接受美学对文学翻译的指导意义

合集下载

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略在当代全球化的背景下,儿童文学翻译变得愈发重要。

翻译是一种艺术形式,它不仅涉及语言的转换,更需要在文化之间建立桥梁。

在这个过程中,接受美学视角的儿童文学翻译策略能够有效地提高翻译质量,使读者能够更好地领略原作的美学价值。

本文将探讨接受美学视角下的儿童文学翻译策略,并分析其在翻译实践中的应用。

首先,接受美学视角的翻译策略强调对原作风格的敏感。

每个作家都有独特的风格,而这种风格往往与其文化背景、时代背景、个人经历等密切相关。

在翻译儿童文学时,翻译者应该准确把握原作的风格特点,并在目标语言中寻找相应的表达方式。

例如,在翻译英国作家罗尔德·达尔的作品时,翻译者应尽力保留其幽默风格,并在目标语言中寻找相应的幽默表达方式,以确保读者能够领略到原作的幽默之美。

其次,接受美学视角的翻译策略注重对文学形象的诠释。

文学形象是儿童文学作品中不可或缺的元素,它们往往象征着一种情感或者特定的文化意义。

在翻译时,翻译者应该尽力保留原作中的文学形象,同时在目标语言中进行恰当的诠释。

例如,在翻译《爱丽丝梦游仙境》时,翻译者需要准确表达原作中各个角色的特点和情感,使目标语言读者能够同样感受到原作中的魔幻之美。

此外,接受美学视角的翻译策略要求翻译者在翻译过程中注重语言的音韵美和节奏感。

语言的音韵美和节奏感是文学作品中的重要组成部分,也是传递美学价值的重要手段。

在翻译儿童文学时,翻译者应该注重目标语言的音韵美,并尽力保持原作的节奏感。

例如,在翻译童话故事时,翻译者应该注意韵律和押韵等元素,使目标语言读者能够感受到原作中的韵律之美。

最后,接受美学视角的翻译策略还要求翻译者在翻译儿童文学时注重美学情感的传递。

每个文学作品都蕴含着特定的情感,而这种情感往往是作家与读者之间的情感共鸣。

在翻译儿童文学时,翻译者应该注重传递原作中的美学情感,使目标语言读者能够产生同样的情感共鸣。

例如,在翻译《小王子》时,翻译者需要准确表达原作中关于友谊、孤独和成长的情感,以便读者能够同样感受到原作中的情感之美。

论接受美学对文学翻译的启示

论接受美学对文学翻译的启示

武汉理工大学硕士学位论文论接受美学对文学翻译的启示姓名:***申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:***20050501武汉理工大学硕士学位论文摘要众所周知,阐释学的兴起与发展拓宽了文学翻译研究的范畴。

19世纪60年代末期,与阐释学有着密切关系的接受美学风靡了整个欧美文学界。

这一理论以其全新的观点,对整个文学领域乃至文学翻译领域都产生了独一无二的影响。

姚斯和伊瑟尔是这个理论的两个代表人物。

他们都十分重视文本的歼放性以及读者在阅读中的重要性。

在他们看来,读者的参与是文学文奉发展的内在动力和潜在因素。

迄今为止,围绕着接受美学及其相关课题,国内外研究者已展丌了大量的翻译实践及理论研究。

然而,中国译界对这一课题的研究则起步较晚。

凶此,从理论发展水平及研究成果上来比较,则落后于西方国家。

同时,在理论引进的过程中,由于研究缺乏系统性,也带来了不同层次的误解和问题。

由于接受美学从根本上动摇了传统的翻译理论及观点,将其引入并应用到翻译理论界,其所遭遇的阻力可想而知。

针对现状,本文对接受美学的概念和观点做r充分而又透彻的研究,并总结了这一理论在实践中所取得的成果。

为了让读者对接受美学理论的内容及其在翻译领域的地位有一个清楚的认识,本文首先详细的介绍了这一理论的主要思想及其在中国翻译界的运行轨迹。

在文章的第二部分,则阐述了如何引进一个全新的理论,以及如何对待理论引进过程中所存在的问题。

只有将这些问题解决了,文章--1能进一步地证明将文学界的接受美学理论引入文学翻译领域的合理性和必要性。

文章的第三部分是全文的重点。

由于现存的很多研究很片面,缺乏系统性,文章将会系统而又客观地阐述接受美学对文学翻译各个范畴所产生的启示。

除此,文章还会提出并解决被大多数研究者所忽视的问题(比如,如果承认了文本的丌放性,如何看待不同译者的不同阐释?如何界定译者在翻译过程中阐释的自山度?)此外,文章的这一部分还将运用接受美学的相关理论来解决翻译实践中的问题和争论,从而进一步论证这一理论的实践性和引进价值。

文学翻译的接受美学观

文学翻译的接受美学观

文学翻译的接受美学观一、本文概述《文学翻译的接受美学观》这篇文章主要探讨了文学翻译与接受美学之间的关系,以及接受美学理论如何影响和指导文学翻译实践。

接受美学作为一种重要的文学理论,强调读者在阅读过程中的主动性和创造性,认为文学作品的价值和意义是在读者与文本的互动中生成的。

而文学翻译作为一种特殊的文学活动,其目标不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和审美体验的共享。

