学生翻译经典错误点评
英语专业学生翻译中典型错误分析
i a o e ( 亭 遮 蔽 ) 意 外 . 有 e c sdo r u d d ep n w r凉 b 之 还 n l e r ur n e .s . o s o b l t a dt e ( 树 成 荫 ) 意 思 , 中 的e b w rd 用 y a s n r s绿 p n e 的 句 m o ee 正 于此 义 。应 译 为 : 堂 位 于 艾 汶 河 畔 , 里 绿树 成 荫 。 教 那
t ar.
取 得 理 想 效 果 , 当多 的学 生 翻 译 能 力 并 不 理 想 , 相 翻译 质量 较
差。 此 , 为 笔者 收集 了学 生 在 翻译 练 习 和笔 试 中一 些 反 映典 型
由于 缺 乏 文化 背 景 知识 , 多 学 生 将 划 线 部 分 译 成 “ 将 许 未 她 引 到 圣 坛 前 ”其 实 , , 正确 的 翻译 是 “ 同她 结 婚 ” 未 。
13 乏 语 境 意 识 .缺
错 误 的 译 例 , 行 详尽 分析 。 进
1典 型 错 误 .
1 1 乏 语 言 知 识 .缺
翻译 , 为 一 门 高 年 级 的课 程 。 建 立 在 坚 实 的语 言 基 础 作 是 知 识 的基 础 之 上 的 。 果 连 单 词 、 法 、 如 语 习惯 用 法 、 习惯 句 型 都 没 有 掌握 好 , 理解 错 误 也 就 在 所 难 免 了。 如 :
英汉翻译常见错误例析
英汉翻译常见错误例析1、Nobody will be the wiser.【解析】误:谁也不会更聪明。
正:谁也不懂。
析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。
又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。
2、Don't tell him home truth.【解析】误:别告诉他家里的真相。
正:别告诉他逆耳的真相。
析:home作形容词为有力的,击中要害的。
又如:a home question 击中要害的提问3、This will go a long way in overcoming the difficulty.【解析】误:在克服困难上要走很长的路。
正:这对突破难关是有用处的。
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为对那人不起作用。
4、He had a yellow streak in him.【解析】误:他身上有条黄条纹。
正:他胆小。
析:yellow streak 意为胆怯,懦弱。
5、One or two of the jewels would never be missed.【解析】误:一两粒珠宝是决不会不见了的。
正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。
析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见 2、略去 3、错过,逃避 4、想起想念,察觉。
本题中miss 为第四个意思。
若表示消失,不能用被动式,呵呵。
6、I know he meant business.。
历年翻译十大常见典型错误汇总
历年翻译十大常见典型错误汇总误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。
从学生的汉译英看翻译错误
w or se.
2 . 1 w a n t t o g o h o me n o t f o r my h om
— — — —
esi c
— —
k.
—
—
—
3 . S o me s t u d e n t s d o n’ t i n s i s t t o s e r v e t h e p e o p l e .
