笔译心得是,字典很重要,论坛上有人推荐过两本,大家搜一下就可以搜到的,那绝对是前辈们的肺腑之言好嘛!我图书馆借到了陆谷孙的《英汉大词典》,那些生僻的地名都能查到。
三级笔译考试,字典准备,成功的开始
三级笔译考试,字典准备,成功的开始作者:李东雷新东方翻译课程教师前国防部高级口译根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:英译汉(以下两本选一本)* 译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。
缺点是单解,但对考试影响不大。
* 商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。
同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。
汉译英(以下两本选一本)* 外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元,小字本99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。
* 商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。
>另外:考试不许带电子字典。
另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死路,上课时结合具体考题一比大家就知道了。
拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证,因此这已经成为了我们这期课的一个重要内容,白给的分数坚决不丢。
坚决不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。
比如sparrow,英汉字典解释为麻雀,英英字典解释为a small brown and grey bird, common in many parts of the world.考试时候急死你,你也不知道这是麻雀的意思。
以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典(牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。
catti二级笔译字典&备考
每周2-3次,可以按照实务考试的模式,按照3个小时的时间,放好两本字典,准备好签字笔,在几张A4纸上练习。这是绝对模拟考试的练习。做完后和答案比照。
英译汉求意思大体正确,用词不必拘泥于细枝末节,理解重于表达。
汉译英力争在句子结构和用词方面和答案尽量接近,尤其避免主谓不一致,动词时态错和名词的冠词错误。
如果一周做两套实务题,半年可以做50套以上了,至少有了150小时以上的积累了。这样就有了考试的基础。让考试成为你的第51套练习,写起来就顺畅多了。翻译的核心是有目的的练,是以语篇为单位,考双语转换,不靠死记考
从近几年的翻译资格考试报考人员来看,有1/3的考生都是在校大学生,一般说来,他们缺乏翻译工作所需的实践经验,如何弥补这个不足,成为摆在大学生报考翻译资格考试的首要问题。
口译方面,和笔译一样,希望考生能扩大知识面,同时重视中文。建议考生通过现场录音、人机交流的形式来加强口译训练,注意语音、语调、语速。另外不要忽略在口译说中文时,一定要说标准普通话。
报考方面,专家建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,研究生可以参加二级笔译或口译考试。
对此,有关专家给出建议,首先,大学生要重视翻译考试大纲,根据考纲要求和外文出版社出版的教材,进行有针对性的备考。从考生人数最多的英语翻译考试来说,在笔译的英译中练习时,可以在互联网上阅读国外书刊、报纸等材料,少而精,但需注意选材面要广,政治、外交、法律、贸易、科技、工业、农业等文体都要有所涉及,然后选一小段,根据自己所学的翻译技巧动手翻译。翻译后可找业界水平较高的老师、专家或外籍人士帮助核对、润色,对照高手的用词、句子结构、译法等,进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节,吸收别人的好的译文,积累翻译经验。中译英方面,专家建议考生可以找一些国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情、大政方针和改革开放成果的材料。练习笔译,一定要阅读大量中、英文素材,不光是阅读Time、Newsweek,听BBC、VOA、CBS、ABC等,更应多阅读中文材料。
译员常用综合词典
译员常用综合词典
出处:FanE『翻译中国』作者:haha 翻译中国2005-9-26 1:01:42
下面将以前整理的一些词典发到这里,大家直接点击即可以打开,使用右键“另存为”可保存至自己的硬盘中。
另外,haha 会陆续将一些整理过的词典发布到这篇文章中。
敬请大家关注!~
普通英汉小词典
/upload/dictionary/Common.TXT
时事词典
/upload/dictionary/current_events.TXT
电光源词典
/upload/dictionary/electric_light_source.txt
电子工程词典
/upload/dictionary/electronic_engineering.txt
工程词典
/upload/dictionary/engineering.txt
土地词典
/upload/dictionary/land.txt
通讯词典
/upload/dictionary/communication.txt
中国国家标准
/upload/dictionary/China_standard.txt
Visual
/upload/dictionary/Visual_Studio_NET.TXT
海洋词典
/upload/dictionary/ocean.TXT
汽车词典
/upload/dictionary/automobile.TXT
土木工程词典
/upload/dictionary/civil_engineering.TXT
计算机与网络词典
/upload/dictionary/computer_network.TXT。
适合初一背的英语词典
适合初一背的英语词典
1. Longman Dictionary of Contemporary English: 这本词典
是非常受欢迎的英语学习工具之一。
它提供了简明易懂的释义、例
句和语法说明,适合初学者使用。
此外,它还包含了丰富的词汇和
常用短语。
2. Oxford Essential Dictionary: 这本词典专为初学者设计,使用简单明了的语言解释单词的意思,并提供了丰富的例句和插图,帮助学生更好地理解单词的用法。
3. Collins COBUILD English Dictionary: 这本词典以简明的
释义和例句为特点,同时还提供了重要的语法信息和词汇用法说明。
它适合初学者使用,并且包含了大量的实用词汇和短语。
4. Cambridge Essential English Dictionary: 这本词典是为