因此,将接受美学的理论引入文学翻译研究,有助于我们更深入地理解翻译过程中的主体性和创造性,以及如何在翻译中更好地传达原文的审美价值和文化内涵。

本文首先介绍了接受美学的基本理论和核心观点,包括读者的主体地位、文本的开放性和多元性等。

然后,结合具体的文学翻译实例,分析了接受美学理论在文学翻译中的应用和体现。

文章指出,在文学翻译过程中,译者应充分考虑目标读者的审美习惯和文化背景,灵活运用各种翻译策略和方法,以实现原文审美价值的最大化传递。

文章也强调了译者在翻译过程中的主体性和创造性,认为译者应在尊重原文的基础上,发挥自己的主观能动性,创造出符合目标读者审美需求的译文。

《文学翻译的接受美学观》这篇文章旨在探讨接受美学理论对文学翻译实践的指导和启示作用,以期推动文学翻译研究的发展和创新。

通过深入研究接受美学与文学翻译的结合点,我们可以更好地理解和评价文学翻译作品的质量和价值,为文学翻译事业的繁荣和发展做出贡献。

二、接受美学理论概述接受美学,作为一种文学理论,起源于20世纪60年代的联邦德国,其代表人物是汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔。

这一理论主张从读者的接受角度研究文学,强调读者在阅读过程中的能动作用,以及作品在读者心中产生的审美效果。

接受美学认为,文学作品的价值并非固定不变,而是在读者的阅读过程中不断被挖掘和创造的。

姚斯在他的著作《审美经验与文学解释学》中提出了“期待视野”这一概念,指的是读者在阅读一部作品前,基于个人文化背景、审美经验、阅读习惯等因素形成的对作品内容和形式的预期。

接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略

接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略

接受美学的理论框架包括文本、读者和接受过程。文本是作 者创作的作品,是读者接受的对象;读者是文本的接受者, 对文本进行解读和再创造;接受过程是读者与文本之间的相 互作用,是读者对文本的理解和评价。
接受美学的主要观点
读者中心论
接受美学认为读者是文学活动的中心,文本的意义在读者的阅读过程中得以实现。读者不 仅仅是被动接受文本的信息,而是积极参与到文本意义的构建中。
04
接受美学理论在儿童文学 文本翻译中的应用策略
关注读者反应,尊重目标语文化和儿童读者视角
01
了解目标语文化和儿童读者视角
在翻译过程中,需要关注目标语文化和儿童读者的视角,理解他们的
文化背景、阅读习惯和兴趣爱好。
02
尊重读者反应
翻译过程中要尊重读者的反应,尽可能地使译文能够引发读者的共鸣
和兴趣,激发他们的想象力和创造力。
研究方法
本研究采用文献资料法、案例分析法和专家访谈法等多种研究方法,以接受美学理论为指导,对儿童文学文本 翻译策略进行深入探究。
02
接受美学理论概述
接受美学的概念和理论框架
接受美学是一种文学批评理论,强调文本的动态性和读者在 阅读过程中的积极参与。它认为文本不是固定不变的,而是 随着读者的参与和理解而变化。
03
注重与读者的互动
翻译不仅仅是文字转换的过程,更是与读者进行沟通和互动的过程。
在翻译中要考虑如何与读者建立良好的互动关系,让读者感受到原作
的魅力和价值。
保持原作风格和语言特征,注重创新性和趣味性
01ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
保持原作风格和语言 特征
翻译过程中要尽量保持原作的风格和 语言特征,让读者能够感受到原作的 独特魅力和语言美感。

接受美学在文学翻译中的应用

接受美学在文学翻译中的应用

文学评论・现当代文学接受美学在文学翻译中的应用王征 哈尔滨师范大学斯拉夫语学院摘 要:接受美学理论是由以姚斯和伊瑟尔为代表的德国康斯坦丁学派在 20世纪60年代提出来的文学理论,认为文学史实质上是读者的接受史。

文学翻译具有特殊性,创造性与艺术性。

接受美学理论与文学翻译的本质有着一定程度上的契合,接受美学理论为文学翻译带来了新视角,肯定了译者和译文读者在文学翻译活动中的重要作用,摆脱了以原语文本为中心的静态研究,有着革命性的启示。

关键词:接受美学;文学翻译;读者作者简介:王征,(1991-),男,汉族,黑龙江省哈尔滨市人,哈尔滨师范大学2014级俄语语言文学专业在读硕士研究生,研究方向为文学翻译。

[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-35-058-01郑海凌在著作《文学翻译学》中对文学翻译下了定义:“文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。

”[1]文学翻译首先与其他的诸如科技、法律、新闻翻译一样,是两种语言之间的转换,但是文学翻译不同于其他翻译首先就在于文学语言的特殊性,文学语言是艺术化的语言,其次,文学翻译的手段同样不同于其他翻译,首先文学翻译要把读者的反应作为衡量翻译效果的依据,再次,文学翻译是文学创作的一种形式,译者需要充分发挥自身的主体性,最后,译者需要把握原作者的创作历程,需要把握原作的精神实质,再用恰当的语言将其表现出来。

