《爱丽丝梦游仙境》中儿童语言的翻译处理

合集下载

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略在当代全球化的背景下,儿童文学翻译变得愈发重要。

翻译是一种艺术形式,它不仅涉及语言的转换,更需要在文化之间建立桥梁。

在这个过程中,接受美学视角的儿童文学翻译策略能够有效地提高翻译质量,使读者能够更好地领略原作的美学价值。

本文将探讨接受美学视角下的儿童文学翻译策略,并分析其在翻译实践中的应用。

首先,接受美学视角的翻译策略强调对原作风格的敏感。

每个作家都有独特的风格,而这种风格往往与其文化背景、时代背景、个人经历等密切相关。

在翻译儿童文学时,翻译者应该准确把握原作的风格特点,并在目标语言中寻找相应的表达方式。

例如,在翻译英国作家罗尔德·达尔的作品时,翻译者应尽力保留其幽默风格,并在目标语言中寻找相应的幽默表达方式,以确保读者能够领略到原作的幽默之美。

其次,接受美学视角的翻译策略注重对文学形象的诠释。

文学形象是儿童文学作品中不可或缺的元素,它们往往象征着一种情感或者特定的文化意义。

在翻译时,翻译者应该尽力保留原作中的文学形象,同时在目标语言中进行恰当的诠释。

例如,在翻译《爱丽丝梦游仙境》时,翻译者需要准确表达原作中各个角色的特点和情感,使目标语言读者能够同样感受到原作中的魔幻之美。

此外,接受美学视角的翻译策略要求翻译者在翻译过程中注重语言的音韵美和节奏感。

语言的音韵美和节奏感是文学作品中的重要组成部分,也是传递美学价值的重要手段。

在翻译儿童文学时,翻译者应该注重目标语言的音韵美,并尽力保持原作的节奏感。

例如,在翻译童话故事时,翻译者应该注意韵律和押韵等元素,使目标语言读者能够感受到原作中的韵律之美。

最后,接受美学视角的翻译策略还要求翻译者在翻译儿童文学时注重美学情感的传递。

每个文学作品都蕴含着特定的情感,而这种情感往往是作家与读者之间的情感共鸣。

在翻译儿童文学时,翻译者应该注重传递原作中的美学情感,使目标语言读者能够产生同样的情感共鸣。

例如,在翻译《小王子》时,翻译者需要准确表达原作中关于友谊、孤独和成长的情感,以便读者能够同样感受到原作中的情感之美。

《爱丽丝漫游奇境》中话语标记语及其翻译

《爱丽丝漫游奇境》中话语标记语及其翻译

校园英语 / 翻译研究《爱丽丝漫游奇境》中话语标记语及其翻译西安财经学院行知学院/王文臣【摘要】儿童文学译本应符合儿童这一特定阶段的语言水平与心理发展,译本应译出原著的童趣、童声。

话语标记语有着丰富的语用功能并解释语言之间的逻辑关系。

儿童时期的语言发展与思维发展尚未成熟,话语标记语的翻译应做到最大程度的保留。

笔者对比“Alice’s Adventures In Wonderland”的两个译本,从话语标记语的翻译为研究出发点,旨在为儿童文学翻译研究提供一个新的视角。

【关键词】话语标记语 儿童文学 英汉翻译一、引言儿童文学是陪伴儿童成长不可或缺的精神食粮,它给予儿童鼓励、帮助他们树立自信、了解自己与世界。

《爱丽丝漫游奇境》是一部较早引入我国的经典英语儿童文学著作,赵元任先生首次执笔翻译。

这部经久不衰的儿童文学,以其丰富、滑稽、幽默的语言吸引着千千万万的儿童读者,甚至成人读者。

话语标记语在对话中占据着重要的地位,是能否实现成功交际的重要前提。

爱丽丝梦游记中的话语标记语比比皆是,对话语理解有着制约与引导的作用。

对于语言与心理尚未发展完全的儿童而言,他们对故事的理解更需要这些话语标记语做引导。

目前,爱丽丝漫游奇境的中译本已有十多个版本。

然而,对于话语标记语的翻译则存在不容忽视的问题。

有些译本采取直译方法直接翻译字面意义,有些则省略翻译。

话语标记语的语用意义被错误翻译或省略,原文所表达的逻辑关系就需要儿童读者自身去发掘,这显然增加了不应有的理解障碍。

此外,直译也可能造成逻辑意义混乱,上下文失去意义联系,造成很大的阅读困难。

话语标记语虽然仅是一个词、短语或者小短句,但是在引导儿童读者对故事情节的理解、推测有着不可或缺的作用。

二、话语标记语及其翻译研究现状话语标记语(discourse markers)是语言中普遍存在的现象,例如日常对话中常出现的“well, you know, I mean”等。

最早研究话语标记语的学者是Östman (1981)在其著作“You Know: A Discourse-Functional Study”中,运用话语功能途径,描述并分析了“you know”这一话语标记语的语用功能。

从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译

从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译

从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译这个暑假,我读了一本很有趣的书,是英国作家刘易斯·卡罗尔写的《爱丽丝漫游奇境记》,书中讲述了一个叫爱丽丝的小女孩在梦中追踪一只兔子掉进了一个奇妙的世界,那里有各种奇异的动物,爱丽丝和它们发生了很多有趣的故事。

书中最有趣的是,每个故事非常奇幻,书中有可以让爱丽丝变大、变小的蛋糕或饮料,还有没有规则的缒球游戏,奇妙而有趣的审判。

书的主人公爱丽丝的很多见解和犯罪行为使故事更加存有快感,比如她本来想要和一只老鼠交朋友,主动和它骂人,谈自己指出有意思的事,却以三种相同的方式说道至了老鼠最惧怕的动物——猫;她很风趣,有时可以自己化装成两个人,一个自己给另一个自己下命令;她很精明和正直,就是一个好孩子!《爱丽丝漫游奇境记》里面的故事太有趣了,我非常喜欢,读了好几遍,还听妈妈讲了几段英文的故事内容呢。

前一段时间,我读了《爱丽丝漫游奇境记》这本书。

书中主要讲诉了一个叫做爱丽丝的小女孩子,在梦中为了追赶一只可以骂人的红眼睛的白兔,掉进了一个怪异的兔子洞。

然后她就碰到了许多稀奇古怪的事:她的身子可以变小再变大,猫能够隐形,毛毛虫还可以抽烟,扑克牌里的人还可以踢槌球,无耻的王后总在大喊着捅人头……直至最后,爱丽丝与扑克牌王后和国王出现责骂,她才着急的从梦中醒过来。