初学者设计的,提供了简明的释义、例句和语法说明。
它还包含了
大量的常用词汇和短语,并提供了发音指导,帮助学生正确发音。
5. Merriam-Webster's Learner's Dictionary: 这本词典专为
学习者设计,提供了简单明了的释义、例句和发音指导。
它还包含
了常用词汇的同义词、反义词和词组,帮助学生扩展词汇量。
总之,初一学生适合使用简明易懂、提供丰富例句和语法说明的英语词典。
上述推荐的词典都可以满足这些需求,并且适合初学者使用。
选择一本适合自己的词典,可以帮助初一学生更好地学习和掌握英语。
CATTI考试常用词典
CATTI考试常用词典CATTI考试常用词典推荐CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。
应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B 铅笔、橡皮参加考试。
参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不得携带电子词典。
考试时每人配草稿纸一张,与试卷一并发放,考后统一收回。
英译汉推荐较多的是《英汉大词典》(第二版)陆谷孙这本词典的确很厚,搬运不便,不过考试时一些地名只有这本词典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收录)。
但是,地名翻译一般不会影响考生能否通过。
考卷 100 分,地名再怎么扣分也扣不到 40 分。
忽略另外将近 40 分应该争取提高的学习内容,纠结地名的小分,不太明智。
如果只是求通过,不一定非用这本。
尤其对于基础一般的同学,小部头的牛津、科林斯、朗文反而更合适,因为查词更快,词汇更基础。
至于这几本词典相互比较,个人感觉对应试来说差别不会太大。
柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典☆☆☆☆11万余条词汇、短语,全部采用完整语句进行解释,简明、自然、可靠,连同释义共计200,000余条,110,000余条例证直接源自柯林斯独有的语料库The Bank of English.牛津高阶英汉双解词典(第8版) ☆☆☆☆☆184500单词、短语和释义,英美并重,附录实用。
朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第5版) ☆☆☆☆收录词条、短语和释义达230,000条,包含大量新词新义,突出搭配:提供65,000项搭配信息,并设450余处“词语搭配”专栏,丰富表达,助力口语与写作。
做题慢的考生英译汉应尽量少查字典,因为时间来不及,特别是二级笔译。
一般来说,二级笔译建议英汉查词不要超过 15 个,不然时间可能会不够。
最好在平时用足功夫,考场专攻翻译,而不是在词汇上苦恼。
“无论口译还是笔译,都要保证熟练掌握一定的词汇量,翻译不是查字典,利用好词典,养成查阅网络词典的'习惯,推荐海词、必应、有道、柯林斯、朗文等(海量句库)”汉英词典推荐得比较多的主要就是两本:《新时代汉英大词典》《新世纪汉英大词典》关于这本两词典,可以先从收录词条数等方面上来对比一下:新时代汉英大词典,编者:吴景荣程镇球,全书条目近12万,收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。
二级笔译翻译参考书
1、百度经验你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。
既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。
实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。
自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢?我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。
而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。
根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。
我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。
2、个人经验CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。
翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:难度水平:三笔:综合接近专四或六级;实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。
知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。
CATTI法语笔译三级经验
CATTI法语笔译三级经验我选择的是上海考点,因为本身在上海上学。
全国也只有北京上海两个考点。
下午笔译可以携带中外外中两本字典,我选择的是拉鲁斯和外研社14年出的新汉法大词典(大红色的那本、里面的内容非常新),字典比较重,我还拉了个旅行箱……两个小时地铁可不是开玩笑啊……复习的话我觉得把那两本辅导书多做做比较妥当,笔译实务那本我主要做的课后题,课文基本没看(太长了),实际考题难度跟课后题差不多,但是法译汉比课后题长不少,至少两倍长。
考题依然是两篇法译汉两篇汉译法,注意把握住时间,因为法译汉实在比较长,我一开始还优哉游哉,结果第一篇写了50分钟,马上开始急了〜( ̄▽ ̄〜)不过最后还算准时完成,有个别人提前交了卷子,大部分还是最后交的。
综合能力这一方面,阅读比配套的那本练习简单,当时做练习的时候急的要死,觉得两个小时甚是勉强_(:3 ⌒゙)_考试的时候觉得时间刚刚好。
(我问同学借了个手表,做的每一大题的时间基本都在我的掌控之中。
)所以大家不要捉急~而且很开心的是作文的十个词都不难,出人意料地都认识,回想一下练习册上的,泪流满面。
作文主题大概是女演员这一方面。
总结一下,就是做题做题做题!实务练习可以多做几遍,如果没时间一定要多看看译文多感悟翻译的技巧,配合其他翻译的书看看也挺好(≧∇≦)综合能力那本,建议每课给自己限定时间来做,比如只做阅读就限时50分钟,做全张限定2小时。
阅读做完之后能读懂全文自然最好,如若不能,就以感悟做题技巧为主,考试的时候也不能指望每句都看的明明白白,关键找到问题问的那个地方。
前文也说了考试的题目没有这个书上这么难(我这种渣渣真的觉得难_(:3 ⌒゙)_)选词填空如果来不及看全文啥的可以从词性性数这些入手,ps选词填空2分一个。
其他题1分一个,作文20分。
catti三笔词汇
catti三笔词汇随着我国对外交流与合作的不断加深,翻译行业需求日益旺盛,CATTI (全国翻译专业资格(水平)考试)成为了衡量翻译人才能力的重要标准。
CATTI分为三个等级,分别为一笔、二笔和三笔。
本文将重点介绍CATTI三笔词汇的相关内容,帮助大家更好地备战该考试。