(一)文学翻译对读者“期待视野”的关照接受美学空前提升读者的地位,不再孤立地研究文本本身,而是更注重文本的社会效果和读者参与理解文本的过程。

接受美学 “关注读者的参与”启示我们,译文读者的“期待视野”应该成为文学翻译研究的重点。

只有符合读者“期待视野”本文, 才能吸引读者, 进入读者的阅读视野。

从接受美学的角度看读者在文学翻译中的作用

从接受美学的角度看读者在文学翻译中的作用

从接受美学的角度看读者在文学翻译中的作用【摘要】文学翻译在传播文化、促进跨文化交流方面起着重要作用。

读者作为文学翻译的最终接受者,在整个翻译过程中扮演着不可或缺的角色。

他们的审美需求影响着翻译的选择和呈现方式,同时也对翻译的接受度起着决定性作用。

在文学翻译过程中,读者参与可以提供及时的反馈和建议,对翻译的质量和效果起到重要影响。

通过加强读者参与的程度,可以提高文学翻译的质量和接受度,从而更好地传递原作的思想和情感。

读者在文学翻译中的积极作用不能被忽视,他们的角色至关重要,对翻译的成功与否有着不可或缺的影响。

读者的需求和反馈应被充分重视,以实现文学翻译的最佳效果。

【关键词】文学翻译、读者、美学、角色、审美需求、接受度、反馈、影响、重要性、参与、积极作用1. 引言1.1 文学翻译的重要性文学翻译在世界文化交流中扮演着重要的角色。

通过文学翻译,不同语言和文化之间的作品得以传播和交流,增进人们对其他文化的了解。

文学翻译可以帮助读者突破语言障碍,享受到世界各地的优秀文学作品。

文学翻译也有助于推动文学的发展和繁荣,让作品在全球范围内被更多人认识和欣赏。

通过文学翻译,读者可以跨越国界,感受不同文化的魅力,开拓自己的视野,从中获得心灵的启迪和满足。

文学翻译在促进跨文化交流、传承和发展人类文化遗产等方面发挥着重要的作用,对丰富和提升人们的审美情趣具有深远意义。

1.2 读者在文学翻译中的作用文学翻译的作用不仅仅是把原著转化为另一种语言,更重要的是将文学作品传播给更广泛的读者群体。

而在这一传播过程中,读者的作用不容忽视。

读者在文学翻译中扮演着重要的角色,他们不仅仅是passively接受翻译好的作品,更是actively参与到整个过程中。

读者对文学翻译有着审美需求。

不同的读者拥有不同的审美观念和口味,他们对翻译作品的质量和风格有着自己的偏爱。

翻译者在进行文学翻译时需要考虑到读者的审美需求,使得翻译作品更容易被接受和欣赏。

从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略--以彼得·潘为例

从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略--以彼得·潘为例

在儿童文学作品的翻译中,运 用接受美学策略能够让译文更 贴近目标读者的心理需求,增 强文化交流的效果。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
通过分析目标读者的审美习惯 和文化背景,可以更好地传达 原作的精神内涵,促进跨文化 理解。
接受美学有助于提高翻译的准 确性和生动性,使译文更易于 被目标读者接受,进一步促进 跨文化交流与理解。
结合文化背景进行适当的本土 化处理,使译文更贴近目标读 者。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
关注儿童文学作品的特殊性, 保持原作中的想象力和创造力。
培养专业的儿童文学作品译者, 提高翻译质量和对目标读者的 关注度。
THANK YOU
汇报人:
翻译策略的创新和 突破有助于推动儿 童文学作品的国际 化发展
从接受美学角度分析儿童文学作品翻译的意义
促进跨文化交流和全球儿 童文学的发展

丰富儿童文学作品的多样 性和创新性
提升儿童读者对不同文化 的理解和认知
增强儿童文学作品的审美 价值和艺术魅力
对未来儿童文学作品翻译的启示
重视目标读者的接受程度,采 用适当的翻译策略和语言风格。
《彼得·潘》的接受美学应用实例分析
儿童读者群体的定位:针对儿 童读者,注重语言的简单易懂 和趣味性的表达。
审美体验的传达:通过生动的语 言和丰富的想象力,将原著中的 奇幻场景和人物形象传达给儿童 读者,激发他们的审美体验。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
文化背景的考虑:在翻译过程 中,考虑到不同文化背景的儿 童读者,对原著中的文化元素 进行适当的调整和解释。
召唤结构:指文本中留下的未确定性和空白,需要读者在阅读过程中通过想象和填充来参与文本 意义的构建。

接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略研究

接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略研究

接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略研究一、内容概览本文以接受美学理论为视角,深入探讨了儿童文学文本翻译中的策略。

文章对接受美学的核心概念进行了概述,包括其历史背景、主要观点及在文学研究中的应用。

文章分析了儿童文学及其翻译的特殊性,指出儿童文学作品在语言、文化、认知发展等方面的独特性,以及这些特性对翻译策略的影响。

在此基础上,文章进一步探讨了儿童文学文本翻译中的策略选择问题。

从语言层面出发,讨论了语义翻译与交际翻译的平衡,强调在儿童文学翻译中应注重传达原文的趣味性和教育性;从文化层面出发,探讨了如何处理文化差异与文化移植的问题,提出在尊重原文文化特色的基础上,适度进行文化调适和再创作;从认知发展层面出发,探讨了儿童文学文本翻译如何适应儿童的认知发展阶段和特点,提高翻译作品的可读性和吸引力。