词 汇 的误 译 有些 学 生 对英 语 词 汇 的 掌 握 不 够 全 面 ,对 词 类 及 其 用 法 缺乏认识 , 在汉英 翻译中缺乏认 真的态度 , 简单地 采用“ 拿 来 主义 ” 生搬硬套 , 造成译 文句子存在词 义 、 词 形 及 用 法 上 的 错 误 。例 如 :
一
4 7 1 0 2 3 )
第五句原文是假期来临时有许多学生急着要回家从译文的语义看wantБайду номын сангаасohomequickly应是students的定语起解释说明的作用但它以动词原形的形式出现在句子中与句子里的are在结构上有冲突造成了句法错误这时需要在students后加关系代词who引出后面的定语从句译文就符合英语的句法或者把句子的thereare删掉后面的a大写这样译更好
从 学 生 的 汉 译 英 看 翻 译 错 误
田 占敏
( 河 南 科 技 大学 外 语 学 院 , 河南 洛阳 摘 要: 本 文 以 大 学 生 汉 译 英 实 践 中 的错 误 为例 , 从 英 语 词 汇误 用 、 句子 结 构 、 句 法 和语 义表 达 三 方 面 分 析 了误 译 的 原 因. 指 出 了纠 正错 误 的 方 法 , 并 提 出 了建 议 , 避 免 在 以 后 的 翻 译 中 出现 类似 的错 误 。 关键 词 : 汉译 英 错 误 分 析 纠 正 方 法 教育部公 布 的《 大学英 语课 程教 学要求 》 根 据 学 生 的 实 际情 况分为 三个层次 的要求 : 一 般要 求 、 较 高 要 求 和 更 高 要 求 。…虽 然 对 译 文 资料 、 译 速 的 要 求不 同 , 但 都 要 理 解正 确 , 能 够适 当使用基本 的翻译技巧 , 准确 , 无重 大的语言表 达错误 。 然 而 学 生 的 翻译 能 力在 汉 英 翻译 中仍 存 在 这 样 或 那 样 的 问 题 和错误 , 如 对 英 语 词 语 的掌 握 不 够 准 确 , 句 子 的 结 构 和 语 义 表 达 方 面 仍 存 在 一些 问题 。 如果 这些 问题 不 解 决 , 则 学 生 翻 译 能 力得不到提高 , 无 法 满 足 教 学 大 纲对 他们 翻译 能 力 的要 求 。 本 文 以学 生 汉 译 英 实 践 中 具 有 代 表 性 的 错 误 为 例 ,从 英 语 词 汇 的误 用 、句 子 的 结 构 和 语 义 表 达 三 方 面 分 析 这 些 错 误 产 生 的 原因 , 避 免 以后 出现 类 似 的 错 误 。
大学生英语翻译常见错误分析及教学建议
分 常 见 , 主 要 原 因 是 词 性 没 有 统 的 规 律 可 循 ,学 生 背 起 来 比较 费劲 。老 师 应 在 该 方 面 给 学 生 以 讲 解 ,归 纳 各 种 词 性 的 共 同 点 : ] Z I ] y ,c , a l 结 尾 的单 词 多 为 形 容 词 ,l v . 1 l v 结 尾的大多是 副词, 旨 在帮助学 生掌握一 般规 律方便记 忆。
“ 批准” , “ 成立 ” , “ 九月”
可 以 看 出 , 前 两 例 反 映 出 学 生 对 时态 不 敏 感 ,这 就 要 求 老 师 在 今 后 的 教 学 中有 意 识 的 强 调 时 态 ,无 论 课 文 讲 解 还 是 课后 练 习 , 都 不 应 忽 略 时 态 问 题 。后 一 例 折 射 出 学 生 并 未 掌 握 时 态 用 法 ,侧 面 提 醒 教 师 在 大 学 英 语 课 堂 上 有 必 要 对 英 语 的十 六 种 时 态 进 行 系 统 讲 解 , 并 通 过 练 习 加 深 学 生 的 理解 和 掌 握 。
运 mi s f o n u n e
例2 :美化 居 家 环 境
被 译 为 t o b e a u t i f u l t h e i r h o m e s , 应 将 b e a u t i f u l 改 为 b e a u t i f y ( 形 容词 和 动 词 混用 )
四. 句 子机 械 对 应
例1 :狮 舞有 2 0 0 0 多 年 的 历
史。
提 出对 应 的教 学 建 议 。 时 态和 兴 旺 学 生 译 文 ;s y m b o l h e a t h a n d p r o s p e i r t y , 应将 s y m b o l 改 为 s y m b o h z e( 名词 和 动 词 混 用) 从 上 可 看 出 ,词 性 混 用 也 十
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误在大学生汉英科技翻译中,常常会出现一些常见的错误。
以下是一些常见的错误和建议,以帮助大学生改善自己的翻译技巧。
错误一:词语选择错误在汉英翻译中,经常出现选择错误的情况。
造成这种错误的原因可能是词汇量不足或对语境理解不清楚。