这是一个古怪的梦,也是一个神奇的故事。

我喜欢爱丽丝是因为她善良、活泼、可爱,她还富有同情心,充满了好奇心。

爱丽丝也很勇敢,当王后要砍掉园丁的头时,她救了他们。

爱丽丝还是个坚强的孩子,每当她遇到困难时,她都会想:“哭有什么用啊,一定要想办法解决困难。

”我讨厌这本书,讨厌书里的人物和稀奇古怪的各种动物。

我必须向爱丽丝自学,自学她的正直和调皮,在生活中还要自学她的坚强和勇敢。

暑假里,我读完了由英国作家刘易斯。

卡洛尔写的名著《爱丽丝漫游奇境记》。

这本书说道的就是:一个无趣的下午,爱丽丝看到了一只拎了一块表的兔子,爱丽丝很疑惑,便跟著兔子入了一个怪异的兔子洞,从此爱丽丝就已经开始了美妙而诡异的旅行,在这个美妙而诡异的世界里,爱丽丝可以显得大树那么低,还可以显得火柴一样狼,爱丽丝碰到了许多怪异的人:红心皇后,三月兔……在这个奇特的.世界里,每个人都存有一个奇特的性格,红心皇后就很暴虐,动不动就说道:“切掉它的头!”那个怪异的柴郡猫,居然能够一会消失,一会发生,除了一些很就是特别的人,都存有一些怪异的超能力。

从《艾丽丝漫游奇境记》看文学作品中双关语的翻译

从《艾丽丝漫游奇境记》看文学作品中双关语的翻译

从《艾丽丝漫游奇境记》看文学作品中双关语的翻译作者:杨庆华来源:《青年文学家》2016年第06期摘要:双关语在文学作品中是一种常见的修辞手法,也就是人们平常说的“一语双关”,恰当地运用这种修辞手法能够起到讽刺、幽默效果,生动形象地展示人物内心的活动与性格,还能使文学作品语言更加含蓄、诙谐生动。

如何将英美文学作品中的双关语很好地翻译是一个难题,本文将以英国作家路易斯.卡洛尔的《艾丽丝漫游奇境记》为例分析文学作品中双关语的翻译方法。

关键词:《艾丽丝漫游奇境记》;文学作品;双关语;翻译作者简介:杨庆华(1976- ),女,汉族,四川安岳人,四川音乐学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与研究、外语教学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01双关语更多表现的是语言的模糊之美,是一种文字游戏,体现了作者的智慧及幽默,英汉是两种不同的文字体系,两者间翻译过程中如何很好地保留这种模糊之美是一个问题,将双关语的修辞效果更好地表达出来是翻译者的目的。

翻译者要想做好英美文学作品中双关语的翻译,首先就需要了解双关语的种类,并结合实际文学作品进行分析探讨。

一、英美文学作品中双关语的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》为例英美文学作品大多数都是通过谐音双关机词义双关来创造一种双重语境,达到语言幽默诙谐的效果,两种类型双关构成不同,产生的修辞效果也不同。

(一)谐音双关谐音双关是指使用完全不同的谐音词如同音、近音及音似等来构成,例如Civilization is syphilization!,这句话中主谓语单词发音是相似的,但是具有不同的意思,分别是“文明”与“传染梅毒”的意思,这两个单词构成了一种谐音双关,将“文明”与“传染梅毒”放在一起,具有很强的讽刺效果,借指貌似文明的资本主义世界其实就像“传染梅毒”一样,充满着人欲横流、性病猖獗等现象,言语虽然简练,但是起到了很好的讽刺抨击效果。

《阿丽思漫游奇境记》之幽默言语的中译文比较研究

《阿丽思漫游奇境记》之幽默言语的中译文比较研究

三、对话性构建介入视角在文献 综述中的应用
在文献综述中,对话性构建介入视角的应用主要体现在以下几个方面:
1、确定研究问题和领域边界:通过对话性构建介入视角,可以明确研究问 题和领域边界,从而为后续的文献筛选和评价提供依据。
2、收集和筛选文献:对话性构建介入视角强调对不同文献之间的对话和交 流进行积极的介入,因此,在收集和筛选文献时,需要文献之间的和差异,以全 面了解研究领域的各种观点、理论和证据。
同样,在描述爱丽丝进入奇幻世界后的首次冒险时,英文原著中的 “delightful脑袋”被中译本翻译为“最愉快的脑袋”。虽然意思相近,但是这 种把抽象的感觉用具体的形容词来描述的方式,在中文中可能就没有那么生动有 趣了。
然而,尽管中译本在传达原著的幽默感方面存在一些限制,但优秀的译者仍 然可以通过巧妙地运用中文词汇和语法结构来尽可能地弥补这一不足。比如,在 描述爱丽丝和兔子之间的对话时,中译本可以运用中文的语境和表达方式来传达 兔子的误解和爱丽丝的困惑。
首先,我们来看看原著中的一些幽默言语。例如,故事中的兔子拥有一个 “理解错误”的特质,每当爱丽丝跟它说话时,它总是理解错或者答非所问。这 种幽默元素在英文原著中体现得淋漓尽致,但在中译本中却可能失去了一部分韵 味。
比如说,在英文原著中,当爱丽丝告诉兔子她从没来过这里时,兔子回答: “这是你的大好机会,快点进去吧!”这句话的幽默在于兔子把爱丽丝的否定理 解成了肯定,而这种误解在中译本中可能无法完全传达出来。
《爱丽丝漫游奇境记》是一部经典的儿童文学作品,讲述了一个名叫爱丽丝 的小女孩在梦境中的冒险旅程。这个故事充满了奇幻和想象力,语言生动有趣, 是儿童文学的经典之作。赵元任的中译本,语言简练,生动活泼,很好地保留了 原著的风貌。