一、CATTI三笔简介CATTI三笔,全称为全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译,主要测试应试者在英汉、汉英两种语言之间的笔译能力。
通过CATTI三笔考试,证明了应试者具备一定的翻译实践能力,可以胜任一般性的翻译工作。
二、CATTI三笔词汇考试内容与难度CATTI三笔词汇考试分为两部分,分别是英汉翻译和汉英翻译。
考试内容包括政治、经济、文化、科技、社会等各个领域。
词汇难度方面,CATTI三笔要求应试者掌握较高级的词汇,并能熟练运用词汇搭配、短语及习惯用法。
三、CATTI三笔词汇学习方法1.扩大词汇量:CATTI三笔要求应试者具备较高级的词汇量,因此平时要多阅读英文文章、书籍,积累各类词汇。
2.学习词汇搭配:搭配是英语表达的关键,可以通过学习词汇搭配书籍、查阅词典等方式,掌握常用搭配。
3.注重实践:通过翻译实践,将所学的词汇和搭配运用到实际翻译中,提高翻译能力。
4.学习短语和习惯用法:了解各类短语和习惯用法,提高翻译的准确性和地道性。
四、CATTI三笔词汇备考策略1.制定学习计划:根据自己的实际情况,合理安排学习时间,确保学习效果。
2.分类整理词汇:将词汇按照领域和难度进行分类,便于记忆和查找。
3.模拟试题练习:通过做历年真题,了解考试题型和难度,提高应试能力。
4.及时复习:学习过程中要不断复习,巩固所学词汇。
五、推荐词汇学习资源1.词典:如《牛津高阶英汉词典》、《剑桥英语词典》等,可随时查阅词汇及其用法。
2.词汇书籍:如《英语词汇的奥秘》、《新东方·词汇》等,系统地学习词汇搭配、短语和习惯用法。
3.在线学习平台:如可可英语、沪江网校等,可进行在线学习、测试,提高学习效果。
适合背诵的英英辞典
适合背诵的英英辞典1. 引言英语是全球通用的语言之一,掌握良好的英语能力对于个人的发展和学习都非常重要。
背诵英英辞典是提高英语水平的有效方法之一,可以帮助我们扩大词汇量、理解词语的真正含义,并提高阅读和写作能力。
本文将介绍一些适合背诵的英英辞典,帮助读者更好地学习英语。
2. 适合背诵的英英辞典推荐2.1. Oxford Advanced Learner’s Dictionary《牛津高阶英语学习词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)是一本经典的英英辞典,适合各个阶段的英语学习者使用。
该词典收录了大量的词汇和短语,提供了详细的释义、用法和例句,帮助读者理解词语的真正含义和用法。
这本辞典还提供了发音指导,可以帮助读者正确发音,并附带了一些词语的发音示例。
此外,辞典还包括了一些常用的语法知识和习惯用法,对于提高写作和口语表达能力也非常有帮助。
2.2. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary《剑桥高级英语学习词典》(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)是另一本非常受欢迎的英英辞典。
这本辞典也收录了大量的词汇和短语,并提供了详细的释义、用法和例句。
《剑桥高级英语学习词典》还包括了一些特色内容,如词语的变形形式和派生词,帮助读者更好地理解词汇的构成和变化规律。
此外,辞典还提供了一些词语的近义词和反义词,帮助读者扩展词汇量,提高语言表达的丰富性。
2.3. Longman Dictionary of Contemporary English《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)是一本权威的英英辞典,也是很多英语学习者的首选。
该词典收录了大量的词汇和短语,提供了详细的释义、用法和例句。
《朗文当代英语词典》还特别注重词语的实际用法,包括词语的搭配和常用短语,帮助读者更好地理解和运用词汇。
做翻译必备的电子词典
做翻译必备的电⼦词典CASIO -E-SF200英汉电⼦字典在车上、飞机上、等⼈、等车的时候、做陪同⼝译或是交传和同传休息的时候使⽤CASIO字典都⽐较⽅便。
CASIO的字典都是全本收录的,轻轻⼀本电⼦字典就包含了26本字典和词汇书。
海量词汇,携带⽅便。
看⼩说的时候遇到⽣词⼀般都会⽤CASIO电⼦字典查⼀下单词。
纸质的⼤块头字典⽐较重,看⼩说的时候如果要经常停下来翻看重重的字典,不⽅便的。
阅读⼩说的时候⽤CASIO的电⼦字典是来查单词是⼀个很好的选择。
许多⼈都问我如何学习英语,如何学习翻译。
要学好英语和翻译,必须要养成勤查字典的好习惯。
我⼀直⿎励多使⽤全英字典,因为英⽂的解析更加准确。
阅读英语字典也可以帮助我们养成⽤英⽂思维的习惯。
CASIO-E-SF200收录的三本⽜津字典都是全英⽂的。
CASIO-E-SF200英汉字典收录了五本⽜津字典: 《新⽜津英语⼤词典》(355,000词条,全英),《⽜津⾼阶英语词典》(全英),《⽜津同义词⼤词典》(全英),《⽜津英语搭配词典》,《⽜津多国语词汇短语集》⽜津字典的权威地位⽆容置疑。
当然,实在看不懂英⽂解析的时候还可以查英汉字典作为补充。
CASIO-E-SF200收录了《英汉⼤词典》,《柯林斯COBUILD英汉双解词典》和《英汉多功能词典》三本英汉字典。
对于翻译⼯作者来说CASIO-E-SF200收录的其他字典也是⾮常实⽤的。
1. 重点介绍⼀下《汉英⼤辞典》。
这个字典包含很多领域的专业词汇,词汇量20多万。
⽐如,准备⼀个化⼯⽅⾯的同传会议涉及以下词汇,这些中⽂词汇的英⽂都可以在《汉英⼤辞典》查到:磷肥phosphate fertilizer黄磷 yellow phosphorus芳烃类 – aromatic hydrocarbon⽯脑油-naphtha2. ⽐较早型号的CASIO字典的英汉字典的词条多数都是⼀些⽐较常见的单词,很多时候都不能满⾜翻译对专业词汇的要求。
英语作文推荐中文字典
Recommended Chinese Dictionaries forEnglish EssaysIn the realm of学术writing, the importance of accurate and precise language cannot be overstated. For thoseseeking to master the nuances of the Chinese language while writing in English, having a reliable Chinese dictionary at hand is crucial. In this article, we delve into some of the most popular and highly recommended Chinese dictionariesfor English essays.The first dictionary we recommend is the "Modern Chinese Dictionary." This comprehensive dictionary offers a wealth of information on Chinese words, phrases, and idioms, making it an invaluable resource for writers seeking to capture