为了避免这种错误,建议大学生应该积累更多的词汇,并学会通过语境来选择合适的词语。
错误二:语法错误语法错误也是常见的问题。
大学生在翻译过程中往往没有注意到语法结构的差异,导致翻译出现错误。
为了避免这种错误,建议大学生应该多加练习,提高对语法规则的理解和掌握。
错误三:固定搭配使用错误在汉英科技翻译中,有些词语需要与特定的搭配词一起使用。
如果搭配使用错误,就会造成翻译的不准确。
为了避免这种错误,大学生应该学会一些常用的固定搭配,并且通过阅读和实践来提高对搭配的理解和正确使用。
错误四:语言风格不合适在翻译时,大学生往往没有注意到不同语言的表达风格和特点。
如果翻译过程中没有合理地调整语言风格,翻译结果就会听起来生硬或不流利。
为了避免这种错误,建议大学生要多读一些相关的英文材料,了解和掌握英语的表达风格。
错误五:不准确的词义理解在汉英翻译中,有时会发生词义理解不准确的情况。
这可能是由于对词语含义的理解不准确或对上下文语境的理解不清晰。
为了避免这种错误,大学生应该学会通过上下文来理解词义,并通过阅读和实践来提高对词义的准确理解。
错误六:缺乏交际意识在汉英科技翻译中,交际意识是非常重要的。
大学生在翻译时往往只关注语言的准确性,而忽视了表达意图和与读者进行有效沟通的重要性。
为了避免这种错误,建议大学生在翻译时要兼顾语言准确性和交际意识,将读者的需求和理解放在首位。
通过学习和实践,大学生可以改进自己的汉英科技翻译技巧,避免常见的错误。
提高翻译质量不仅可以提升自己的专业能力,还可以为科技领域的国际交流做出更大的贡献。
汉英翻译常见错误分析
汉英翻译常见错误分析一、汉英翻译错误分析大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。
所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。
尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1 :词义理解偏差(大自然的)恩赐: presents人,人们: human beings,men种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes栽(花): plant flowers锄草:get rid of grass温馨家园: warm houses,warm residences,warm family词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛)错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drink beer 词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink词汇错误2:词的上下搭配错误一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes栽(花): raise flowers锄草: get rid of grass温馨家园: warm family常见错误二:词语顺序无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not跳舞和唱歌:dance and sing常见错误三:语篇错误1.逐字翻译,画蛇添足2.重复不当,不合习惯3.断句不当,割裂语篇语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
四级翻译题常见错误分析
四级翻译题常见错误分析翻译题作为英语四级考试的一部分,常常是考生们备考中较为关注的一个环节。
然而,在实际的考试中,很多学生常常在翻译题中犯下一些常见的错误。
本文将对这些错误进行详细的分析,并提出相应的改进措施。
一、错误类型一:词义错误在翻译过程中,有些学生往往不能准确把握原文中词语的确切含义,导致翻译出来的句子不符合原文的意思。
这种错误主要有以下几个方面:1. 直译错误:有些学生习惯于直译,将原文中的词语逐字逐句地翻译出来,却忽略了句子的完整性和表达的准确性。
比如,“我爱你”这句话,直译为“I love you”是正确的,但如果直译为“I like you”就是错误的。
2. 歧义错误:某些词语在不同的语境中可能有不同的含义,容易引发歧义。
学生在翻译时应该把握上下文的信息,避免产生歧义。
例如,“鲜艳的红色”可以直译为“bright red”,但如果是形容“鲜艳的红色花朵”,则应该翻译为“bright red flowers”。
3. 词性错误:有些学生容易犯词性错误,将原文中的名词误译为动词,将动词误译为形容词等。
在翻译时应该准确理解原文中的词性,才能更好地表达意思。
相应的改进措施是:1. 丰富词汇量:通过积累更多的词汇,提高自己对词语的理解和使用能力,从而减少词义错误的概率。