目的论视角下的儿童文学翻译:《爱丽丝梦游仙境》译本对比

目的论视角下的儿童文学翻译:《爱丽丝梦游仙境》译本对比

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 礼貌原则在国际商务信函中的运用2 “适者生存”——浅析飘的主题3 广告英语翻译中的归化和异化策略4 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果5 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究6 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读7 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析8 从《小王子》看成人世界的身份危机9 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements10 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究11 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观12 Analyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice13 中美家庭教育的比较研究14 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异15 论中西方法律文化价值取向的差异16 浅析福斯特《印度之行》的主题思想17 美国俚语的社会文化特征18 从改写理论的角度看情景喜剧的字幕翻译--以《生活大爆炸》为例19 《喧哗与骚动》之现代主义写作技巧分析20 用目的论理论研究英汉电影名翻译21 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译22 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析23 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观24 英语阅读现状分析及对策25 论商标名称的翻译对品牌形象的影响26 浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义27 英国议会制辩论--探究与实践28 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式29 背景知识在翻译中的重要性30 浅析英语外加状语的语用功能31 英语习语汉译的策略探讨32 论《海上扁舟》中的美国自然主义33 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用34 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播35 《傲慢与偏见》中话语标记语的语用推理研究36 《楚门的世界》中的黑色幽默37 中法餐桌文化对比38 (英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道39 《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考40 论《哈利波特》中的情感结构41 苔丝的悲剧成因浅析42 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究43 伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究44 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students45 大学英语教师课堂话语礼貌现象研究46 凯特•肖邦作品中女性自我意识觉醒的主题研究47 英语词汇学习策略探析48 英文歌曲名称翻译浅析49 跨文化交际下汉语四字成语的英译研究50 音意兼译—外来词中译之首选法51 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用52 二战后美国摇滚乐的发展及影响53 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)论冠名广告的营销策略54 中英身势语中的文化差异55 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究56 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义57 从跨文化视角解读中美商务谈判中的冲突58 世纪年代前后美国电影中的华人女性形象对比59 对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析60 A Comparative Analysis Between Pride and Prejudice and The Portrait of a Lady from the Perspective of Feminism61 Love and Death in The Awakening62 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell 话语为例63 浅析简爱的双重性格64 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素65 从《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》探析中西方人文差异66 论合作语言学习在英语精读课上的应用67 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析68 论跨文化因素对广告汉英翻译的影响69 拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读70 探讨美容化妆品翻译技巧--以安利雅姿产品为例71 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎72 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析73 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略74 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失75 生态女性主义视阈下赛珍珠的《大地》76 解读《爱玛》中的女性主体意识77 白鲸中的自传元素78 网络英语中的新词探究79 信用证中英语语言特点及应用研究80 从语体学论《一九八四》中的反极权主义81 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫82 论《双城记》中的反讽83 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用84 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现85 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响86 中英日委婉语语言特征87 从才能选秀看中西方梦想观念的异同88 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society89 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech90 英语专业新生英语阅读习惯调查91 从《法国中尉的女人》看约翰•福尔斯的女性主义思想及其局限性92 浅析中西习俗文化“冲突”93 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤94 包法利夫人的悲剧简析95 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制96 浅析公告标识中出现的中式英语及其纠正97 由《克莱默夫妇》思考美国女权运动对美国家庭的影响98 中国英语初探99 中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探100 相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同101 英语学习能力与风格的性别差异研究102 语用预设视野下的广告英语分析103 从十字军东征看中世纪宗教冲突104 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心105 年世博会吉祥物所体现的中国元素106 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success107 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究108 论《简爱》中的经济意识109 A Comparison of the English Color Terms110 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析111 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源112 《爱玛》中身份和同辈的压力113 中美大学创业教育的比较和启示114 A Survey on Self-regulated Learning of English Major115 《林湖重游》中的静态美分析116 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives117 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication118 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress119 消费主义视角下看《麦琪的礼物》中的男女主人公120 从后殖民视角解读《孤独的割麦女》121 《麦田里的守望者》中主人公的性格分析122 国际快递公司的本土化战略123 A Comparison of the English Color Terms124 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合125 小学英语课堂中教学反馈的调查与反思126 英语中称谓语的性别歧视现象127 浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读128 从福柯的后人道主义视角看赫尔米娜之死——解读赫尔曼黑塞作品《荒原狼》129 言语幽默产生的语音机制130 浅析委婉语的构造方式及功能131 小议约翰多恩的奇思妙喻132 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用133 广告中的熟语模因探析134 英语广告双关语的语用功能135 论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒136 中美商务谈判中恭维语的分析137 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善138 A Comparison of the English Color Terms139 浅析英文电影片名的翻译技巧140 初中英语教学中的角色扮演141 中美家庭变迁的对比研究142 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异143 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格144 《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读145 《雾都孤儿》中的批判现实主义146 英语法律文本翻译原则147 以学生为中心的英语词汇教学的研究148 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒149 中学英语教师素质提高的途径探索150 两性语言差异分析151 《绿色山墙的安妮》女主人公的人物性格分析152 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究153 A Comparison of the English Color Terms154 角色扮演活动在小学英语教学中的应用155 原罪与拯救:《小伙子布朗》与《好人难寻》比较156 国际贸易中的支付方式及其风险回避157 大学校名的命名原则与翻译策略--以中美两国的大学校名为例158 从莎翁作品透视伊丽莎白时期女性社会地位159 论《儿子与情人》中的恋母情结160 Analysis of the Elements of Modernism of Wuthering Heights161 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析162 A Comparison of the English Color Terms163 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突164 激发幼儿学习英语兴趣165 中学英语阅读教学存在的问题及解决方案166 On the Translation of Culture-loaded Words in the Light of Chinese Brand Names Translation167 A Comparative Analysis of Jane Eyre’s Chinese Renditions inDifferent Periods168 英汉味觉隐喻的对比研究169 从《最蓝的眼睛》看托尼莫里森如何重塑美国黑人文学中的黑人形象170 论爱情的毁灭:浅析《永别了武器》主题思想171 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论172 论商标名称汉英翻译中的合作原则173 论内莉丁恩在《呼啸山庄》中的作用174 《西游记》和《哈利波特》的对比175 如何激发初中生的英语学习兴趣176 苔丝死之谜177 从电影名的翻译看直译与意译178 从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观179 高中英语课堂师生互动研究180 试析《野性的呼唤》中的生态观181 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析182 语境视角下的“吃”字翻译研究183 《荆棘鸟》的女性主义解读184 圣经对J.K.罗琳创作《哈利波特》的影响——对《哈利波特与凤凰社》的写作手法及其宗教主题的研究185 英汉习语中价值观的差异186 中美家庭教育的比较及启示—以《摩登家庭》和《虎妈战歌》为例187 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论)188 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较189 An Ecocritical Analysis on Lady Chatterley’s Lover190 商务英语写作得体原则191 抱怨类外贸信函的语篇分析192 初中英语合作学习193 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations194 影响英语阅读理解效率的非语言因素195 An Analysis of the Pragmatic Functions of English Euphemism196 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊197 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量198 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions ofBusiness Transaction Correspondence199 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性200 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane。