the essence of Chinese culture and language intheir English essays. With its user-friendly layout andeasy-to-navigate structure, this dictionary is perfect for both beginners and advanced learners of Chinese.Another excellent choice is the "Chinese-English Dictionary." This dictionary offers a balance oftraditional and modern Chinese vocabulary, making itsuitable for a wide range of writing styles and topics. Itsextensive coverage of Chinese characters and their corresponding English translations helps writers convey the subtleties of Chinese language and culture accurately in their essays.For those interested in exploring the deeper meanings and historical backgrounds of Chinese words and phrases, the "Dictionary of Chinese Classics" is an excellent resource. This dictionary delves into the rich history and cultural context of Chinese classics, providing insights into the etymology and evolution of Chinese vocabulary. Its detailed entries and explanations make it a must-have for writers seeking to add depth and richness to their English essays through the use of Chinese language and culture.In addition to these recommendations, there are also several online dictionaries that are highly useful for writing English essays about Chinese language and culture. One such dictionary is the "Hanban Chinese Dictionary," which offers a comprehensive database of Chinese words and phrases, along with their English translations and examples of usage. This dictionary is particularly useful forwriters who need to quickly lookup Chinese vocabulary while writing their essays.Moreover, the "Pleco Chinese Dictionary" is another popular online dictionary among English essay writers. It features a user-friendly interface and a vast database of Chinese characters, words, and phrases. With its powerful search capabilities and detailed explanations, this dictionary enables writers to quickly find the information they need to accurately represent Chinese language and culture in their essays.In conclusion, having a reliable Chinese dictionary is essential for English essay writers who want to enhancetheir understanding and representation of Chinese language and culture. The dictionaries recommended in this article, including the "Modern Chinese Dictionary," "Chinese-English Dictionary," "Dictionary of Chinese Classics," "Hanban Chinese Dictionary," and "Pleco Chinese Dictionary," areall excellent resources that can help writers achieve their goals. With their comprehensive coverage, user-friendly interfaces, and detailed explanations, these dictionaries provide writers with the tools they need to create accurate,engaging, and insightful English essays about Chinese language and culture.。
推荐一本学习汉语的字典 英语作文
推荐一本学习汉语的字典英语作文A Recommended Chinese-English Dictionary for Learning Chinese。