文章总结了接受美学理论对儿童文学文本翻译的启示,并提出了相应的翻译策略建议。

在儿童文学文本翻译中,应注重接受美学的指导,综合考虑语言、文化、认知等多个层面的因素,采取灵活多样的翻译策略,以更好地传递原文的价值和意义,满足儿童读者的阅读需求。

1. 研究背景与意义在全球化的大背景下,文化交流日益频繁,儿童文学作品作为文化传播的重要载体,其重要性愈发凸显。

儿童文学文本的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递和价值观念传承的关键。

对儿童文学文本翻译策略的研究具有深远的理论和实践意义。

从理论层面来看,接受美学理论为我们提供了全新的视角来审视儿童文学作品的翻译。

接受美学强调读者在阅读过程中的主动性和创造性,认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化和情感的传递。

这一理论为翻译工作者提供了新的思路,即关注读者的理解和感受,从而在翻译过程中更好地传达原文的风格和内涵。

实践意义上,本研究有助于提高儿童文学作品在国际市场上的传播效果。

通过运用接受美学的理论指导翻译实践,可以更加准确地把握目标读者的需求和期待,使译文更加贴近目标文化的审美标准和阅读习惯。

从接受美学看译者的文学翻译

从接受美学看译者的文学翻译
语言美学的体现
分析译者在语言运用方面的美学追求,如音韵、节奏、修辞手法等 ,以及这些追求在译文中的具体体现。
对案例的反思与启示
翻译策略的有效性
评估译者的翻译策略在传递原文意义、风格和美学价值方 面的有效性,以及这些策略对目标读者接受程度的影响。
译者主体性的体现
探讨译者在翻译过程中主体性的体现,如个人风格、价值 观、对原文的理解等,以及这些因素对译文质量的影响。
色。
02
接受美学为文学翻译提供了 新的视角,强调读者在翻译
过程中的中心地位。
03
探讨接受美学在文学翻译中 的应用,有助于提高翻译质
量和读者接受度。
研究目的与问题
01
研究目的
02
研究问题
分析接受美学在文学翻译中的应用,探讨其对译者翻译策略的影响。
如何运用接受美学理论指导文学翻译实践?接受美学对译者的翻译策 略有何影响?如何在保证翻译质量的同时,提高目标语读者的接受度 ?
在运用注释和阐释时,译者需 遵循适度原则,避免过度解释 或阐释,以免干扰读者的阅读 体验和思考过程。
06
案例分析:以某部文学作 品的翻译为例
案例背景介绍
作品概述
选择一部具有代表性和广泛影响力的文学作品,简要介绍其内容 、主题和风格。
译者简介
介绍译者的背景、翻译经验和成就,以及对该作品的理解和翻译 初衷。
02
译者应关注译文读者的阅读体验,通过调整译文的表达方式、
篇章结构等,使译文更加易于理解和接受。
文化传递的考虑
03
译者需在译文中传递原文的文化信息,同时考虑译文读者的文
化接受度,避免文化冲突和误解。
译者对译文表达方式的决策
直译与意译的选择

从接受美学观点看翻译中译者的作用

从接受美学观点看翻译中译者的作用

湖南师范大学硕士学位论文从接受美学观点看翻译中译者的作用姓名:吴驰申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:黄振定20050501中文摘要翻译是人类进化史上最复杂的活动之一,它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的统~体。

伴随着翻译实践的发展,翻译研究已经有了几千年的历史。

从最初的只言片语式的经验之谈到现在层出不穷的各种翻译观点,人们对翻译活动这一认识越来越深刻,研究的范围也越来越广,并且翻译学作为一门学科的观点也逐渐为人们所接受。

但是,纵观中西翻译史,传统的翻译研究在“对等”、“忠实”观念的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了翻译活动中译者的重要作用。

然而真正系统的对翻译活动中译者的主体性研究却是出现在上世纪末,在翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的能动性作用逐渐凸显。

对于如此复杂多变的翻译活动,我们可以从不同的角度对其过程中译者的作用加以专门的研究。

因此,本文主要以接受美学理论为依据,探讨了翻译过程中译者的作用。

全文共分为四大章。

众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的,它基于阐释学和现象学,完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对“作者一作品一读者”体系的研究。

因此,第一章主要介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观。

按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。

但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。

因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。

因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且还要考虑目的语读者以及关注他们的需求以及接受能力。

有关翻译与译者之间的关系在第二章中得到论述。

由于中西翻译实践都是从宗教作品的翻译开始的,出于对宗教作品的敬仰,从一开始翻译理论就强调对原文的绝对忠实。

接受美学对文学翻译策略的启示

接受美学对文学翻译策略的启示

接受美学对文学翻译策略的启示【关键词】创作自由度摘要:当代接受美学理论认为文本的意义是不确定的。

文本的意义依赖于读者的阅读,读者在对文本的阐释中起主体作用。

在翻译过程中,文本意义的实现依赖于译者的前理解;译者对翻译过程中的创作自由度是有限的,须以原文文本为依据;译者还要相信译文读者的接受能力。

关键词:接受美学;文本意义;前理解;创作自由度;接受能力一、接受美学理论概述20世纪西方哲学发生了令人瞩目的“语言学转向”,对文学理论产生极大的影响。

在这百年中,西方文学批评理论先后经历了三次重大的理论转折:在19世纪风行的社会历史批评之后,它经历了以作者的创作为理解作品的根本依据的作者中心论范式时期,以本文自身的语言结构为理解文学意义的根本依据的本文中心论范式时期,和以读者的阅读、反应、创造性理解为文学意义生成的主要依据的读者中心论范式时期。