爱丽丝梦游仙境话剧中英文剧本

爱丽丝梦游仙境话剧中英文剧本

爱丽丝梦游仙境话剧中英文剧本角色(爱丽丝Alice/、兔子Rabbit/Angel、Duchess/、皇后Queen/、国王King/、猫cat/、爱丽丝姐姐Alice sister/) Scene 1 Big and Small 场景1:大和小N: Now the story is talking about when Alice fell into the holeand would she ever stop falling? Suddenly,she was sitting on the ground. She stood up and saw the rabbit。

现在故事讲到当爱丽丝掉进了洞中,她能停止往下掉吗?突然,她就坐在地面上了。

她站起身就看到了兔子。

ALS: Look!That ‘s rabbit over there。

爱丽丝:看啊!那里有只兔子!Rabbit: Oh MY GOD!How late it’s getting!兔子:天啊!现在有多晚了?N: Alice ran after the rabbit like a wind. Suddenly, she ran into a large room. It was dark, and she couldn’t see the rabbit. Then she walked around in the house .爱丽丝风一般地跟在兔子身后跑。

突然,她跑进一个大大的房间。

里面很黑,她看不着兔子了.然后她在房子里转来转去ALS:How can I get out?A key?爱丽丝:我怎么出去?(担心的样子)(然后看到钥匙)—-用钥匙吗?(惊讶的样子)N:Alice found a small door and but it was hard to unlocked it ,finally she unlocked it . B ut she couldn’t get through it. So she was seeking around in the house 。

从功能对等角度看《爱丽丝漫游奇境》中的儿歌翻译

从功能对等角度看《爱丽丝漫游奇境》中的儿歌翻译
的 一 些 原 则 。 诗歌 对 语 言有 严 格 的要 求 。 律 运 用 频 繁 。 翻 格 给
“ 能 对 等 ” 西 方 学 者 奈 达 从 一个 新 角度 即读 者 的角 度 功 是 来 看 待 翻译 问题 的理 论 . 翻译 的重 点 是 读 者 对 译 文 的 反 应 . 有
别 于 把 重 点 放 在 语 言 表 现 形 式 上 的传 统 翻 译 理 论 。 “ 能 对 功 等 ” 也 就是 “ . 最切 近 的 自然 对 等 ”译 者 应 “ 语 义 到 语 体 在 译 。 从 语 中 用最 切 近 而 又 最 自然 的对 等语 再 现 原语 信 息 ”使 译 文 行 .
性 和文 学 性 ” 。儿 歌 的主 要 接 受 对 象 是 儿 童 . 儿 童 文学 的基 是 本 表 现 形 式 之 一 。 歌 是 具 有 民族 风 味 的 简 短 诗 歌 。 以念 也 儿 可 可 以唱 。内 容 广 泛 , 反 映 儿 童 的 生 活 情趣 , 具 有 一定 教 育 多 多
者 . 中 的儿 歌 更 增 加 了作 品 的 趣 味 性 。 本 文 通过 分 析 赵 元 任 译 本 中对 儿 歌 的翻 译 , 译 者 如 何 使 译 文 达 到 与 原 文 其 看
功能对等。
关键词 : 童文 学: 儿 儿歌 ; 能 对 等 功


引 言
三 、 歌 及 儿歌 翻 译 儿
记忆 , 同时 还 能 帮 助 儿 童 识 记 兔 子 。 另外 , 有 一些 儿歌 的 内 还
容 并 没 有 特 别 的 意 义 , 因 其 有趣 , 朗上 口而 被传 唱 , “ 仅 朗 如 两 只 老 虎 ” 。 儿 歌 可 以 说是 诗 歌 的一 种 形 式 .其 翻 译 也 遵循 诗 歌 翻 译

增译法在《爱丽丝漫游奇境记》英汉翻译中的应用

增译法在《爱丽丝漫游奇境记》英汉翻译中的应用

增译法在《爱丽丝漫游奇境记》英汉翻译中的应用摘要:《爱丽丝漫游奇境记》是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,其翻译属儿童文学作品翻译范畴。

由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到字词句上完全对等。

因此,为了准确地传达出原文的信息,使文章表达流畅生动,译者运用了增译法、减译法、词序调整法、正说反译,反说正译等不同的翻译技巧。

本文将主要从增译法在译文英汉翻译中的应用来阐述。

关键词:增译法、《爱丽丝漫游奇境记》、英汉翻译Application of Amplification in the Alice's Adventures in WonderlandAbstract:Alice's Adventures in Wonderland is recognized as one of the most famous children's literature classic fairy tales in the world, and its translation belongs to the translation of children‟s literature works. Owing to the great differences between English and Chinese, it is difficult to translate every word or sentence accurately in the process of translation. Therefore, in order to express the meaning of original text precisely and make the article more fluently and lively, the translator used amplification, omission, inversion, negation and other translation skills. This article will mainly elaborate from the aspect of the application of amplification in the translation text.Key Words: Amplification;Alice's Adventures in Wonderland; English-Chinese translation引言《爱丽丝漫游奇境记》这部童话以神奇的幻想,风趣幽默,傲然的诗情,突破了西方传统儿童文学道德说教的刻板公式,不但深受各代儿童的欢迎,而且被翻译成多种文字,传遍了全世界。

从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译

从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译

从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的⽂化翻译2019-04-09接受美学认为绝对的意义是不存在的,⽂本的意义只有通过读者的阅读才能实现,读者的地位不可忽视,并且在翻译中绝对的对等是不可能的。

因此,作为童话故事的主要读者,孩⼦的地位得到充分的认可。

优秀的童话译者,⾸先必须充分了解原⽂中所体现的地理、历史、⽂化和传统特征,更为重要的是,必须对⼉童有⼀个全⾯的了解,包括⼉童的⽣理、⼼理、认知⽔平、思维⽅式等。

换句话说,童话译者必须确保译作为孩⼦们所接受并喜欢。

因此,在童话翻译的过程中,译者要始终以童话故事的读者――⼉童为中⼼,从孩⼦的视⾓欣赏原作,从⽽实现第⼀个“视界融合”,即译者和原作的沟通。

为实现第⼆个“视界融合”――译本和⽬标读者的沟通,译者应起到桥梁和媒介的作⽤,重视⼉童的阅读需求。

并且,翻译⽅法和翻译策略的选择也应以⼉童读者为中⼼。

⽽翻译之所以不那么容易,还因为语⾔反映⽂化,承载着丰厚的⽂化内涵,并受⽂化的制约。

⼀旦语⾔进⼊交际,便存在对⽂化内涵的理解和表达问题。

这就要求译者不但要有双语能⼒,⽽且还有对双⽂化乃⾄多⽂化的知识,特别是要对两种语⾔的民族⼼理意识、⽂化形成过程、历史习俗传统、宗教⽂化以及地域风貌特性等⼀系列互变因素均有⼀定的了解。