When it comes to learning Chinese, having a reliable dictionary is essential. A good Chinese-English dictionary not only helps learners understand the meaning of Chinese words but also provides valuable information about their usage, pronunciation, and grammar. In this article, I would like to recommend a comprehensive and user-friendly dictionary that I believe is perfect for learners of Chinese – the "Oxford Chinese Dictionary".The Oxford Chinese Dictionary is widely regarded as one of the best dictionaries for learning Chinese. It is a result of the collaboration between Oxford University Press and Peking University, ensuring its accuracy and authenticity. This dictionary covers both simplified and traditional Chinese characters, making it suitable for learners of all levels.One of the standout features of the Oxford Chinese Dictionary is its extensive vocabulary. It contains over 300,000 words, phrases, and translations, encompassing both common and specialized vocabulary. This wide range of vocabulary allows learners to explore various topics and expand their language proficiency. Whether you are a beginner or an advanced learner, this dictionary has you covered.In addition to its vast vocabulary, the Oxford Chinese Dictionary provides clear and concise definitions for each entry. The definitions are written in simple language, making it easy for learners to understand. Furthermore, the dictionary includes example sentences that demonstrate the usage of words in context. This feature is particularly helpful for learners who want to improve their sentence structure and overall language fluency.Pronunciation is another crucial aspect of learning Chinese, and the Oxford Chinese Dictionary excels in this area. It includes pinyin (the official romanization system for Mandarin Chinese) alongside each entry, allowing learners to accurately pronounce Chinese words. Furthermore, the dictionary provides audio pronunciations for many commonly used words, enabling learners to listen and practice their pronunciation skills.To aid learners in understanding Chinese characters, the Oxford Chinese Dictionary offers stroke order diagrams for each entry. These diagrams show the correct stroke order and direction, helping learners write Chinese characters correctly. Additionally, the dictionary provides detailed explanations of radicals and character components, allowing learners to grasp the structure and meaning of Chinese characters more effectively.Another noteworthy feature of the Oxford Chinese Dictionary is its grammar guide. This guide provides concise explanations of Chinese grammar rules and usage. It covers essential topics such as sentence structure, verb tenses, particles, and sentence patterns. Having a grammar guide within the dictionary saves learners the trouble of searching for grammar references separately.In conclusion, the Oxford Chinese Dictionary is an excellent resource for learners of Chinese. Its extensive vocabulary, clear definitions, example sentences, pronunciation aids, stroke order diagrams, and grammar guide make it a comprehensive and user-friendly dictionary. Whether you are a beginner or an advanced learner, this dictionary will undoubtedly enhance your Chinese language skills. So, grab a copy of the Oxford Chinese Dictionary and embark on your journey to mastering the Chinese language!。
catti三笔考试时间
catti三笔考试时间本人英语翻译专业毕业,研一过了二笔(64分)二口(69分),研二65分过了一级笔译。