20世纪60年代中期产生于德国的接受美学就是读者中心范式的一种理论观点。

接受美学的诞生地在德国南部的康斯坦茨,因而他们又被称为“康斯坦茨学派”。

其创始人是五位年轻的文学理论家和教授,其中最有名的是尧斯和伊瑟尔。

该理论自创立后便迅速在世界范围内传播。

接受美学产生的历史渊源主要有胡塞尔现象学、当代阐释学、俄国形式主义、布拉格学派的结构主义学说等,其中阐释学对它的影响最大。

(一)对于文本意义的阐释对接受美学影响最大的理论是海德格尔和伽达默尔为代表的现代阐释学。

海德格尔从人的此在性、历史性和人存在于语言之中等观点出发,认为理解并不是一种人的认识活动和方法,而是人通过理解而存在,理解是人的存在方式。

伽达默尔继承了胡塞尔现象学和海德格尔存在主义本体论的观点,认为文本是一种开放性结构,力图以效果历史的原则来理解文本。

就理解主体而言,其所处的传统和历史构成了其进入理解的“偏见”,这种偏见是“合法的偏见”。

正是这种偏见构成了解释者的“特殊视野”。

理解是一种对话,即主体带着自己现在的期待同艺术文本的历史视界相遇,从而形成对话,即两种视界的对话,也就是“视野融合”。

接受美学视角下的文学翻译

接受美学视角下的文学翻译

接受美学视角下的文学翻译摘要:接受美学重申读者的阅读主体地位,以为文学作品的意义和价值是读者与作者一同创建的。

而翻译就是在文本和读者、作者和读者间频频进行对话的两重沟经过程。

翻译活动应关注读者“期望视线” “呼唤性构造”和文学的历史性。

重点词:接受美学期望视线呼唤性构造翻译一、接受美学的理论纲要接受美学的理论源于阐释学文论,盛行于60 年月后期,在 70 年月达到热潮。

接受美学的代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯( Hans Robert Jauss)、伊塞尔(Wolfgang Iser)。

它是读者反响责备的一个派别和突出代表,确定了以读者为中心的新的美学思想,对“作者中心论”“文本中心论”进行了责备,实现了文艺研究史前一次重要打破,进而使文学研究的趋势发生了根天性的变化。

接受美学解读的基本特色主要包含以下三个方面。

1.以读者为中心接受美学重申读者“接受”的重要性,正如姚斯所说:“第一个读者的理解将在一代又一代的接受之链上被充分和丰富,一部作品的历史意义就是在这过程中得以确定,它的审美价值也是在这过程中得以证明” 。

“在艺术的历史传统中,一部作品不断持续的生命,不是经过永远的疑问,也不是经过长久的回答,而是经过疑问与回答、问题与解决之间的动向的阐释,才能够激发一种新的理解并同意从头开始过去与此刻的对话。

”姚斯以为“读者在阅读中不是被动的感知,而是充分调换能动性和自己的想象力、感悟力,从作品中能意会出意想不到的意义来”,“只需作品不被行动的主体接受、获取,它一直只好是未达成的可能的存在,所以接受是最实质的”。

[1] 读者不不过是鉴赏家、责备家,并且仍是作家,因为责备、鉴赏自己就是一种创建和重生产。

作家写出来的作品,还不可以称其为作品,而是称之为“文本” ,因为它还不过潜伏的文学作品,而真实的文学作品,则是读者阅读后的文本。

文学作品是为广大读者阅读而创作的,它的社会心义和美学价值只有经过读者的详细化的阅读过程才能表现出来。

论接受美学视阈中的文学翻译

论接受美学视阈中的文学翻译

文 学翻 译的本质有 了更深 的认识 ,促进 了接受美学 理论 的诞生。文学作 品有着模糊 性 、不确 定性等特 点, 能够使读者产 生丰 富的审美体验 和无尽的遐想 , 欣 赏文学作 品时读者常会从 自己的人生经 验 、社会 认知 、 文学修养 、 审美倾 向等 出发解读 文学作 品 , 正 如人们 常说 的 “ 一千个读者 就有一千个哈 姆莱特” 。 随着国际文化交流的 日渐频 繁 ,许多 国外 经典文学 被翻译 成汉语 , 也有许 多中文佳作被介 绍到 国外 , 为
伯特・ 姚斯 、 沃 尔夫冈・ 伊瑟 尔提 出的 。 1 9 6 7年尧斯发 表了《 研 究文 学史的意图是什 么、 为什 么? 》 的演 讲 ,
魅力之所在 , 作品蕴含的未定 性和空 白越 多 , 读者 就 能越深入地参与到作品中来 。” l 2 因而 , 文学翻译 不 仅涉及翻 译理论 , 还 涉及 文学理 论 、 批评理 论 , 体现 着译者对文本 的理 解。文学翻译 时不 仅要传递 文学
过程中, 译者应 坚持 适度原 则 , 把握翻译 的 分寸 , 译
者对 作品理解的差异也决定 了文学翻译有 着鲜 明的 个性化色彩。[ 3 ] 文学翻译 的最后阶段是读者 对译文 的接受 , 这是文 学翻 译的主要环节 , 因为文学翻译 的
心, 充分考虑读 者 的期待视 野 、 审美 情趣 , 将译 者和 读者 的视 野融合在一起 。
此, 应深入研究文学翻译 理论 。 以更好地推 进国际文 化 交流 。因而 , 在 文学翻译 中应充分考虑读者 因素 。