本⽂选取《爱丽丝梦游仙境》的三个中译本,其中,赵元任主要采⽤了归化的策略,⼀⽅⾯为了迎合孩⼦们的理解能⼒,另⼀⽅⾯是因为时代的局限。

例如,他将“housemaid”,“fairytales”,“yer honour”,“you coward”and “curtsey”分别译为“丫头”,“仙⼈传”,“⽼爷”,“贱奴才”和“请安”,这是旧中国时期的⼀些⽤法,为那个时代的⼉童所熟知。

但是对于现在的读者尤其是孩⼦,就有些陌⽣了。

再如,在第⼆章中,赵元任将“Christmas”译为“过年”,⽬的是为了使它更容易被那个时代的⼉童读者所接受,因为⼆⼗世纪⼆⼗年代的中国,⼏乎⽆⼈知晓西⽅的圣诞节。

黑布林英语阅读初二3《爱丽丝漫游仙境》中英文

黑布林英语阅读初二3《爱丽丝漫游仙境》中英文

黑布林英语阅读初二3《爱丽丝漫游仙境》中英文简介《爱丽丝漫游仙境》是一部经典的英国儿童文学作品,由刘易斯·卡罗尔于1865年出版。

这本小说讲述了主人公爱丽丝掉进了兔子洞中,进入了一个奇幻的仙境,迎接她的是一系列意想不到的冒险和怪异的人物。

本文通过中英文对照的方式,帮助读者更好地学习和理解《爱丽丝漫游仙境》中的英语内容。

Chapter 3: A Caucus-Race and a Long Tale猫头鹰的训话时间很快过去了,爱丽丝发现大家都站在岸上,等着她。

猫头鹰在其中一只树上,对爱丽丝训话道:“你总算是到了,你可听说过像这样的赛跑吗?”爱丽丝说:“当然没有。

”猫头鹰接着说:“当然没有,否则你就不会看起来那么迷茫了。

”说完,它又开始喃喃自语,“我觉得你该是个螃蟹,也许是乌龟,不过我猜可能是蛇。

”爱丽丝先是感到非常困惑,但很快她脑中突然灵光一闪,她竖起耳朵倾听着猫头鹰的喃喃自语。

幽默的乌龟接下来,场面变得更加奇怪。

一个乌龟爬进了大家的中间,它懒洋洋地说道:“好吧,让我们开始吧!一起进行一场螃蟹赛跑吧!”爱丽丝感到非常困惑,她说:“螃蟹赛跑?但这个谁都不喜欢跑步啊!”乌龟回答道:“噢,他们都不明白有个动机是多么重要。

嗯,有一个比赛,你可以在里面到达哪里都不用动。

”爱丽丝对此感到非常好奇,她追问道:“那如果谁先到达终点,会得到什么奖品?”乌龟微笑着回答:“你问这个太早了,爱丽丝。

我们还没有开始呢!”奇特的赛跑方式乌龟拿出一块粉笔并在地上画了一条圈圈。

爱丽丝看到,所有的动物都往圈圈里挤,按照乌龟的指示,他们站在圈圈上。

接下来,乌龟开始倒数:“3,2,1,开始。

”这一刹那,所有的动物都开始在圈圈里奔跑,而爱丽丝却发现自己没有离开原地。

她感到非常困惑,于是向一只正在跑步的鼠子问道:“为什么我们还没有到达终点?”这只鼠子回过头来,对爱丽丝解释说:“我们都已经到终点了,因为这就是比赛的规则。

每个人都是赢家。

从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译[Word文档]

从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译[Word文档]

从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译关键字:从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译本文为Word文档,感谢你的关注!【摘要】在文学创作中,双关语是比较常用的语言表达手段,运用双关语可以为文学作品增添色彩和情趣,也体现了作者的语言智慧。

与别的语言表达相比,对于英美文学作品的双关语翻译具有很高的要求。

本文将从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译。

【关键词】文学作品;《爱丽丝漫游奇境记》;翻译;双关语H315 文献标志码:A 1007-0125(2017)04-0257-02双关语通常会将语言的模糊美表现出来,对于双关语的使用也算是一种文字游戏,可以在文学作品中发现作者的幽默和智慧[1]。

英语和汉语是两种文字体系,如何在翻译文学作品的过程中不失去这种模糊美,更好地表现出双关语的修辞效果是翻译者面临的问题。

为了更好地翻译文学作品,翻译者必须全面了解双关语的类型,分析文学作品中双关语的翻译方法。

一、从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语类型在1865 年,刘易斯・卡罗尔(英国作家)发表了《爱丽丝漫游奇境记》文学作品。

该文学作品中荒诞又新颖的故事内容吸引了世界范围内的读者,受到广大青少年的喜爱。

刘易斯・卡罗尔在《爱丽丝漫游奇境记》中也使用了大量的双关语,广大读者都认为其妙不可译,由于《爱丽丝漫游奇境记》在世界各国都广受欢迎,至今有80多种语言翻译了《爱丽丝漫游奇境记》,《爱丽丝漫游奇境记》的受喜爱程度还是不减[2]。

《爱丽丝漫游奇境记》中大量的双关语,使《爱丽丝漫游奇境记》在双关语研究领域,也极具代表性。

(一)互文双关语。

在文学作品中,双关语会应用在英语习语上,比如广告词、言语、诗词、成语等[3]。

在《爱丽丝漫游奇境记》中,“Take care of the sense, and the sounds will take careof themselves.”它的含义是公爵夫人告诫爱丽丝,只要爱丽丝善于发现每种食物就可以体会其包含的寓意。