目前工作已有一年半时间,所以考试具体的内容记得不太清楚,更多地是谈谈我如何准备这门考试,以及个人认为考试通过需要具备哪些素质。
先说大家比较关心的字典和考试结构。
我参加一级笔译时带了《牛津·外研社英汉汉英词典》,英译汉和汉译英都可以用。
考试题型为一篇英译汉,一篇汉译英,一篇英译汉校对,一篇汉译英校对。
考试时间是3个小时,建议大家2小时内做完翻译部分,1小时做校对。
个人认为,一级笔译英译汉部分比《经济学人》浅显,汉译英比政府工作报告浅显,不涉及专业内容,跟二级笔译应该差不多,区别可能在于改分会更加严格。
对于外语类学生而言,实践的难点在于专业知识的理解以及行文是否符合内行人的习惯,阅读股市投资的英文材料有助于理解语境和句子,阅读中文材料有助于理解股市投资背后的逻辑思维以及所谓的“行话”是怎么说的。
比如trader在股市称为【操盘手】,closelosingpositions叫做【把亏损头寸平仓】。
这些知识需要自己去涉猎,而且日后对实践也有很大的裨益。
我自己日常会阅读《经济学人》和《纽约时报》,以及观看BBC纪录片和TED演讲,同时会根据实践的内容去补充相关的知识。
这些文字和视频材料都有助于提升语言能力和专业背景知识。
此外,如今计算机辅助翻译(CAT)发展迅速,各位在实践时也应该有意识地学习使用CAT软件,有助于提高翻译的效率和准确性。
最后,用一句话总结就是,多看书多实践。
翻译不只是技巧上的磨练,更多的是语言和知识的积累。
经济词汇保险业theinsuranceindustry保证重点指出ensurefundingforpriorityareas补发拖欠的养老金clearuppensionpaymentsinarrears不良贷款non-performingloan层层转包和违法分包mutlti-levelcontractingandillegalsubcontracting城乡信用社creditcooperativeinbothurbanandruralareas城镇居民最低生活保障aminimumstandardoflivingforcityresidents城镇职工医疗保障制度thesystemofmedicalinsuranceforurbanworkers出口信贷exportcredit贷款质量loanquality贷款质量五级分类办法thefive-categoryassetsclassificationforbankloans 防范和化解金融风险takeprecautionsagainstandreducefinancialrisks防洪工程flood-preventionproject非法外汇交易illegalforeignexchangetransaction非贸易收汇foreignexchangeearningsthroughnontradechannels非银行金融机构non-bankfinancialinstitutions费改税transformadministrativefeesintotaxes跟踪审计foolow-upauditing工程监理制度themonitoringsystemforprojects国有资产安全thesafetyofstate-ownedassets过度开垦excessreclamation合同管理制度thecontractsystemforgoverningprojects积极的财政政策pro-activefiscalpolicy基本生活费basicallowance解除劳动关系severlaborrelation金融监管责任制theresponsibilitysystemforfinancialsupervision经济安全economicsecurity靠扩大财政赤字搞建设toincreasethedeficittospendmoreondevelopment 扩大国内需求theexpansionofdomesticdemand拉动经济增长fueleconomicgrowth粮食仓库graindepot粮食收购企业graincollectionandstorageenterprise粮食收购资金实行封闭运行closedoperationofgrainpurchasefunds粮食销售市场grainsalesmarket劣质工程shoddyengineering乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines 骗汇、逃汇、套汇obtainforeigncurrencyunderfalsepretenses,notturnoverforeignowedtothegovernmentandillegalarbitrage融资渠道financingchannels社会保险机构socialsecurityinstitution失业保险金unemploymentinsurancebenefits偷税、骗税、逃税、抗税taxevasion,taxfraudandrefusaltopaytaxes外汇收支foreignexchangerevenueandspending以上摘自《中国翻译》2000年第二期信息化information-based;informationization智力密集型concentrationofbrainpower;knowledge-intensive外资企业overseas-fundedenterprises下岗职工laid-offworkers分流repositionofredundantpersonnel三角债chaindebts素质教育educationforall-rounddevelopment豆腐渣工程jerry-builtprojects社会治安情况law-and-ordersituation民族国家nationstate以上选摘自《中国翻译》2000年第一期“台独”"independenceofTaiwan"台湾当局Taiwanauthorities台湾是中国领土不可分割的一部分。
英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,汉译英
英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,为了帮助大家顺利通过考试,尤其是在考试过程中不出现任何意外,防止因小失大,我提出8个小细节,请你注意。
也许你的能力在考前不能有大的提高了,但注意这些容易忽略的问题,也许可以帮助你提高一些分数,争取一次闯关成功。
1.字典越大才越好实务考试可带两本字典。
英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。
汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。
普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。
英英字典不要带。
考试情景1:2006年5月笔译实务考试英译汉Scandinavia(斯堪的纳维亚半岛),一般牛津和朗文双解字典因不收地名,考试时无法查到。
考试情景2:2005年5月笔译实务考试汉译英“西藏地处世界屋脊”,“屋脊”在一般汉英字典里只可查到“ridge”,在大型词典里会有两解“ridge”和“roof”,更会有例句:“帕米尔高原地处世界屋脊”,因此得到标准答案:“on the roof of the world”。