性等作用 , 能 够通 过所 塑造的艺术 形象吸引读者 , 启 发读 者思考 、 探索、 遐想 , 并带给读 者精神 上 的愉悦 和艺 术上的享受。文学作 品讲 究“ 意贵 透彻 , 而语忌 直率 ” , 能 带给 读者 一种 “ 犹 抱琵 琶半 遮面 ” 的朦 胧 美 ,这种 含蓄性与模糊性能 够使 读者产生 无尽的审 美体验 , 但这种朦胧 性、 模糊 性也为文学翻 译带来很

从接受美学视角探究唐诗英译_以_江雪_两种英译文为例(1)

从接受美学视角探究唐诗英译_以_江雪_两种英译文为例(1)

2010年12月 西安外国语大学学报 D ec.2010第18卷 第4期 Jou rnal of X i an In ter na tional S tudies Un iversity V o.l18.N o.4从接受美学视角探究唐诗英译以!江雪∀两种英译文为例朱小美,陈倩倩(安徽大学外语学院安徽合肥230039)摘 要:接受美学,作为一种新兴的文学批评理论,如今已被引入许多新的研究领域。

本文从接受美学入手,比较分析!江雪∀两种具有影响力的英译文,从解读原文本以及读者的反响两方面来分析接受美学在这首小诗翻译中的体现。

文章着重从韵律、意象和意境三个方面对比分析这两个译文,以期得出唐诗英译的一点启示。

关键词:接受美学;!江雪∀;韵律;意象;意境;审美价值;唐诗英译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673 9876(2010)04 0105 04Abstrac t:The present paper atte m pts to ana l yze the t w o Eng lish versi ons o f J iangXue fro m the perspecti ve o f recepti on aes t hetics,m a i n l y t hrough i nterpreta tion o f the orig i nal tex t and the readers recepti on results.It compares different perceptions readers m ay have i n three aspects:rhym e,i m ag e and arti stic concepti on,and fi nall y suggests ne w i nsi ghts for translati ng T ang poetry i nto Eng lish fro m the perspective of aesthe tic va l ue.K ey word s:recepti on aesthe ti cs;J i ang X ue;rhym e;i m age;a rtisti c concepti on;aesthe ti c va l ue;T ang poetry transl a ti on一、理论背景众所周知,对同一个文学文本的翻译,不同的译者会产出不同的译作。

从接受美学看儿童文学翻译

从接受美学看儿童文学翻译
学 的翻译 策 略 。
的脸 ,也能体会到他 当时焦急无奈的心情 。
( ) 句式 二
英语文学作 品中多用一些长句、复合 句 ,但 这在汉 语 中并 不 多见 ,尤 其 是 在儿 童 文学 作 品 中。考虑到儿童 的接受能力 ,译者在 翻译过程 中
要将一些长句 、复合句转化为短 句 ,给小读者 喘 息 的时间 ,以保持他们往下读的兴趣 ,同时这也

9 ・ 6
赵 玉彬 :从接 受美学看儿童文 学翻译
水平等等。读者 的期 待视野 又不是 一成 不变 的 , 它 因人而异 ,因时代 的变化而不断发展 l 。 3 J
三 、从 接 受 美学 看 儿 童 文 学 翻 译
在这段话 中 ,“ak O l t s Jc — — a e ”来 自古爱 nr n 尔 兰童话 ,指 “ 南瓜灯 笼” ,但这 对于 中 国儿 童
来说 翻译成 “ 鬼火 ”更 能体现原 意且 容易 接受 。 译 者 对 于 “ a hn” 的 翻译 不是 译成 “ 着 ,看 w t ig c 望 着”等等 ,而是译成 “ 眼巴巴地” ,这几个字极为 传神,从它们当中我们似乎可以看到哈克那张稚气
当把接受美学应用于 翻译理论 中时 ,译者成 了原作的读 者 ,他 的主动参与使他在翻译时会考 虑到译本读者 的期待视野 。儿童 ,作 为儿童文学
第2 7卷第 1 2 1 ) 期(0 1
河西学院学报
V 1 7 o121) o 2 N . (0 1 .
从 接 受 美 学 看 儿 童 文 学 翻 译
赵 玉 彬
( 阳医学高等专科学校公共 教学部 ,河南 南 南 阳 4 30 ) 700

要 :儿童文学在 儿童成长过程 中起 重要作用。儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童的心

论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照

论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照

论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照一、概述在全球化的大背景下,跨文化交流日益频繁,旅游外宣广告作为文化传播的重要途径,扮演着至关重要的角色。