从修辞层面看儿童文学的翻译——以《爱丽丝漫游仙境记》为例

从修辞层面看儿童文学的翻译——以《爱丽丝漫游仙境记》为例
教育平台
从修辞层面看儿童文学的翻译
——以《爱丽丝漫游仙境记》为例
邹浚 西安外国语大学研究生部710128
摘要儿童文学的翻译研究对中国儿童文学的发展和生成有着 重要的作用,应该引起更多的关注和研究。一部外国儿童文学作 品能在广大儿童中流行以及被他们所接受,就要看这部作品的翻 译版本是否符合目标儿童读者的口味。本文从修辞的角度分析了 《爱丽丝梦游仙境))这部国外文学经典的两个中译版本,对于其 在国内大受欢迎就有理可循了。 关叠诃儿童文学翻译目标儿童读者修辞的角度
24
教育平台
《视角之变:一种犯罪与司法的新焦点》书评
刘娟 南京大学法学院2010级硕士研究生
摘要霍华德·泽尔所著的《视角之变:一种犯罪与司法的新 焦点》一书从被害人和加害人的需要出发,阐述“恢复”的重要 性,从而提出了不同于报应性司法的一种崭新理论视角一一恢复 性司法.本文从该书的结构和主要内容的角度探究作者的写作思 路,试图更加深入地理解作者所提出恢复性司法的法律视角. 关丝如犯罪司法恢复性司法视角
Literatul'e in the Twcntieth Century.London:C.Hurst&
Company.1978.
thereisofminethelessisofyours.’”
爱丽丝道. 。可是芥末不是动物。怎么痛鹭鸶比呢?。 公爵夫人道. “又对啦.你说话真说的好明白!” 爱丽丝道. 。我想它是一种矿物。” 那公爵夫人似乎任爱丽丝说什么,她总以为然的.她道. 。自然是个矿物。“ B. 。只不过芥末可不是乌啊.”爱丽丝评论说。
一、引盲 为儿童创作的文学是儿童文学。它在题材、主题、故事结
构、语言风格、修辞手法等诸多方面都要求有不同于成人文学的 价值标准。创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童特点.并尽

爱丽丝梦游仙境51~57页翻译

爱丽丝梦游仙境51~57页翻译

爱丽丝梦游仙境51~57页翻译51页:看来,守在小门旁没意思了,于是,她回到桌子边,希望还能再找到一把钥匙,至少也得找到一本教人变成望远镜里小人的书,可这次,她发现桌上有一只小瓶。

爱丽丝说:“这小瓶刚才确实不在这里。

”瓶口上系着一张小纸条,上面印着两个很漂亮的大字:“喝我”。

52页:说“喝我”倒不错,可是聪明的小爱丽丝不会忙着去喝的。

她说:“不行,我得先看看,上面有没有写着‘毒药’两个字。

”因为她听过一些很精彩的小故事,关于孩子们怎样被烧伤、被野兽吃掉,以及其它一些令人不愉快的事情,所有这些,都是因为这些孩子们没有记住大人的话,例如:握拨火棍时间太久就会把手烧坏;小刀割手指就会出血,等等。

爱丽丝知道喝了写着“毒药”瓶里的药水,迟早会受害的。

53页:然而瓶子上没有“毒药”字样,所以爱丽丝冒险地尝了尝,感到非常好吃,它混合着樱桃馅饼、奶油蛋糕、菠萝、烤火鸡、牛奶糖、热奶油面包的味道。

爱丽丝一口气就把一瓶喝光了。

54页:“多么奇怪的感觉呀!”爱丽丝说,“我一定变成望远镜里的小人了。

”55页:的确是这样,她高兴得眉飞色舞,现在她只有十英寸高了,已经可以到那个可爱的花园里去了。

不过,她又等了几分钟,看看会不会继续缩小下去。

想到这点,她有点不安了。

“究竟会怎么收场呢?”爱丽丝对自己说,“或许会像蜡烛的火苗那样,全部缩没了。

那么我会怎么样呢?”她又努力试着想象蜡烛灭了后的火焰会是个什么样几。

因为她从来没有见过那样的东西。

56页:过了一小会,好像不会再发生什么事情了,她决定立刻到花园去。

可是,哎哟!可怜的爱丽丝!她走到门口,发觉忘拿了那把小金钥匙。

在回到桌子前准备再拿的时候,却发现自己已经够不着钥匙,她只能通过玻璃桌面清楚地看到它,她尽力攀着桌腿向上爬,可是桌腿太滑了,她一次又一次地溜了下来,弄得她精疲力竭。

于是,这个可怜的小家伙坐在地上哭了起来。

57页:“起来,哭是没用的!”爱丽丝严厉地对自己说,“限你—,分钟内就停止哭!”她经常爱给自己下个命令(虽然她很少听从这种命令),有时甚至把自己骂哭了。

从《爱丽丝漫游奇境记》看幽默言语误用翻译

从《爱丽丝漫游奇境记》看幽默言语误用翻译

从《爱丽丝漫游奇境记》看幽默言语误用翻译
《爱丽丝漫游奇境记》是一本充满幽默和诙谐的小说,然而在翻译过程中,幽默言语的误用却常常发生。

比如,书中的“mad”被误译为“疯狂的”,而实际上它应该被翻译为“古怪的”或“疯癫的”。

另外,“curiouser and curiouser”被译为“越来越好奇”,而实际上它的意思是“越来越奇怪”。

这些错误的翻译使得读者无法真正理解书中的幽默和诙谐,甚至可能导致误解。

因此,翻译者在翻译幽默言语时,应该更加注重语境和文化背景,以确保翻译的准确性和可读性。

正确的翻译对于文学作品的传承和推广至关重要。

只有通过准确的翻译,读者才能真正领略到原著的魅力和幽默。

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析“爱丽丝漫游仙境”是英国作家路易斯卡罗尔在1865年出版的童话小说,书中有大量富有创意却复杂美妙的诗歌,它们充分地彰显出卡罗尔对极端神秘的想象力。

本文将从翻译诠释和文学赏析两方面,来阐述《爱丽丝漫游仙境》中诗歌的作用和其含义。

首先,从翻译角度来看,《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌非常完美地将英文诗歌转化为中文,而且翻译的质量也非常高。

比如,有一首名为《Jewel’s Sing-Song》的诗歌,翻译为中文时,相比英文原句“Pretty Jewels! Pretty Jewels! It teases us in fun!”,翻译成了“美丽的宝石!美丽的宝石!他害羞地发出欢快的歌声”,把原来的“tease”这个词译成了“害羞”,意思表达得更加准确,也更加地体现出了诗歌的神韵和美感。

其次,从文学角度来看,《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌充分展示了路易斯卡罗尔的诗歌文学才能和创作能力。

他的诗歌中既有现实的描述,也有现实的批评和隐喻的暗示,使得整本书都显得神秘而古怪,充满了童话般的幻想和梦幻般的美感,极富创意和诗意。

比如,在“The Mock Turtle song”中,两只乌龟唱到:“Will you walk a little faster? said a whiting to a snail,‘There a porpoise close behind us, and he treading on my tail. ”,这句话在翻译出来的时候也变得诗意,翻译成:“快点走,鳐鱼在我们后面,踩着我的尾巴。