2. 深入了解英语语境:学生应该多阅读英语原文,深入了解不同词语在不同语境中的含义,并能够准确地在不同语境中运用。
二、错误类型二:语法错误语法错误是翻译题中常见的另一种错误类型。
很多学生在翻译过程中容易犯一些基础性的语法错误,导致翻译结果不流畅、不准确。
这种错误主要有以下几个方面:1. 词序错误:学生常常受到汉语语序的影响,将英语中的词序翻译为汉语的语序,导致句子结构错误。
例如,“He is a student”直译为“他是一个学生”,而不是“It is a student”。
2. 时态错误:有些学生在翻译时容易忽略时态的变化,将原文中的时态漏译或者错误地翻译为其他时态。
英汉差异与动态对等——学生英汉翻译错误简析
谓 语 动词
。
数 的一致
,
英语 句型千 变万 化
,
但 最墓 本 的句 型 只 有
汉
。
是 由主语 和 谓语 的 几种搭 配 开式 组成 的
,
所 以 英语 句子 主要是 主谓语 句 而且 如
:
,
,
语 主语 与谓语 的 关 系不象英 语那 么密切
,
在很 多情 况下可 省 略主语
很 多汉 语句
在 句首提 出 一 个话 题 苹 果 桔子买 了一 大堆 钱 我们再去 想办 法 这 件 事我投 有 办法
.
枷腼
如d
A:
, 川组 回 i l f l u
d 面t t e
,
t c o o l
卿
,
~
~
1 街 坛”
,
e v l e le d
t a
t e h
,
d e
u 仪币
明以
”
恤场
u
P吧 l d e r
u z 山山 v e
,
m 山份 山朋 曲 山 y t
只好 照原 文 的 句式写 出汉语 句 子
,
这 样 的 译文 以 汉语 为母语 翻
翻译 味太浓
。
有 时甚 至 看 不 懂
。
有 的翻译家 称 这种译 文为
译体
” 。
本 文试 以 学生 翻译 练 习 中 的错 误或 不恰 当 的译 文 为 例 分析 这 种 翻译 体 的根 源 和
,
避免 的 办法 一
用
,
,
如 果译 成 汉
,
地道
1
如例 l )
A
的译文
。B 反之。,如按 原 文 的 主谓
汉英翻译中常见错误分析
汉英翻译中常见错误分析一、常见错误1.词汇方面(1)望文生义“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。
有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。
因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目标语背景知识的缺乏在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“four tigers”。
“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不当汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门open the window 开饭serve a meal 开机器operate a machine开会hold a meeting 开茶馆run a teahouse 开车drive a car2.句法结构方面(1)句子成分残缺不全他有一个姐姐,是医生。
原译:He has an elder sister is a doctor.正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.(2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词“汉语重意合,英语重形合”。
英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生在科技翻译中常见的错误分为两个方面,即中文翻译成英文和英文翻译成中文。
由于语言和文化的差异,很多大学生在翻译过程中会出现一些常见的错误。
本文将漫谈大学生科技翻译中的这些常见错误,并给出一些提高翻译质量的建议。
一、中文翻译成英文的常见错误1. 直译不通顺2. 词义不准确有些大学生在翻译中文时会选用不准确的词义,导致整个句子的意思被扭曲。
比如中文的“硬件”直译成英文就是“hardware”,但在某些上下文中,应该使用“device”、“equipment”等词汇更为合适。
3. 语言表达不恰当有些大学生在翻译中未能很好地掌握英文表达习惯,导致翻译出来的句子不够地道。
比如中文的“这个问题很棘手”直译成英文就是“This problem is very thorny”,但在英文中更为常见的表达应该是“This problem is very tricky”。
在翻译英文时,有些大学生会出现直译的问题,直接按照英文语序翻译成中文,导致句子不通顺,乃至语法错误。