考试情景3:2005年5月笔译实务考试英译汉rye,英英字典的解释为a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals。
想十分钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-“黑麦”那么干脆。
考试情景4:为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了2.事先一定要踩点考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。
如2006年5月北京地区考生的三级笔译考试地点为:北京信息职业技术学院本部(朝阳区芳园西路5号)。
参加英语二三级笔译实务的考生如何选择英汉和汉英词典
参加英语二三级笔译实务的考生如何选择英汉和汉英词典来源:从接考生打来的电话咨询和网上论坛解答中,考评中心工作人员经常发现很多考生咨询在参加英语二三级笔译实务考试如何选择词典的问题。
根据全国翻译专业资格(水平)考试相关规定:笔译实务考试允许考生携带两本纸质字典(中外、外中各一本)参加考试。
由于全国翻译专业资格(水平)考试具有贴近翻译实践的特点,业内专家考虑到专业翻译使用词典的情况,建议考生可以使用: 英汉词典 (朗文当代高级英语辞典(英英英汉双解)(第四版)、英汉大词典(第二版)和牛津高阶英汉双解词典第7版); 汉英词典(新时代汉英大词典和汉英大辞典第三版)。
子曰:“工欲善其事,必先利其器”。
对于英语翻译而言,这个“器”指的就是得心应手的英语词典。
一名好的翻译书桌上放着的字典肯定不仅仅只有一两本。
下面就介绍一下上文中提及的几本词典的特点。
朗文当代高级英语辞典(英英英汉双解)(第四版)是由英国培生教育出版亚洲有限公司编、外语教学与研究出版社出版的一本世所公认的权威英语学习词典。
它秉承朗文词典的一贯特色,同时又紧跟时代步伐,让读者体验“鲜活”的当代英语,为之全面提供口语交流、阅读、写作和翻译的解决方案,是英语学习型词典的杰出典范。
英汉大词典(第二版)由上海译文出版社出版,复旦大学陆谷孙教授主编,是我国本土化的一本英汉工具书的旗舰之作。
它曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。
它在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。
复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。
收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。
增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。
例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。
承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。
附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
牛津高阶英汉双解第7版是由英国霍恩比著,王玉章等译、由商务印书馆出版的为世所公认的权威英语学习词典。
catti字典规则
CATTI字典规则一、背景与意义随着全球化的加速和跨文化交流的日益频繁,翻译工作在沟通各方之间的桥梁作用日益凸显。
在中国,CATTI考试作为全国翻译专业资格(水平)考试,其目的是评估考生的翻译能力和水平,为翻译行业提供一个统一的、具有国际影响力的认证标准。
为了确保考试的公正性和准确性,CATTI制定了严格的字典规则。
这些规则不仅为考生提供了明确的指导,也为翻译行业设定了客观的评估标准。
作为语言工作者的重要参考,CATTI字典规则对于确保翻译的准确性和规范性具有不可替代的作用。
二、CATTI字典规则的主要内容1.字典选择:考生在考试时可以携带自己习惯使用的英汉、汉英双解词典。
但需要注意的是,考试组织者不提供任何字典,考生应自行准备。
对于字典的选择,建议考生选择正规出版社出版、内容准确、更新及时的专业词典。
2.字典使用规定:考生在考试期间只能在规定的时间内查阅字典。
此外,为确保考试的公正性,考生携带的字典不能有任何标记或注释,以防止作弊行为。
3.字典质量要求:考生所携带的字典必须具有较高的质量和准确性。
考试组织者强烈建议考生携带权威出版社出版的高质量字典,以确保翻译过程中能获取准确和可靠的信息。
4.字典版本要求:鉴于语言和词汇的不断变化,考试组织者鼓励考生携带最新版本的字典参加考试。
这有助于反映最新的语言趋势和变化,提高翻译的准确性。
同时,考生还应确保所携带的字典版本与考试内容相匹配,避免因版本不匹配导致的问题。
三、CATTI字典规则的应用价值CATTI字典规则的应用不仅有助于确保考试的公正性和准确性,更在培养考生的良好查阅习惯、提升翻译速度和准确性方面发挥了重要作用。
通过这些规则,考生能够更好地理解和运用语言知识,提高翻译实践能力。
1.培养良好的查阅习惯:在CATTI考试中,考生需要在有限的时间内完成大量的翻译任务。
因此,具备良好的查阅习惯至关重要。
根据CATTI字典规则,考生应能在短时间内找到所需的词汇和表达方式,提高翻译效率。
5个好用的字典
5个好用的字典Besides helping with spelling and word meanings, being able to use a dictionary effectively and regularly is a perfect way to improve your English language skills through the dictionary's range of other helpful information on everyday language usage and grammar.经常高效地使用词典除了可以帮助我们熟悉拼写和了解意思外,还可以让我们学到许多有用的日常表达和语法,这真不失为提高英语水平的一种好方法。
1.Choose the right dictionary选一本合适的词典Upgrade your dictionary every now and then so that you have access to the latest new words that are added to the dictionary every year.时不时升级一下你的词典,以便于你能了解每年收录进词典里的新词。
2.Find the section of the dictionary with first letter of your word找到词典中单词首字母所在那部分Dictionaries follow alphabetical order. For example, "dog" begins with "d" which means that it will be in the section after "c" and before "e".词典都是按字母表顺序来排列的,比如说“dog”的首字母是“d”,这就意味着“d“这个部分一定是在“c”部分之后,在“e”部分之前。