”,这句话所指代的谐调意境当然可以被理解成在催促后面追赶的人们,同时也暗喻了时间的仓促,这也正是童话般的想象力和卡罗尔创作水平的体现。

因此,从上述两个方面来看,《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌都具有极高的艺术价值:它们既极富创意,又精致优美:从翻译质量上来看,翻译者有意识地把英文原句里的隐喻和暗示翻译出来,从而更好地表现出诗歌的美感;从文学角度来看,《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌充满了神秘、梦幻般的想象,也是路易斯卡罗尔的创作成果的最佳体现。

《爱丽丝漫游奇境》中话语标记语及其翻译

《爱丽丝漫游奇境》中话语标记语及其翻译

《爱丽丝漫游奇境》中话语标记语及其翻译心地善良、活泼可爱、可触可感,这几个词形容一位小女孩儿,她就是爱丽丝。

爱丽丝的经历可为是千奇百怪、无奇不有、荒延而又搞笑,令人兴致盎然。

《爱丽丝漫游奇境记》讲述了一个名叫爱丽丝的小女孩,在梦中追逐一只奇怪的白兔而掉进了兔子洞,开始漫长而惊险的旅行。

在那里,她遇到了公爵夫人、柴郡猫、帽匠、三月兔、素甲鱼、鹰头师······直到最后和扑克王后、国王发生了冲突,急得大吵大闹,终于大梦醒来。

在这本书里,作者着重描写了主人公爱丽丝,并使每位读者都讨厌上了这个快乐自言自语的小女孩,爱丽丝就是整本书中的闪亮明珠。

她乐于助人,但经常用错词,说道错话,插话,惹出了许许多多的大笑话,令人忍俊不禁、捧腹大笑。

这也就是《爱丽丝漫游奇境记》能够在一百多年以来魅力如初的原因。

在我们的生活中,有许多“爱丽丝”,那些“爱丽丝”就是孩子们。

他们像爱丽丝一样心地善良、乐于助人。

用“抬起头来说笑,低下头去弄水”这句话来形容他们再好不过,现在的孩子虽然不再弄水,却依然不失自己的本性:活泼、天真、可爱,常常做些助人为乐的好事。

《爱丽丝漫游奇境记》说我们:我们必须存有童心,没童心的作家写下不下不好文章,没童心的孩子不是孩子。

人旧了不可怕,没童心才可怕。

存有了童心,我们就可以显得开朗、开朗、欢乐,人也因此而长寿。

所以,从现在起搞一个存有童心的人吧。

书中的小爱丽丝是一个活泼、善良的小女孩。

她充满幻想,她喜欢童话,她充满好奇心,她富有同情心。

她也同样拥有一个许多女孩子都梦寐以求的梦—成为童话中的白雪公主。

爱丽丝也许并不聪明,但是她存有一颗善良的爱心,对一只小鹅都就是那么的彬彬有礼。

加之她那双光亮的眼睛,一个生动的女孩形象就问世了。

一个无聊的午后,一只揣着怀表的奇怪的兔子带着这个可爱的小女孩开始了她的梦幻之旅。

在这个梦幻之旅的过程中,她们碰到了许多奇妙有趣、不可思议的事情:足矣大变大的身子、共同组成王国的扑克牌、能够穿着例如镜子的世界、并使人忘掉名字的小树林……爱丽丝懂得明辨是非,懂得错与对,她敢于尝试,在她身上,充分体现了应该属于儿童的那份美丽的纯真。

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析通过对《爱丽丝漫游仙境》中的不同诗歌翻译版本的分析解读,了解汉英两种语言的转换特点,体现出中西文化对语言文字的影响,帮助人们了解作品中翻译的优秀之处。

爱丽丝漫游仙境诗歌翻译赏析《爱丽丝漫游仙境》,主要讲述了爱丽丝的梦境冒险经历。

该书风格鲜明,故事情节虚幻离奇。

作者在文中采用了大量的胡话诗、英国式幽默、英国本土的谚语、诗歌和歌谣等。

这些特点造成了与中国读者之间的隔阂,因为不熟悉英国风俗和文化的中国读者很难理解原文暗含的意义,因此翻译该作品有较高难度。

第一个中译本由语言学大师赵元任翻译,后来还有陈复庵先生的译本以及其他译者翻译的版本。

书中多次出现诗歌,诗歌翻译便成了译者翻译的重点。

如在第十章(The Lobster Quadrille)中有一首叫做“TurtleSoup”的歌曲:Beautiful Soup,so rich and green,Waiting in a hot tureen!Who for such dainties would not stoop?Soup of the evening,beautiful Soup!Soup of the evening,beautiful Soup!Beau—ootiful Soo—oop!Beau—ootiful Soo—oop!Soo—oop of the e—e—evening,Beautiful,beautiful Soup!Beautiful Soup!Who cares for fish,Game,or any other dish?Who would not give all else for twoPennyworth only of beautiful Soup?Pennyworth only of beautiful Soup?Beau—ootiful Soo—oop!Beau—ootiful Soo—oop!赵译本:“体面汤,浓又黄,盛在锅里不会凉!说什么山珍海味,哪儿有这么样儿香。

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析“爱丽丝漫游仙境”是英国著名作家刘易斯卡罗尔创作的童话系列,其中的诗歌充满了浪漫和想象,一直受到读者和研究者的推崇和赏识。

“关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析”这一文章,将重点介绍刘易斯卡罗尔在童话系列中所创作的诗歌,并对其进行了译文比较和赏析。

“爱丽丝漫游仙境”中的诗歌涉及丰富多彩的话题,从宇宙间的神秘到动物的抚摸,从奇妙的小鸟到神奇的花朵,诗歌使人们的心情和思维受到深刻的鼓舞,而整部童话本身也是一首奇幻的诗歌。

以下为“爱丽丝漫游仙境”中的诗歌的原文及翻译赏析:第一首诗歌:Let the mist a-float,让薄雾飘渺And the stars their voices raise,让星星发出它们的声音The owls hoot, and the crickets chirp,the night so still and fair.猫头鹰呱唧,蟋蟀唧唧,夜晚安静又美好。