比如英文的“I am fine, thank you”直译成中文就是“我是好的,谢谢你”,这样的翻译在中文表达中显得有些生硬,更为通顺的表达应该是“我很好,谢谢你”。
3. 文化背景不了解在翻译英文时,有些大学生未能了解英文文化背景,导致翻译出现不合适。
比如英文的“kick the bucket”直译成中文就是“踢桶”,而英文中这个短语其实是指“去世”的意思。
提高科技翻译质量的建议1. 加强语言学习为了提高科技翻译的质量,大学生需要加强英文和中文的语言学习,尤其是学习英文或中文的表达习惯和文化背景。
可以通过阅读英文科技文献、中文科技期刊等途径来提高自己的语言水平。
2. 多做练习在提高翻译能力的过程中,大学生还需要多做练习,将所学的语言知识应用到实际中。
可以通过翻译一些简单的科技文章或者参与一些翻译比赛来提高自己的翻译水平。
学生翻译中经常出现的几个顽固错误
学生翻译中经常出现的几个顽固错误德清一中wangwaihang看例1。
1. 有很多人喜欢英语。
There are many people like English.对于“有”字句,大家不妨试一下,对于程度不是很好的学生来说,这种错误率很高。
说到底,一方面,学生根本不懂其中的句法;其二,老师们没有足够的重视,总结和反思。
一旦出现,狠狠地去抓一下,抓反复,反复抓,以后就不会出现了。
解析:“there be …”它是谓语结构,后面的“喜欢”也是谓语结构,一个简单句怎能有两个谓语存在?学生的关键点有两个:一是不知道“there be…”是谓语结构,二是他根本不懂什么简单句之类的。
看例22. 雨下得很大。
It rained hardly.不用big, 你的学生也算是对你客气的了。
哈哈,开个玩笑。
我曾改过一个学生的作文,他对“熊猫”一词英语不会说,就干脆翻译成“bear cat”, 若我们替他咬文嚼字去解释,那是名词修饰名词,重心应该在后面,所以这种翻译的结果是“熊猫”是猫科动物,我个人觉得还是我们台湾的同胞们把它拿得准,叫“猫熊”。
说了这么多,无非是说我们同学们用词不当,很难达到纯正的英语味。
英语中有很多的词和我们的汉语是对不上号的。
如,“我在看书”,同学们都会说“read book”,不会出现“see/look book”的;而另一方面,“read”,“see”我们分别翻译成“读”和“看”。
可学生在这里不会栽跟斗,但这种情况太难得了,大部分情况下还是想当然。
(最好是用英语解释英语)解析:“很大”用在“下雨”时,贴切地说还是“heavily”。
况且,“hardly”也不是“大”的意思,它是否定词“几乎不”的意思。
又如“吃药”, “吃饭”中的“吃” ; “开车”, “开机器”中的“开”; “上飞机”, “上自行车”中的“上”等等. 你若不关心这些,你的学生会“百花齐放”的.看例33. 我们上个星期在她家跳舞了。
英汉互译典型错误分析(新)
His failure to answer questions made the police suspicious. 原译:他回答问题失败使警察起了疑心。 改译:他未能回答问题使警察起了疑心。 解析:failure在许多情况下作“失败”解。但是当failure to do sth. 搭配时,failure不应译作“失败”,而应译作“未能” 或“没有”。其动词形式fail也是这种情况,当它和不定式 搭配时,就形成否定意义,译法同上。例如: 1)I fail to see the reason. 我不了解原因。 2)The car failed to stop at the red light. 那辆汽车在红灯面前没有停。
翻译初学者常常走入一个误区,那就是过 分推崇书本上的翻译技巧,总以为背熟某 些条条框框就能轻松从事译事。其实,所 谓的“翻译技巧”也只有在充分熟悉英汉 两种语言的基础上,通过不断的实践才能 逐渐掌握,不可能指望通过几个月的突击 便可顺利通关。正如茅盾先生所言:“如 对两端语文功底不够,那些条条你用不上; 但若功底深厚,那些条条便成了不足取的 桎框。”
Do you know anything about the Cancer? 原译:你了解癌症吗? 改译:你了解巨蟹座吗? 解析:译者不能区别名词大小写习惯用法的不同意义也会导 致译文失误。英语中很多名词大写与小写的意思完全不同。 又如: the maker/the Maker 制造者/ 上帝 the creator/the Creator 创造者/上帝 the house/the House 房子/议院
This is only one, but a very important, benefit of owning a pet. 原译:这是拥有宠物的唯一一项好处,但是很重 要的一项。 改译:这只是拥有宠物的一项好处,但却是非常 重要的一项(好处)。 解析:这里的this is only one 与there is only one 不 同。 there is only one的意思是“只有一个”, 而 this is only one 的意思是“这只是其中一个”。实际 上原文在下文接着就列举了许多拥有宠物的好处。