它不仅是旅游目的地与潜在游客沟通的桥梁,更是传递文化价值、促进文化交流的关键渠道。

不同文化背景下的读者对于信息的接收和理解存在差异,这就要求旅游外宣广告的翻译工作不仅要忠实于原文,更要注重目标读者的接受度和理解能力。

接受美学作为一种关注读者反应和体验的文艺理论,为旅游外宣广告翻译提供了新的视角和方法。

接受美学,起源于20世纪60年代的德国,强调文学作品的理解和评价应当基于读者的接受过程。

这一理论认为,文本的意义并非固定不变,而是随着读者的不同背景、经验和期待而变化。

在旅游外宣广告翻译中,接受美学的应用意味着翻译不仅要传达基本信息,更要考虑到目标读者的文化背景、审美习惯和情感需求,以实现有效的跨文化沟通。

本论文旨在探讨接受美学在旅游外宣广告翻译中的应用,分析如何通过读者关照来提升翻译效果,促进旅游目的地的国际形象和吸引力。

通过对接受美学理论的深入解读,结合具体的翻译实例分析,本文将提出一套基于读者关照的旅游外宣广告翻译策略,为实践者提供理论指导和实践参考。

1. 介绍接受美学与旅游外宣广告翻译的关系。

在接受美学和旅游外宣广告翻译之间,存在着一种紧密而微妙的关系。

接受美学,作为一种文学理论,强调读者在文学作品接受过程中的主动性和创造性,认为读者的反应、理解和接受是文学作品价值实现的关键。

而旅游外宣广告翻译,作为一种特殊的翻译实践,其目标是将旅游目的地的特色、魅力和吸引力准确地传达给目标语言读者,激发他们的旅游兴趣。

在旅游外宣广告翻译中,接受美学的理念具有重要的指导意义。

翻译者必须充分考虑目标语言读者的文化背景、审美习惯、信息接受方式等因素,以他们的需求和期待为出发点,对原文进行创造性的转化和再表达。

这种转化和再表达不仅要保持原文的信息内容,还要尽可能地传递原文的情感色彩和文化内涵,使目标语言读者能够产生与源语言读者相似的共鸣和体验。

以接受美学的视角评析《洛丽塔》的两个中译本

以接受美学的视角评析《洛丽塔》的两个中译本

教育教学论坛EDUCATION TEACHING FORUM 2014年2月第6期Feb.2014NO.61967年,德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss )提出“接受美学”(Reception Aesthetics )这一概念。

它首次把作品与读者的关系放在文学研究的首位,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,突破了传统的文学理论,向“作者/作品中心论”提出挑战。

伊瑟尔的文本号召结构理论和姚斯提出的期待视野理论是其重要组成部分。

文本的召唤结构指的是文本中的不定点和空白对读者有召唤作用,使得读者可以在其可能的范围内进行再创造。

伊瑟尔认为文学文本给读者提供的是一个图式化的框架。

这个框架不管在哪一个方向和层面上都有许多空白和未确定点。

这里的“空白”指的是文本中没有明确写出来的内容。

它将激发读者进行想象和再创造,从而填补文本意义的空白并实现这些未确定性的具体化。

姚斯对文学接受的研究是从对期待视野的分析入手的。

他认为,期待视野是读者在阅读作品之前对作品的定向性期待,它是读者调动一切的积累,形成在作品面前的最高的认识水平。

期待视野是阅读理解得以实现的基础,同时也是限制理解水平的因素之一。

接受美学为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法,转变了传统的翻译观,给文学翻译带来了一场深刻的思想革命。

目前,中国学者也就接受美学理论本身及其对翻译研究的指导意义进行了研究和讨论,他们或以译本为例进行研究,或对比中外理论进行研究,都推动了中国翻译理论的进步。

长篇小说《洛丽塔》是俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov )的代表作。

此书以其对美国社会和人性心态的深入细致描写享誉世界,因其细致的描写和精美的用词具有极高的文学价值,同时也向译者提出了挑战。

而于晓丹译本和主万译本在风格上迥然不同,各有千秋。

打开正文第一页,两个译本便截然不同。

Lolita ,light of my life ,fire of my loins.My sin ,my soul.Lo-lee-ta :the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap ,atthree ,on the teeth.Lo.Lee.Ta.(P9)洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