这首诗歌描述了令人宁静舒畅的夜晚景象,提示读者静谧聆听自然之声,从中感受安宁心灵的乐趣。

这也暗示爱丽丝无论在哪里都可以游走,因为晚上的夜晚也会带来快乐和安慰。

在翻译中,可以把“Letthe mist a-float”译成“让薄雾飘渺”,“owls hoot”译成“猫头鹰呱唧”,“crickets chirp”译成“蟋蟀唧唧”,从而保持原文的流畅性和押韵特点,更好地体现作者的意图。

第二首诗歌:To Wonderland goes Alice,爱丽丝去往仙境Where birds and flowers speak;花朵鸟儿在讲着话Where thoughts can be seen and heard,小想法可被见到可被听到Where magic and reason meet.魔法在这里也有道理的存在这首诗歌表达了爱丽丝进入仙境的情绪。

读者可以想象到,在仙境中,每一只鸟儿都在讲着它们的故事,花朵也在谈论它们的芳香,小想法也可以被看到和听到,这里可以说是魔法与正常的世界融合的一个完美的境界。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合 儿 童的语 言 特 色 和 接 受 心 理 , 能分 别从 听 觉 、 视 觉 、 情 感 等 方 面 提 升 儿 童 的 阅 读 兴 趣 。 使 用 叠 词 可
以增 强 语 气 , 增生 情感 , 突 出形 象 , 使 译 本 更 具 可 读
拟 声 词 是 为 模 拟 自然 界 的 声 响 而 造 的 词 汇 , 能 生动形 象地 表现 事物 的特 点 , 人 物 的心情 , 动 作 的 状
态, 使 读者产 生联 想 , 产 生 身 临 其 境 的感 觉 。
例 1 As s he s a i d t he s e w or ds he r f oot sl i ppe d,
性 。 文 中 爱 丽 丝 在 表 达 自 己 的 喜 怒 哀 乐 等 情 感 的 时 候 , 译文 通常采 用“ 叠词” 的方法 。
第1 3卷
第 7期
淮 海 工 学 院学 报 ( 人文社会科学版)
J o u r n a l o f Hu a i h a i I n s t i t u t e o f Te c h n o l o g y ( Hu ma n i t i e s& S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
力 , 叫做 “ 语 言 习 得 机 制 ( I AD ) ”, 是 一 种 能 让 他 们
译 文 : 说 完后低 下 头偷偷 笑 了 , 其 它一 些 乌 也 都
哧 哧地 笑 出声来 。 [ ]
例 3 “I know w hat ‘i t’ m e ans w el l e nough ,
Vo 1 . 1 3 No . 7
J u l y 2 0 1 5
2 0 1 5年 7月
《 爱丽 丝梦游仙境 》 中 儿 童 语 言 的 翻 译 处 理
吴 小 梅
( 安 徽 师 范 大 学 外 国语 学 院 , 安 徽 芜 湖 2 4 1 0 0 0 )
摘 要 : 儿童 文学翻译 有其 独特 的语 言特 点 , 因此 , 在进 行 儿童作 品翻 译 时, 要 根 据 儿 童 所 掌 握 的 词
现 在 的 问题 是 , 大 教 主 发 现 了什 么 ? ”鸭 子 还 不 停 地 呱呱 叫 着。 ” [ ] 。 。
上 述 3例 中 , 译 者将 “ s p l a s h” 译 为 “ 扑 通 ” ,把
译 的《 爱丽丝梦游仙境 》 中 儿 童 的 角 色 语 言 为 切 人
点 , 通过 例证法 分别 从词 汇特 征 、 句 法 特 征 和 语 篇 特 征 这 三 个 方 面 来 分 析 儿 童 角 色 语 言 的 翻译 。
遍 性 的 。 儿 童 语 言 与 成 人 语 言 的特 点 不 同 , 比如 : 儿
童 说话 不完整 , 不 能成句 , 通 常是支 离破 碎地 “ 蹦” 出
译 文 : “ 我 发 现 了 什 么吃 的 东 西 字 ; 儿 童词 汇量 有 限 , 通 常 需 要 借 助 手 势 来

引 言
a s mi l e :s o me o f t h e o t h e r b i r d s t i t t e r e d a u d i b l y . [ 巾‘
儿 童 文 学 的 读 者 对 象 是 儿 童 。乔 姆 斯 基 认 为 语 言是某 种 天赋 , 儿 童 天 生 就 具 有 一 种 学 习 语 言 的 能
学 习 语 言 的独 特 知 识 。 他 指 出 , 儿 童 生 来 就 有 基 本
的语 法 关 系 和 语 法 范 畴 的 知 识 , 而 且 这 种 知 识 是 普
w hen I f i nd a t hi ng”, sai d t he D uc k: “i t S ge ner al l y a f r og or a w or m . T he que st i on i s, w hat di d t he a rc hbi shop f i nd?’ ’[ 1 1 3 0
表达, 即我 们 所 说 的 “ 手 舞 足蹈 ” ; 儿 童 的 模 仿 性 较 强 , 虽 然 不 能 完 全 理 解 大 人 的话 语 , 但 是 也 会 学 得 有
模有 样 。这些 特点 都 具 有一 些 共 性 , 本 文 以 李 汉 昭
‘ 这’ 是指什 么。 ‘ 这 ’ 通 常指 一 只 青蛙 或 一 条蚯 蚓 ,
汇 、 句法 以及语 篇条件 , 将 原 作 的 风 格 完 美 地 展 现 出 来 。 以《 爱 丽丝 梦游仙境 》 中 儿 童 语 言 的 翻 译 为
例进 行探讨 分析 , 深入 研 究儿童 语 言的特 殊性 , 让 读 者 一 起 感 受《 爱 丽丝梦 游仙境 》 中 儿 童 语 言 翻 译
的魅 力所在 。
关键 词 : 《 爱丽 丝梦 游仙境 》 ; 儿 童语 言 ; 翻 译 处 理 中 图分类号 : H3 1 5 . 9 文献标 识码 : A 文章 编 号 : 2 0 9 5 - 3 3 3 X( 2 0 1 5 ) 0 7 — 0 0 7 0 — 0 4


2 An d t h e Ea g l e t b e n t d o wn i t s he a d t O hi d e
“ t i t t e r e d ”译 为 “ 哧哧” 以及增译 鸭 子叫声 “ 呱呱 ” , 用
拟声 词来表 达各 种声音 , 符合 儿童 的年龄 特点 , 更 容 易被 理解 和接受 。
( 二 ) 叠 词
二、 儿 童 语 言 的 词 汇 特 征
( 一 )拟 声 词
叠 词具 有音韵 美 、 形象美 和达 意美 , 它 的使 用 符
相关文档
最新文档