译文质量评估之典型错误评析
In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air. 在一个又一个国家里,不吸烟者的权利在空中谈论。 不吸烟者的权利问题在一个又一个国家里谈论开了。
说不定什么时候我回不可避免地出错。我会给不需要动手术 的病人开刀,也可能会坐在需要动手术的病人身上(或身边)。 也可能会把需要动手术的病人忽略过去(坐视不理)。
His handwriting is considerately 懂。
熟词望文生义
想当然,一知半解而妄加猜测。
My Uncle remembered me on my birthday. 我的叔叔记得我的生日。 我的叔叔送了一个生日礼物。 He give me three apples. They are good and ripe. 他给了我三只苹果,它们熟透了。 他给了我三只苹果,它们又好又熟。
生词词义不明
The financial implications of this resolution remain to be defined.
这一决议的财政含义仍然要被确定。 本决议所涉及的财政问题尚待解决。
Drive carefully on that road in bad weather ,it’s very winding.
He lost a cool thousand dollars. 他整整损失了一千美元。 他损失了一千美元,还很冷静。 This is the last place the explorers would leave , for it lay riches and natural resources. 这是那些探险家们最不愿意离开的地方, 因为那里蕴藏着财富的自然资源。 The last ……在这里表示最不愿意的,不可以拘泥于字面意 思,见之则译成“最后的”。
中国人最容易犯的英汉翻译错误总结
中国人最容易犯的英汉翻译错误总结一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的…增益‟。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumb le“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误第一个常见错误是字面翻译。
有些学生在翻译时只是简单地照搬汉语的词序和词义,忽略了英语的表达习惯和语言特点。
这样的翻译往往会让英语读者感到生涩和不自然。
“我今天不能来上课”直译成“I can’t come to class today”虽然意思没有错,但这样的表达在英语中并不常见,更自然的表达应该是“I can’t make it to class today”。
第二个常见错误是标点符号的使用。
标点符号在翻译中起着非常重要的作用,可以帮助读者理解句子的逻辑关系和表达的意思。
很多学生在翻译时忽视了标点符号的使用,导致句子结构混乱,意思不明。
“这个产品具有高清晰度,分辨率高,颜色还原好根据市场需求,我们采用了最先进的技术”这样的句子在英语中是不合适的,应该使用逗号将不同的部分分隔开来,比如“I am writing to you regarding the product. It has high definition and resolution, and the color reproduction is good. According to market demand, we have adopted the most advanced technology.”这样的表达更为准确和清晰。
第三个常见错误是语法错误。
英语的语法和汉语有很大的差异,学生在翻译时经常会出现语法错误,让读者感到困惑。
“这个软件他们设计了三个版本”这样的句子在英语中是错误的,应该改为“They have designed three versions of the software.”在写作中,学生也常常会犯一些语法错误,比如主谓不一致、时态错误等,这些错误都需要我们在学习中加以纠正和改进。
第四个常见错误是词汇的选择。
汉英翻译中词汇的选择非常重要,一个不恰当的词汇可能会造成误解或者不准确的表达。
评《英汉翻译教程》中的失误
评《英汉翻译教程》中的失误第3章翻译的技巧篇3.1复习笔记一、翻译技巧1.概述:翻译技巧说到底就是对语言差异的“灵巧”处理,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能,它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