5个好用的字典汇总
5个好用的字典Besides helping with spelling and word meanings, being able to use a dictionary effectively and regularly is a perfect way to improve your English language skills through the dictionary's range of other helpful information on everyday language usage and grammar.经常高效地使用词典除了可以帮助我们熟悉拼写和了解意思外,还可以让我们学到许多有用的日常表达和语法,这真不失为提高英语水平的一种好方法。
1.Choose the right dictionary选一本合适的词典Upgrade your dictionary every now and then so that you have access to the latest new words that are added to the dictionary every year.时不时升级一下你的词典,以便于你能了解每年收录进词典里的新词。
2.Find the section of the dictionary with first letter of your word找到词典中单词首字母所在那部分Dictionaries follow alphabetical order. For example, "dog" begins with "d" which means that it will be in the section after "c" and before "e".词典都是按字母表顺序来排列的,比如说“dog”的首字母是“d”,这就意味着“d“这个部分一定是在“c”部分之后,在“e”部分之前。
CATTI,选用什么字典
CATTI,选用什么字典?(一)选用哪本英汉词典?按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。
关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。
《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。
这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。
出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。
截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。
2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。
新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。
新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。
我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。
在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。
2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。
偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。
后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。
对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。
当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。
我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。
(二)选用哪本汉英词典?关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。
本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。
本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。
值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。
该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名师支招:字典——如何备考三级笔译考试
三级笔译考试,字典准备,成功的开始
根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:英译汉(以下两本选一本)
译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。
缺点是单解,但对考试影响不大。
商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。
同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。
汉译英(以下两本选一本)
外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元,小字本99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。
商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。
>
另外:
考试不许带电子字典。
另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死路,上课时结合具体考题一比大家就知道了。
拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证,因此这已经成为了我们这期课的一个重要内容,白给的分数坚决不丢。
坚决不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。
比如sparrow,英汉字典解释为麻雀,英英字典解释为a small brown and grey bi rd, common in many parts of the world.考试时候急死你,你也不知道这是麻雀的意思。
以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典(牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。