接 受 美学 理论
斯认为:“ 在作者、 作品与读者的三角关系中, 读者绝
历史 的一个能动构成 。一部 文学作 品的历史生命如
接 受美学 理论亦称 “ 接 受理论”, 是2 0 世纪 6 0 不是被动或作 出一种反应的部分 , 相反 , 它 自身就是
年代 中后期 出现 于联邦德国的一种文艺美学思潮 。 其主要创立者是康斯坦茨大学的罗伯特・ 汉斯( R o b e r t 果没有接受者的积极参与是不可思议 的。因为只有 J a u s s ) 教授和沃尔夫冈・ 伊瑟尔 ( Wo l f g a n g I s e r ) 教授 。 通过读者的传递过程 , 作品才进入一种连续性变化的 ‘ 汉斯是接受美学中接受研究的代表 , 着重读者研究 , 经验 视野 之 中 。” … )
摘 要: 接受美学强调文本的开放性及读者的积极参与作用 , 文学翻译是 沟通 中外文化的桥梁。接 受关学 对文 学翻译的指导意义在 于: 文学翻译在题材选择上要考虑现 实目标读者 , 翻译策略取舍要满足 不同期待视
野的读者 , 文学译本要有 未定性及 意义空白等。同时, 接受美学也存在过分强调读者主体性 , 忽视作者和作品 地位的局限。在文学翻译过程 中, 应择其善者而从之 , 让文学翻译更好地发挥 沟通 中外的桥 梁作用。 关键词 : 接受美学; 文学翻译 ; 期待视野; 意义空白 中图分类号 :1 0 4 6 文献标识码 : A 文章编号 :1 0 0 8 — 9 6 4 0( 2 0 1 5 ) 0 5 — 0 2 3 2 。 0 2
收 稿 日期 :2 0 1 5 ~ 0 4 — 0 8 作者 简 介 : 臧 军娜 ( 1 9 7 9 一) , 女, 河 南漯 河人 , 中南 民族 大 学外 语学 院 2 0 1 4 级 翻译 硕 士 。研 究方 向 : 翻译理 论 与实 践 。


偏爱和审美能力 。
( 二) 文学翻译过程 中策略的取舍 读者在文学层次上是有差异 的, 矛盾把读者分为
法, 丰富了文学作 品的内涵 , 开拓文学理论研究的新 视野” 是姚斯接受美学理论 中方法论的顶梁柱 , 是继
领域 , 在美学、 文艺学领域实现历史性转移 。文学翻 承海德格尔 和伽达默尔的现代解释学发展而来的 。
译 同样 是 一种 文学 活动 , 翻译 者首 先是 读者 、 接 受者 。 所谓 “ 期待视野”, 是指文学接受活动中 , 读者原先各
般读者和文艺学徒 。鲁迅先生把读者分为甲乙丙
2 3 2・
三类 :“ 甲类是受教育的, 乙类是略能识字的 , 而丙类 投入积极 的思维活 动, 充实、 完善 、 实现原作的召唤
是识字无几的”。 既然不 同读者的受教育程度不同,
结构 , 使作品真正获得现实存在 , 这样文学翻译才能 刘方 平《 春怨》 后两 句为 “ 寂寞空庭 春欲 晚, 梨
趣 味、 素养、 理想等综合形成的对文学作品 接受美学为文学翻译的再创造 , 翻译标准的确定等提 种经验 、
供了理论依据 。
二、 接 受美 学对 文学 翻译 的指 导意 义

的一种欣赏要求 和欣赏水平 , 在具体阅读 中, 表现为 种潜在 的审美期待 1 ( ¨。 “ 期待视 野” 是 读者
主要受海德格 尔和伽达默尔为代表 的阐释学影响 ,
文学翻译进程从一开始就包含读者 的接受 问题 ,
关注读 者的期待视野和审美经验 ; 伊 瑟尔主要受罗 著名文学翻译家杨武能先生说 , 翻译家是直接 的第一
而且是最积极 、 最 主动 , 最 富于创造意识 和钻 曼・ 英迦登现象学的影响 , 提出“ 召唤结构”, 及“ 空 读 者 , 文学翻译者必须从一开始就考 白” “ 未定性 ” 等一系列新范畴 , 是接受美学效应研 研精神的读者。因此 ,
( 一) 文学翻译题材的选择
接受一部作 品的前提条件 , 没有这种由之前理解形成
在以往文学史家和文艺理论家看来 , 作家和作品 的审美期待 , 读者就不可能接受新 的作品。因此 , 文
是整个文学进程 中的核心与客观认识对象 , 读者则无 学翻译在选材上也要充分关注读者的期待视野 、 审美 足轻重。 而接受美学从读者接受出发研究文学作品, 认 为文学作 品是为读 者创作 , 文学 的唯一对 象是 读 者, 在作者一作品一读者这样 的关系中, 读 者不是可 有可无 、 无关紧要的 , 而是文学活动的能动主体。姚
究的代表 , 着重接受活动 中的本文研究 , 关注阅读过 虑译文读者的接受 问题 。在选材上 , 首先 自己要充分
程本身及这一过程中的交流。
接受并深刻理解作品 , 一部译者 自己都不能接受 、 不
接受美 学走 向读 者 , 充分肯定 与强调读 者 的能 能衷心喜爱的作 品, 是很难翻译成功的。其次 , 文学 期待视野” 做 出预’ 钡 0 。“ 期待 动作用 , 取代传统研究中作家 、 作 品是唯一重心的做 翻译者还要对读 者的 “
第3 5 卷 第5 期
V0l - 3 5 No . 5
开 封 教 育 学 院学 报
J o u r n a l o f Ka i f e n g ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ n s t i t u t e o f E d u c a t i o n
2 0 1 5年 5月 2 0日
M . 2 0 2 01 5
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 8 - 9 6 4 0 . 2 0 1 5 . 0 5 . 1 1 3
接 受美学 对 文学翻 译 的指导 意义
臧 军娜
( 中南 民族 大 学 外 语学 院 , 湖j E 武汉 4 3 0 0 7 3 )
c o u r t - y a r d s t i r s ; t h e s p r i n g i s a l l b u t t h r o u g h ; Ar o u n d t h e
相关文档
最新文档