2.基本方法:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧在同一个句子中互相穿插,互为补充。
二、拆译1.原因:中英句法不同英语:句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成;汉语:句法短促,从容不迫。
2.从译文比较看拆译译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。
由于中英句法不同,因此应将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,要避免“上下三十六根牙齿嚼不烂”的“翻译腔”。
原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译,例:He crashed down on a protesting chair.【生硬译文】他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。
【自然译文】他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
【评析】在英文中“protesting”可以直接修饰后面的词,直翻成汉语“抗议”是行不通。
因此应展开联想,将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述。
在汉语中用拟声词表达自然生动,因此“吱吱作响”是最自然的表达。
3.长句拆译原因:中文表述无法按照其英文句法展开。
中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。
例:They represented a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。
大学生英汉翻译常见错误探微
推动着语 言不停地 向前发展 。 不管是在几种
语言之间 , 还是在一种语言 内部 , 文化 与语 言相互之问的影响都是不容小觑 的。 一种语 言深层的结构与外在表现 , 或多或少都反 映 了使 用该语 言的语言 社团所 特有 的文 化认 知。
l i v e a n dl e a r n!
文化认 知方面 的偏误 前面已经提到 , 语 言是文化 的载体 , 语
一
、
词 义理解 方面 的偏 误 ,按 照产生原 因的不 同 ,可以分为两类。
1 . 望文生义
( 3 )T o d a yi s a w h i t e d a y . 误 :今 天是一个阳光灿烂的 日子。 正 :今 天是一个吉 日。 ( 4)C o N s a r e o n s a l e t h i s w e e k .
一
思索地译为 中文谚语 : 活到老 , 学到老。事 实上这样的翻译的错误 的,“ 活到老 ,学到 老”强调的是学习的重要性 ,口气是相对严 肃的。 而 “ l i v e a n d l e a r n ” 这一英语谚语的本
义 为 :T h em o r ew el i v e , t h e mo r e w e l e a r n o人
伊犁师范学院学报 ,2 0 0 3( 2 ) . [ 7 ] 于秀华. 英汉翻译失误分析[ J J . 泰安师专学
报 ,2 0 0 ・ 汉考
克 的名字。 正 :请在这份文件上签上您的名字。
正: 最后这个工人被解雇 了。 2 . 词义外延理解不够准确
美国著名语言学家 萨丕尔在其著作 《 语 言论 》 中曾谈到 :“ 语 言的背后是有东西的 , 语言不能离开文化而存在 。 ” 的确 ,在人类世界中 , 语言与文化之间 有着千丝万缕 、 难 以割裂 的联系 : 语言是文 化最为重要 的组成部分 , 是一种制度性 的文 化, 是记录文化事件的符号载体 ; 而文化也
【高中英语】高一学生汉译英常见错例及主要表达障碍解析
【高中英语】高一学生汉译英常见错例及主要表达障碍解析高中英语学习方法:高一学生汉英翻译中常见错误及主要表达障碍分析。
我希望这对你有帮助。
高一学生汉译英常见错例及主要表达障碍解析上次高一在英语单元测试中,学生犯的错误更多的是汉英翻译。
有些错误通常是意外且常见的(不止一个问题,错误率接近50%)一、学生典型错例及错因简析:1.在你离开之前,我有几件事要告诉你。
(应该;应该)学生错例:1)在你离开之前,我想告诉你一些事情。
(受汉语“谢”字含义的影响,错误地将单数某物视为某物)2)beforeyouleave,therearesomethingsoughttotellyou.(误用某物;句子不完整,从句中省略了主语I)3)therearesomethingthatoughttotellyoubeforeyouleave.4)在你离开之前有一些事情要告诉你。
(受汉语“在”的影响,“离开”一词被误用)5)beforeyouleaving,therearehavesomethingoughttotellyou.(therebe与have重复使用)6)在你离开之前,有一些事情要告诉你。
(时态和be动词的误用)学生错例:3.我们不能让他不受惩罚就撒谎。
(让某人做某事;与某人一起出游)学生错例:1)和他在一起,因为我们活着。
(未能正确理解把握所提示词语的正确表达,简单地按中文意思翻译)2)我们不能容忍他的谎言。
(主格、宾格不分,只是单纯地把中文意思翻译出来)4.他是否尝试过提供更健康的食物来赢回顾客?(发球,温贝克)学生错例1)ifhehastriedtowinhiscustomersbackbyservinghealthierfood.2)如果他拒绝了顾客提供的健康食品?3)ifhetryservingthefoodwhichismorehealthytowinhiscustomersback?4) HeistryToServeMemuchHealthyFoodwing他的客户包?(审题不清,只看中文“是否”的意思就直接翻译,根本没有考虑该句是什么句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
和爸妈住一起我会得到更好的照顾,放学回来我就可以吃到妈妈早已准备好的晚餐。
但是有时在家我觉得会有所拘束,自由和隐私就没有那么多了。
毕业后我打算出去住。
我想过独立的生活。
>>
>> 2. 我要谈的是哈佛商学院Spencer Johnson博士写的一本小书--《谁动了我的奶酪》。
非常短—大概90页,字体很大,有很多空白。
>>
>> 它讲述的是被困在迷宫里的两只老鼠和两个小人的故事,他们都在找奶酪,其中一只小老师嗅觉很敏锐,注意到了环境的变化,另一只老鼠行动果断,这两只老鼠寻找奶酪的方法简单而有效,而失去第一批奶酪之后它们终于找到下个堆满奶酪的新地点。
而当这两个矮人失去他们奶酪的时候,他们接受不了这样的事实,最后,其中一个人克服恐惧和沮丧找到了一个充满奶酪的新地点,但是另一个矮人除了抱怨什么也不做,所以他什么也没有找到。
>>
>> 我喜欢这本书,因为它颇具教育性,它颇具教育性,它告诉我们一个人必须积极勇敢地面对生活中的变化,从小老鼠的成功经验我们可以看到如果你把事情简单化,并且正视现实,你就会做的更好。
我喜欢它的另一个原因是它简单易懂,你一个周末就可以看完它。
I will be taken good care of, when I lives with my parents, so I can eat the dinner was
prepared by my mother after school back home. However, I feel cabined at home sometimes, and I don’t have enough secrets and freedom. I’d like to move out
after graduating. I want a independent life.
eat the dinner was prepared什么问题看得出来吗?句子混乱了eat the dinner prepared by ....或者eat the dinner which is prepared by....
cabined这么高级的词- -现在口语中比较少用了,书面语会有
I want to talk about a book named “Who Moved My Cheese?” which written by Spencer Johnson, a doctor in the business college in Harford University. The book is really short, just 90 pages or so; the letter is big and with lots of space.
It’s a story about two mice and two small people that were caught in a maze.
一样的问题
The other mouse acted decisively. The ways of finding the cheeses by these mice were simple and efficacious. When the two dwarfs lost their cheese, they couldn’t the truth. 动词呢?
I like this book, because it’s educative. It tells us that everyone should face to the changes actively and bravely in our life.
应该是face the fanges...。